Thursday, November 17, 2011

Vinamill - 5:27 pm-17-11-1111 - Questions:

Vinamill (5:17 pm 17-11-1111)

Vinamill Q: Rừng iêu ơi cho mill hỏi là: từ " trạng sư" với "luật sư" là chỉ một đúng không ạ?

Cloz : Dạ đúng ồi đó ss ^^

Phucboy : @sữa nhiu tuổi òi mà cloz gọi là ss z?

Vinamill : thank Cloz, dạo này học thế nào iem?

Vinamill : hi hi, nhiếu lắm rồi!

AOE : Cloz khỏe ko em?

Vinamill : cloz, dạo này học những môn nào? còn theo học Oracle không?

Cloz : @Vinamill: em vẫn phình văn phường ss ạ ^^ @AOE: cho em hỏi khí ko phải em có biết bao ko nhẩy ^^

Cloz : @AOE: cho em hỏi khí ko phải em có biết bác ko nhẩy ^^ (câu trên em viết lộn >.<)

Cloz : @Vinamill: Oracle em xong từ kỳ trước rồi ạ ^^ ss giờ đang làm mảng nào thế ạ?

Momo88 - 4:55 pm-17-11-1111 - Questions:

Momo88 (4:18 pm 17-11-1111)

Momo88 Q: về chuyện xin vải thiếu tới 3 lần là do mỗi khi sản xuất nếu thấy thiếu vải thì lập tức liên lạc với ngài để ngài có thời gian kiểm tra và xuất hàng cho chúng tôi. Nếu như ngài muốn gửi tổng kết một tất cả hàng thiếu thì sẽ mấ nhiều thời gian hơn.mong xem xét lại dịch sao vậy rừng ơi? bà khách hàng khó tính gửi mail máng vốn hizzz

Momo88 : rừng ơi cứu e ko bị mất việc mất hizzz

Ykky : hic, trả lời rồi saoo kô thấy hiện lên gì cả

Wena : với câu dài thế này em nên tự dịch, nếu kô tự tin có thể post lên để mọi người góp ý ^-^

Susuchan : tỷ yk@ và we ! chỉ cho em cái chỗ Nhíu mày đi ạ !

Daymadi : 不足な生地のけんですが、何回もメールしまいました。誠に申し訳御座いませんでした。ですが、生産工程が、検品の時、不足分があったら、直ぐに報告しました。

Daymadi : 。。。日本側が不足分の生地の準備の時間が必要だと思っていますので、私も直ぐにAさんに連絡しました。

Daymadi : もし、日本側の問題がなかったら、私が、生地の不足分をまとめて、リストをしてから、連絡します。

Ykky : 生地不足で何回(3回)も連絡したの件で、大変申し訳ございませんでした。生産するとき、生地不足に気が付いたら、ご準備のためにすぐ連絡したのです。もし纏めてから連絡すると,

Ykky : ご準備ができなく、生産も間に合わなくなると判断したので、大変ご迷惑だと存じますが、どうかご了承くださいますようお願いもうしあげます。

Ahead - 4:40 pm-17-11-1111 - Questions:

Ahead (4:34 pm 17-11-1111)

Ahead Q: có năng khiếu trong lĩnh vực nào đó, nói TA là j hả nhà? có phải là Have an edge for smt k?

111222333 : special skill in

Brit912 : have talent in some aspects

Meap : bạn tra từ "năng khiếu", thử thêm "be gifted in"

Transmachine : have a gift of...(pickpocketing, snatching, robberring)

Whackamolee : edge hơn nhẹ cho năng khiếu, năng khiếu cỡ nào?

Brit912 : have or get đúng hơn nhỉ?

Thuhuong38 : "the gift for". ví dụ: có năng khiếu về vẽ: the gift for painting

Ahead : Cảm ơn cả nhà. Ý em là năng khiếu về cái gì đó, chẳng hạn: âm nhạc, thể thao, toán học í ạ

Whackamolee : talent/gift; nhấn thì inborn, innate; wordnik.com kiếm thêm

Thesweetchick - 4:34 pm-17-11-1111 - Questions:

Thesweetchick (4:13 pm 17-11-1111)

Thesweetchick Q: R ui cho m hỏi lạc đề tý. từ (phức tạp, cầu kỳ(intricate ceilings ) mà mang nghĩa tích cực ấy có thể dùng từ Tiếng Việt nào khác ko nhỉ

111222333 : công phu

Pinnacle : cái này nói về trần nhà à?

Transmachine : sophisticated

Tubesd : tinh xảo

Pinnacle : ké: Việt Nam - lào: 0-1

TonNgoKhong : ké, chào KLCC, 13' nữa về! hả? Lào wins

Phucboy : được trang trí/gia công kỹ[hơi lạc tí]

Thesweetchick : hé hé uh tks R m bí từ quá

AlexTran : Exquisite

Namanhhong - 4:28 pm-17-11-1111 - Questions:

Namanhhong (4:20 pm 17-11-1111)

Namanhhong Q: cho hỏi: em lúc nào cũng nhớ đến anh. dịch sao ạ?

Vuehana : I'll be always missing you

Brit912 : I think of you all day long

TonNgoKhong : Xạo

Transmachine : I always think of you

Thesweetchick : missing?

AlexTran : you're always on my mind

Transmachine : Vì anh thiếu nợ chưa trả mà ^^

MrVick : Đừng nhớ anh nữa! Anh có vợ rồi @@

TonNgoKhong : có bài hát Thinking of you í!

Thesweetchick - 4:18 pm-17-11-1111 - Questions:

Thesweetchick (4:13 pm 17-11-1111)

Thesweetchick Q: R ui cho m hỏi lạc đề tý. từ (phức tạp, cầu kỳ(intricate ceilings ) mà mang nghĩa tích cực ấy có thể dùng từ Tiếng Việt nào khác ko nhỉ

111222333 : công phu

Pinnacle : cái này nói về trần nhà à?

