Saturday, September 17, 2011

Winter sonata - 11:25 pm-17-09-1111 - Questions:

Winter sonata (11:12 pm 17-09-1111)

Winter sonata Q: Bibi cả nhà nhé, WS đi ngụ đây. Sleep tight all 9 weekend :x Ngụ ngon nhé Bói, Sún đẹp chai,... :))

Emptysoul : Ngủ sớm để cải thiện nhan sắc à...^^

Bói spkt : ngụ ngon tỷ iu!chụt chụt--mơ về anh nào ẹp trai như em nhá:))

Winter sonata : giờ này là sớm, Sún là cú hả? Bói: :x, phấn đấu mở về 1 anh đẹp chai cỡ em :D

Emptysoul : hơ hơ...đã mơ thì mơ cỡ như ta đi, như Boy á...I dont know what to say...^^

Bói spkt : Tỷ,coi chừng mê quá..ngủ quên luôn trong giấc mơ đó..còn mơ về bác sún,.,.chỉ e.giật mình thức giấc lúc nửa đêm và ko thể ngủ lại dc nữa thoai:))

Emptysoul : hơ hơ...đâu đến nỗi vậy...chỉ cái dáng hơi kỳ và khuôn mặt hơi ấy ấy tý thoai, còn lại ngon hết...^^

Winter sonata : :s kỳ & ấy là thía nào huh :))

Bói spkt : @spam zị..hem biết có bác nào thấy obstructed oánh cảnh báo-->em lại bị ban nick thì khốn!^^ mà tỷ ngụ đi!nhìu chịn với bác sún háu săc mần giề^^

Emptysoul : thông cảm...ta kém văn tả thực lắm...guess it...^^

Kahlen - 11:16 pm-17-09-1111 - Questions:

Kahlen (10:52 pm 17-09-1111)

Kahlen Q: đoán đi nói thế nào ý rừng nhỉ? tks ạ

Bói spkt : just guess!

Emptysoul : chỉ đoán mà Boy

Bói spkt : guess it!

Akumi : vote A1

Kahlen : cuối cùng là câu nào sát nghĩa hơn ạ?

Emptysoul : A1 mình nghĩ không giống như câu hỏi,A2 ok hơn

Emptysoul : just gess là: chỉ đoán mò thôi...^^

Akumi : hình như có lần mình đọc ở đâu đó nói "just" có thể sd để làm câu nói mềm hơn, xuôi hơn. VD "just go!" được dịch là "đi đi mà!" (gạ ai đi đâu đó) nên mình đoán "just guess" cũng tựa vậy ^^

Emptysoul : trước giờ cái just trong trường hợp này mình chỉ gặp ở nghĩa tương tự như '''chỉ''', ví dụ: just joking, just guess

Trhh - 11:03 pm-17-09-1111 - Questions:

Trhh (10:50 pm 17-09-1111)

Trhh Q: hi mọi người! chúc buổi tối cuối tuần vv!

Bói spkt : vv??^^u 2!

Emptysoul : ta cấm gọi ta mấy cái tên con gái iểu điệu đó rồi mà...muốn ta oánh à

Winter sonata : thế gọi bằng gì nà? tomboy nhé Sún ^^

Bói spkt : uầy..oánh đấm chỉ dành cho men thoai bác ạ^^"nàng mưa đã nói cho ta nghe hết^..^"

Winter sonata : ôi ta thất vọng quá Sún ah

Emptysoul : bà mưa này chỉ được cái đoán mò thôi...chắc hết đường tán gái trên BB rồi.Người đẹp mùa đông, có bồ chưa vậy, để ta tán

Winter sonata : haha, chưa có bồ, mém tí nữa là iu Sún òi. Bít đc sự thật này, phũ phàng wa' :))

Emptysoul : hơ hơ...chưa phủ phàng đâu...ta soi gương nhìn cũng hơi bị đẹp chai đó...^^

Bói spkt : cũng bảnh cái chai mà lại ế!!sao lạ zị ta?:))

Quymk88 - 10:53 pm-17-09-1111 - Questions:

Quymk88 (12:30 pm 17-09-1111)

Quymk88 Q: cho mình hỏi "kinh nghiệm làm việc thực tế" là gì nhỉ

QuocBao : Chả lẽ có cả KNLV không thực tế à? Bỏ chữ thực tế đi cho lành.

