Thursday, February 16, 2012

Antoneus - 11:40 pm-16-02-1212 - Questions:

Antoneus (11:33 pm 16-02-1212)

Antoneus Q: R ơi "những tài sản gắn liền với đất đai", có từ nào ngắn gọn hông R, giúp mình với!

Unds : L.A.A

QuocBao : Hahaha, cụ chủn quá!

Antoneus : éc, L.A.A, đánh đố mình rồi, huhu, Land...A....A, là gì?

Ngcanhthien : trong sổ hồng

Unds : thì ngắn gọn mà, gần như ngắn nhất rùi đấy

Antoneus : thôi mà, giúp cho trót, mình đã bao giờ thấy cái sổ hồng đâu mà biết....ngắn kiểu này thì chết em...

Ngcanhthien : L.A = LosAngeles thì tớ biết còn A nữa thì chả biết

Invisible_programer : người ta hỏi k trả lời thì thôi trêu làm gì

QuocBao : Bỏ bớt 2 dấu chấm mới ngắn nhất. 1 chữ A là asset, nàng tự đoán chữ kia nhóa

Invisible_programer - 11:00 pm-16-02-1212 - Questions:

Invisible_programer (10:50 pm 16-02-1212)

Invisible_programer Q: power ở đây phải dịch là số lượng . Không nên dịch là sức mạnh bạn à

Thayboixemvoi : ở đâu vậy bác Lập trình ẩn danh:)

Trangntt90 : um, mình cũng thấy kỳ kỳ!

Invisible_programer : power = số lượng ( mang tính thông tục bạn à )

QuocBao : Kêu chủ thớt đưa nguyên câu lên xem, cãi nhau chi ... tốn đất^^

Thayboixemvoi : nè bác Bảo: growth in the power of consumer groups[from Rồng]-->sức mua

QuocBao : Kí đó không phải câu. Rồng sống thọ 100 năm đâu, đưa nguyên câu lên xem nào bạn.

Trangntt90 : Mod cho mình mở 1 thread rồi Mod xóa giùm mình với, lâu lắm rồi mới vô lại rừng , được nói chuyện và cùng học hỏi trao đổi dịch thuật với mọi người, thật bổ ích.... Mụn rồi, t ko nấn ná lại nữa, chúc cả rừng ngủ thật ngon:)

Dragonst100 : đó là cụm từ đó. ko có ghi thành câu

Luveunnie : còn tính cá nhân cao thì sao mọi người

Orchid Nguyen - 9:51 pm-16-02-1212 - Questions:

Orchid Nguyen (9:37 pm 16-02-1212)

Orchid Nguyen Q: chỉ đơn giản là vì tôi thích, thế thôi. Câu này tiếng Anh noi như thé nào hà các bạn?

Winter sonata : simply I love it. That's all

Hoangga : just i like.???

Phucboy : Just because i like it~~ nghe bài I like it:) http://mp3.zing.vn/bai-hat/I-Like-It-Enrique-Iglesias,Pitbull/ZWZAI7EE.html

Winter sonata : Thân gửi bạn Cỏ 3 lá: R giúp bạn ko ai mong tiếng cảm ơn cả. Tuy nhiên, tiếng cảm ơn đôi khi là sự khích lệ người trả lời bạn ạ. 1 chữ tks cũng k tốn quá nhiều đất khi nằm trong thread bạn đã mở nhưng lại có hiệu quả bạn ạ :)

Hoangga : Vote cho @Winter

NASG : cám ơn vào cùng thread của mình ấy, có ai mà không thích, tớ rất thích nữa là đằng khác nhưng ít khi được cám ơn lắm ~nasg~

Winter sonata : Riêng mình thì chỉ mong người hỏi đăt câu hỏi lịch sự là đc rồi :)

Winter sonata : tks Hoanga :) Lần sau e sẽ rối rít cảm ơn a Nasg :)

Hoangga : Tờ tối đến giờ mới được một người cảm ơn.Sướng run cả người

Fourleafclover - 9:35 pm-16-02-1212 - Questions:

Fourleafclover (9:11 pm 16-02-1212)

Fourleafclover Q: mn ơi,câu này dịch tnao:"your body spends at least 6 to 12 hours each night in fasting state"

Thayboixemvoi : Breakfast simply means "break the fast". Your body spends at least 6 to 12 hours each night in fasting state. In the morning your body needs energy for the day's ...