Transmachine : sophisticated

Tubesd : tinh xảo

Pinnacle : ké: Việt Nam - lào: 0-1

TonNgoKhong : ké, chào KLCC, 13' nữa về! hả? Lào wins

Phucboy : được trang trí/gia công kỹ[hơi lạc tí]

Thesweetchick : hé hé uh tks R m bí từ quá

BBSupporter : @'''Thesweetchick''' bạn cần trả lời câu hỏi đặt ra tại profile bạn để minh hiểu vấn đề để xử lý. Tks.

Tahitad - 3:51 pm-17-11-1111 - Questions:

Tahitad (3:21 pm 17-11-1111)

Tahitad Q: Thành ngữ này là gì vậy các bạn: 立つ鳥跡を濁さず ?

Tahitad : Phải là "không để lại dấu vết" hem ta?

Wena : làm gì thì cũng đừng để lại tai tiếng

Susuchan : xóa dấu vết / ăn vụng phải biết chùi mép !

Tahitad : Đa tạ các huynh muội ^^

Tahitad : Sẵn giúp mình thêm câu: 仏の顔も三度まで.

Windofchange99 : Câu này không phải chỉ ý nghĩa xấu nên câu của Susuchan theo mình nghĩ chưa thích hợp..mình cùng ý kiến với Mr.We, nhưng câu này có thể sử dụng cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng.

Susuchan : vì ta thấy we đã đưa nghĩa chính rồi nên đưa thêm nghĩa đen nữa mà wind..hí..hí..Ta từng thấy xếp ta dùng câu này rồi đó nhá...nghĩa đen 100% mới ghê chứ !

Windofchange99 : 仏の顔も三度まで:cho dù người hiền lành đến đâu thì sức chịu đựng( sự rộng lượng) cũng có giới hạn

Tahitad : Đa tạ huynh lắm lắm ^^.

Hoangcamle - 3:41 pm-17-11-1111 - Questions:

Hoangcamle (3:34 pm 17-11-1111)

Hoangcamle Q: Mình hỏi với nói "đại diện cho mọi người ..." là "i'm a presentative of everyone" đúng k nhỉ?

Hoangcamle : nhầm representative

MrVick : on behalf of...ORGAnize/person

TuyetSuong : the question is who's 'everyone'? :))

Emptysoul : on behalf of

MrVick : ma Re.. bạn dùng đc rồi. nhưng mà everyone thì hơi bị..gớm@@

Hoangcamle : i'm a reprensentative on behalf of.... á?

Icecreamcold : customs

MrVick : rì prờ rèn tầy tiffp of..@@@

TuyetSuong : either one of them, not both ;)

Äại Ngá» - 3:40 pm-17-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (3:29 pm 17-11-1111)

Đại Ngố Q: @Tuanlinh: thì Ngố đã dặn là nó ngược mà. @Míp: có bộ côn trùng mà, đây nè http://tinyurl.com/876qxe3 và http://tinyurl.com/6nfoams

Meap : èo, bộ trong linkj của Ngố = set

Icecreamcold : ké anh foot check pr05

Đại Ngố : set đâu, xem lại đi Pterygota is a subclass of insects that includes the winged insects. It also includes insect orders that are secondarily wingless (that is, insect groups whose ancestors once had wings but that have lost them as a result of subsequent evolution).

Meap : còn link thứ 2 thì Ngố tự Ngố hiểu sai đi rồi, Bộ Chuồn chuồn, Bộ Gián ,Bộ Bọ ngựa là những bộ thuộc lớp côn trùng. Còn nói thfi thậm chí có thể nói gián là một '''loài''' côn trùng cũng dc, vấn đề là mình đang xếp chúng nó cơ mà

Meap : đấy, cả đoạn tiếng Anh của Ngố, Ngố đọc lại đi ý :)

Đại Ngố : í, nhưng mà nếu cả họ hàng hang hốc nhà cái lũ lắm chân ấy thì lại là class cơ Insects are a class of living creatures

Đại Ngố : http://en.wikipedia.org/wiki/Insect

Meap : link 1 của Ngố còn có Bộ động vật nuôi nhá. uh, vấn đề là ở chỗ họ ko dùng chữ class nhỉ, vậy nên trước tớ có nói ko rõ về chữ order

Đại Ngố : Túm lại là ở đây có lẽ có sự hiểu nhầm ùi, insect order này hổng phải là để nói cả lũ côn trùng, mà chỉ nói đến một vài cái bộ con con trong đó thôi.

Luckman - 3:33 pm-17-11-1111 - Questions:

Luckman (3:27 pm 17-11-1111)

Luckman Q: Football cho mình hỏi thêm chút: "Executive lounge/execitive guestroom corridor" dịch thế nào nhỉ? Thanks!

USD : football, muốn nhận tài liệu dịch thì phải qua ải này đã nhé :D

Lnqs2001 : Foot ơi là Foot , hôm nay trời chiều đẹp lắm !

TonNgoKhong : í, ở dưới vẫn còn mà

111222333 : dịch thêm một lúc nữa mới được nhận.

Whackamolee : '''Luckman''' Bạn sắp lên đường. Nhấn vào [!] và viết tiếp vào câu trước của bạn. Tks.

Icecreamcold : tèn tén ten :D lạm dụng thread nhá:))

Footballman : cứ hỏi chung chung thui đừng lôi tên tớ lên đây nhé.

Footballman : Luckman: cho tớ hỏi sad_moviez@gmail or yh?