Winter sonata : working experience

Thutrangnt : working - experience thôi!

Emptysoul : Experience...cứ vậy là hiểu rồi, không làm việc lấy gì có kinh nghiệm

Quymk88 : sv mới ra trường làm gì có KNLV thực tế

Emptysoul : vậy thì không có kinh nghiệm rồi

Winter sonata : sao ko nhỉ? part time thì seo? chỉ là ko có professional ex thôi, còn working ex vẫn có đấy

Emptysoul : có chắc wbw ra thôi...^^

Ptt.auto : clip trên là bài: I'm yours & Price Tag - Covered by Edward Nguyen

Muaraomuato29 - 10:40 pm-17-09-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (10:19 pm 17-09-1111)

Muaraomuato29 Q: chào rừng em đj ngủ :X he he he

Bói spkt : ngụ ngon nhé nàng^^

Emptysoul : bà cô này...

Muaraomuato29 : sao chị gọi em bà cô em trẻ mí lại xì tin mà :((

Emptysoul : ai cho phép gọi ta là chị đó? trẻ à...đẹp không...^^

Muaraomuato29 : thế bộ gọi chị là gì? có đẹp là cái chắc =))

Emptysoul : ecc...chả nhẻ ta lại bảo gọi ta là anh...đẹp chắc à...comfirm đã...^^

Muaraomuato29 : hờ hờ, cả BB ai chả bít chị là siêu girl òi =)) cứ lừa em thoai hà.

Emptysoul : ecc...tại ta ăn nói '''dịu dàng''' quá chăng...???

Muaraomuato29 : :P hứ hứ hứ

Bikbik - 10:26 pm-17-09-1111 - Questions:

Bikbik (10:09 pm 17-09-1111)

Bikbik Q: correct weak là j ạ?

Bikbik : adds body nữa ạ?

Bói spkt : nguyên câu đi--ko thì điểm yếu thực sự

Bikbik : Thickens fine hair, adds body and can slow hair loss, đây ạ, e đang dịch công dụng thuốc:D

Bikbik : corrects weak, broken, split, ridged & damaged nail beds ạ

Nnhuho : Cái đó trong cụm "correct weak nail bed" đó Bik.

Nnhuho : phục hồi móng yếu, dễ gãy/giòn và tổn thương

Bikbik : dạ e cám ơn, thế add body là j ạ?

Hanluunguyen : nail bed là lớp biểu bì gì đó, quên rồi

Hanluunguyen : câu trên là làm cho mái tóc dày óng ả, giảm gãy rụng

Bói spkt - 10:18 pm-17-09-1111 - Questions:

Bói spkt (12:05 pm 17-09-1111)

Bói spkt Q: test

Huynhmaitv : test j thế a :))

Emptysoul : spam ké: tán ta á, thui thui...để ta còn đi tán gái nữa ông ơi...^^

Emptysoul : thêm: ta ế lắm rồi

Huynhmaitv : ^^ e cũng ế nhưng e đang phấn đấu để k bị tồn kho đây =))

Bói spkt : @hội chứng ế mà chảnh..à ko..ế trong tư thế ngẩng cao đầu^^

Winter sonata : chak phải sale off cả đám thui :(

Emptysoul : gơ hay boy...gơ thì để ta xử cho...^^

Emptysoul : hội này cho vô chùa hết, sale off chả ma nào thèm...^^

Thutrangnt : haiz, đố ai định nghĩa được chữ "ế"

Muaraomuato29 - 9:33 pm-17-09-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (9:15 pm 17-09-1111)

Muaraomuato29 Q: : For avoidance of doubt, each of the Parties shall have the full and sole discretions to determine whether or not the implementation of any of the Projects is feasible and desirable to it regardless of whether such determination was or was not made upon the outcome of the Feasibility Study.

Muaraomuato29 : rừng ơi cái này khó quá:(( hjc hjc

Bói spkt : ọc ọc.dài thía!nàng đưa cho GG dịch roài sửa lại cho đúng đi!