Thayboixemvoi : tra fast(noun/verb)

NASG : chả biết dịch fasting state kiểu gì :(, cơ thể con người dành ra mỗi tối từ 6 đến 12 giờ trong trạng thái fasting :) ~nasg~

Thayboixemvoi : hem ăn gì:( đoái cóa:))

Invisible_programer : Cơ thể của bạn có thể chiu được ít nhất 6 đến 12 giờ sau khi nhịn ăn tối . Fasting State = nhịn ăn . Nó là từ hiếm

Invisible_programer : Nói theo 1 cách khác Fasting State là 1 tình trạng ăn kiêng dùng trong sinh lý học

Thayboixemvoi : cóa thể nhịn(ko ăn gì) từ 6-8 tiếng sau bữa ăn tối:) nên ngủ 8h/ngày vì lẽ đó:))

Winter sonata : người dân Đạo hồi thì có thể fasting cả ngày cho đến khi mặt trời lặn trong vòng 1 tháng, kinh khủng thật

Invisible_programer : người ta giúp thì cám ơn 1 câu nhé . K lần sau k giúp đâu . Như bị sai khiến vậy T_T

Killer1101 - 8:44 pm-16-02-1212 - Questions:

Killer1101 (8:16 pm 16-02-1212)

Killer1101 Q: Mọi người cho em hỏi, ở cái kim từ điển của em, mỗi khi tra từ nào đó nó lại có 2 cách đọc KK và DJ. Nhưng em chẳng biết nó là gì cả? Và cái nào thì đúng ạ? Vì 2 cách như vậy những lúc làm bài ngữ âm rất khó! Tks all.

Phucboy : khó chỗ nào?

Killer1101 : mình chẳng hạn nhé, khi tra một từ, cách đầu tiên (KK) người ta ghi /i/ đến cách thứ hai (DJ) lại là /i:/. Vậy cái nào mới đúng?

Thayboixemvoi : /i/ là i trung(trung bình-giữa) nó có thể phát âm là /I/(i ngắn) và /I:/ (i dài), nếu từ điển uy tín sẽ ghi rõ hơn.Thầy tớ nói:Kim từ điển sẽ hủy hoại một thế hệ:( giờ vẫn chưa hiểu:((

Rose19 : là phiên âm cách đọc theo giọng Anh-Anh hoặc Anh-Mỹ bạn ạ, DJ-Daniel Jones (Bác ý là người Anh; KK-John S. Kenyon & Thomas A.Knott là Mỹ nè

Killer1101 : Ktđ đúng là hủy thật đấy boi ạ :) Nhưng mình vẫn phải dùng trong một số trường hợp ở trên lớp thôi!

Killer1101 : @Rose: Vậy nên theo Anh Anh hay Anh Mĩ để làm bài tập hả bạn? Híc!

Thayboixemvoi : tớ thường xài Pocket(oxf) í, hay tra từ bằng điện thoại(xem phiên âm) nghĩa tự đoán/phăng/hỏi bạn, ghét cái kim từ điển:( với tớ, nó~ khó xài~

Thayboixemvoi : khi làm bài thì làm A-A nhá, vì tiếng anh học trên trg(ở VN) là tiếng Anh chính thông,nên làm theo bọn Anh,chứ tiếng Mỹ là giao tiếp(nói)ít được sử dụng(trong bài kt)~~ thầy tớ nói thế:)

Rose19 : @kil: còn tùy trên lớp bạn học yêu cầu kiểu gì, cả hai cái đều đúng mà ^^

Lizze193 - 7:38 pm-16-02-1212 - Questions:

Lizze193 (7:21 pm 16-02-1212)

Lizze193 Q: "theoretical strategies" dịch thế nào vậy mọi người. Thanks all

_ladykillar_ : các chiến lược theo dự định/dự tính

Hoangga : các chiến lược giả định

Phucboy : vote bác Gà:)

Smalldracula : những chiến lược trên lý thuyết chứ chưa thực hiện ở thực tiễn í mcr-

Hoangga : thanks Phuc, khỏe không e ?

Lizze193 : thanks All. Vậy còn task Knowledge nên dịch là gì. Mình đang dịch 1 bài về e-learning. Giup mình nhe

Phucboy : nguyên câu đi ấy,có thể là hướng dẫn cho bài task:( @em vẫn okie:)

Smalldracula : 2 cái n viết với nhau như vậy à? ,thôi bye r em lượn đới/ngày mai gặp lại -mcr-

Lizze193 : "Ertmer and Newby's (1993) suggestion that theoretical strategies can complement the learner's level of task knowledge" Mọi người giup mình nhe.

Phucboy - 6:04 pm-16-02-1212 - Questions:

Phucboy (5:15 pm 16-02-1212)

Phucboy Q: @doviettuan, Wastewater treatment plant( also called wastewater treatment works):nhà máy xử lý nước thải..http://en.wikipedia.org/wiki/Wastewater_treatment_plant

Phucboy : cái sewage chỉ là nước thải sinh hoạt, trong wastewater có nhiều loại nha bạn

Phucboy : còn process chỉ là tiến trình (xử lý),ko phởi là xử lý-processing thì may ra, cái treatment là chuyên ngành òi, ko iêu cũng phải lựm vào mà dịch:(

Poisonapple : :D chú P nhiệt tình

Phucboy : @PA:em lại mất điện thoại:(( cho em xin lại vào pro5 plz!

