Monday, September 26, 2011

Yenphuong129 - 11:45 pm-26-09-1111 - Questions:

Yenphuong129 (9:30 pm 25-09-1111)

Yenphuong129 Q: mọi người dịch hộ mìng câu này nhé: Bốn bạn sinh viên trình diến trang phục truyền thống của bốn nước khác nhau trên sân khấu".Thanks

NASG : trang phục truyền thống: traditional dress/outfit/costume ~nasg~

Nhậu đê spamer : perform:trình diễn

Xucoi : 4 students perform traditional fashion of each country on stage :)

Nhậu đê spamer : @xu:status ya-hú nghe máu nhể^^

OpenUserID : Four students in the traditional costumes of four different nations are performing on the stage

Yenphuong129 : thank R. g9

Xucoi : @bói:)),máu me tràn ly anh ơi,:)).Mà bói bữa nay invi,chát chít iu đg roài hả =))

Nhậu đê spamer : đọc 2 cuốn method mai thuyết trình-->sặc sụa nè:(-->invi để giang hồ hem nhòm ngó^^

Xucoi : Hê,thế k làm phiền onl làm giề :)),quen tay hở :))

HeIIo - 11:22 pm-26-09-1111 - Questions:

HeIIo (11:03 pm 26-09-1111)

HeIIo Q: "The Test of English as a Foreign Language (TOEFL) and Graduate Record Exam (GRE) are required for those applicants whose language of instruction in college was not English". Rừng ơi cho em hỏi, câu trên nên dịch như thế nào cho đúng? là phải thi 2 test trên nếu từng học ĐH ở nơi ngôn ngữ giảng dạy kô phải là English?

HeIIo : hay là bất cứ non-native English speaker nào cũng phải thi? thanks

NASG : về chữ chữ thì như bạn dịch đầu tiên là đúng. Còn về thực tế thì Mỹ không chấp nhận bằng cấp từ nước khác, từ những trường không được recognized thì phải có hai bằng đó (cái GRE là bằng 12 tương đương) ~nasg~

Cuucuu : GRE - bài thi chuẩn cho kiến thức (mọi người); TOEFL là bài thi chuẩn để đánh giá trình độ AV cho non-natives

NASG : như ở VN thì các trường International School được recognized nên sang Mỹ không cần phải có hai bằng này ~nasg~

Cuucuu : SAT là bài thi cho cấp 3 vào đại học, GRE là từ đại học vào cao học. Cơ bản là giáo trình mỗi nơi mỗi khác, nationally standardized test này cho người tuyển sinh đánh giá và cân nhắc học bạ (thủ khoa ở vùng A mà điểm thấp không bằng cuối lớp ở vùng B với điểm cao)

Cuucuu : @a.nasg tùy trường, trường khá khá bên này đều đòi hết, trường mà không đòi là trường .. đói học sinh :-) Cần là vì qua đó họ xác định học sinh có "ready" hay chưa, hay vào rồi lại học không nổi, tốn tiền phí sức mọi người

NASG : @a.W.: không đâu anh, mình có quen mấy cậu bé học IS ở VN, chơi với mình được vào Havards đó, không cần làm mấy cái tests đó, tụi nó là Koreans và Hongkong ~nasg~

HeIIo : thanks 2 anh nasg and cuucuu. Em vẫn chưa hiểu lắm >o<. vậy theo câu trên thì nếu sau này em tốt nghiệp ở 1 trường Mỹ, em có phải thi 2 test này kô các anh? hay là vẫn phải thi? Kô thấy họ dùng English as a second language nên em vẫn thắc mắc ạh.

NASG : theo mình biết thì vẫn phải thi nếu Immigrant status chỉ rõ bạn là người nước ngoài (du học sinh) ~nasg~

Pengok1490 - 9:48 pm-26-09-1111 - Questions:

Pengok1490 (9:26 pm 26-09-1111)

Pengok1490 Q: " particle matter control" dịch giúp mình với

Huyle : bạn chuyên Lý hay sao vậy?

Huyle : kiển tra/không chế hạt vật chất

Pengok1490 : chuyên hóa

Pengok1490 : thanks bạn nhiều ^^

Huyle : Tổng Hợp nào?