Muaraomuato29 : đó đó, thấy chưa tớ cho lên GG rồi nó dịch lung tung thôi :"> he he he thế thui zợ :(

Bói spkt : GG oki!Để tránh nghi ngờ/thắc mắc, các Bên có đầy đủ quyền tùy nghi để xác định có hay không việc thực hiện các dự án có tính khả thi và đầy hi vọng bất kể có xác định như vậy hay không được theo kết quả của các nghiên cứu khả thi. Không Bên nào phải chịu trách

QuocBao : Positive Determination = Xác định rõ ràng (kô rõ ngữ cảnh đang nói giề)

Bói spkt : -->bất kể việc nhận định/xác định như vậy có được tiến hành/đưa ra dựa theo kết quả của các nghiên cứu khả thi hay không. Không Bên nào phải chịu trách

Aka11 : để tránh nhầm lẫn, mỗi bên sẽ có đầy đủ quyền của riêng mình trong việc quyết định dự án nào khả thi và đáng mong đợi , bất kể các quyêt định này có cấu thanh kết wa của Nghiên cứu khả thi ko (cái này giống bên Xd)

Bói spkt : đới..bác aka dịch ngon ơ^^ths bác

Aka11 : Bói là ng iu của mưa to à? ;;)

Xiahki - 9:14 pm-17-09-1111 - Questions:

Xiahki (9:00 pm 17-09-1111)

Xiahki Q: Tại sao từ "practise" khi thêm đuôi V-ing thi` lại là "practicing" ạ? Em cám ơn trước.

Casin0 : đương nhiên roài bạn (vì khi V có "e" ở cuối thì ta bỏ e thêm ing thui)--> là nguyên tắc roài!!!!!!!!!!!!!!!!!!

TranHuyenTrang : tại vì động từ là '''practice''', bỏ e thêm ing

Xiahki : Ở đây em nói là từ "practise" cơ.Có đc. là "practising" k ạ ?

Bói spkt : practising oki mừ

Casin0 : dc . V +ing --> '''danh động từ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!'''

Xiahki : Thế mà ở trong bài kiểm tra cô em gạch đi ghi lại là "practicing"

Casin0 : chắc cô bạn bị '''ẩm i xê''' roài !!! hahaha! cài lỗi như thế mà cô cũng ko để í!

Xiahki : Thế mà trong bài kiển tra cô lại gạch đi ghi lại là "practicing"

Bói spkt : copy 1 đoạn trên web của nước ngoài..đưa cho cô xem!cằn nhằn về cái này!-->bắt cô giải thích và debate lun!

Muaraomuato92 - 1:54 pm-17-09-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (1:41 pm 17-09-1111)

Muaraomuato92 Q: Nothing herein shall be construed as a contract, commitment or obligation binding on any Party in relation to any of the Projects or the implementation thereof, unless expressly so agreed upon in the Definitive Agreement>> help em cái câu nài mí rừng:X

Muaraomuato92 : Trừ trường hợp đạt được thoả thuận tuyệt đối trong DA, nếu không sẽ không có bất cứ điều gì được coi là hợp đồng, thoả thuận hay ràng buộc quy định trách nhiệm của bất kỳ bên nào với những dự án đó hoặc ngay cả trong suốt quá trình tiến hành dự án.

Cuucuu : không gì trong đây được xem/hiểu là .. trừ khi có thỏa thuận rõ ràng ..

Muaraomuato92 : thế còn bọn còn lại là ổn rồi ạh :(

Muaraomuato92 : The Parties will discuss and determine the terms and conditions of the Project in the course of negotiations of the Definitive Agreement, taking into account the results of the Feasibility Study and other relevant matters.