Poisonapple : Ok, sao xui zay ^^

Phucboy : chán kèo nên e lên R spam ko nè:((

Poisonapple : Pa vừa bận tý, vậy lờ chú đc xài đt mới rồi còn gì :D

Phucboy : suy nghĩ tích cực nhỉ:) em thì khóc dở với cái address list:( mới đăng ký lại số cũ:( các bác nào nhớ em thì gọi/nt em mới biết:)) ths PA

Poisonapple : vậy mai rãnh thì đi xả xui mí anh, coi như PA so riii cái vụ suy nghĩ tích cực :D

Dotuanviet1981 - 5:14 pm-16-02-1212 - Questions:

Dotuanviet1981 (4:41 pm 16-02-1212)

Dotuanviet1981 Q: Nhà máy xử lý nước thải dịch sao cho pro nhỉ?

Rainbowshines : waste water treatment plant

Dotuanviet1981 : Bạn google ra à? Cái nè mình thấy ko hợp lý lắm.

Transmachine : dịch chuẩn thế còn gì

USD : ko hợp chỗ nào vậy bạn?

Gulfstream : Thích câu này hơn ko? Sewage process plant

Hoangga : @@Đô: bạn ấy muốn cái nào sai sai một tí

Rainbowshines : ko phải GG. Tài liệu mình đang dịch của Ban điều hành 1 dự án ngta dùng nên mình biết thôi. Chứ mình mù tịt về Xây dựng

Dotuanviet1981 : đúng là mình thích từ process hơn. Sorry nhé. từ treatment cảm thấy nó cứ giống như chữa trị bệnh. Cám ơn mọi người nhé.

Dotuanviet1981 : đúng là mình thích từ process hơn. Treatment nghe giống như là trị bệnh cho người. Sorry nhé, mình ko có y j dau

AllRiseSilver - 4:33 pm-16-02-1212 - Questions:

AllRiseSilver (4:05 pm 16-02-1212)

AllRiseSilver Q: "half cooked food" dịch sao hả mấy anh/chị :D

LaoTon : chần TP, thức ăn/thực phẩm được chần sơ qua nước sôi

Girlquantut : Dịch là phở tái, tái dê, tái chanh,

Prisoner : Anh chào em Gơn tụt quần

Girlquantut : Em chưa tụt quần. Đề nghị anh ăn nói nghiêm chỉnh, không ăn nói xàm xỡ, càn rỡ. Ở đây toàn người lịch sự không hà.

Prisoner : Bởi vì em chưa gặp anh thôi ;D

Starlight : ôi...

Svdkaze_tran : Ôi ! Bác tù mới ra trại hôm thứ 2 đấy.

Wena : Bác Tù mà gặp Girl tụt quần thì bác lại phải vào khám tiếp quá

Girlquantut : Ối zồi, không chấp kẻ tù tội. Tưởng thế nào, miệng hùm gan sứa.

LaoTon - 4:10 pm-16-02-1212 - Questions:

LaoTon (4:02 pm 16-02-1212)

LaoTon Q: Cho Lão hỏi Bánh bèo, bánh nậm, bánh ú. E là gì ạ?Thanks

Smalldracula : là bèo case, nậm case, ú case ^^ -mcr-

Zerotrangtay : ax..đói bụng wá!!

Footballman : lão với ai? thích mỗi bánh bao ^^

Transmachine : Bánh bao ăn với chem chép thì tuyệt sướng nhỉ ;)

LaoTon : ăn gì giống mọi thía

Footballman : lại quá lời òi khỉ >.< chem chép là cái giống gì nhỉ?

Transmachine : Mình muốn tối nào cũng dược làm mọi ;)

LaoTon : ở chỗ tui gọi là con '''chụp chụp'''.giống con hến nhưng nó rất to và dẹp dẹt

Footballman : nhưng tóm lại tên phổ thông nó là giống giề

Phiphi1998 - 3:58 pm-16-02-1212 - Questions:

Phiphi1998 (3:51 pm 16-02-1212)

Phiphi1998 Q: Are there any interesting ____in the paper ? chọn giúp cháu với, news hay pieces of new ạ

TuyetSuong : còn hai cái nữa đâu? ;)

Duc_master : làm bt hở bạn, bạn thử điền coi :)

LaoTon : tớ thích 1 hơn :)

Tubesd : are, any, pieces

Duc_master : mấy bác cho bạn ý chọn trước đêêê

LaoTon : @Đức cố...g: hẹn chiều nay mà sao không thấy iem, còn tò mò người 2000tỉ nữa kô

