Sunday, February 6, 2011

Byoo - 11:57 pm-06-02-1111 - Questions:

Byoo (11:15 pm 06-02-1111)

Byoo Q: ...having known either Louise or Jeanne = cả L và J đều biết, dịch thế có đúng ko ạ??

Blue Kat : tùy ngữ cảnh. Either or mang cả nghĩa phủ định và khẳng định trong từng trường hợp khác nhau

Nnhuho : @Minhhanhe: Không biết thì hỏi lại cho kĩ thôi,có thể ng giải thích chưa làm tốt việc của mình nữa, cố rồi sẽ khá. Còn nếu các bạn ngại mất thời gian thì đã không trả lời.

Minhhanhe87 : @nhuho:thanks for your encouragement and explanation,that's very kind of u, câu TV là đội ngũ cán bọ có độ tuổi trung bình khá cao, trong lúc bối rối, t tự sửa lại là đội ngũ cán bộ đều ở tuổi trung niên: staffs are middle aged, nếu là bạn thì bạn có chấp nhận k?

Minhhanhe87 : bạn là người chấm thi ấy

Whackamolee : OK, hiểu rồi. '''@MinhHanh''' í của Nnhuho là trung niên = một khoảng tuổi (45-60) nên khái niệm tuổi trung bình nằm ở trung niên không hợp lý, rối nghĩa và có thể rối cho người đọc. Đó là một nhận xét. Tuổi trung bình của cán bộ thì average age of cadres (staff)

Minhhanhe87 : hihi. 1 câu mà mổ xẻ ra thật lắm vấn đề, thôi lần sau chẳng dại mờ sửa linh tinh nữa, có nào dịch vậy,hehe.thanks vì sự nhiệt tình của bạn nhé

Whackamolee : @MinhHanh Đúng thì: The average age of [staff members/cadres/the team of cadres] [tends to be/is] relatively high.

Minhhanhe87 : như thế nó mới gọi là clear với t đấy, thanks alot

Nnhuho : :)). Cái đó là ý đầu tiên em nói lúc góp ý với anh, nhưng ở mấy cái khúc sau, chỗ average age is middle-aged (hoặc middle age) là em đang nói về cấu trúc câu, nghe kì kì.

Whackamolee - 11:26 pm-06-02-1111 - Questions:

Whackamolee (11:02 pm 06-02-1111)

Whackamolee Q: @MinhHanh Middle age is the average age of blah blah

Whackamolee : @nnhuho Chúc em năm mới an khang thịnh vượng. Lì xì anh đâu? (cái này gọi là Pre-emptive chúc Tết) :-))

Momichi : coi chừng mod tóm lại rồi cho nghỉ tết thêm đấy ~momi~

Nnhuho : Ah, lì xì bao đỏ em để đầy nhà í, nhưng chỉ toàn giao trực tiếp thôi :D. Phần lì xì của anh cho em thì chuyển phát nhanh cho em nhé :-P

Minhhanhe87 : @Wack:câu này có trong đề thi tốt nghiệp, cho nên t lăn tăn ko biết câu mình làm đúng hay sai, trong bài tớ làm câu như tớ nói(chuyển nó thành trung niên ấy)cơ mà b viết bla gì kia.chẳng hiểu

Minhhanhe87 : tưởng vụ này xong rồi chứ

Whackamolee : Average age is middle age cho nó parallel; average age is middle-aged nghe ngộ; đổi lên trước là vì cái vế chủ từ nó dài thòng lòng, đọc nhức đầu. blah blah = staff members

Nnhuho : Cái câu parallel ấy, em vẫn thấy ngồ ngộ, middle age nó giống như cụm danh từ chung, trong khi average age mình lại muốn chỉ một tính chất của age.

Minhhanhe87 : thông cảm cho tớ, tớ óc ngắn cho nên mất time gthích, cơ mà hỏi câu cuối cùng cái chỗ độ tuổi trung bình cao tớ đổi thành cán bộ có độ tuổi trung niên vẫn ok sao?