Cuucuu : không rõ, em viết/sửa lại rồi post lên xem

Muaraomuato92 : Các bên sẽ thảo luận và thống nhất những điều khoản cũng như điều kiện của dự án trong quá trình đàm phán DA (Thoả thuận Dứt khoát), chú ý phải tính đến cả kết quả của FS (nghiên cứu khả dụng) và những vấn đề liên quan khác

Muaraomuato92 : anh ơi check nốt cho em câu nài nữa mí ạ

Muaraomuato92 : Theo đó, nếu không đạt được thoả thuận rõ ràng trong DA, thì sẽ không có bất cứ điều gì được coi là hợp đồng, thoả thuận hay ràng buộc quy định trách nhiệm của bất kỳ bên nào với những dự án đó cũng như ngay cả trong quá trình tiến hành dự án.>>>>>>

Cuucuu : take into account; dựa vào, cùng với, xem xét liên quan đến .. xào lên nhá

Muaraomuato92 - 1:16 pm-17-09-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (12:45 pm 17-09-1111)

Muaraomuato92 Q: Upon completion of the '''Feasibility Study''' or even during the course of the Feasibility Study , the Parties will examine with each other the results of the Feasibility Study with a view to determine the feasibility and desirability of any of the Projects

Muaraomuato92 : chỗ đen dịch là j` ạ? em tks

LaoTon : các nghiên cứu có tính khả thi

Muaraomuato92 : ôi thì íh em là thế nhưng có cái cụm nào cho nó hợp mí context của em hơn đc k ạ? em tks

LaoTon : ké: í, cảnh sát bảo bên kia box JP có tên Spam

LaoTon : là tính khả thi chứ là gì nữa trùi, very suitable

Muaraomuato92 : tks cậu :X

LaoTon : Nè, bé @mưa: gọi = Bác nhé, cháu nhỏ hơn bác nhìu lém đó.

Muaraomuato92 : đk. thôi zưng bác nói cháu biết bác là ai? cóp vào pro5 cháu íh cũng đk. hehe

LaoTon : @Bé mưa: hỏi ta hả?Hành tung bí ẩn

Banhbao410 - 12:47 pm-17-09-1111 - Questions:

Banhbao410 (12:26 pm 17-09-1111)

Banhbao410 Q: Dịch dùm mình cái này với các bạn "quy trình dự kiến"

Namquyenduc : estimated process

Emptysoul : @Sa mạc: nàng nói bừa quá...^^@Ngộ không: cứ đặt nhẹ nhàng xuống thoai...^^

LaoTon : tra từ ghép

LaoTon : @Empty:cứ thả xuống. Vì quả trứng sao làm vỡ nỗi bê tông chứ?

Emptysoul : hơ hơ...vỡ nó là vỡ bê tông hả...riêng ta thì ta không nỡ làm vỡ cả 2...nâng như nâng trứng...^^

LaoTon : gặp ta thì ta lấy cái trứng đó luộc đi sau đó thả xuống bêtông cho vỏ nó móp rồi lột ra để ăn lun. hihi *_*

Footballman : gặp ta ta đợi lão tôn luộc xong, vừa thả xuống sàn là ta bóc ra xơi lun ^_^

Emptysoul : good idea...^^

LaoTon : Các chú ăn 1 quả nó kô cân xứng, phải ăn 2 quả cơ, còn ta thì 1 quả là OK. hehe. lúc đó ta cột cái dây rùi mới thả

Footballman - 12:30 pm-17-09-1111 - Questions:

Footballman (2:56 am 17-09-1111)

Footballman Q: test

Emptysoul : ké:Sao lại 2:56 am nhỉ

LaoTon : cái giề

LaoTon : @đồng hồ rừng bị Slang

Sarahlinh : ăn chưa mà lại xì pam rồi, khỏe thế ;))

LaoTon : no quá :( :)

Emptysoul : mới ăn xong, spam tý cho tiêu cơm rồi ngủ...lâu rồi chưa được ngủ ngày...^^

Sarahlinh : í í, ta ngủ mí ;)) hé hé

LaoTon : đố: Bạn có biết cách nào để thả quả trứng xuống sàn bê tông mà không làm vỡ nó?

LaoTon : Hoang mạc và Tâm hồn đi ngủ chung là sao?

Rrena - 12:28 pm-17-09-1111 - Questions:

Rrena (10:29 pm 17-09-1111)

Rrena Q: khi ng ta hỏi how are you? mình trả lời là i'm well đc k ?