Phiphi1998 : cháu chọn pieces of view vì có từ are nhưng đáp án lại khác,huhu

Duc_master : sao k tò mò dc, bác chơi ác lắm, nope là phải rùi bạn

Phiphi1998 : có ai giải thích giúp cháu ko, sao dùng news mà ko đc dùng pieces of news ạ

Havy1994 - 3:49 pm-16-02-1212 - Questions:

Havy1994 (3:31 pm 16-02-1212)

Havy1994 Q: cho em hỏi be với to be khác nhau chỗ nào ạ, ví du câu này "....patient ,you'll succeed " thì điền be hay to be ạ

Footballman : hơ hơ hỏi hay thế

Emptysoul : be

Vanduong10_11 : bebebe, tuyết xương oi.

LaoTon : bàn phím bảo khác chữ '''To'''

Duc_master : bác Tôn lại chém rồi :) bữa trước bác hứa với em rùi chi? hem chịu à nha

LaoTon : Chém gì, Lão nói thật mà!

TuyetSuong : ơiiiiiii, ai kiu ta đó? :))

Vanduong10_11 : tuyet xuong có nguoi iu chua?

TuyetSuong : nếu chưa thì seo? nếu ròy thì seo? :)))) pls define: nguoi iu :))

ElisePhuong - 3:47 pm-16-02-1212 - Questions:

ElisePhuong (3:35 pm 16-02-1212)

ElisePhuong Q: bánh tiêu đường dịch thế nào ạ

Sunbeam : bánh này là bánh gì ha bạn? ^^

ElisePhuong : bánh tiêu, bánh tròn tròn chiên kiểu trong Sài gòn

LaoTon : Tieu cakes: là loại bánh đc làm từ bột và lên men nhẹ, sau đó chiên lên, có rắc vài hạt mè cho có mùi thơm........

Duc_master : theo tây nó gọi là Doughnut bác ợ

Zerotrangtay : Bánh tiêu rắc đường ở trên à @>@

ElisePhuong : hay mình dịch là Chinese Doughnutnhe?

Transmachine : Sao không dịch là vietnamese doughtnut, đưa thằng tàu khựa vào làm gì

Duc_master : ừa, bánh tiêu vn mừk ;)

ElisePhuong : Vietnamese doughnut :)

Rainbowshines - 3:29 pm-16-02-1212 - Questions:

Rainbowshines (3:14 pm 16-02-1212)

Rainbowshines Q: cho mình hỏi R tí ạ. Local trong Local Codes and Regulations of Vietnam và Metallic trong a layer of metallic zinc dịch là gì ạ?

LaoTon : mã vùng/địa phương (giống thi ĐH điền mã í); ánh kim

Tubesd : luật và quy định địa phương tại Việt Nam; cái sau thì bỏ đi cũng được, chắc là mạ kẽm

Duc_master : Lão... lão làm em tò mò k dứt, chịu k nổi rùi nè :(

LaoTon : ê, kẽm mạ KL => kẽm có ánh kim í

LaoTon : @Đức: ai bảo lúc ta gọi hồn Lão lại hem chịu ra

Duc_master : thì bữa trước em đợi lão tới gần sáng (cũng vì cv nên thức tới h đóa), bữa nay lão k nói em day dứt thắt cổ lun đóa

LaoTon : bữa nào rãnh tám cafe Lão nói cho, chuyện dài dòng lém

Rainbowshines : cám ơn các bạn. Mình dịch đúng rồi

Footballman : em khỉ xinh tươi xíu tuổi chớ lão giề ^^

Phuongvi1852000 - 3:15 pm-16-02-1212 - Questions:

Phuongvi1852000 (2:46 pm 16-02-1212)

Phuongvi1852000 Q: "làm việc trong công ti nhật đòi hỏi chuyên môn, nghiệp vụ cao,tính tỉ mỉ, cần cù, trách nhiệm trong công việc, ngoài ra trình độ tiếng nhật phải giỏi ..." dịch giúp e câu này với^^

Phuongvi1852000 : cô giáo bắt viết về lí do e muốn học tập tại nhật bản, mấy câu này e bịa ra, ko biết có đúng sự thật ko nữa.hic

Vuhung32 : 日系企業では専門の知識、業務のスキル、気配り、勤勉さ、責任感が問われいるが、日本語能力も重要です。 Thực ra hiểu và trải nghiệm những khái niệm trên thì tiếng Nhật hiển nhiên ra giỏi rồi :)

Phuongvi1852000 : tuyệt vời, e cảm ơn nhiều ạ. có phải a làm đang biên phiên dịch ko?

Phuongvi1852000 : có phải a đang làm biên phiên dịch ko?

