Wednesday, September 21, 2011

OpenIDUser6274 - 9:48 pm-21-09-1111 - Questions:

OpenIDUser6274 (9:42 pm 21-09-1111)

OpenIDUser6274 Q: có bạn nào có topic : Education is necessary.Do you agree or disagree. Ai có cho mình với tks nhiều lắm

Pepper : bạn học toefl à?

OpenIDUser6274 : không mình học anh văn mà mai cô bắt nộp hix

OpenIDUser6274 : bạn ơi có không cho mình với

FOREVERINLOVE : ngồi tự viết đê,ko thì mua kem đây ta có thể giúp :))

OpenIDUser6274 : mình cần gấp quá quan trọng quá bạn giúp mình mình xin hậu tạ

Namquyenduc : tớ chỉ có Education for all ppl thoai, có lấy tham khảo k

OpenIDUser6274 : có tks bạn nhiều

Namquyenduc : bạn cho tớ cái email đi, tớ gửi cho

OpenIDUser6274 : mail tớ là: angel_dianguc@yahoo.com

Minhhanhe87 - 6:39 pm-21-09-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (6:25 pm 21-09-1111)

Minhhanhe87 Q: Giúp tớ thêm câu này nữa: She forced herself to unwrap her fingers from around the little ring and tried to make her arms swing naturally, confidently at her sides as she walked toward the forest. Tớ dịch là:

Minhhanhe87 : Cô bắt mình tháo chiếc nhẫn nhỏ ra và cố gắng làm cho hai cánh tay của mình đu đưa thật tự nhiên, tự tin khi cô đi bộ vào rừng. Thanks

Summersnow2207 : đu đưa là ko ổn rồi - thay bằng vung vẩy thật tự nhiên đi

Minhhanhe87 : tớ cũng nghĩ chỉ có chân mới đu đưa mà chưa kiếm được từ gì, cám ơn bạn

Summersnow2207 : cô buộc mình phải tháo chiếc nhẫn nhỏ và cố vung vẩy tay cho tự nhiên, tự tin rảo bước tới khu rừng

Summersnow2207 : haiz, tớ dịch đc thế thôi, muốn hay hơn thì hỏi bạn Warm ^^

Minhhanhe87 : vậy là hay rồi ^^, tớ không quen dịch truyện lắm, sau này phải nhờ vả bạn nhiều nhiều :D

Dawnd : nàng gượng buông những ngón tay đang mân mê chiếc nhẫn nhỏ, cố tung tẩy đôi tay thật tự nhiên bên hông khi bước thẳng về phía khu rừng

Summersnow2207 : tung tẩy nghe như trẻ con ấy - mà lâu lắm mới thấy truyền nhân Dawnd lên Rừng!

Dawnd : thế bạn biết cô í bao nhiêu tuổi à ;))

Nobitahaudau - 6:21 pm-21-09-1111 - Questions:

Nobitahaudau (6:04 pm 21-09-1111)

Nobitahaudau Q: Now today I want to see whether you agree or disagree with it and it often goes, this utilitarian logic, under the name of cost-benefit analysis which is used by companies and by governments all the time, and what it involves is placing a value usually a dollar value to stand for utility on the costs and the benefits of various proposals.

Nobitahaudau : Bây giờ hôm nay tôi muốn xem liệu bạn có đồng ý hay không đồng ý với nó và nó thường đi đến kết cục như thế nào, đây là logic tiện dụng, dựa trên phân tích chi phí - lợi nhuận mà các công ty và các chính phủ hay sử dụng,

Nobitahaudau : và những gì nó liên quan đến cách đặt một giá trị thường là một giá trị đồng đô la để đại diện cho tiện ích về chi phí và lợi ích của các đề xuất khác nhau. Nhờ R sửa giúp.tks

OLSReg : Tôi muốn biết liệu bạn đồng ý hay phản đối với điều này, một thứ logic tùy tiện núp bóng phân tích CF/CH mà các công ty hay chính phủ hay dùng. Vấn đề là nó thường áp một giá trị nào đó, thường là bằng tiền để đo lường lợi ích dựa trên chi phí và cơ hội của cá

OLSReg : Xin lỗi, xóa dấu ".", thay vào đó là ...và vấn đề liên quan là lấy một giá trị bằng tiên nào đó để đo lường....