Pengok1490 : mình học ngành lọc hóa dầu, đang dịch tài liệu phương thức quản lý môi trường trong nhà máy lọc dầu dung quất

Thuyho : cho em hỏi thăm,bác vẫn đang đi học hay đi làm rồi ạ ^^

Pengok1490 : đang học đh năm 4

Thuyho : bạn học trường nào v?bk hay mỏ?mình cũng lọc hóa này ^^

Phanhxedap - 9:40 pm-26-09-1111 - Questions:

Phanhxedap (9:29 pm 26-09-1111)

Phanhxedap Q: i will never forget her in my life-> viết lại câu dùng đảo ngữ.tks

NASG : Đảo ngữ là sao nhỉ? ~nasg~

WhItE knIgHt : never in my life will I forget her

Xucoi : cho đến khi tôi chết cô ấy mới ra khỏi tâm trí tôi,viết lại vậy đc k bạn?

WhItE knIgHt : hơ , sao phải lòng vòng thế ? thế kia cho đơn giản

Xucoi : :),dạ tại em dang tính dùng only when :).@ bác súng còn đó hem?

Warmgun : She's gone...out of my life...I was wrong.... I'm to blame. :D

WhItE knIgHt : súng là bác nào ?

Xucoi : Bác súng,cho em hỏi cái đoạn the supporting của em ...nghe nó không hay hay là sai ngữ pháp ạ :D

NASG : sai ngữ pháp lẫn cách diễn đạt đó em ~nasg~

Huyenbo - 7:08 pm-26-09-1111 - Questions:

Huyenbo (7:02 pm 26-09-1111)

Huyenbo Q: it is said that tornadoes can suck up anything that is on their paths" cho m hỏi câu này sai ở đâu vậy?

Huyle : đâu có sai chỗ nào!

Cedricmai : theo mình là could. khi dùng it is said that thì vế sau phải lùi 1 thì

Huyenbo : bài tìm lỗi sai mà.hix

Huyenbo : nhưng mà giải lại làm là sai ở on their paths mình cũng hẻm hiểu làm sao

Huyle : on their path, nghĩa là đi tới đâu thì hút tới đó

Cedricmai : à in their paths mới đúng. mới check lại Landslides Destroy Everything in Their Path

HeIIo : bạn đọc giải thích cho câu hỏi ấy ỡ đây đi. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110419141910AAc4hxH

Icecreamcold : can-->could

Huyenbo : nghĩa là path pahir k có s ah?

Smiletoday - 6:14 pm-26-09-1111 - Questions:

Smiletoday (5:59 pm 26-09-1111)

Smiletoday Q: cả nhà giúp em dịch câu này sang tiếng anh với : Hôm nay là 1 ngày mệt mỏi và buồn

Phucboy : take a rest guy!^^

Footballman : such a blue and tough day but the worst has not come ye. hehe

Phucboy : what a tiring and sad day!!^^

Warmgun : tiring day...I'm so tired, I haven't slept a wink I'm so tired, my mind is on the blink I wonder should I get up and fix myself a drink

Phucboy : @ôi..2 bác nhà em^^cứ nhầm 2 bác là 1^^

Footballman : nhầm lờ 1 lờ sai ta bói? ^^

Warmgun : Meeeep!

Phucboy : tưởng bác fút chơi thêm 1 nick súng nưa^^té ra ^^dạo này em hay nhầm nhọt^^

Footballman : ặc súng với fut khác nhau hỉ

Chuhong273 - 5:53 pm-26-09-1111 - Questions:

Chuhong273 (5:40 pm 26-09-1111)

Chuhong273 Q: "you meant every last word of it, you little worm!" dịch thế nào các bạn nhỉ?

Pepper : ki bo :D

Thanhhp : Con giun xéo lắm cũng quằn

Summersnow2207 : Mày tính toán từng từ thế à, đồ nhỏ mọn!