Nnhuho : Không rõ đề thi của bạn thế nào? Anh Whack chỉ hướng dẫn bạn cấu trúc câu, cách viết thôi, còn thì tùy bạn biến tấu thôi.

Vaorung - 11:19 pm-06-02-1111 - Questions:

Vaorung (11:09 pm 06-02-1111)

Vaorung Q: Hello Baamboo, Happy new year!

Buồn tàn canh : hi anh ^^ @Whạck: chào anh

Nnhuho : Ban đi mod ơi.

Cloz : @Nnhuho: eh, ko chơi xúi dục kích động nha :))

Vaorung : hé hé, Như Hổ ghê quá ta

Vaorung : HI buồn, onl muộn thế?

Toidaumuonkhoc 93 : @cloz,xúi giục chứ

Cloz : @toidaumuonkhoc93: hic, tiếng Việt còn lung tung nói gì đến TA, cám ơn bạn nha

Chauloanle216 : Chào HN ạ;))~~Bi-Châu~~

Nnhuho : Châu ơi, đang ở đâu thế?

Iny - 11:17 pm-06-02-1111 - Questions:

Iny (11:02 pm 06-02-1111)

Iny Q: em có một cái mail quan trọng cần gửi. em có thể nhờ ai chữa giúp em được ạ. vì sợ post lên đây thì dài nên khó theo dõi (Nhưng cũng chỉ tầm 7 dòng thôi ah). Em thanks cả nhà trước

Whackamolee : Mỗi dòng mấy thước? Dưới 1 thước, post lên profile bạn đi, xong rồi thì tớ vào xem

Iny : post len profile the nao ah? hik. em ko biet. ca nha thong cam :-s

Iny : thôi em cứ post o đây, cả nhà xem hộ nhé

Iny : Thank for your incentive, I got my Ielts score the last week. I send you my Ielts score in hoping I will have your acceptance to start the Financial Planning course in May 2011 without taking Assessment Test in Centennial College.

Iny : As I tell you, in waiting my Visa, I continue to improve my English and I am sure that when I come to Toronto in May, my english is enough to help me start my course without too much difficult.

Iny : Please tell me your opinion. And if I can get your offer letter to start my course in May 2011, it will be a big happiness for me in the new year.

Paono11 : thi ielts rồi mà sao ko tự tin vào phần viết vậy

Iny : dạ tại quan trọng nên không dám sai :-ss

Iny : mà tại với cả phần viết trong Ielts của em là kém nhất :((

Minhhanhe87 - 11:00 pm-06-02-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:36 pm 06-02-1111)

Minhhanhe87 Q: cho tớ hỏi nhé:từ capital có nghĩa là thủ đô, án tử hình và chữ viết hoa thì nó là từ đa nghĩa vì các nghĩa này có lquan đến nhau, còn capital có nghĩa là 1 trong các nghia trên và capital có nghĩa là vốn, tư bản là từ đồng âm khác nghĩa đúng k R?tks

Whackamolee : Bạn tra wordnik.com cho rõ. Capital dạng noun, ngoài vốn, thì là thành phố trọng tâm (thủ đô); adj có nghĩa là quan trọng, major (capital punishment); tư bản thì capitalistic/capitalism.

Lnqs2001 : ok

Whackamolee : '''Câu dưới:''' Most staff members are middle-aged; The staff members are mostly middle-aged.

Minhhanhe87 : thanks for your helping

Nnhuho : Mình góp ý tẹo. @Anh Whack:Độ tuổi trung bình cao không hẳn là độ tuổi trung niên. @Minhhanh: Nếu được thì ghi rõ luôn The average age of staff member is (50)

Whackamolee : help thôi nhé, helping lại ra nghĩa, phần ăn :-) (a helping of food)

Whackamolee : @nnhuho bạn í đổi câu gốc rầu, câu em nói thì SpringTime dịch sát quá sát, hết góp ý được thêm lun òi =:P

Minhhanhe87 : @nhuho:cảm ơn bạn. vậy perfect là the average age of staff member is middle-aged.