Nobitahaudau : tks OLSReg

Nobitahaudau : cụm "under the name of " dịch ntn cho sát nghĩa ah? tks

OLSReg : Dưới cái tên: using the false name of

Warmgun : nheeiuf từ tớ ko biết, chỉ góp ý Now ko phải là bây giờ, mà là 1 kiểu mở đầu câu, kiểu như "nào" ý, ko dịch cũng dc

Nobitahaudau : e hok hỉu rõ ý cụm " it often goes" lắm, nhờ R giải thích hộ. tks

Minhhanhe87 - 6:19 pm-21-09-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (6:07 pm 21-09-1111)

Minhhanhe87 Q: The feelings mixed into a '''heady blend''' of something she'd never felt before—and wasn't sure she ever wanted to feel again. Tớ dịch là: Các cảm xúc pha trộn thành cảm xúc hỗn hợp dữ dội của một cái gì đó mà cô chưa từng cảm nhận và không chắc rằng cô từng muốn có cảm xúc ấy một lần nữa. Ổn không R, nhất là chỗ bôi đậm ấy. Thanks

Testament : heady or heavy ???

Minhhanhe87 : heady đó bạn

Summersnow2207 : những tình cảm pha trộn thành một thứ cảm xúc nồng cháy mà nàng chưa từng cảm thấy trước đây

Summersnow2207 : ...và nàng không dám chắc là mình lại muốn cảm nhận như thế thêm lần nữa.

Summersnow2207 : lắm "cảm" quá đi mất :)) ơ, mà lại chuyển sang dịch truyện à bạn? ^^

Minhhanhe87 : tớ không biết cảm xúc này có nồng cháy không, nhưng câu trước đây: she wasn't sure whether to be excited or afraid, @Tuyết: tớ đang thử đóa ^^

Warmgun : Những cảm xúc trộn lẫn thành một thứ gì đó quay cuồng, mê muội mà cô chưa từng trải qua, và cũng không chắc liệu có khi nào mình muốn gặp lại cảm xúc ấy một lần nữa hay ko.

Warmgun : heady blend cái này hơi khó chuyển hết nghĩa, nó gợi về 1 dạng coctail ý. với cả Hạnh xem lại đoạn ever nữa. tớ dịch hơi xa nhỉ :)

Summersnow2207 : ôi trời, Warm dịch quá hay; còn cảm xúc nồng cháy hay ko, mình phải căn cứ vào toàn đoạn văn nữa. Đang dịch quyển gì thế Hạnh? kiếm đc hợp đồng mới rồi à?

Chaikoko - 4:58 pm-21-09-1111 - Questions:

Chaikoko (4:43 pm 21-09-1111)

Chaikoko Q: トレーサビリティーが確立されいます dichj sao ạ rừng?

Honga hanu : khả năng tạo dấu vết đc thiết lập

Daymadi : Truy xuất nguồn gốc đã được thiết lập

18283888 : xác lập hệ thống quản lý quá trình sản xuất đến tiêu thụ. câu ở dưới chữ 当社 là nói cty công người nói

Chaikoko : em cảm ơn ạ.cho e hỏi câu cuối:'''仮時計方向''' là gì ạ?hướng đồng hồ tạm thời ạ

Daymadi : ùm, Hướng(chiều) kim đồng hồ tạm thời

AKUN : nguoc kim đồng hồ

AKUN : huong nguoc kim đồng hồ do cưng.

Chaikoko : :(..cái nào ạ?

AKUN : huong nguoc kim đồng hồ do cưng. đúng 100%.

Chaikoko - 4:42 pm-21-09-1111 - Questions:

Chaikoko (4:31 pm 21-09-1111)

Chaikoko Q: 各々の分銅をかけ測定します câu này dịch sao ạ rừng?

18283888 : đo chổ (phần) bằng đồng của các phần かな

Chaikoko : e cug k rõ tỷ ơi.=.=

18283888 : hic, nhầm rùi: 分銅= quả cân . câu này có nghĩa là cân bằng quả cân

AKUN : treo các quả cân vô rùi cân.

18283888 : loại cân bàn bập bênh 2 bên ngày xưa mấy người bán ngoài chợ hay sử dụng đó, loại dùng trái cân (quả cân)

Chaikoko : em cửm ơn các tỷ các bác ạ.cho e m hỏi 当社 là cty nào ạ?mình hay nó ạ

Daymadi : Mình..mình..mình

Chaikoko : em cảm ơn ạ.ý e hỏi là cty của ng nói đúng k ạ?trong văn bản gửi cho cty e thì đó là cty nó ạ

Susuchan : mình

Xukavn - 4:17 pm-21-09-1111 - Questions:

Xukavn (4:11 pm 21-09-1111)

Xukavn Q: Mình k biết T.Nhật. Nhờ các bạn dịch dùm mình nhé. Cảm on oyasuminasai

Vohongdao1988 : có trả phí ko, đây dịch giá rẻ nà, mà chính xác ko thì ko biết......hihi

Xukavn : Mời bạn cafe dc chứ hả. Oyasuminasai nghĩa là gì?