Transmachine : người ta chuyền banh thì nhận đi ^^

Haihai - 3:32 pm-17-11-1111 - Questions:

Haihai (3:22 pm 17-11-1111)

Haihai Q: Rừng ơi, emđang lam logo lớp và cần 1 câu thật gọn khoảng 3 chữ có ý nghĩa như: chúng taluoon cùng nhau! rừng giúp em nhé

Đại Ngố : BFT

USD : TGT

TonNgoKhong : GT

DanieI : We're all together

Icecreamcold : WAT

Haihai : Cám ơn mọi người,ý em khoong phải viết tắt,hii

DanieI : "3 chữ" chứ hem phải "3 từ"

Đại Ngố : Stick together forever, mà RIP mới là mãi mãi

Okane : WAO

Vutuanlinh - 3:28 pm-17-11-1111 - Questions:

Vutuanlinh (3:13 pm 17-11-1111)

Vutuanlinh Q: intercepted genera dịch là gì các bạn

TonNgoKhong : lúc nãy là ngành/lớp bây giờ là chi

Vutuanlinh : thanks bạn

Whackamolee : vào wiki tìm '''biological classification'''; bên trái, chọn "Tiếng Việt"

Đại Ngố : Sorry bạn, order lúc này là bộ, genus này là chi, bạn xem 2 cái link mình đưa ở dưới, chú ý thứ tự nó ngược nhau

Meap : hem, theo kiến thứ sinh thì côn trùng là lớp côn tùng trong ngành động vật - ngành lớp bộ họ chi loài

Đại Ngố : thì order ở đúng thứ 4 từ dưới lên mà, speci, genus, family, order mà

Vutuanlinh : English thi xem được nh tiến việt minh k xem đc bạn ah

Đại Ngố : Việt đây bạn: http://tinyurl.com/7hnlgcx

Meap : hông, tớ nhớ côn trùng là lớp mừ . còn mấy cái ko học rõ ở trường: superfamily to hơn family: tạm gọi siêu họ ko biết đúng ko, subphylum nhỏ hơn phylum là phân ngành nữa

Luckman - 3:21 pm-17-11-1111 - Questions:

Luckman (3:15 pm 17-11-1111)

Luckman Q: Footballman có muốn nhận tài liệu dịch thêm không? Liên hệ với mình qua nick: sad_moviez nhé!

TonNgoKhong : sướng nhé

Footballman : dạ vâng, ngay và luôn đây ạ

TuyetSuong : có đc giả tiền hem? :)

Icecreamcold : úi sao lắm '''man''' quá vậy @@ quá hic không có '''girl''' nào seo:((

TonNgoKhong : khuấy trả USD

Đại Ngố : 10k VND một trang A4 font 12 line spacing 1 all margins 1 cm

Lnqs2001 : mỗi khi lỡ xem phim buồn , làm tôi khóc ngất , đành lấy mỗi vé vậy thôi vì biết chắc tối Football đi làm ...

TuyetSuong : wow very cheap kekeke

TonNgoKhong : nhiều quá dịt hem nẩu

Vutuanlinh - 3:13 pm-17-11-1111 - Questions:

Vutuanlinh (3:07 pm 17-11-1111)

Vutuanlinh Q: insect order dịch là gì thế các bạn

TonNgoKhong : insect là công trùng

Đại Ngố : Hức, không làm sao mà nhớ nổi cái sự phân cấp bộ họ nhóm gì gì đó của sinh học

TonNgoKhong : côn trùng

Vutuanlinh : trời ơi côn trùng thì mình biết quan trọng là nghĩa của cả 2 từ

TuyetSuong : công trùng?? ^^

Whackamolee : order là 1 trong 7 cấp phân loại của sinh/thực vật.

Doanchung : phân lớp côn trùng???

TonNgoKhong : uhn, phân loại tụi nó ra

Đại Ngố : '''ngành''' côn trùng

AOA - 3:08 pm-17-11-1111 - Questions:

AOA (3:01 pm 17-11-1111)

AOA Q: test

Footballman : tẹt

111222333 : Bốp, pằng pằng chíu chíu, ặc ặc.

AOE : giè thế này? cạnh tranh nick à :|

TonNgoKhong : tét gì đây????

Meap : '''ÚI''', nhờ Rừng chút ạ. Vì sao máy tớ gõ dấu hỏi nó toàn thành dấu sắc nhỉ, sửa ntn R giúp tớ với, thật ra là lúc bị lúc ko, vd chữ kể toàn thành kế :(

111222333 : AOE: là Anh ông Em, còn AOA là Anh ông Anh, chắc ông AOA lớn hơn AOE rùi.

Footballman : Míp: kiểm tra font chữ or hold Ctrl + roll up the mouse

Đại Ngố : gõ ở đâu?

Whackamolee : '''AOA''' Tự nhấn ! nhé bạn. Tks.

Duymanh3689 - 2:50 pm-17-11-1111 - Questions:

Duymanh3689 (2:45 pm 17-11-1111)

Duymanh3689 Q: " better life quality " hiếp mi

Quochv : chất lượng cuộc sống tốt hơn

Transmachine : một pé lên dĩa vì dùng từ thiếu nịch sự

Springfall : hiếp dâm phải vào tù đó, làm sao có chất lượng cuộc sống tốt hơn được ha..ha...ha..

Pizza2011 : @duymanh: mời gọi là làm đó nhe

Whackamolee : @'''Duymanh''' Bạn cần đăng lại câu hỏi với ngôn từ nghiêm túc và lịch sự. Hiếp hãm không là thứ từ ngữ để đùa. Bạn có khoảng 90s chỉnh sửa. Thks.