Nnhuho : ^^, average age hem bằng middle-aged được, sr chỗ members phải có "s". Lúc đó thì lại phải nói như anh Whack í.

Nguyenminhthien - 10:18 pm-06-02-1111 - Questions:

Nguyenminhthien (10:11 pm 06-02-1111)

Nguyenminhthien Q: vậy kim loại từ lỏng sang rắn nó giảm thế tích do co thì nên dùng cái nào?

Nguyenminhthien : híc . sorry gi nhầm thành câu hỏi mới/hì hì

Dawnd : shrinkage

Questioners : thể tích bị co lại khi chuyển từ thể lỏng sang thể rắn

Radio bu0n : mình nghĩ nên dùng contraction. Do trong oxford có ex: the expansion and contraction of the metal. Bạn check lonk nhé:http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/contraction

Radio bu0n : link :|~bu0`n~

Nguyenminhthien : di sao bạn mình nó nói là từ lỏng rắn thì dùng shrinkage còn từ rắn tiếp tục co thì dùng contraction. phân vân quá.

Whackamolee : volume thì shrink; dimension (bề) thì contract

Lnqs2001 : k/loại co : contract

Radio bu0n : Dạ, thế cho Đài em hỏi ké: kim loại thì contract còn loại khí thì shrink ah? em cảm ơn ^^ ~bu0`n~

Momichi - 9:51 pm-06-02-1111 - Questions:

Momichi (9:41 pm 06-02-1111)

Momichi Q: lâu lếm òi ko vào rừng có nhìu bạn mới nhỉ !^.^cho mình làm wen dc hum

Byoo : E ngại lắm :D *đỏ mặt ngây thơ*

Cloz : bắt tay cái , newbie đây :D

Questioners : chào, mình tên là tình yêu, bạn tên chi?

Momichi : hukf trước mình hay lên lém ! mọi người gọi mình là momi !hi hi ~momichi~

Momichi : "byoo" ngại mà còn dám vào đây trả lời, ngây thơ ghê ~momi~

Byoo : hỏi bạn nào a?? E tên thiệt là Pearl. Kính cẩn chào mọi ng` ạ >O<

Momichi : à quên thanks cloz nhé

Whackamolee : @Byoo thế thì tên là Ngọc hay tên là Trai? =:P

Momichi : ố ồ lâu lém mới gặp whack ~momi~

Sonto vanto - 9:14 pm-06-02-1111 - Questions:

Sonto vanto (9:02 pm 06-02-1111)

Sonto vanto Q: Đố cả rừng dịch dc: The majority of villages live on agriculture. They get rich thanks to their fertile rice-fields and their diligence. Harvest time is certainly the busiest and the merriest time of the year. During the harvest, the villagers often get up very early in the morning. They cheerfully go to their rice-fields to harvest the bumper crop – the fruit of many months of hard work.

Dawnd : được thì sao ạ?

Sonto vanto : Cứ dịch đi

Springtime : Dễ quá, không dịch :)

Cloz : Chậc !

Nguyenminhthien : ờ dễ thiệt hó. vô google dịch cho lẹ , há há.với lại đây đâu phải từ chuyên ngành đâu

Hoangga : một cách nhờ vả không ơn huệ

BBSupporter : Đố '''Sonto''' nhé, bài làm mình mà mình không làm, quăng lên Rừng thế này thì, sớm hoặc muộn, nên bị xóa hay nên bị ban? =)

Cloz : @Mod: tung đồng xu đi bác :lol: , sấp hay ngửa nào :))

Hoangga : sấp là xoá, ngửa là tự làm

NeoTheMagicSwordMan - 1:45 pm-06-02-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (1:34 pm 06-02-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: TA có từ nào phát âm là " điu " ko vậy ?

Windsea : due!!!

Doctor : coi chừng nó dính với những âm khác nữa

Whackamolee : dew

Kimberlydo : or deal? :)

Kimberlydo : or dill?^^

NeoTheMagicSwordMan : http://www.youtube.com/watch?v=4Mb0GOITRUU&feature=fvw phút 1.57s ấy

Kimberlydo : haha deal :)

Andy86 : deals, Kim rùa thế!