Vohongdao1988 : chúc ngủ ngon

Vohongdao1988 : hên quá, ngay chữ tui biết

Xukavn : ban vui lòng để lai sdt. Minh se mời cafe

Chaikoko : ồ...xù kà ở đâu đấy.HCM hay HN.cẩn thận,^^

Vohongdao1988 : á, có cho dắt chồng theo ko, đi một mình chồng ko cho.....hixx

Xukavn : Trời, trốn đến HCM roi mà vẫn k thoát dc bác Chai en.Sợ thật

AKUN : @dao: sinh nam 88 mà có chồng rùi à? máu vậy? hi...

Takeshi 2702 - 4:02 pm-21-09-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (3:51 pm 21-09-1111)

Takeshi 2702 Q: Ngồi ở nhà nhìn ngắm mọi người đi làm, thú vui mới.... Sorry Mod em bán than chút ^-^

Bikbik : anketo:D nghỉ làm khi đã có việc hay như bác tà ké zui hơn:D?

Chuot84 : như bác Tà ké, để còn có tiem hồi sức chứ muội ^^

Chaikoko : tỷ muội ơi, tối e e mún đi xem phim xả xfi trít.k thì e chết mất.:((

Takeshi 2702 : ta cảm thấy muốn phát bệnh khi ngày nào cũng vào công ty ngồi mà không có việc để làm, thà nghỉ ở nhà cho nó khỏe

Cc1412 : @tỷ chụt: Tỷ có đi hem, để e xí chỗ :(

Chuot84 : lại hói đầu vì vụ sơn hử...tối tỉ hem đi đc

Bikbik : tối này sếp e âu yếm thông báo làm thêm đến 8h òi ạ, ai thức cùng e k:D?

Chuot84 : CC: check P5, tỉ k có đi nổi..dù muốn lắm

Chuot84 : tối mai đi mấy muội ^^

Emptysoul - 3:57 pm-21-09-1111 - Questions:

Emptysoul (3:48 pm 21-09-1111)

Emptysoul Q: Đội trưởng của đội bóng và giải bóng đá công ty, cái này E sao vậy rừng?

Koeanpro : oài! gì thế??:)) chán quá !

SnB : Football team captain và Company football tournamennt

Sarahlinh : captain thôi nàng, cái kia cho thành tên Cty nàng + ledge vào là xong :P

TuyetSuong : soccer leader?

Emptysoul : captain phải không nhỉ

Gera34 : Captain, thường hay đeo chữ C ở tay í.

TuyetSuong : ờ cũng đc^^

Sarahlinh : League nhé, ta nhầm nhọt hé hé

Emptysoul : thanks so much...ai cho thì hôn cái...^^

Cc1412 - 3:28 pm-21-09-1111 - Questions:

Cc1412 (3:06 pm 21-09-1111)

Cc1412 Q: R cho e sờ pam tý: Sáng mai,8h~12h,tại ksạn Hòa Bình có hội thảo du học của trung tâm Hồng Nhung, cần 2-3 nhân phiên dịch, nói là dịch no chỉ lúc có hs đến hỏi mới pải dịch thui, còn lại ngồi nói chuyện chơi, nên lương hơi bèo tý :500k. Ai có nhu cầu PM ngay cho e ah

Daymadi : Cho mình đăng ký với! Nếu 1/2 ngày thì được chứ quá thì ....Mà ở HCM pk bạn?

Cc1412 : ợ, e ở HN ah

Chaikoko : mai tỷ đi làm.haizzz

Cc1412 : nghỉ 1 hum đi tỷ:P

Daymadi : Ở HN thì em chịu, ở HCM thì ok ah.hihi

Chaikoko : e nghỉ hả?^^

Cc1412 : uhm, e nghỉ:P, chiều đi chơi lun:P

Cc1412 : tỷ ui, R mình HN có ai đi đc hok nhỉ:-?

Chaikoko : tỷ mún đi nhưng mai tỷ k nghỉ đc.:((((((.