Bói spkt : oki..dân mình hay nói luôn..i'm fine thank you and you?:))

Thutrangnt : i'm ok được hơn đó.

Winter sonata : ok, i usually say so

Hanluunguyen : not bad :)

Mikari : no,phải là i'm fine,thank you

Namquyenduc : Trả lời thế nào cũng đc. Kể cả là: I had bad day ^^

Rrena : i'm well co đúng grammar k ạ?

Emptysoul : chưa nghe i'm well

Namquyenduc : I'm well trả lời cho What are u =))

Trag94 - 12:01 pm-17-09-1111 - Questions:

Trag94 (9:49 pm 17-09-1111)

Trag94 Q: cho mình hỏi problem vs chemical danh từ đếm đc hay k đếm đc

TranHuyenTrang : cả đôi đều có cả hai, tùy nghĩa mà dùng

Trag94 : one ò the problems....mình ngĩ là bỏ s đi :-s vs ngĩa là vấn đề đấy

Emptysoul : problem hình như đếm được, tài mềnh cứ thêm s suốt....^^

Trag94 : thế function thì sao :-s

Bói spkt : @bác em-tí-sún:bác là girl hử??

Emptysoul : ai?ai bảo ta là gơ...để ta thù

Winter sonata : Sún: not yet a girl not yet a boy ^^

Emptysoul : ecc...Người đẹp mùa đông đừng comment lung tung nhá

Winter sonata : ai kêu cứ chối bỏ giới tính của mình chi :P

Tran02 - 11:46 am-17-09-1111 - Questions:

Tran02 (11:33 am 17-09-1111)

Tran02 Q: "punch asmall hole at bulk of the eggs by the small prick at the bottom of measuring cup, then adown the small head, put egg holes in the tray" mọi người dịch hộ mình với?/

Sarahlinh : híc, bạn đang trình diễn màn ảo thuật gì à ^^!

Tran02 : không

Tran02 : "punch a small hole at bulk of the eggs by the small prick at the bottom of measuring cup, then adown the small head, put egg holes in the tray" mình đang dịch hướng dẫn sử dụng của 1 loại máy

Sarahlinh : cái gì mà bấm 1 lỗ nhỏ vào cái đầu lớn hơn của quả trứng = cách chích một lỗ nhỏ ở cái tách, rồi lại đặt cái đầu nhỏ hơn của quả trứng xuống, rồi lại đặt mấy cái lỗ của quả trứng vào trong khay??? +___+ chả hiểu cái mô tê gì luôn :((

Sarahlinh : oạch, máy gì vậy?? mình bó tay :-ss

Tran02 : mình vào hỏi bác google, bác nói chẳng hiểu gì nên phải hỏi mọi người xem sao

Tran02 : máy hấp trứng, nghe bao giờ chưa

Sarahlinh : há há, thế biết đâu ta dịch đúng =))

Tran02 : nhưng viết thế này thì ai biết dùng kiểu gì

Muaraomuato29 - 11:35 am-17-09-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (9:27 pm 17-09-1111)

Muaraomuato29 Q: em xin trịnh trọng cảm ơn rừng đã chung tay giúp đỡ cho em. hj hjhj:X:X::X:X

Muaraomuato29 : ơ chị aka, sao nói vậy chứ:(( huhuhuhu là bạn thôi mà :((((((((((((((

Bói spkt : ừ!em là cáo mà khách sáo quớ!^^lần sau cứ pọt lên mọi người chém phụ cho^^

Aka11 : Phuc: thầy nhiệt sờ tình mí e ý ;;)

Bói spkt : đóa!nàng là cáo mà khách sao thía!cứ đưa lên cho mọi người chém phụ^^@aka:đang cưa cẩm ss ạ^^

Aka11 : :D

Muaraomuato29 : thanh sờ rừng tập 2

Emptysoul : cô mưa này spam quá...Boy kia lại giở trò tán tĩnh hả

Bói spkt : @iêm đang ê-sắc-ế mà bác..cũng phải cưa cẩm..cẩm cưa chứ!^^

Emptysoul : hình như cô mưa này cũng dễ thương...đoán...tán đê...^^

Phucboy - 11:22 am-17-09-1111 - Questions:

Phucboy (11:16 am 17-09-1111)

Phucboy Q: em chào cả nhà!em đi ăn cơm roài đi học đơi..chiều này học public speaking mà trong đầu chả có gì!hic..muốn ở nhà vào R chém gió cưa bom thoai!:(

Namquyenduc : @sara: wbw là viết tắt của gì vậy?