Momo88 : CÓ ai trong rừng mà k làm phiên dịch nhỉ,

Buồn tàn canh : Có tớ :D

Wena : tớ nữa ^-^

Lamlinhmerye : Tớ nữa :)

LaoTon : cả tớ nữa

Shiini - 2:53 pm-16-02-1212 - Questions:

Shiini (2:43 pm 16-02-1212)

Shiini Q: Cả năm là whole year, còn từ gì khác không ạ?

Bita2566 : entire

Smalldracula : annual/yearly -mcr-

Transmachine : all year round

Shiini : Hì, cám ơn các bạn. Mà "ngày không mưa" là non-rain day ạ?

LaoTon : no-rain

Sunbeam : A day without rain

LaoTon : Sún mặc bỉm chủn

Sunbeam : =(( Sún ùi ai mặc bỉm chi ha Goten =((

Sunbeam : =(( sao tòan nhầm Goten với Lão Tồn nhỉ=((

Duc_master - 1:08 pm-16-02-1212 - Questions:

Duc_master (12:47 pm 16-02-1212)

Duc_master Q: @Hong87: need to do st= cần làm cái gì, need V-ing=cần được làm gì (câu bị động), tới đây bạn bik chọn đáp án cho mình chưa :), ~blah~

_ladykillar_ : hoặc to need to be done(V3)=to need doing(Ving)

Smalldracula : spam thấy ớn,nhớ dùng cho đúng chủ thể -mcr-

Smalldracula : @Tsuong: Mình được học những động từ đặc biệt need là vậy,cũng không nghĩ là sai / bạn nói mình sai thì explain đi ^^ -mcr-

Duc_master : bói tháo giầy off rùi àk???

Hong87 : câu này ý của mình là :hàvẫn còn nhiều hàng cần bán.Mình cũng chưa rõ có phải bị động ko

Duc_master : hàng- ai bán-cần bán :), chủ thể là rì? :)

Smalldracula : hàng hóa là chủ thể rồi còn gì? cứ nói là alot of goods need seling là ok ^^ -mcr-

Duc_master : thì để cho bạn ý tự trả lời, tiếng anh cần phải hiểu mới giỏi dc mừk :)

Hong87 : Hì.Sau 1 hồi mình tưởng hiểu roài hóa ra là chửa hiểu giề^^

Hong87 - 12:46 pm-16-02-1212 - Questions:

Hong87 (12:31 pm 16-02-1212)

Hong87 Q: Cho tớ hỏi những câu sau đây có câu nào dùng đc ko ạ: 1.Remaining lots of goods that needing sell 2.Remaining lots of goods that need to sell 3Remaining lots of goods that need selling Nếu rủi đúng hết thì nên xài câu nào là hay hơn ạ

Linhdang89 : hình như chỉ câu a là đúng! vì chủ ngữ là vật thì need + V-ing hoặc need + to be V3/ed

Smalldracula : 3) is okie -mcr-

Linhdang89 : cây 3 là đúng, mình nhâm ghi là a

Hong87 : a kê.thanks 2 bợn hiền

Smalldracula : theo mình không cần that đâu -mcr-

TuyetSuong : chỉ có number 2 là ok :)

Smalldracula : @ts: 2 sai òi,chỉ có 3 là đúng thôi -mcr-

Hong87 : oa BẠn tiết xương có thể giải thích kĩ hơn ko ạ

TuyetSuong : i don't know how to explain, but only the #2 makes sense to me :))

Doitmyself - 12:39 pm-16-02-1212 - Questions:

Doitmyself (12:23 pm 16-02-1212)

Doitmyself Q: It won't work out! Nghĩa là gì thế các bạn?

_ladykillar_ : ủa, bên dưới tớ thấy có mà, sao bạn lại đăng lặp vậy?

Doitmyself : Có ai trả lời đâu, nói lung tung gì ấy? Ai nói chính xác giúp mình , mình đội ơn, hụ hụ!!!

Thayboixemvoi : [from USD] chả có tác dụng đâu/ vô ích/vô vọng

Duc_master : dạ chào a Bói em mới lên ạ, nhầm, mới ngủ dậy :)

Thayboixemvoi : @TS:valentine? :)) Married the computer!bie bie(quê roài!)

Zerotrangtay : nó chẳng đi đến đâu đâu, đừng có cố nữa! :D

Phucboy : chào Đức:) ngủ dậy lên R đốn củi à:)

Duc_master : sức em già rùi k đốn dc, chỉ chém là dc thôi :)

TuyetSuong : bói xạo nhá :))

July88 - 12:32 pm-16-02-1212 - Questions:

July88 (12:16 pm 16-02-1212)

July88 Q: tôi không chắc chắn liệu có thu được tiền ngay hay không bởi vì bạn gửi hóa đơn muộn quá ~~~> I'm not sure if collect money immediately because invoice was sent later. đúng chưa cả nhà??