Ghostship - 3:16 pm-21-09-1111 - Questions:

Ghostship (3:04 pm 21-09-1111)

Ghostship Q: achilles là một trong những chiến binh vĩ đại nhất thần thoại hy lạp => bạn nào dịch dùm mình với ạ :(

NASG : greatest warrior ~nasg~

Đại Ngố : greatest warrior in greek mythology

Summersnow2207 : bạn thử dịch trước đi, rồi R sửa cho.

Manganhocnhoc : xem film thì achilles là thằng lính đánh thuê ko hơn ko kém.

Bienco88 : Achilles is one of the greatest combatant in the Athenic mythology.

Summersnow2207 : đúng là thằng lính đánh thuê, nhưng là một thằng lính đánh thuê tinh nhuệ thì vẫn được coi là chiến binh vĩ đại chứ! :))

Ghostship : vâng achilles is one of greatest fighter in greek mythology

Summersnow2207 : the greatest chứ

Manganhocnhoc : chiến binh vĩ đại phải là người có lý tưởng và giang sơn nhất định. Đánh thuê thì chỉ đâu đánh đó mà thôi. Hector tuy ngã xuống nhưng mới là chiến binh vĩ đại

Tranthanhyen - 2:58 pm-21-09-1111 - Questions:

Tranthanhyen (2:54 pm 21-09-1111)

Tranthanhyen Q: Mình đang cần người dạy lại ngữ pháp tiếng anh để thứ 3 này thi CPA, mình sẽ trả phí cho các bạn khi kèm dùm mình, mình ở Lê Văn Sỹ, Q3, Tp.HCM

Tranthanhyen : Chỉ cần kèm giúp mình 2h một ngày thôi

Đại Ngố : Hàng về nè

N haiyen : có trả vé máy bay đi đi về về tp HCM-HN mỗi ngày hem;))

TheDeath : Tui kèm, bảo đảm...rớt =)) ~ngusĩ~

Emptysoul : CPA là gì thế nhỉ

Tranthanhyen : hix.hix, mình thì k đủ tiền rùi, tưởng các bạn ở TP thì mình đến học

NASG : tui kèm, bảo đảm lên ... đô ~nasg~

Tranthanhyen : là bằng kiểm toán viên đó bạn

Orange8x : có người ở SG đó bạn! R giúp bạn ý đi! ^^ Mình ngoài HN, chju

Co gi dau - 2:43 pm-21-09-1111 - Questions:

Co gi dau (2:35 pm 21-09-1111)

Co gi dau Q: Trong hợp đồng đấu thầu thì The Employer dịch là gì nhỉ Rừng ơi?

Sarahlinh : Chủ đầu tư

Co gi dau : Nhưng mà có Owner là chủ đầu tư rồi mà.

First things first : '''người sử dụng lao động''' là Giám đốc doanh nghiệp hoặc người được ủy quyền.

N haiyen : chủ sở hữu lao động/bên thuê

TheDeath : '''đấu thầu''' mà :) ~ngusĩ~

Nhim2009 : Trong đấu thầu người ta hay dùng từ Employer hay Owner nghĩa là Chủ đầu tư

Sarahlinh : trong đấu thầu, Owner và EMployer nghĩa như nhau đó bợn

Co gi dau : Ah, thank các bạn nha. Mình hỉu òi.

First things first : ờ ha :(

Kukochan - 1:14 pm-21-09-1111 - Questions:

Kukochan (1:08 pm 21-09-1111)

Kukochan Q: he was "extremely excited" to "make my own headphones which is something I had never even dreamed of." anh ấy cực kỳ phấn thích khi tự làm headphone cho riêng mình một điều gì đó mà tôi chưa bao giờ mơ tới '' ,em dịch đúng k

Lnqs2001 : đẹp như một bài thơ . Vote

Lnqs2001 : riêng mình , đấy là 1 điều mà...

Kukochan : cám ơn anh đã góp ý

Thongngat : tại sao he cuối cùng lại dùng my và I?

First things first : ...riêng mình, điều mà tôi chưa bao giờ mơ tới: thêm dấu phẩy rồi sửa như trên là ổn

NASG : là hai người mà, anh '''yêu''' làm cho '''tôi''' cái headphone, là điều mà tôi '''em yêu''' chưa tưng mơ đến ~nasg~

First things first : nó nằm trong ngoặc kép, là điều anh ấy nói (direct speech)

Kukochan : em nghi he là do người viết bài báo này viết ,e nghĩ vậy

Lnqs2001 : ừ , cho vô ngoặc kép "làm ...mơ tới " là ổn ngay

Bikbik - 12:59 pm-21-09-1111 - Questions:

Bikbik (11:28 am 21-09-1111)

Bikbik Q: がいしけ là j ạ? vốn nc ngoài ạ?