Sarahlinh : đi học mau, suốt ngày chém ra thể thống gì, mà í hượm đã, hun cái rùi đi :-* :">

Emptysoul : lo học đi cưng...^^

NguyenDung87 : ah, có keyboard chưa?

Vu vantien : bb tềnh yêu, Bon Appétit

Sarahlinh : @đức: word by word đó bợn :P

Emptysoul : Adios...^^

Phucboy : @dũng:chưa có bác ạ!@tỷ:hôn 2 cái 2 má! chụt choẹt!@tạm biệt!R.I.P^^

PigPoker : Viva Fidel Castro

LaoTon - 11:15 am-17-09-1111 - Questions:

LaoTon (11:10 am 17-09-1111)

LaoTon Q: mọi việc Loạn xì ngầu lên, chữ loạn xì ngầu dịch sao R? Thanks

Phucboy : make noise/fuss

PigPoker : is a mess/ chaotic

Namquyenduc : mess

Sarahlinh : mess up

LaoTon : hề hề, Thanks all, bác mún từ nào có cảm giác cực mạnh cơ

Milanista : TNK bị lão hóa nhanh nhể, mới đó thanh2 Lão rồi.

Phucboy : chaotic đới!mạnh lém cơ!:))

Sarahlinh : dùng từ thác loạn đi =)) ta thích từ í :P

LaoTon : oh, được được. thanks tất tần tật

Sevenlove36 - 11:06 am-17-09-1111 - Questions:

Sevenlove36 (11:01 am 17-09-1111)

Sevenlove36 Q: life is the coffe dich sao cho hay moi nguoi ,

Sarahlinh : sai rùi, life is just like a gamble mà thui :P

Namquyenduc : k dấu, k dịch (thực ra đêk dịch đc :P)

Emptysoul : ^^

PigPoker : chắc là "the" ko?

Phucboy : coffee-->bạn hỏi câu này mấy lần roài nhỉ!mọi người cũng đã chém khí thế-->cho ít ngữ cảnh đi!

OpenIDUser1476 : life is a coffee cup :-"

Sarahlinh : thì dịch là cuộc đời thật đắng ngắt như vị đen đá vậy ^^

Sevenlove36 : là tựa đề của 1 bài viết

Sevenlove36 : là tựa đề của 1 bài viết

Kahlen - 10:52 am-17-09-1111 - Questions:

Kahlen (10:41 am 17-09-1111)

Kahlen Q: off task dịch thế nào ạ rừng? tks ạ

Namquyenduc : hết việc :-<

Vu vantien : đang ko làm nhiệm vụ

Phucboy : hết nhiệm vụ/chuyện-->cho nguyên câu chém cho bõ~!

Sarahlinh : nghĩa là done roài, đi thác loạn thôiiiiiiiiiiiiiii

Vu vantien : ss dừ rồi còn xùy tin dữ 8-}

Phucboy : uki!chỗ nào tỷ?^^

Sarahlinh : @tiến: suỵt, khẽ chứ, thiên hạ bít hết duwf^^ @Phúc: đợi tỷ bay zô trỏng đón nhỏ đi nha :P

LaoTon : hôm nay R dzui thịt, lâu lâu mới đi làm một ngày thứ 7 thấy náo nhiệt quá

Phucboy : @náo nhiệt hay náo loạn bác khỉ^^

Sai Luther - 10:48 am-17-09-1111 - Questions:

Sai Luther (10:35 am 17-09-1111)

Sai Luther Q: mọi người oy cho hỏi nh` danh từ đứng cạnh nhau mình dịch ngược từ fải qua fải k vậy...vd như : preparation completion thì dịch thế nào...thax nh