Footballman : trốn nợ vô đóa là safe nhứt ^^

Transmachine : ai mê trai nào vô nào ^^

Chiki275 : Pizza nhẩy cả Duymanh cơ à, bát vía thật ^^

Icecreamcold : ké thread : thanks các huynh lần nữa nè :D chị pizza ui ăn kem nè hem dễ đâu nhá :))

Dangtiendungspk - 2:37 pm-17-11-1111 - Questions:

Dangtiendungspk (2:17 pm 17-11-1111)

Dangtiendungspk Q: Bộ phận thiết kế của Thịnh Phát M&E tập hợp một đội ngũ các kỹ sư giỏi, nhiều kinh nghiệm và phong cách làm việc chuyên nghiệp, chuyên đảm trách các công việc thiết kế, tư vấn các giải pháp công nghệ cho từng dự án. Đáp ứng tất cả các yêu cầu của khách hàng. Nhờ rừng giúp. tks

Transmachine : đội ngũ này không biết tiếng Anh ;)

TonNgoKhong : dài quá ~ lười, các pác mỗi người 1 chút nhé

AOE : Pro ế này mà ko dịch đc TA thì cungx thường thôi :|

Dangtiendungspk : Design department of Thinh Phat M&E[company] includes/consist of a team/group of excellent engineers with deep professional experience and working style in design, and technology solution consulting for each project,which will meet all requirements of customers.Nhờ mọi người sửa chính tả vs ngữ pháp :D

TonNgoKhong : includes/consist 1 trong 2 bị sai, nhìn cái thì và cách chia V

Whackamolee : The designing arm of TPME [is made up/composes] of a capable and competent team of engineers, with years of experience and impeccable professionalism, specializing in blah blah blah

TonNgoKhong : chuyên đảm trách các công việc thiết kế, tư vấn = Tobe responsible for designing, consulting....

Dangtiendungspk : uhm. một trong 2 từ đó mà. nói chung về cơ bản có đúng được tí nào không vậy? Nhờ pro chỉ giáo :D.thks

TonNgoKhong : 1 cái chia số ít, còn 1 cái số nhiều là sao?

Hoaisa - 2:34 pm-17-11-1111 - Questions:

Hoaisa (2:18 pm 17-11-1111)

Hoaisa Q: procurement opportunity trong đấu thầu dịch là chi R ơi?

111222333 : bạn cho thêm từ trước và sau đi

111222333 : nói tóm lại là bạn cho cả câu đi.

Kittypuppy : chắc là bên thắng thầu sẽ có cơ hội làm lun phần mua sắm thiết bị.

Hoaisa : uhm. cả câu là Public advertisement of procurement opportunities (eg:tenders, reverse auction)

Hoaisa : hay là Thông báo mời thầu nhỉ, phải không?

111222333 : Việc đăng báo của công việc đấu thầu

Hoaisa : ah. hay hoạt động mua sắm vì ví dụ là các nhà thầu và đấu giá ngược mà

111222333 : đây ko chỉ là thông báo mời thầu mà bao gôm cả đăng báo cả kế hoặc đấu thầu, kết quả trúng thầu... nói chung là của quá công việc đấu thầu)

111222333 : từ hoạt động của bạn hay: procurement opportunities: các hoạt động đấu thầu.

Baoanh12 - 2:18 pm-17-11-1111 - Questions:

Baoanh12 (2:13 pm 17-11-1111)

Baoanh12 Q: the builder may at anytime after the expiration of the 22nd of Janurary 2012, if the Client has not served notice of cancellation, as provied in Articles X, demand in writing that the Client make an election, in which case the Client, shall within 30 days after such demand is received by the Client

Baoanh12 : r dịch hộ mình với, cái từ election ở đây lả bỏ phiếu thì khó hiểu quá r ah

Đại Ngố : Ngữ pháp dã man như hai con ngan chia một con giun

Koibito85 : mình chưa dịch cả đoạn văn nhưng từ đấy còn có nghĩa là cuộc tiển cử, cuộc bầu cử

Transmachine : viết sai chính tả??? selection

111222333 : bạn lấy đoạn này ở đâu ra?

TonNgoKhong : các nhà xây dựng có thể thông báo hủy bỏ bất cứ lúc nào sau thời hạn 22/01/2012, nếu các khách hàng đã đáp ứng theo như quy định tại tại các Điều X,........

Đại Ngố : Cho Ngố ngía nốt cái phần sau xem có ra đc cái gì không nào

TonNgoKhong : chít nhầm: thêm chữ ....'''không''' đáp ứng....

Chuppychuppy : nếu selection thì thuong nguoi ta dung chữ "take" hoac chữ choose phải khong bạn.

Pizza2011 - 2:11 pm-17-11-1111 - Questions:

Pizza2011 (1:57 pm 17-11-1111)

Pizza2011 Q: R ơi, R à, cho m hỏi, cụm này là gì "eclectic menu" vào tratu eclectic thì nó bảo là quan niệm chiết trung, m k hiểu lắm.