AKUN : nhà đầu tư nc ngoài.

Bikbik : chữ hán tn ạ?

Susuchan : 外資家

AKUN : 外資家

Bikbik : thank các bác ạ

Susuchan : bá đi ứ phải bác đâu nhóa..

Bikbik : nhưng mà bá nghe cứ móm móm á tỉ:D

Susuchan : móm nhưng mừ đúng giới tính..ta hẻm thích chuyển giới !<*.*>

Windofchange99 : 外資系(がいしけい): có vốn đầu tư nước ngoài

Kaori2 8 - 11:20 am-21-09-1111 - Questions:

Kaori2 8 (11:14 am 21-09-1111)

Kaori2 8 Q: Công nhân trực tiếp (sản xuất) nữa ạ!

Bói spkt : sea freight

TuyetSuong : product line staff?

Bói spkt : nhầm..operater:người vận hành máy

TuyetSuong : operator?^^

Bói spkt : ths tuyết suoong^^ chưa ăn gì-đầu óc quay cuồng!đi ăn thoai R ới!

Thongngat : DVC -- công ty sản xuất gọi thế

Kaori2 8 : Dùng bên may mặc có được không vậy?

TuyetSuong : okie đi kiếm gì ăn đi ông tướng haha

VivaCE : production line operator là chính xác

Vtxk12 - 11:10 am-21-09-1111 - Questions:

Vtxk12 (11:05 am 21-09-1111)

Vtxk12 Q: excuse me! e có một thắc mắc "ngoại đề" là khi các bạn gọi "rừng" là "ám chỉ" ai vậy ạ?hihi, ->chỉ tại kg biết hỏi ai thôi.

Jinnygl : ^^

Bói spkt : em bị treo lần là biết:))

Vtxk12 : sao lại cười ạ? >.<

Vtxk12 : vẫn chưa hiểu????

Quạt máy : Thèng bạn con bà hàng xóm kế chú của bà dì con ông cậu bên ngoại của thím mình đó

TuyetSuong : là...là tớ đấy^^

Dipsokas : bạn thấy logo tra từ không, cây tre đó, mỗi người là một cây tre thì nhiều người sẽ là một rừng tre

Vtxk12 : "tớ" là ai mới được? chuyên gia ngôn ngữ à? sao các bạn tin tưởng thế?

Đại Ngố : logo nào? xem logo thấy mỗi cái quẩy

Ilvn - 11:06 am-21-09-1111 - Questions:

Ilvn (11:02 am 21-09-1111)

Ilvn Q: cả nhà cho hỏi một câu với dùng "Dear sir and madam" hay "Dear madam and sir" đúng ah ?

Virtue510 : sir and madam

Dipsokas : Dear Sirs/Madams

Quạt máy : dear xơ and má đàm

Tigon b87 : Hihi, thưa ông bà!

Bói spkt : vui thịt..mềnh nói ladys and gentlemen--nhưng lại nói dear sir and madam^^

Ilvn : Thank you cả nhà nhé.

Gera34 : dies nhé,

Đại Ngố : nghĩa là khi ngang cơ thì lady first, còn khi khác thì không ở trên

Virtue510 : viết thư thì sirs/madams, nói thì dùng ladies & gentlements. Nhưng bạn gửi cho nhiều người thì là Dear sirs and madams, mà 1 người thì dear sir or madam

Bathory - 10:36 am-21-09-1111 - Questions:

Bathory (9:48 am 21-09-1111)

Bathory Q: Khi 1 ng nói "I got my eyes on you" thì có nghĩa là gì ạ?

Tranghip : thích ai đấy, để ý đến ai đấy

NASG : hoặc tui đang theo dõi/giám sát chặt chẽ ~nasg~

Pancat90 : ko thể rời mắt khỏi ai :P

Dipsokas : dán mắt vào ai đó

Bathory : trời sao nhiều ng nói nhiều cách khác nhau quá vậy, câu này có thể hiểu là "I chose you" ko nhỉ?