Optical : @anh giáo: xem lại kiến thức của mình đi nha, giỡn kiễu đó không có vui đâu.

Thayboixemvoi : nà sao?kiddin' mà cũng bị la à:( xin lỗi Ốp:(

Optical : tui thì tui biết rõ ông giỡn. có điều nhiều em nhỏ tưởng thiệt :)

TuyetSuong : mần lại khúc sau đi bạn^^ tiếng Việt chưa rõ ắm^^

_ladykillar_ : sao lại later hả bạn?? too late(muộn quá)I'm not sure if we can collect money immediately (or not) because the invoice was sent too late.@all:tớ biết mà,ko sao đâu.cám ơn 3 bạn!

TuyetSuong : was sent too late>>khúc này chưa ổn :)

July88 : ukie, too late. tks ban nha

Thayboixemvoi : đổi lại has been sent (to us) too late, @ứ đùa với Ốp nữa:( Đừng gọi tớ là anh giáo:((

TuyetSuong : thiếu nè: sent '''out'''^^

_ladykillar_ - 12:15 pm-16-02-1212 - Questions:

_ladykillar_ (12:06 pm 16-02-1212)

_ladykillar_ Q: cho mình hỏi, No table! đúng ko ạ? em nói chuyện với một thằng Việt kiều,nó nói no table!em cười và bảo sai,nó bảo ko sai...vậy No table! có được chấp nhận ko ạ?

TuyetSuong : đc :))

Optical : no table là gì?

Optical : miễn bàn hả :)) nếu vậy chỉ có dân VN hiểu.

_ladykillar_ : nó nói là Miễn bàn(luận)

Optical : bạn vừa bị nó lừa :)

TuyetSuong : khuyến mãi từ này nữa nè: no star where! hehehe

Thayboixemvoi : tra table đi Ốp:)) No tabling (sth)!

Thayboixemvoi : to table(từ Mỹ,nghĩa Mỹ) hoãn lại (một dự luật...) '''chưa bàn; để bàn sau'''-cất chuyện í vào ngăn bàn để bàn sau~ gần nghĩa:Miễn bàn(thời điểm đó), NOt tabling such a nuisance!

Optical : Nếu xem table là đông từ thì phải nói là No tabling. anh giáo tính chơi xỏ tui hả :))

HAHNhi - 11:52 am-16-02-1212 - Questions:

HAHNhi (11:37 am 16-02-1212)

HAHNhi Q: "Bà nội em là người theo kiểu mẫu hệ. Con gái làm trụ cột trong gia đình." Tiếng Anh dùng từ gì để nói cái mẫu hệ đó ạ? Thanks =,=

Vanduong10_11 : god is girl

HAHNhi : Còn cái nào hay hơn hok ad?

TuyetSuong : women are breadwinners^^

MaroonO : matrilineal

Transmachine : matriarchy

Vanduong10_11 : hi,tuyetsuong,good luck

TuyetSuong : hi there! good luck on what?^^

Vanduong10_11 : money,happy, health, beauty

TuyetSuong : haha...out of nowhere :)) well, same thing to U!

Kikiki - 11:19 am-16-02-1212 - Questions:

Kikiki (10:58 am 16-02-1212)

Kikiki Q: "tôi thấy bạn thật yêu ớt" dịch thế nào ạ?

Lamlinhmerye : you're so weak

Lamlinhmerye : :) 弱く見えるよね!

Alecuccu : あなたは弱そうに見えるよ

Hokory : karaimono ga suki

Wena : chỉ có bác Hoko là dịch chuẩn

Aoi yuri : @hokory:だから、baotửが痛いわね..(笑)

Lamlinhmerye : 辛党 à

Vuhung32 : Yếu ớt, dễ tổn thương: フラジャル

Hokory : =)) yeah

Quynhduyen - 11:19 am-16-02-1212 - Questions:

Quynhduyen (11:08 am 16-02-1212)

Quynhduyen Q: i am stolen...tôi bị ăn cắp phải ko?

TheDeath : Sáng tỉnh giấc thấy mình ở một chỗ lạ, hắn la toáng lên: I am stolen! :(( ~ngusĩ~

Thayboixemvoi : á:( má ơi cứu con:(( I'm stolen....