Đại Ngố : chiết trung í là tổng hợp từ nhiều nguồn

Pizza2011 : thanks Ngố...giờ thì mình đã hiểu...fugacar~

TonNgoKhong : thuốc sổ giun kìa

TonNgoKhong : nhầm xổ giun

Pizza2011 : cho m hỏi thêm cái nài với: specializes in authentic pizza made fresh from a wood-fired oven, m dịch thành: chuyên về bánh pizza đích thực ra lò tươi ngon từ bếp gỗ. thấy kỳ quá mng sửa giùm m vs

Transmachine : thiệt không bác Ngố, đừng có tự chế tội nghiệp em nó ;)

Transmachine : chuyên bánh piza chính hiệu được làm ăn ngay nướng bằng bếp củi

Đại Ngố : Ai nừa nàm chi, nghĩa cái elec kia nà 1. selecting or choosing from various sources. 2. made up of what is selected from different sources. và mấy cái nữa kiểu thế; wood fire oven í nà nướng bằng củi, không phải bằng than tổ ong

Pizza2011 : xin nỗi, cho em hỏi khí k phải chứ bác Ngố ở vùng lào ạ? =))

Wena - 1:36 pm-17-11-1111 - Questions:

Wena (12:17 pm 17-11-1111)

Wena Q: "Nước từ nguồn khác với nước sinh hoạt đã chấp thuận phải thí nghiệm kiểm tra" là sao nhỉ? Mong rừng giúp em diễn giải TV hay dịch qua tiếng Nhật giúp em luôn ạ

Ykky : 生活用水源と違う水源からの水は検査試験を承認した. dạo này we khiêm tốn quá, giống như kô pải we của ngày nào ấy. hay ai mượn nick của we sử dụng nhỉ ^^

Wena : dạo này cảm thấy mình càng ngày càng ngu dốt nên đã kém tự tin hơn trước nhiều rùi ạ ^-^

Ykky : we: đó là hiện tượng của loạn ngôn ngữ của những người biết trên 2 ngoại ngữ, ai cũng có thời kì như thế, we biết đến 4 ngoại ngữ thì càng dể bị loạn hơn, nên kô có gì pải lo lắng cả ^^

Wena : vâng em biết đến 3 ngoại ngữ tỷ ạ: hiragana, katakana và 1 chút kanji ^-^

Ykky : hic, we ロシア語、英語、日本語、べトナム語を知って居るでしょう?羨ましいわ

Ykky : hic ...知って居るーーー>知っている

Wena : hự hự, ở đâu mà nhiều ngoại ngữ dữ vậy tỷ. tiếng Nga thì em toàn nhờ bác GG, tiếng ANh thì em thi Toeic có 300 điểm thôi ạ T_T, tiếng Nhật thì chưa có được cái Kyu nào nữa nè

Ykky : we, người ta nói 1 lần khiêm tốn bằng 4 lần tự kiêu đó nha. tỉ thì mù có được điểm nào tiếng anh đâu chứ.

Susuchan : e ko bít tiếng Anh nhưng rành tiếng Em...bác we và tỷ Yk thấy e có thể kiếm việc nào ok ko nhỉ ?

Jflower305 - 12:56 pm-17-11-1111 - Questions:

Jflower305 (12:36 pm 17-11-1111)

Jflower305 Q: ""Our link up with Agoda will provide extended reach outside of China, thus enhancing the value of our inventory.", có bạn nào làm trong du lịch cho mình hỏi inventory ở đây có nghĩa là gì?

Whackamolee : khách sạn = phòng

USD : kho dịch vụ ;)

USD : "kho" dịch vụ này tùy theo agoda offer cái gì

Jflower305 : "Agoda Company, an online travel company specializing in hotel discount bookings in Asia" =>> kho phòng???

Whackamolee : phòng hay số lượng phòng, kho gì ở đây? ^.^

USD : "kho" trong ngoặc kép =)), làm sao đem phòng tồn kho được :))

Footballman : Agoda chỉ là the third party, là cầu nối đặt phòng cho khách và khách sạn, chứ ko sở hữu phòng, nên dịch là phòng có vẻ không ổn lắm ạ. Thiển ý: khả năng đảm bảo (đặt đc) phòng ở

Whackamolee : cơ bản là có những khách đặt phòng và hủy giờ chót, thay vì để trống không, những KS họ để lại giá rẻ cho Agoda

Footballman : đó chỉ là 1 phần trong cả mảng đặt phòng mà Agoda hay booking.com làm thui anh ạ

StevenPhan - 11:00 am-17-11-1111 - Questions:

StevenPhan (10:26 am 17-11-1111)

StevenPhan Q: ngò gai ăn với phở từ ngò gai dịch sao các bạn? thanks!

Đại Ngố : GG đi bạn

TonNgoKhong : coriander - Mùi ngò gai

The warm winter : cây ngò gai = cây răng cưa = Serrated leaves

TonNgoKhong : oh !

Đại Ngố : http://en.wikipedia.org/wiki/Eryngium_foetidum#Common_names

Snow2010 : Coriander ~~ Giờ thì em hỉu bạn gugo của bác Đại Ngố là ai ùi =))

TheDeath : http://goo.gl/5DXfW :D ~ngusĩ~

Đại Ngố : Ố, là ai thía?

Đại Ngố : như Ngố đọc trên mạng thì thấy ngò gai là cái cây mà Ngố gọi là mùi tàu, và nếu đúng thì chỉ dùng nhõn coriander e là dễ gây nhầm lẫn

Msimperfect - 10:51 am-17-11-1111 - Questions:

Msimperfect (10:46 am 17-11-1111)

Msimperfect Q: "Cuộ sống không thể thiếu tình yêu" dịch giúp mình với ^,^ thanks!

111222333 : I can't live without love.

Steppe3005 : can't live without love

TuyetSuong : life needs love :)

Transmachine : I can't live without making love ;-)

TuyetSuong : èo :))

Jonrich : No life is without love

Msimperfect : hé hé, bạn trans thật là...:P... Mình dịch là "Life cannot be without love" ok không cả nhà?