Tranghip : giám sát đến ai đấy là keep eyes on someone chứ nhỉ

Tranghip : thich ai đấy, để ý đến ai đấy là chính xác đấy, t xem trong chuong trinh flatmate của bbc mà

Manganhocnhoc : câu này ko có nghĩa i chose you đâu, nếu you ko có quà cáp/hành động thiện chí nào đáp trả thì you cũng như những thằng khác, lướt qua rồi thôi

NASG : giám sát qua người khác chứ không tự mình theo dõi, I got eyes on you ~nasg~

Chaikoko - 9:57 am-21-09-1111 - Questions:

Chaikoko (9:36 am 21-09-1111)

Chaikoko Q: phòng sạch dịch sao ạ rừng?

Vanphuc2613 : 防塵室

Otdo : 管理区域                                 

Otdo : hii huynh Phúc.Huynh khỏe ko vậy?

Vanphuc2613 : クリーンルーム

Vanphuc2613 : hi tiểu Muội, huynh vẫn khỏe! có hình đám cưới chưa? post lên Fb cho Huynh xem với, hay gởi mail riêng cho a cũng đc!

Chaikoko : thanks vô phúc, và tỷ.:)

Otdo : Hình đám cưới có rồi huỳnh ah. Nhưng sếp để trong mạng cty mà muội lại ko copy ra được

Vanphuc2613 : Mai đi làm chưa e? nếu Mai đi làm rùi nói Mai gởi qua mail cho a đi!

Otdo : Chị Mai đi làm rùi. Vậy để muội nói với chị Mai gửi mail qua huynh coi.

Trangalt - 9:43 am-21-09-1111 - Questions:

Trangalt (9:37 am 21-09-1111)

Trangalt Q: "nhà đó đã được cho thuê". The house had been rent. đúng không bạn?

NASG : have ~nasg~

Dipsokas : has chứ???

NASG : ờ quên, has been ... ;)) ~nasg~

Pancat90 : ko phải là "rented" à? :-/

TheDeath : ảnh quên đem máy tính casio nên chưa chia :)) ~ngusĩ~

FOREVERINLOVE : rented :D

Trangalt : ui.Làm tôi vừa nói với sếp rùi.huhu

Trangalt : làm tôi vừa nói với sếp rồi.huhu

NASG : mình làm hết rồi thì ai làm nốt :) ~nasg~

Hoamattroi23787 - 9:22 am-21-09-1111 - Questions:

Hoamattroi23787 (9:18 am 21-09-1111)

Hoamattroi23787 Q: trường trung cấp chuyên nghiệp là gì vậy?

Moonson : vocational school

NASG : mình không biết là có trường trung cấp '''không chuyên nghiệp''' không nữa ~nasg~

NASG : mình nghĩ vocational school là trường hạy nghề đó Gió Mùa ~nasg~

Thần Gió : không thấy có trường không chuyên, cơ mà cái đó là một dạng sáo ngữ rồi ạ

TheDeath : hehe, tiếng Việt khó hiểu anh heng, em nghĩ chữ "chuyên nghiệp" có liên can tới nghề đó anh, mừ cũng không rõ lắm ^_^ ~ngusĩ~

TuệNhi : sáo ngữ là j

Tubesd : đúng là vocational school

TheDeath : Danh từ [Sửa] nghề nghiệp chuyên môn quân nhân chuyên nghiệp trường trung học chuyên nghiệp :) ~ngusĩ~

Thần Gió : SÁO NGỮ: từ ngữ, câu văn đã được nhiều người dùng đi dùng lại quá nhiều, đến mức trở thành nhàm chán

Bikbik - 9:14 am-21-09-1111 - Questions:

Bikbik (9:05 am 21-09-1111)

Bikbik Q: rừng ơi, trợ cấp nghỉ việc tính tn ạ?

Thangdeu : 退職手当 từ này chắc chỉ có ở Vn..

Thangdeu : 退職補助金 chắc hợp hơn

OpenIDUser4036 : cái 1 của đểu đó

Windofchange99 : hoặc 退職慰労金, hoặc đơn giản 退職手当

Bikbik : m đang hỏi cách tính mà:D cứ 1 năm là nửa tháng lương à h? thế còn phụ cấp lương thì tn ?