Minhhanhe87 : @@

Vanduong10_11 : bị bắt cóc chính xác hơn

Transmachine : babe, i want to be stolen in your room ;)

Senseless : mất rồi...huhu

Thayboixemvoi : Sens:=)) lol, mất xiền à:)

TheDeath : @Ông Senseless này đầu óc đen tối hơn cả tui lolz. từ steal ra, Lấy bất thình lình, làm vụng trộm; khéo chiếm được (bằng thủ đoạn kín đáo...) ~ngusĩ~

TheDeath : mém tí quên: bạn í cắt xén nên mình suy đoán: ... chiếm (trọn) lấy tôi ~ngusĩ~

Loveheaven09 - 11:18 am-16-02-1212 - Questions:

Loveheaven09 (11:00 am 16-02-1212)

Loveheaven09 Q: Kết bạn riêng với ad thì làm thế nào ạ? :)

Footballman : gởi hoa hồng và chocolate thui ^^

Thayboixemvoi : là sao?? muốn mần cái chi?hỏi như rứa thì ai mờ bít:((

Smalldracula : kết bạn là 'make friend with s.b', riêng thì hem bít hi hi -mcr-

TheDeath : riêng tư mà phơi bày ra cho cả rừng mổ xẻ, thâu rầu ~ngusĩ~

Thayboixemvoi : personal/individual:) @fut:ai cũng mần như rứa hở anh:))

Transmachine : có biết thêm được thông tin gì đâu bác ;)

Footballman : bói: nghe đồn cứ thía phang là hạ gục đc kha khá ồi ^^

Thayboixemvoi : em lập hẳn bảng kế hoạch chi tiết mà còn chưa cưa đổ em nào:( mấy cái ấy e phang chán òi:((

Vanduong10_11 : tui phang ke với

Loveheaven09 - 11:04 am-16-02-1212 - Questions:

Loveheaven09 (10:52 am 16-02-1212)

Loveheaven09 Q: "buôn bán nông sản" thì dùng từ gì ạ?

Smalldracula : farm produce là nông sản -mcr-

DLUDLU : Agriculture product trading

TheDeath : Produce is a generalized term for a group of farm-produced goods, not limited to fruits and vegetables (i.e. meats, grains, oats, etc.). More specifically, the term "produce" often implies that the products are fresh and generally in the same state as where they were harvested. ~ngusĩ~

_ladykillar_ : Producing, processing and trading agricultural products(sx,chế biến và buôn bán nông sản)

TheDeath : tội người nông dân, 1 kg tại rẫy 5k một mớ qua 30 cây số vào quán thành 20k 1 dĩa ~ngusĩ~

Transmachine : Nông dân bây giờ đi Lamborghini là thường đấy chú ạh

Thayboixemvoi : 1 con chó mua có 200k, mà đĩa cầy hấp được mấy miếng lấy 100k:( thế này thì ăn nhậu sao nổi:((

TheDeath : @Em không bàn tới mấy bác gốc "bần cố nông" nha ;)) ~ngusĩ~

TheDeath : @cập nhật giá: cầy hơi 1 chai một con đới, làm 9 món luôn =)) ~ngusĩ~

Unds - 9:47 am-16-02-1212 - Questions:

Unds (9:34 am 16-02-1212)

Unds Q: Hic hic ai khêu gợi cho em cái "ngầm" dịch là gì ạ? Nó là cái đoạn đường để ô tô xe máy xe trâu lội qua sông suối. Đã dịch một lần rồi mà giờ quên mất huhu

Smalldracula : đường ngầm thì biết chứ cái ngầm thì chưa nge :(( -mcr-

ALittlePricess : chắc bên tây ko có đâu ;))

Unds : à đây rồi, ford, Thanks for reading!

Lnqs2001 : cho mình ngồi tạm vì khung hết chỗ : cảm ơn các bạn và nhất là Foot nhé

Footballman : đọc giải thích của Unds TV mừ vỡn ko bít nó là cái gì

Unds : Mời các bác xem cái này http://en.wikipedia.org/wiki/Ford_%28crossing%29 là hiểu

Unds : Nhân tiện tặng rừng cái "cầu tràn" = low water crossing (also known as an Irish bridge, causeway in Australia, low level crossing or low water bridge)

Thaidbb : ngầm = underwater các bác ạ :))

Transmachine : Hay nhỉ, giờ mới biết cái này ;)

Lnqs2001 - 9:35 am-16-02-1212 - Questions:

Lnqs2001 (9:28 am 16-02-1212)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : Thơ phòng khánh tiết , nhạc Schubert .

Winter sonata : chak là VIP room ạ?

Footballman : nghĩa TV là gì chú

Thaidbb : là cái phòng để làm gì vậy bác

Smalldracula : thư phòng phỏng?/ khánh tiết thấy tratu có mờ -mcr-

Thaidbb : nghĩa tiếng Việt là: phòng được bài trí trang trọng, chuyên dùng để tiếp khách hoặc tổ chức các cuộc lễ lớn.

Lnquynhchang : convetion room bạn ah

Lnquynhchang : convention ;)

TheButcher : mền thì chỉ biết phòng cắt tiết thôi ~the butcher~ ko biết bạn cần không ?