Vu vantien : dịch từ phải qua phải @@

Thần Gió : kiểu dịch mới ha

Sarahlinh : ta hẻm bít dịch đi đằng nào hết nữa :-ss

Sai Luther : ý là dịch từ fải qua trái fải k >"< au trả lời giùm với.thax

Emptysoul : sau tới...^^

Namquyenduc : k cần máy móc vậy đâu, dịch nào cho xuôi là đc

Thần Gió : phải dịch đúng chứ, xuôi mà sai thì toi, như cái trên phải dịch là "hoàn tất việc chuẩn bị", chứ "chuẩn bị hoàn tất" nghe vẫn xuôi nhưng có nguy cơ sai

Sarahlinh : éc, thần chưa về trông con ạ?? sao còn ở đây, vợ nó oánh cho giờ ;))

Thần Gió : dạ dạ em té ngay và luôn ạ

Sarahlinh - 10:32 am-17-09-1111 - Questions:

Sarahlinh (1:15 am 17-09-1111)

Sarahlinh Q: Cho Sa hỏi thêm câu nữa nha: cái Lao động trực tiếp ( tức là Lao động trực tiếp thực hiện công việc thi công í ) có thể dịch thế nào dc ạ??

Thần Gió : như này được hem: http://www.businessdictionary.com/definition/direct-labor.html

Emptysoul : direct chớ gì...^^

Emptysoul : ở ta ngày nào cũng thấy bà con tính phần trăm direct, indirect, loss...^^

Sarahlinh : ^^, thanks Thần bụng bự + nàng Soul nha, có cả dẫn chứng kém explanation to đoành thế kia thì em yên tâm cực kỳ rùi :-* chụt chụt

Emptysoul : giữa bàn dân thiên hạ gọi ta là nàng còn đường đâu ta tán gái...T_T

Sarahlinh : hơ hơ, sr nàng, tại ta cứ theo thói quen :P

Emptysoul : lại nàng, bữa nay ta cấm gọi ta bằng cái tên yểu điệu thục nữ đó... ^^

Sarahlinh : hic, ta quen rùi, giờ bắt ta đổi ^^! ta nản, thế từ nay goi là gì đc??

Vu vantien : nường sâu '''@.@'''

Trueblue3012 - 10:26 am-17-09-1111 - Questions:

Trueblue3012 (10:11 am 17-09-1111)

Trueblue3012 Q: gạch sản xuất ra với tỉ lệ sai số nhỏ "sai số nhỏ" dịch là gì vậy mọi người

Vu vantien : small tolerances

Emptysoul : Xiền xem lại tolerence dùng trong trường hợp này ổn không vậy

Vu vantien : tớ hay bừa lắm :P. Đành chờ nghe cao kiến của sâu dzậy :)

Emptysoul : ta cũng mò chưa ra...^^

Emptysoul : bí quá thì erro cũng thấy ổn...^^

Emptysoul : mà ta ưng error lắm ấy, thấy ổn...^^

Vu vantien : sai số nhỏ, mềnh nghĩ dung sai = sai số trong phạm vi cho phép, xài cũng ổn.

Thần Gió : cái sai số này có lẽ là gạch hỏng hoặc kém chất lượng

Vu vantien : cái đó chắc gọi là tỉ lệ phế phẩm rồi :)

Chaikoko - 10:24 am-17-09-1111 - Questions:

Chaikoko (9:59 am 17-09-1111)

Chaikoko Q: 外装 cái này là gì ạ rừng?

Thangdeu : Hình dạng bên ngoai

OpenIDUser4036 : ngoại thất exterior

Daymadi : ngoại thất của ....

Chaikoko : 外装機構部品 nguyên câu đây ạ.=.=

AKUN : Cơ cấu hình dạng bên ngoài của vật tư.

Chaikoko : vật tư là chữ nào trong đống trên ạ?

AKUN : 部品

Chaikoko : k phải ạ.đó là linh kiện.:((

Daymadi : Bộ phận cấu tạo bên ngoài ??

Traucon1710 - 9:51 am-17-09-1111 - Questions:

Traucon1710 (9:19 am 17-09-1111)

Traucon1710 Q: Cho e hỏi: [Bật cầu giao]hay [bật CP] nói như thế nào ah?