Susuchan : nếu e vô cty trước ngày 31/12/2008 thì cứ 1 năm được 0.5 tháng lương theo qui định của từng cty.Nếu lãnh sổ BHXH thì dc 1.5tháng lương.Từ 1/1/2009 trở đi thì ko còn tiền trợ cấo thôi việc nữa mà sẽ tình vào BHTN,60% của 3tháng lướng nếu e tham gia BHTN đủ 12tháng trong vòng 24 th

Bikbik : @tỉ su: bên e vp có 3 ng, vp phải từ 10ng trở lên mí đc đóng:(

Susuchan : trong vòng 24 tháng trước khi nghỉ việc

Bikbik : tỉ ơi, điều 42 luật LD vẫn quy định đc trợ cấp thôi việc mà, BHTN bên e k đóng đc thì e thiệt quá:(

Bikbik - 9:06 am-21-09-1111 - Questions:

Bikbik (8:45 am 21-09-1111)

Bikbik Q: rừng ơi cho con hỏi chút, nếu làm 1 năm rưỡi mà nghỉ việc giờ, thì có đc tháng lương 13 k ạ? vì TH này làm hơn năm òi mà chưa biết mùi tháng 13 ạ?:(

Chuot84 : TH này là của muội à ;))

Susuchan : tùy từng cty. như cty ta cứ có hợp đồng trước khi nghỉ tết là có l tháng 13 nhưng sẽ chia theo %: đủ 6tháng :100%, dưới 6tháng 70-90% tùy theo từng người !

Bikbik : @tỉ chụt: k, e hỏi cho bạn:D, @tỉ Su: trường hợp này k lết đc đến tết ạ, hic, thế trc đấy có khả năng đc t13 k ạ?:(

Susuchan : ko đâu e.đa số cty Nhựt chỉ xét thưởng t13 vào dịp tết thui..thui ráng kiếm 60% của 3 tháng lương BHTN cũng dc em..lương em vài ngàn mà lãnht ừng đó là okie rùi !

Bikbik : tin ngan ở đâu đấy ạ, có mà vài nghìn đồng ý ạ:(( e k có BHTN:(( mí ng đẹp chỗ e khi nghỉ hết hợp đồng đều đc t13 mà:((

Susuchan : ui thế ạ.giang hồ đồn thế chứ tỷ có biết đâuhix..hix..cho tỷ đầu quân vào cty em nhóa..

Chaikoko : Bụi tính nghỉ hả e.cty nào chứ riêng cty tỷ thì k có.:))

Daymadi : Làm bao nhiêu năm không cần biết cứ nghỉ trước ngày xét-trả thưởng thì sẽ mất bạn ơi!

Bikbik : @tỉ chai: k tỉ, e hỏi hộ bạn:D, @tỉ su: hí hí tỉ mún vào bến k chồng k, mời tỉ:D

Pe heo - 9:03 am-21-09-1111 - Questions:

Pe heo (8:52 am 21-09-1111)

Pe heo Q: Chào R, cho mình hỏi '''khám bệnh theo yêu cầu''' TA là gì vậy? Mình cảm ơn

TranHuyenTrang : tức là không có bệnh mà đi khám. Chứ bệnh nó kêu đi khám chứ có` ai muốn đi

Thần Gió : tức là không phải khám theo diện bảo hiểm y tế, khám kiểu này thường tốn xiền hơn nhưng nhanh hơn và nhiều tiện ích hỗ trợ hơn

Pe heo : Ý mình là ''' khám bệnh teo yêu cầu''' của bệnh nhân dịch sang TA là gi. Bạn giúp mình với

Manganhocnhoc : khám bệnh là medical/physical examination. Tất nhiên là lúc nào có '''yêu cầu''' thì mới khám, nếu ko yêu cầu mà vẫn khám là trường hợp các vùng dịch bệnh truyền nhiễm

Sammy1 : required medical examination

Manganhocnhoc : required medical examination <= khám bệnh bắt buộc

Thần Gió : các bác chém ghê quá, các bác xem ở đây đi ạ: http://tinyurl.com/3loy9cl

OLSReg : Medical examination on demand

Manganhocnhoc : cái này là khám dịch vụ gió ơi, gọi theo yêu cầu cho nó hoa mỹ.

Bói spkt - 8:54 am-21-09-1111 - Questions:

Bói spkt (8:42 am 21-09-1111)

Bói spkt Q: R ơi, giúp em phát,R dịch cho em cái in đậm:'''sucrose discontinuous gradient solutions''' should be made just prior to fractionation and cooled to 0-5degree.

Emptysoul : khó quá...^^

Bói spkt : hôm qua bác đôn dịch là:'''Giải pháp nồng độ G không liên tục''' nên đc tiến hành theo thứ tự từ từng phân đoạn và làm lạnh trong khoảng 0-5oC -->em thấy bí thiệt!