Footballman : thế thì chú xài từ lounge đến meeting room, conference room, convention room đi

Conankitty - 9:17 am-16-02-1212 - Questions:

Conankitty (8:33 am 16-02-1212)

Conankitty Q: 友情は、多くの友情は決して、愛で終わりますが、愛. Đây nữa à!hôm nay học mí câu hay hay! ^^

Aki_bara : 愛は結婚で終わる

Conankitty : đoạn cuối của tình bạn có thể là tình yêu nhưng đối với tình yêu thì không bao giờ ngược lại????

Momo88 : nghe cũng có lý yêu xong thì hết làm bạn dc, chỉ có làm bạn mới có thể làm ng iu dc

BabySusu : đã là bạn rùi thì có thể iu..nhưng hết iu rùi thì ko thể làm bạn ..^0^

Conankitty : thanks mn!

Momo88 : hết yêu rùi làm vk ck, về cai quản lẫn nhau thì sao làm bạn dc nữa pải hok tỷ

BabySusu : 70% là thế đó Mồ...cơ muh tỷ thì hẻm phải ! %%

Aoi yuri : hết yêu rồi thì đến ng dưng cũng k làm đc..:))..

Momo88 : với e là kẻ thù lun ng dưng chi cho mệt nữa

Conankitty - 8:42 am-16-02-1212 - Questions:

Conankitty (8:24 am 16-02-1212)

Conankitty Q: あなたがそれを受信しない場合でも、愛を与えて停止しないでください。笑顔と忍耐を持っています。Dịch sao cho nuột ạ!Thanks

BabySusu : cho dù bạn có không tin vào điều đó thì bạn cũng không được ngăn cấm tình cảm của tôi dành cho bạn. Hãy luôn mỉm cười với tôi nhé ( Bừa )

Lamlinhmerye : Su: đọc kỹ lại chút nữa

BabySusu : hí..hí..Bừa mà tỷ..đang có tâm trạng dịch thơ văn ..cho nên cho nó hào nhoáng tý...

Conankitty : @tỉ Su:thánks. Em dịt là: Đừng từ bỏ tình yêu cho dù bạn không nhận được nó.Hãy mỉm cười và nhẫn nại.

Lamlinhmerye : Cho dù bạn không nhận được tin (tin nhắn, mail j đó) đi nữa thì cũng đừng ~ . Hãy vui vẻ và nhẫn nại

Conankitty : Arigatou các tỉ tỉ iu!

Lamlinhmerye : ~ đừng stop loving somebody: câu này khó nói tiếng V quớ ^^

Aoi yuri : dịch là "đừng ngừng yêu thương" là đc mà..k nhất thiết phải là tình yêu nam nữ..còn là tình yêu gia đình, bạn bè, quê hương..^^..

Momo88 : túm lại là hãy cứ sống vui vẻ dù bạn chẳng có ma nào để yêu

Rose19 - 12:34 am-16-02-1212 - Questions:

Rose19 (12:15 am 16-02-1212)

Rose19 Q: "Người đi trong đêm mưa gió buồn. Những bước chân lẽ loi một mình nỗi quạnh hiu" Có ai dịch giúp mình với!

PUpPy : :*

Guitarist9x hn : :-"

Rose19 : :")

Rose19 : :")

Rose19 : :") ....

Duc_master : trans xong, đọc thấy hài quá nên del roài :)

Rose19 : Pắp và Guitar dịch hộ với đi :")

Sunbeam : strolling you in a sad stormy night... lonely steps together with the solitariness side by side

Sunbeam : trolling you in a sad stormy night... lonely steps with the solitariness side by side

Vinamill - 12:14 am-16-02-1212 - Questions:

Vinamill (11:46 pm 15-02-1212)

Vinamill Q: they must get the most bang for the buck. vậy câu này nên hiểu ntn vậy Rừng iêu ơi? cảm ơn nhiều ạ!

Giangpham84 : ho can phai chi tieu hop ly. Bang for the buck la idiom ma VOA da day. Ban vao day xem lai

Sunbeam : họ phải thu lại nhìu lợi nhuận nhất từ sự đầu tư của mình

Vinamill : :) cảm ơn bạn nhiều nhiều, nhưng lần sau bạn ấn F9 gõ font Tiếng Việt giúp tớ nhé, cơ bạn vì tớ mà bị nhắc nhở tớ ngại lắm

Vinamill : cảm ơn em Sunbeam

Sunbeam : hi, đi ngủ thôi chị ơi:)

Vinamill : hi hi,Beam, chị tranh thủ đọc và tra từ trước cơ mai lên lớp chuyên gia họ nói nhanh chẳng nghe được :)

GoTen : hi Mill ghi âm lại ấy^^

Vinamill : Hi Go Ten, mill cũng hay chọn ngồi đầu để ghi âm lắm... :) nhưng nhiều tạp âm lắm ạ!

Duc_master : quay phim lun đi mill :), k thui để cái máy ghi âm đằng sau bảng là rõ nhất