TonNgoKhong : I can't live without having love máy ui

Jonrich : No love is without love

Momo88 - 10:35 am-17-11-1111 - Questions:

Momo88 (10:20 am 17-11-1111)

Momo88 Q: có ai bít trung tâm CKC ở Nagoya ko ạ? e hỏi thăm tý

Ykky : trung tâm gì thế cưng ? tỉ ở gần Nagoya đây

Momo88 : trung tâm CKC AOTS nhìu ng nước ngoài học ở đó tỉ, tỉ nghe tới bao giờ chưa? tỉ ở gần Nagoya chỗ nào vậy tỉ

Ykky : tỉ ở Gifu gần nagoya, ở nagoya có rất nhiều trường dạy tiếng jp cho người nước ngoài

Momo88 : Gifu nghe wen wen nhỉ, có khi e tới chỗ đó rùi, lần trước em wa đó học ở gần Nagoya shi.

Shizuoka02010 : biết

Momo88 : khu aichi do tỉ @shizuoka: bit hả

Shizuoka02010 : uhm, biết trường đó. Có ghé qua 1 lần

Ykky : giờ e đang ở nagoya hay ở vn ? tỉ và shi ở gần nagoya nè

Momo88 : ghé wa chơi hả?nhỏ bạn học ở đó nên hỏi thăm tin tức về tt đó

Steppe3005 - 10:34 am-17-11-1111 - Questions:

Steppe3005 (10:27 am 17-11-1111)

Steppe3005 Q: sorry cả nhà. Employer shall be under no obligation to accept the lowest or any tender" dịch thế nào ạ ?

111222333 : Chủ đầu tư sẽ ko có nghĩa vụ phải chấp nhận giá thấp nhất hoặc bất cứ đề xuất nào.

Đại Ngố : Chủ thấu hông có trách nhiệm phải chấp nhận mức đấu thầu thấp nhất

111222333 : Cái này là trong đơn dự thầu hả.

Dbinh : ~hoặc bất kỳ hồ sơ dự thầu nào.

111222333 : tender ở đây: sự bỏ thầu, bỏ giá thầu

Dbinh : sự bỏ thầu được thực hiện bằng hồ sơ thầu mà bạn

Steppe3005 : Thanks you . E cũng dịch vậy! nhưng thâý dùng "ko có nghĩa vụ" đối với chủ đầu tư nghe hơi lạ ak

111222333 : Nhưng câu này là nói về '''giá dự thầu'''.

111222333 : ko lạ đâu, cái này là nhà thầu cam kết, có nghĩa là bỏ giá thấp chưa chắc đã trúng nếu không đáp ứng các yêu cầu kỹ thuật của Hồ sơ mời thầu.

Gautrucaof - 10:07 am-17-11-1111 - Questions:

Gautrucaof (9:52 am 17-11-1111)

Gautrucaof Q: "nó rất nguy hiểm khi vừa lái xe vừa sử dụng điện thoại, bởi vì tai nạn có thể xảy ra bất cứ lúc nào". dịch như thế nào các bạn nhỉ? giúp mình với nhé! tks!

Imback2 : it is dangerous driving and using phone at the same time. Accident would happen at any time

Tubesd : it is dangerous to use cell phones when driving because accidents can happen at any time

TuyetSuong : using '''the''' phone

Gautrucaof : • It is very dangerous when using automobile while driving, because accidents can happen at anytime. t làm tnay chắc cũng được nhỉ?hi

Tubesd : nếu dùng số ít thì 'a phone' (mạo từ bất định), ko thì dùng phones ở số nhiều. Dùng the ko đúng.

Gautrucaof : nhầm using mibile while driving automobile. :))

Littleprincess : bạn tự làm tốt lắm. Tks Gautrucaof

Lnqs2001 : It is very dangerous while both driving motobike and using mobile phone , because the accidents can occur any time

Gautrucaof : tks công chú nhỏ nhé!^^. tks all of u!

Chaikoko - 9:55 am-17-11-1111 - Questions:

Chaikoko (9:34 am 17-11-1111)

Chaikoko Q: chào cả nhà e vừa đi họp về,hức.@tỷ:tự nhiên mún chuyển ạ.@tí:luyện khó hem?@tẩu già?hơ hơ, sao đòi oánh e???

Takuyaki : đạp chứ không oánh nha...

Chaikoko : oánh rõ ràng kìa huynh?>"<

Ykky : nàng nói muốn hcuye63n cái gì ? hẻm hiểu, hic

Chaikoko : chuyển qua học tiếng trung quốc ạ.:">:">

Diode16 : :)) hậu Meiji:))

Shizuoka02010 : @tỷ : ko có dự tính gì tỉ ạ. Nhưng có lẽ sẽ đi cày suốt mấy ngày đó ^-^ tết năm nay chắc cũng giống như mọi năm : ngủ - cày - ăn - cày - ăn - game - ngủ ( loop for ever ^-^ )

Ykky : hic, mẫu hậu nói đến TQ thì chỉ có 1 chữ GHÉT

Susuchan : ta cũng thế nhưng + ko bi h sài đồ China nữa !

Chaikoko : ều, đồ china cũng tùy mà.@mẫu hậu:sao thế ạ?tiếng mà chứ có phải ng đâu.:(.@bụi:kiếm đc cho tỷ chưa?

Thungoc98 - 9:49 am-17-11-1111 - Questions:

Thungoc98 (9:40 am 17-11-1111)

Thungoc98 Q: môi trường bao gồm các yếu tố tự nhiên và các yếu tố vật chất nhân tạo có quan hệ mật thiết với nhau, có ảnh hưởng tới đời sống, sản xuất, sự tồn tại và phát triển của con người và thiên nhiên. Nội dung quản lý môi trường: bảo vệ rừng và bảo đảm độ che phủ trên lãnh thổ; chống ô nhiễm không khí nước và đất; dịch giùm em với!

111222333 : thêm tí nữa đi Ngọc

Thungoc98 : Ý A là sao ạ?

FCKM : thì em có bao nhiều trang thì đưa ra đây hết luôn đi cho liền mạch ...

111222333 : í anh là sao dài thế.