NeoTheMagicSwordMan : giải quyết ah

NeoTheMagicSwordMan - 1:19 pm-06-02-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (12:53 pm 06-02-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: refuel nearly complete ? là sao ạ ?

Dawnd : nạp nhiên liệu sắp xong

Questioners : BM đi đâu mà cần nhiều nhiên liệu thế?

NeoTheMagicSwordMan : http://www.youtube.com/watch?v=t9b6liKvWo8

Dawnd : BM đi dạo phố, HM đi không nè? ^^

Questioners : có, chả có ai rủ HM đi đang buồn đây

Dawnd : thế nên HM cưa mãi không đổ một girl là đúng rồi^^

Questioners : ực, chém ngay vào nỗi đau của bạn là sao ???? >"<

Dawnd : dawn nói sự thật à:P sao HM không rủ bạn ý đi chơi đi:)

Questioners : đã tìm đc đâu mà rủ

Rua9x - 12:52 pm-06-02-1111 - Questions:

Rua9x (12:40 pm 06-02-1111)

Rua9x Q: The company has blended mechanisation and handmade craftsmanship into their products Dịch giùm e câu này với

Questioners : La société a mélangé la mécanisation et de l'artisanat faits à la main dans leurs produits

Footballman : tập tra từ dịch trước đi rùi nhờ sửa đê em 9x trân rài ^^

Anbaby40 : công ty cơ giới hóa pha trộn và khéo léo thủ công thành các sản phẩm của họ

Andy86 : dịch luôn sang tiếng Pháp, HM chơi đấy! :))

Questioners : à, tớ mới học nhập môn thử đưa lên nhờ mn sửa cho tiện :)

NeoTheMagicSwordMan : تمتلك الشركة المختلطة في الحرفية اليدوية الميكنة ومنتجاتها ترجمة هذه الجملة لتهدئة المخاوف ه

Rua9x : e tra rồi mà ghép lại hiểu

Whackamolee : hòa trộn/lẫn (các thao tác do) máy móc và/với thủ công vào sp

Footballman : Neo mún lên cây cột điện seo mừ post cái đóa

Quykt - 12:43 pm-06-02-1111 - Questions:

Quykt (12:22 pm 06-02-1111)

Quykt Q: nghĩa là j ha mng: Louis Vuitton stands out from their peers through their relentless focus on products quality

Footballman : Viết TV đủ dấu đi tớ dịch choa ^^

Andy86 : nghĩa là gì hả mọi người :)

Quykt : Dịch giùm mình câu này với

Quykt : jup dj moa!:)

Footballman : hê hê, may mờ có Andy phiên dịch giùm nha, Andy: Lunar có zui hơn Solar Tet hem? Louis Vuitton nổi trội hơn hẳn các đồngn nghiệp khác về việc tập trung không ngừng vào(nâng cao) chất lượng sản phẩm ^^

Andy86 : :)) cũng vậy à! Fut thì sao? vui chứ?

Footballman : cũng zui nhưng mệt nhoài, ún hơi nhìu, từ 5 độ- 10 - 45 - 53 độ hihi chửa năm nèo ún nhìu loại rượu như năm ni ^^

Andy86 : ai dà, 53 độ cơ à? Tớ tưởng thế thì mua cồn về pha với nước uống cho tiết kiệm! :)

Footballman : hihi volka Nga nó còn 65 độ cơ ^^, nhưng ún cái đóa chắc chỉ việc bỏ đồ sống kèm theo, zô đến dạ dày lờ chín luôn ^^

Cloz - 11:18 am-06-02-1111 - Questions:

Cloz (10:56 am 06-02-1111)

Cloz Q: "On the grind, yeah, but girl ain't no forgetting you" => "On the grind" dịch sao hả cả nhà, mọi người cho mình hỏi thêm "ain't" có thể thay thế tất cả các thể phủ định phải không , như là doesn't/don't/isn't. . .