Warmgun : ố, thật đấy à , đồ.... :D

Quạt máy : Tau chỉ mỏ nhọn chứ ko mỏ nhọn ná :D

Summersnow2207 : ko hiểu Quạt máy nói gì :))

Pepper : tẩu hỏa nhập ma roài nên mỏ nhọn với nhỏ mọn nó cứ xoắn lấy nhau =))

Phucboy : lolz^^

Quạt máy : Just kidding

Kucu - 5:20 pm-26-09-1111 - Questions:

Kucu (9:18 pm 27-09-1111)

Kucu Q: Rừng ơi "ý thức người sử dụng giao thông" dịch ntn vậy? Cảm ơn nhiều ^^

Bói spkt : awareness/sense:ý thức

Thutrangnt : awareness of road user

Bói spkt : He said a special campaign is being run to create '''awareness among road users''' particularly drivers aimed at controlling fatal accidents and minimizing loss of

Xucoi : consciousness đc k ban?

Bói spkt : đúng roài xu-->consciousness of road users là hay dùng nhất đó^^

Xucoi : Mới nãy đi học,phát âm từ này sai,quê kinh khủng :((

Bói spkt : con-sợt-nis

Xucoi : Hic,quen mồm đọc con xí sờn nịt :((

Odze : từ đấy mình nghĩ là từ vô ý thức là không có ý thức về giác quan ý. Còn từ ý thức người sử dụng giao thông là do người VIệt dùng nhầm từ, phải là nhận thức mới đúng. Trong triết học phân biệt ý thức và nhận thức mà

Rubiz88 - 5:05 pm-26-09-1111 - Questions:

Rubiz88 (5:03 pm 26-09-1111)

Rubiz88 Q: cho mình hỏi 'Tăng cân' dịch thế nào?

ZbCat : gain weigh

NguyenDung87 : gain weigth

NASG : tăng cân: to put on/to gain ~nasg~

Bienco88 : overweight

ZbCat : gain weight*

FOREVERINLOVE : kaka,Gain weight

Ôi cuộc đời : gain and lost weight

TheButcher : gain '''weight''' ~the butcher~

NASG : khiếp, hai người làm hai chữ cân đều '''sai''' ~nasg~

Hazuhana361 - 4:33 pm-26-09-1111 - Questions:

Hazuhana361 (3:35 pm 25-09-1111)

Hazuhana361 Q: R ơi dịch dùm e câu này zới: căn cứ và phương pháp xác định thù lao,tiền lương và tiền thưởng cho người quản lý và thành viên ban kiểm soát

Swimfaster : 監査委員会・管理職の報酬・ボーナスの計算方法に基づいて

Honga hanu : 管理者及び検査委員会の会員に対する報酬、給料、ボーナスの根拠及び計算方法。

Tungtlip : Cho hỏi phát: Có ai ở Nhật sắp về không ạ??? Mình muốn nhờ mua ít đồ...

Chaikoko : iem biết,.mua quà cho e thì e chỉ.=))))))))

Shizuoka02010 : ăn rồi suốt ngày đòi quà -.- @ Bác Tùng : có người vừa về xong hôm qua bác ạ ^-^

Aoi yuri : Tà hí kìa bác..:))..Chụt jà đang ở Nhật đới..muh đừng nhờ lão..=))..

Chaikoko : @tẩu già:kệ iem.=)).@tỷ Xanh;sáng suốt.nhờ chụt già thfi thà k nhờ còn hơn.=))

Tungtlip : Oạch.. sao thế ạ.. Sao lại không được nhờ??? Tớ đặt mua ít đồ cần câu rồi.. nhờ người xách về hộ thôi..

Shizuoka02010 : bác Tùng : úi giời, tưởng gì. Cần câu thì về quê em, em dẫn ra bụi trúc cho mà chặt vài cây làm cần nhá ^-^

Namquyenduc - 4:15 pm-26-09-1111 - Questions:

Namquyenduc (4:10 pm 26-09-1111)

Namquyenduc Q: em có câu này hay lắm, đố các bác dịch được: Well, chirismas is just around the corner again.