TuyetSuong : là cho nó...dài thêm tí nữa chắc haha

Thungoc98 : hjhj, em xin lỗi, là em cũng muốn rứa, mà đăng lên không hết! HIc hic, giúp em đi ạ! please!!!

111222333 : Bạn anh dịch cho em rùi nè: Environmental factors include the nature and the artificial material elements are closely related, that affect life, production, survival and development of man and nature. Content management for environmental protection and ensure coverage of the territory to combat air pollution and ground water.

Thungoc98 : anh ơi, vậy anh có phiền nếu dịch giúp em toàn bộ mà không phải nhờ google không ạ?

111222333 : dùng GG thì anh sẽ giúp, còn ko thì anh chịu rùi.

Msimperfect - 9:27 am-17-11-1111 - Questions:

Msimperfect (9:16 am 17-11-1111)

Msimperfect Q: "Kén chồng" tiếng Anh là gì R? Thanks!

111222333 : why is my husband?

111222333 : where

Kittypuppy : Looking for good husband (Mr. Right)

TonNgoKhong : kén cá chọn canh ăn khoai lang

MrVick : to recruit husbands.. lol..

Msimperfect : uhm, đây là tên bộ phim mình xem trên TV :D. Thanks các bạn :D

Chanh21 : look for a husband

TuyetSuong : đã imperfect lại còn kén? có chảnh hem? kekeke

Msimperfect : hic, Sương lại cứ chạm đến nỗi đau... cái phim đó cô gái 34 tuổi mới "kén", chứ tớ còn trẻ nhắm, keke

BBSupporter - 9:26 am-17-11-1111 - Questions:

BBSupporter (9:18 am 17-11-1111)

BBSupporter Q: @'''MrVick''' Vui lòng '''ngừng sử dụng''' những gì liên quan đến tôn giáo trong chữ ký của bạn. Cảm ơn.

TonNgoKhong : sai chính tả kìa, '''sử dụng'''

MrVick : thank you. I got it

TheButcher : mod ơi, mod vít sai chính tả ~the butcher~

TuyetSuong : hình như bác Tề sai thì có hehe

Meap : xử là bác ý cố ý dùng đấy, ko sai mô

TonNgoKhong : nhanh tay thật

TuyetSuong : tsk tsk tsk...wow wow busted :)

BBSupporter : Thank you @MrVick @TNK @TheButcher @Meap

TheButcher : mod ơi, mod gõ nhầm tên kìa ~the butcher~

Äại Ngá» - 8:08 am-17-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (7:44 am 17-11-1111)

Đại Ngố Q: Dịch sát nghĩa cái multiple independently targetable reentry vehicle như nào các đại ca ơi?

Đại Ngố : wiki cũng có như trong đó ứ dịch cái reentry

OLSReg : GG: phương tiện chứa nhiều đầu đạn hướng nhiều mục tiêu độc lập. Tách từ thì có lẽ như này: Multiple/independently targetable reentry/vehicle.

NASG : phương tiện tái đi vào/tái xác nhận có thể làm mục tiêu một cách độc lập nhiều lần => phương tiện có thể tái xác nhận mục tiêu nhiều lần :))) ~nasg~

NASG : á, thiếu độc lập ~nasg~

OLSReg : GG thấy hình tên lửa. Dịch bừa: Lên lửa nhiều đầu đạn hướng đa mục tiêu

Đại Ngố : tách mutiple/independently targetable/reentry vehicle mới đúng ạ, Ngố lăn tăn cái '''reentry''' cơ

Whackamolee : em search reentry xem nó nói gì? Ra khỏi khí quyển vô lại, đúng hong? Hiểu tại sao nó phải ra KQ rồi dựa vào đó chuyển là OK (tốc độ supersonic quái quỷ gì thì phải)

Đại Ngố : chính xác là nó chui ra rồi chui vào, cơ chế và mục đích của nó em hiểu sơ sơ, chỉ là không biết dịch kiểu gì cho nó ngắn gọn thôi ạ

Whackamolee : http://goo.gl/uf1Fa

TheDeath - 7:28 am-17-11-1111 - Questions:

TheDeath (7:13 am 17-11-1111)

TheDeath Q: vào 21 giờ 15 phút; có phửi chuyển ra là "At 21 hours 15 minutes" hem rừng, í là hours với minutes số nhiều ẹ?. ~ngusĩ~

Đại Ngố : í là khoảng thời gian hay thời điểm ẹ?

TheDeath : tới giờ đó là nhấn nút đó Ngố :(, có lần thấy số nhiều nên théc méc :(, chắc toi ~ngusĩ~

N haiyen : như vậy là thời điểm rồi ạ

Whackamolee : 21 hour không sờ tại 21 là tên, label, giờ số/thứ; 21:15 cho lành :-))

Honaku : bên đó dùng am pm

Honaku : hoặc o' clock , không dùng hour(s) cho giờ ( dùng cho tiếng thôi )

TheDeath : =)) okie anh @24/24 system mừ :"> ~ngusĩ~

Whackamolee : Em muốn chắc GG "military time"

TheDeath : So, 1:00 AM is 0100 hours, 2:00 AM is 0200 hours, and so-on up until 11:00 PM which is 2300 hours. nó có ếch, lạy hồn :(( ~ngusĩ~

Whackamolee - 5:47 am-17-11-1111 - Questions:

Whackamolee (4:54 am 17-11-1111)

Whackamolee Q: Thấy lạ quá, xin spam tí: The '''nine'''-seater minibus was involved in a head-on collision with the truck .. in Zhengning county .. The bureau blamed overloading, saying the bus had '''64''' people on board at the time