Nhoc chơi dại : @cloz: đúng là khủg thật :D ~shock~

Windsea : bạn vào đây để biết thêm thông tin chi tiết về tứ "ain't" : http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080705233617AA5qQ36

Footballman : ain't = to be not

Dawnd : ain't thay cho is/has/have not

Cloz : Thế còn "On the grind" ạ ? Dịch thế nào ạ ?

Footballman : trong hoàn cảnh khó khăn, ồ zê ,nàng cũng hẻm quên bạn đâu ồ zê

Whackamolee : Đang vất vả, cật lực làm tiền, kiếm tiền/sống, nhưng, em iu, (anh) chẳng có quên em đâu

Footballman : má ơi, '''làm tiền''' cơ á a Whack ơi ^^

Dawnd : ý Whack là make money

Butter001 - 10:02 am-06-02-1111 - Questions:

Butter001 (9:41 am 06-02-1111)

Butter001 Q: Rừng ơi cho tớ hỏi...sự khác nhau của manipulative và charming là gì ạ...cái nào cũng có nghĩa là quyến rũ..em ko biết dùng nó như thế nào

Windsea : 1 cái là lôi cuốn, còn charming là quyến rũ, duyên dáng

Cloz : manipulative : serving, tending, or having the power to manipulate.

Cloz : charming: attract or delight greatly, induce by using strong personal attractiveness

Whackamolee : ặc .. manipulative = mánh khóe, gạt gẫm, làm chủ/dẫn dắt tình huống, giựt dây (hoặc khéo léo, nghệ thuật hoặc mánh khóe, gian manh); đâu có lôi cuốn hay quyến rũ đâu ^.^

Cloz : Óe, bác Whack, tratu manipulative nó ghi là lôi cuốn hấp dẫn bác ạ :S

Footballman : Cloz(tk): someone who is manipulative makes people do what they want by influencing them in a '''clever or dishonest''' way

Dawnd : manipulative cũng là 'quyết rũ' nhưng theo kiểu quyến rũ người khác = mánh khóe:P

Windsea : bạn dawnd nói nghe co' li'!!

Cloz : Oke , đa tạ các pro, để Cloz edit cái từ manipulative trong tratu :D

Pekuan - 2:23 am-06-02-1111 - Questions:

Pekuan (9:52 pm 05-02-1111)

Pekuan Q: "formula unit: the unit of an ionic compound that represents the simplest ratio of cations to anions", mình muốn biết nghĩa từ tiếng Việt chuyên ngành, cái nghĩa "đơn vị công thức" hay "công thức đơn vị" không có trong từ điển bách khoa toàn thư của tiếng Việt. tks trước.

Oi khoi : Công thức hóa học của phân tử (hợp chất)

Pekuan : thế có liên quan gì tới ionic compound và the simplest ratio không bạn?

Oi khoi : Công thức hóa học của phân tử bao gồm tổng hợp của các ion (ionic compound) và bao giờ cũng thể hiện ở mức độ tối giản nhất của tổ hợp các nguyên tố (simplest ratio)

Oi khoi : ví dụ như H20 là công thức phân tử của nước, tối giản tổ hợp của 2 nguyên tử hydro và một nguyên tử oxi. H20 là công thức tối giản nhất không thể có công thức H4O2 (ví dụ thế)

Oi khoi : Trong công thức phân tử 2H+ là 2 cation Hydro kết hợp với 1 anion Oxi O-

Pekuan : ohm, tks nhìu nhá. mà hình như cái formula unit đó là công thức hóa học đại diện cho một mạng lưới cộng hóa trị, chứ không phải là công thức cấu tạo của một phân tử độc lập đúng không?

Oi khoi : Sorry, Viết lại chính xác hơn: Trong công thức phân tử nước: 2 Cation H+ kết hợp với 1 Anion O2-

Pekuan : bạn Oi khoi à, mình thấy trên Wikipedia ghi là: "Examples include ionic NaCl and K2O and covalent networks such as SiO2 and C (as diamond or graphite)".

Pekuan : Vậy formula unit phải diễn tả một mạng lưới liên kết cộng hóa trị chứ, cái ví dụ H2O của bạn chắc là đúng không thế?