TheDeath : solution ở đây không phải là giải pháp đâu :(, dung dịch hòa tan ~ngusĩ~

Thần Gió : có lẽ là dung dịch thì ổn hơn, sucrose kia là đường thì phải

TheDeath : sucrose gradient ở đây nè, bỏ vô ống nghiệm đo theo vạch không liên tục, cần được hình thành/lập trước khi phân mảnh và làm lạnh đến mức 0-5 độ. http://www.mitosciences.com/PDF/sg.pdf ~ngusĩ~

Bói spkt : đúng!em thì dịch dung dịch, bạn thuyho thì dịch sự phát tán-->nếu với nghĩa dung dịch thì cà cụm dịch sao ạ?

TheDeath : link đó xem Figure 1 heng Bói spkt :) ~ngusĩ~

Bói spkt : ôi..cám ơn anh ngu sĩ!moa moa!nice day!

Bói spkt : cám ơn thần gió và các bạn!mình hiểu rồi^^

Tenten92xop - 6:48 am-21-09-1111 - Questions:

Tenten92xop (12:18 am 21-09-1111)

Tenten92xop Q: vé khứ hồi dịch thế nào vậy cả nhà ui?

Thuyho : tratu.vn

Tenten92xop : giúp m đi mà?

Minhhanhe87 : return ticket

Tenten92xop : giúp mình đi mà

Yusa ja : Round trip ticket. Return ticket

Yusa ja : Round trip ticket. Return ticket

Yusa ja : Round trip ticker. Return ticket

Yusa ja : Round trip ticker. Return ticket

Yusa ja : Round trip ticker. Return ticket

Vigro - 2:10 am-21-09-1111 - Questions:

Vigro (1:46 am 21-09-1111)

Vigro Q: rừng ngủ hết rồi , k cóa ai mà hỏi nữa :(

Warmgun : còn, nhưng tớ dốt, ko tl dc :))

Koeanpro : mình mới trình độ A thôi:))

Vigro : :-j , các bạn cứ khiêm tốn rứa ;)) , may k phải mỗi mình còn thức \m/

Vigro : có ai biết " have a punk spin " là gì k ạ ( lĩnh vực thời trang ấy j) . thnk ạ

Gohan : chịu thôi,mà Virgo là pPuppy à^^

Vigro : ựa , con pup cũng hỏi nữa hả b? :))

Warmgun : có vẻ là xoay quanh phong cách punk

Warmgun : punk là 1 thể loại rock, kéo theo những ảnh hưởng về lối sống, ăn mặc. burberry gúc hình thấy có vẻ là 1 kiểu ca rô màu nhạt

Vigro : @gohan: kiểu như là cùng topic thôi bạn , chứ 2 người đấy nhá :)) @warm: xoay quanh fashion bạn ạ , mấy từ mình k biết :(

Diemchi - 1:02 am-21-09-1111 - Questions:

Diemchi (12:47 am 21-09-1111)

Diemchi Q: các bạn ơi!giúp mình dịch sang tiếng anh câu này nha:năm nay có 2 tháng 7 âm lịch!cảm ơn mọi người

Gohan : there are two Lunar 7th month this year

Dontcare : tớ '''Sờ''' vào chỗ cuối của Month =))

Diemchi : cám ơn hai bạn gohan và dontcare

Gohan : oh, toàn quên Sờ^^

Dontcare : thì tớ Sờ hộ =))

Diemchi : các bạn ơi nhân tiện cho hoi luôn nha: em tôi vừa đi phỏng vấn về,nhưng đã bị công ty từ chối!mình dịch là:my sister has just come backfrom the interview,but she has been refused! ổn chứ các bạn?

Diemchi : vậy 2 bạn sờ tiếp dùm câu kia luôn nha

Dontcare : từ chối = trượt = miss. She missed the interview

Diemchi : vậy là câu nào cũng được hả dontcare?

Nu abo - 12:17 am-21-09-1111 - Questions:

Nu abo (11:46 pm 20-09-1111)

Nu abo Q: how stupid of me..(dịc hộ m với)

PUpPy : câu này ...

Bói spkt : ko đỡ đc:))

Myvanlovely : bạn thiệt là ngu quá đi đó mà...

Namquyenduc : ai nói với bạn câu này vậy

Nu abo : dịc dùm mình đi

Janeurax : Nu đần đừng hỏi :))

Nu abo : thanks

Myvanlovely : "how stupid of me..." tạm dịch là "bạn thiệt là ngu..."

Myvanlovely : "how stupid of me..." tạm dịch là "bạn thiệt là ngu..."