TheButcher : thế bác dịch được không ~the butcher~

TheButcher : bác không dịch được thì trình bác cũng chỉ ngang tôi ~the butcher~

Namquyenduc : tất nhiên ạ, em vừa nghe Expression Review của Start 1000 Listening Comprehension Practice Test Items For The New Toeic Test Start :D

Minhhued3bkhn : noel đã đến trong từng ngóc ngách

TheButcher : tất nhiên là không dịch được chứ gì, phèo, thế cũng đố ~the butcher~

Bienco88 : Ồ, Giáng sinh lại sắp ùa về khắp các ngõ phố.

Diemrhm : Noel sắp đến rồi

N73dotsis : sắp tới No ên goài

TheDeath : em chịu thua câu đó của bác. Vậy bác giải đi ;)) ~ngusĩ~

Lamlinhmerye - 2:55 pm-26-09-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (2:27 pm 25-09-1111)

Lamlinhmerye Q: Dịch giúp mình với "442 khu D, tổ 30, Ấp Bình Hòa, xã Bình Nhâm, huyện Thuận An, tỉnh Bình Dương". Cảm ơn ạ!

TheDeath : gần quán Cầu Lớn hem bạn? ;)) Giữ nguyên, kẻo lạc đường. ~ngusĩ~

NASG : em dịch làm gì? Địa chỉ thì bỏ dấu là xong ~nasg~

N73dotsis : No. 442, Bình Hòa, Bình Nhâm, Thuận An, Bình Dương Province Cứ zậy đi

Lamlinhmerye : Anh Nắng: cái này k bỏ dấu đơn giản đc ạ, a dịch giúp e đi. @Thần chết: cũng hơi gần đó bạn

TheDeath : kết hợp các phe, ra cái này: House No. 442, Binh Hoa, Binh Nham, Thuan An, Binh Duong. Không lạc đâu ~ngusĩ~

NASG : khu: lot, tổ: group, ấp: commune, xã: village, huyện: district, tỉnh: province ~nasg~

Đại Ngố : khu zone tổ group ấp village xã commune huyện district tỉnh province, các bạn cứ lo nhân viên bưu điện nhà ta dốt, chứ mình nhận mấy cái thư từ nước ngoài gửi về Việt Nam theo địa chỉ dịch rồi, chưa thất lạc cái nào

Lamlinhmerye : Cảm ơn ạ!

TheDeath : Bác Ngố Bự: đúng là dịch vẫn được nhưng vẫn thích giữ đôi chút tiếng Việt, tùy sở thích chọn thôi :) ~ngusĩ~

Diemrhm - 2:40 pm-26-09-1111 - Questions:

Diemrhm (2:18 pm 25-09-1111)

Diemrhm Q: Bạn oi cho mình hỏi cà pháo tiếng Anh la gi?

N73dotsis : cái này chỉ có ở VN.. cứ gọi là cà pháo...

NASG : baby eggplant ~nasg~

Duongvunga : cà pháo chỉ có ở Vn, dịch ca phao

Diemrhm : Cảm ơn mọi người rất nhiều

TuyetSuong : Thai Eggplant, Hybrid Tiger^^

TheDeath : con của cà tím, cháu của cà nâu, ;)) Vote anh Nắng nào ;) ~ngusĩ~

TuyetSuong : http://www.evergreenseeds.com/theghygrti.html

TheDeath : Cà pháo được trồng khá phổ biến ở các nước Đông Nam Á, Đông Á và trong đời sống có nhiều tên gọi khác nhau: "garden egg", "aubergine", "Thai brinjal" (tiếng Anh); "melongene", "bringelle" (tiếng Pháp); "Thailändische Aubergine", "Eierfrucht&

TuyetSuong : xem cái này nè - http://www.evergreenseeds.com/theghygrti.html

Wayextra - 1:57 pm-26-09-1111 - Questions:

Wayextra (1:44 pm 26-09-1111)

Wayextra Q: "chỉ sửa máy cho anh thôi, còn phần điện là riêng" dịch sao mấy mem

TuyetSuong : sao ko tính hết luôn đi?^^

Wayextra : ko tính hết luôn mới chết chứ ^^

Ôi cuộc đời : just fixing your machine, excluding electric part

NASG : I only repair the mechanical part, not include the electric part ~nasg~

Wifi : just fix the mechanical part, not the electrical one

First things first : thế thì sao biết sửa được hay không?