Chuot84 : ブレーカーをつける

Traucon1710 : thanks!

Daymadi : スイッチを入れる

Cc1412 : ĐÌnh công, có đình công òi. Hok bít m có đc tăng lương hok ta:P

Tidieu : スイッチをつける. Hi Rừng cuối tuần. Sáng giờ mần web tìm việc mà chưa đc cái nào hết. HIc. @CC;chắc ko đâu.

OpenIDUser4036 : T7 đi làm , buồn như con chuồn chuộn T______T

Chaikoko : @cc:đình công ở đâu đấy e

Cc1412 : ở Hải Dương ah. Cơ mà các ông trong hiệp hội của Nhựt đã thông tin hết cho nhau, yêu cầu các cty cần xem xét lại tiền lương cẩn thận trc khi qdinh, sếp e cũng đag nhộn nhạo lên:P

Chuot84 : uầy, mong các muội đc tăng lương hết đi...mình k bao h đc :((

Tieuyeunu - 9:11 am-17-09-1111 - Questions:

Tieuyeunu (12:21 am 17-09-1111)

Tieuyeunu Q: R ơi, Số 176, Nam Kỳ, '''Khóm 4''', Phường 7... Từ '''khóm''' ở đây dịch là gì vậy ạ? Kam? ơn R.

Vu vantien : xỉu 8-}

Emptysoul : lại group...trúng tủ rồi...^^

Bói spkt : @hi bác tiến và bác sún^^nice day!

Emptysoul : Hi...cái nick kia bị treo rồi hả

Tieuyeunu : cảm ơn Emptysoul nha :x

Làm gì bây giờ : @Ông tiên of tui: :* long time no c

Vu vantien : Áhhhhhhhhhhhh! Why Bói??????

Phucboy : @nick nào bác^^

Vu vantien : mần răng :* :* :* :* :* @Bói: Pó hand toàn tập ^:)^

Chaikoko - 8:51 am-17-09-1111 - Questions:

Chaikoko (8:00 am 17-09-1111)

Chaikoko Q: 020 rừng cuối tuần.

Chuot84 : rừng cuối tuần chào lại em ^^

Chaikoko : hn tỷ dậy sớm ế...túi tính đi ăn ốc ạ tỷ?^^.chỗ gần trường Thương mại có quán ăn cũng đc tỷ ạ.:).hum trc e vừa ăn xong

Chuot84 : vẫn đi làm mà em, ở đó xa lắm...về Hà đông ăn cho gần ^^..k đi đc à?

Chaikoko : vâng.=..=

Cc1412 : chào 2 tỷ. công ty đc nghỉ e pải đi làm T_T

Chaikoko : sao thế?sao khổ thế e?

Cc1412 : hum nay cty e chuyển Server, có lão Nhựt sag support, e pải đi làm, ngày mai nữa:((

Chuot84 : cho hắn ở đó làm 1m đê ^^

Chaikoko : khổ thưn..thui, cẩn thận cuối tháng tiền đè bẹp e nhé.^^

Kemlanh - 12:50 am-17-09-1111 - Questions:

Kemlanh (12:42 am 17-09-1111)

Kemlanh Q: check double dịch là gì ạ? kiểm tra gấp hay là kiểm tra kỹ lưỡng ạ? :d

Vu vantien : 2 lần ;))

Annie2011 : kiểm tra kỹ lưỡng, cẩn thận..

Hocbua hoiquanh : thường người ta hay dùng double check cho nghĩa 2

Shakaro : double check chứ

Emptysoul : agree with Sha

Kemlanh : thế double check là kiểm tra kỹ lưỡng ạ?

Annie2011 : kiểm tra 2 lần là kiểm tra kỹ lưỡng đó :D

Hocbua hoiquanh : đúng rồi, kiểm tra lại lần 2 thì phải kỹ lưỡng rồi. Let me double check. Để tôi kiểm tra lại lần nữa

Annie2011 : kiểm tra 2 lần là kiểm tra kỹ lưỡng rùi :))