Whackamolee : 64??? in a 9-seater bus? @@

Đại Ngố : Đề nghị bác về quê, làm chuyến đi chơi xa rồi bắt ô tô khách về thành phố vào chiều chủ nhật rõ ngay, hoặc ngày 28 tết bắt xe khách về Phú Thọ là biết ngay. Không đến mức như trên, nhưng xe 24 chỗ chở khoảng trên 60 thì nhiều như heo con

Đại Ngố : Nhớ thời xưa oanh liệt, em đã từng treo mình ngoài cửa xe khách gần 30 cây số, vì không treo thì chả có phương tiện gì để đi, như kiểu dân Ấn Độ ngày nay đi tàu ;-p

Đại Ngố : Ở Mỹ chắc không có vụ này: "cái nhà vệ sinh thông minh này lập trình mỗi lượt sử dụng chỉ 6 phút, nên nhiều cụ vào ngồi còn chưa xong đã thấy đèn tắt tối om, nước tự động xịt ướt tứ tung…"

Đại Ngố : trong trường hợp này, người sử dụng phải nhấn nút mở, ra ngoài, bỏ thêm đồng xu vào để tiếp tục được phục vụ (!)

Whackamolee : Nhắc mới nhớ, hồi xưa tàu đánh cá 11m 163 mạng leo lên 6 ngày 6 đêm vượt biên :-) Công an bán bãi thì chẳng bỏ nước, bỏ thức ăn, chỉ đưa lén thêm người, rồi xua đi, chết sống mặc chúng mày LOL Sinh mạng con người cứ rẻ mạt ^.^ Ọe!

Whackamolee : Không có được vì nếu thế sẽ bị kiện. Đọc đâu đó, Mỹ nói với bọn TQ khi bắt tay năm 73. Các anh dẹp hết "cán bộ" và "Đảng viên" đi, một chú luật sư hiệu nghiệm, năng xuất hơn vài chục đảng viên, cán bộ trong Quốc Gia Hành Chính :-))) Nghe cũng có lý :-

Đại Ngố : Giờ vẫn thế bác, xe khách chất lượng cao nhưng xin chai nước lọc 200ml hơi bị khó, chỉ có vài hãng có nước cho khách thôi, còn lại phần lớn là khách tự xử

Đại Ngố : Mà cái vụ 64 khách trên xe 9 chỗ kia em đồ là một biện pháp cụ thể và tích cực của chủ xe trong việc hưởng ứng car pool incentive, đúng chuẩn thì sẽ phải có 7 cái xe để chở hết chỗ đó, vừa ô nhiễm, tốn xăng lại chật đường

Vanquy1289 - 4:49 am-17-11-1111 - Questions:

Vanquy1289 (3:20 am 17-11-1111)

Vanquy1289 Q: block-wise transmission?

Huyle : bạn muốn hỏi gì?

Đại Ngố : truyền nhận dữ liệu theo khối

Whackamolee : Khi xưa lúc lớn lên, chẳng bao giờ có màn giao lưu hỏi trống không thế này, trong lớp hay ngoài đời. Sau này ngay cả lúc bà con tụ họp trên mạng cũng không, lúc đông thì có, nhưng ít hiếm. Cứ nghĩ ngày thì hiện tượng này càng hiếm, hóa ra lại nhan nhản ^.^

Đại Ngố : Không phải là em không muốn nịch sự, cơ mà ngượng lắm í

Đại Ngố : Cơ mà đôi lúc lại lịch sự quá đáng. Ví như em, hôm qua chạy sang chỗ ông anh, lấy lại cái xe máy em cho ông ấy mượn, sau màn chào hỏi thì "Cho em xin lại cái xe máy". Hic, rõ là chính chủ, vẫn mở mồm ra là xin

Whackamolee : Hồi xưa chỉ có mailing list, ăn nói lăng nhăng, chẳng phải mót miết gì, bà con mắng té khói là xin lỗi rần rần :-) tiếng Việt thì VIQR đọc toét mắt mà ai cũng hớn hở bỏ dấu. Online khuyến khích móc nối mà lại khiến người bỏ quên vài thứ cơ bản trên bàn phím >.<

Whackamolee : Cho mượn cũng phiền nhỉ :-) Biết điều không nói gì, không biết điều, mệt đủ điều

Đại Ngố : A, nhân thấy cái VIQR của bác, té ra đám teen ngày này viết tiếng Việt theo kiểu bo? da^'u nhu* nay` cũng chả có chi sáng tạo cả LOL

Whackamolee : Bà con bu lại bàn luận và phát minh, tranh cãi convention loạn luôn í LOL ư là u* hay u+ hay u" sắc là ' hay / huyền ` hay \ bi giờ? Đọc quen rồi, thấy dấu khác chỉ muốn chửi đổng :-)))

WindyByrne - 1:59 am-17-11-1111 - Questions:

WindyByrne (1:22 am 17-11-1111)

WindyByrne Q: trong lĩnh vực âm nhạc, "starstruck" đc dịch là j ạ?

Duclong10a2 : starstruck <a> rất ham muốn trở thành ngôi sao điện ảnh được mọi người biết tới

Huyle : dịch là "say sao" được 0 bạn? có chữ mơonstruck = say trăng.

Duclong10a2 : ;));));))

Huyle : ???

Duclong10a2 : không, mình vui cười thui mà:D mọi người ngủ muộn ghê

Huyle : OK hay không OK? và tại sao?

Vinamill : kiểu như là " ước mơ vươn tới một ngôi sao" :)

Huyle : tôi cũng hiểu vậy, nhưng nó khôgn diễn tả được chữ "struck" (bị đánh)

Vinamill : no no no, mill đoán bừa thôi ạ :), tại có bộ phim tên như thế ạ, chứ mill không biết chữ đó dịch ntn đâu ạ!