NASG : ối, thợ VN là thế đó ~nasg~

Wayextra : với ý nghĩa là phần điện vẫn sữa nhưng tính tiền riêng....thì dịch sao cho đúng nhỉ?

NASG : extra charge on electrical part ~nasg~

Lananhdelta - 12:40 pm-26-09-1111 - Questions:

Lananhdelta (12:29 pm 26-09-1111)

Lananhdelta Q: "the ... of the voices foundation is that natural... is often a mechanical in" cái nì nữa này. điền giúp tớ nhé. tks

NASG : á, no cheating, không làm bài dùm đâu nhé ~nasg~

Lananhdelta : giúp đi ko tớ trượt mất huhu

NASG : đậu mà học thức bằng không thì trượt học lại còn có kiến thức ~nasg~

Thutrangnt : chắc bạn ấy bí từ đó. nếu biết thì gợi ý cũng được mà nắng

NASG : điền thì phải theo ý hoặc chọn từ gợi ý,chứ ai biết điền gì bây giờ ~nasg~

Lananhdelta : ko có gợi ý, tự điền từ thui

Thutrangnt : uh. vậy nasg đề nghị từ nào đi, còn lai để bạn ấy xem xét, chứ cái mechnical này trang chịu

NASG : câu này mình cũng chịu ~nasg~

TonNgoKhong : ví dụ đnag làm nguyên 1 bài biết nghĩa của bài đó thì có thể đoán, tự nhiên đoán, bí! Tự thân vận động đi

Lockon - 12:15 pm-26-09-1111 - Questions:

Lockon (11:34 am 26-09-1111)

Lockon Q: Sorry rừng cho mình spam xí. Bạn nào ở Kyoto cho mình hỏi, đầu tháng 11 Kyoto có đẹp không? Mình muốn du lịch 1 chuyến ^^

Ykky : nên đi vào khoảng giữa tháng thì lá đỏ sẻ đẹp hơn , nhưng cũng tùy thời tiết của từng năm nữa.

Kenshuusteam : haha lá khô queo @ tỷ xanh, vậy thì Bom là cách chữa hay nhất

Otonashii : @Ykk: tỷ ơi,năm nay mụi cũng muốn đi kyoto để xem lá đỏ.vậy khoảng 12,13 thang 11 thì ok phải tỷ.

Lockon : Mình đang ở Tokyo, hay là cùng nhau làm 1 tour đi ^^

Ykky : @oto: nàng qua đây đi rồi tính, nàng pải biết lịch làm việc đã chứ, mà lịch jp tháng 11 kô có renkyuu đâu.

Otonashii : @Ykk:em đi thư 7,CN.vì lich cty chỉ nghỉ vậy thôi ah,từ chỗ e đến kyoto chắc cũng mấy tiếng.@lockon minh cũng muốn đi lắm.vì chưa biết kyoto.hihi để xem lại lịch đã.

Ykky : @oto: vậy nàng qua đi rồi tính, lâu rùi tỉ cũng kô đi kyoto chơi. @loc: ở tokyo mà xuốn kyoto củng xa lắm, E muốn đi thì hẹn ngày giờ đi, rồi tỉ lên kế hoạch cho. cho tỉ YH đi hay FB cũng được.

Lockon : tỷ Ykky check pro5 nhé. Yoroshiku ^^

Ykky : @loc: avatar là người cầm cạy đánh 野球 pải kô? bây giờ vào được FB hay YH ?

Thutrangnt - 12:13 pm-26-09-1111 - Questions:

Thutrangnt (11:49 am 26-09-1111)

Thutrangnt Q: cho mình hỏi rừng ơi, mình muốn vay 1 khoản nợ từ ngân hàng, khi mình viết thư yêu cầu xin vay có cần đính kèm bản báo cáo tình hình tài chính của công ty trong mấy năm gần đây không? hơi ngoài lề tí

Thutrangnt : nếu có thì nên viết thế nào nhỉ?

TuyetSuong : èo, đi vào ngân hàng hỏi cho đúng chứ lol

Thutrangnt : hơ hơ, bài tập về nhà viết thư xin vay, mình đâu rõ lắm đâu!:((

VND : haizz, bài tập về nhà lý thuyết quá. Thực ra là sẽ cần Báo cáo tài chính vài năm gần nhất, nhưng vụ viết thư thì ko có đâu vì họ có form mẫu hết

TuyetSuong : rõ ràng phía trên đâu có nói là bài tập hehehe

Thutrangnt : ý mình là trong thư viết đó có ghi rõ là đính kèm bản báo cáo tài chính cơ! phải viết như thế không??

Loisi : ơ, có gì đâu mà em ko viết đựoc. Cứ mạnh dạn viết đi, cô giáo có trừ tiền em đâu mà lo.

Thutrangnt : hì,vậy viết thế nào?

Loisi : Túm lại là em lười, ko chịu làm bài tập, mang đi kiếm nguời làm dùm. Chứ em ko biết viết thế nào thì em nên xin nghỉ lớp đó, tụt xuống 1 lớp mà học.

TonNgoKhong - 11:12 am-26-09-1111 - Questions:

TonNgoKhong (11:01 am 26-09-1111)

TonNgoKhong Q: Nhờ các mem help bài toán tiếng Anh như sau, thanks: Men = eat + sleep + earn money Donkeys = eat + sleep Therefore, > Men = Donkeys + earn money Therefore, > Men - earn money = Donkeys In other words, > Men that don't earn money = Donkeys

TuyetSuong : đâu còn gì nữa đâu muh giải, bạn đã làm hết òi^^

TonNgoKhong : thì giải ở đây là giải nghĩa mừh

Dipsokas : = monkey mới đúng chứ ;D

Nhim2009 : monkey thì phải là eat + Play + sleep

TonNgoKhong : ồ, thanks nhìu, đúng quá!

PhdCuong : Người = ăn + ngủ + kiếm tiền. Lừa = ăn + ngủ. Suy ra Người = Lừa + kiếm tiền suy ra Người - Kiếm tiền = Lừa, suy ra con người không biết kiếm tiền thì = con lừa

PhdCuong : gõ mỏi cả tay :)

TuyetSuong : lấy 'k' ra thì monkey = money :)

TonNgoKhong : ối, thanks bác thạc sĩ Cuong, many thanks

Chaikoko - 10:35 am-26-09-1111 - Questions:

Chaikoko (10:34 am 25-09-1111)

Chaikoko Q: SẢN PHẨM BỊ KHÁCH HÀNG KHIẾU NẠI dịch sao ạ rừng?là tiêu đề ạ

Tungtlip : Ké: Cho tớ hỏi: 0899744164, nếu gọi từ Vietnam thì 0081899744164 có đúng không ạ?

Chaikoko : >"<....

Otdo : Đúng rùi đó bạn

Otdo : 顧客から苦情製品 Tham khảo bạn nhé

Ykky : お客さん(取り先)に訴えられる(異議された、苦情を言われた)製品だ。

Chaikoko : dùng claim được k ạ

Daymadi : お客様からのクレームの商品

Ykky : クレーム là 苦情 đó coco, hic

Otdo : クレーム trong cty mình cũng hay dùng từ này.

Footballman - 9:58 am-26-09-1111 - Questions:

Footballman (12:57 pm 27-09-1111)

Footballman Q: At times, the arrival and check-in process may put your guest relation's skills to the testAt times, the arrival and check-in process may put your guest relation's skills to the test. dịch giúp em với. thanks ^^

TuyetSuong : cái gì đây? ;)

Footballman : ối dup sozi. At times, the arrival and check-in process may put your guest relation's skills to the test

NASG : cũng là một thử thách đối với kỹ năng giao tiếp của bạn lúc làm thủ tục dến và giao phòng ~nasg~

TheButcher : đôi khi quá trình đến và thủ tục lấy vé có thể thử thách các kỹ năng của thân nhân của khách của bạn ?~the butcher~ chuối quá

Footballman : dạ iem cảm ơn, sau câu đó là câu nì thì sao nhỉ ạ? thanks: . When this happens, put yourself in the guest's place, examine the situation as the guest sees it, and then handle the problem.

OpenIDUser6276 : Khi sự việc xảy ra, đặt mình vào vị trí khách hàng, trải nghiệm tình huống mà khách hàng phải chịu, rồi hẵng giải quyết vấn đề, (thế mới thấu tình thấu lý)

QuocBao : Cái này ở trong hotel hỉ? Đôi khi, có thể kiểm tra kỹ năng (giải quyết vấn đề) của Bộ phận Hỗ trợ khách lưu trú ở khâu đón khách và làm thủ tục nhận phòng. Khi ấy, hãy đặt mình vào vị trí của khách, nhận định tình huống rồi xử lý.

TheButcher : đúng rồi, khi khách say xỉn quậy phá thì trước hết phải nhậu xỉn như khách, rồi xem có quậy không, khi vậy mới hợp lý ~the butcher~

Footballman : hí hí hanks

Aoiumi - 8:26 am-26-09-1111 - Questions:

Aoiumi (7:29 am 26-09-1111)

Aoiumi Q: chào rừng sớm mai, hum nay trời hem có nắng....

Aoi yuri : chào Trứng chiên bé nhỏ..^^..hôm nay đầu tuần mà trời âm u thật..

Aoiumi : é, tỷ nhớ cái tên đó ế? mà em nghe hoài cũng thấy hay hay, hị hị

Ykky : Chào 2 nàng à oi, chúc rừng đầu tuần zui ze. @Núi phu nhân: vạn sự bình an chứ ? @coco&chuột: khi nào vào rừng ra YH tỉ hói tí chuyện ná. @Tùng: kô giữ lời , dỗiiiii.

Aoi yuri : @tỷ Ykky: sáng sớm ra em bị quỷ ám rồi tỷ..chắc xui cả tuần quá..:))..k liên quan đến chuyện kia..:D..

Kenshuusteam : èO

Tungtlip : kính văn thưa tỉ: 2 ngày rồi em ko đi đâu được. Em còn đang nợ mọi người một lời giải thích. Em online Yahoo đến 1h sáng giờ Việt Nam. Có thấy tỉ đâu. hic..

Ykky : @xanh: chuyện gì mà xui hử. @Tùng, e nói với tỉ là sky mừ, hic, tỉ đợi e ở sky, có nhắn tin vào đó nữa, đợi từ 7 ~ 11 giờ vn luôn , hic

Tungtlip : Sorry tỷ.. cứ ngồi Yahoo chờ tỷ lên rồi nhảy sang.. Hic... tối nay nói chuyện sớm ạ..

Aoi yuri : @tỷ Ykky: con điên phòng em sáng sớm kiếm chuyện với em, nó đc chồng chiều quá nghĩ nó là bà nội ng ta..nhưng nó quên rằng em hít khí trời trước nó 1 năm 2 ngày và hít bụi với lăn bùn Sg cũng gần 10 năm..

Smiletoday - 7:06 am-26-09-1111 - Questions:

Smiletoday (6:32 am 26-09-1111)

Smiletoday Q: các anh chị giúp em dịch câu này sang tiếng anh giúp em ạ : Cơ hội chỉ tới 1 lần duy nhất và tôi cần nắm chắc nó !

Cuucuu : just only once; [hold onto/grasp]

Vinamill : opportunity just comes once, you should hold it on: anh Cừu ơi!em làm theo gợi í của anh ntn được không ạ,

NASG : hold it on khác hold on to it đó nghe :P ~nasg~

Vinamill : :D là ntn anh? em chưa bít?please!

NASG : cũng gợi ý thôi :) ~nasg~

Vinamill : hị hị! cái này nói luôn cho em để em ghi lại!

NASG : em GG xem thử có hold it on không nhé ~nasg~

Cuucuu : This opportunity comes just [only once/once in a life time], you should hold on to it .. hold on - phrasal verb nắm lấy to vào it cái đó. Hold it cầm nó, on theo sau là preposition, cần có noun phrase theo sau

Honheo : That chance only comes once in a lifetime, so seize it.