Wednesday, February 16, 2011

NeoTheMagicSwordMan - 9:01 pm-16-02-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (8:52 pm 16-02-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: TA có từ nào phát âm là " biu " ko vậy

Cloz : build

Nhoc chơi dại : uhm` build đó ~shock~

Nhoc chơi dại : pill nữa ~shock~

NeoTheMagicSwordMan : cái mỏ của chim hay thú là gì ạ

Dawnd : bill

Riverofnoreturn : mỏ của chim là: beak

Nhoc chơi dại : là beak ~shock~

Napis : tra từ có đó Neo

NeoTheMagicSwordMan : thank Dawn nhé

Kibum - 8:53 pm-16-02-1111 - Questions:

Kibum (8:42 pm 16-02-1111)

Kibum Q: weightlifter rừng cho e hỏi từ naỳ nghĩa là gì ạ

Bluetooth2010 : người cử tạ

Nhoc chơi dại : vận động viên cử tạ ~shock~

Nhoc chơi dại : @xanh: nhanh thía @_@ ~shock~

Muaraomuato92 : hj kibum, long time no c:X>:D<

Nhoc chơi dại : @Mưa: em nhớ nick nầy bị mod ban rồi mừ :D ~shock~

Muaraomuato92 : @shock:nhớ thế :((mà nhầm ùi, nick này chị mí lập thui...hjc,

Nhoc chơi dại : LOL vẫn còn nhớ cái hum bên JB bị ban nick tập thể :D ~shock~

Kibum : tiếc rằng nick này ta chưa bao giờ bị ban =)) @'''mưa''': bị ốm nên lâu k ol

Kibum : cám ơn mọi ng dịch hộ e ạ

Dawnd - 8:28 pm-16-02-1111 - Questions:

Dawnd (8:09 pm 16-02-1111)

Dawnd Q: Rừng dịch giúp em câu này với ạ, em cám ơn nhiều :) Much of the turnover in this field is due to people leaving the trade because of the difficult nature of the work. As the economy improves more roofing projects should be undertaken, which is the major factor behind predictions of growth.

Misen : @@ choáng toàn tập

Whackamolee : kẹt/vướng/mắc/nghẹn mô? >.<

Dawnd : @anh ơi, giúp em đi mà

Whackamolee : @@ .. Ngọt ngào thía này, ai mà đỡ nổi .. :-) Footballman, ra nhận hàng nà em =:D

Footballman : đâu phởi hàng của em đâu, mừ ròm qua thấy chửa có chỗ nèo khó cả, Dawn làm biếng hả

Misen : Phần lớn doanh thu trong lĩnh vực này là do người dân rời khỏi thương mại vì tính chất khó khăn của công việc. Khi nền kinh tế các dự án cải thiện mái hơn nên được thực hiện, đó là yếu tố chính đằng sau dự đoán về tăng trưởng.

Misen : dịch roài đó ^^

Whackamolee : có 2 terms khó: turnover - bỏ việc/thôi việc/"thay đổi nhân sự" ; difficult nature có thể là vất vả, nặng nhọc; có thể là khó khăn trong tìm ra việc để làm; nghĩa 2 hợp hơn trong đoạn

Misen : ukm,

Hoangcuc - 6:59 pm-16-02-1111 - Questions:

Hoangcuc (6:46 pm 16-02-1111)

Hoangcuc Q: "Đã có ai nói với bạn rằng bạn rất ngố chưa?". Dịch sao vậy Rừng?

Whackamolee : Nhiều, đếm không hết ^.^

Phoenix8732 : Heva someone ever told you that you're .... ngố ?

Sói yêu Cừu : Has anyone ever told you that you're very silly?

N haiyen : sao bít tên tớ:-o

Phoenix8732 : chẳng bik tư ngố này nói sao nữa xài sai từ là thành chửi đó ^^

Stupid thu : That's why my friends call me "stupid_thu" ^_^

Whackamolee : thesaurus: silly hoặc unsophisticated

Phoenix8732 : Nut, clutz, clumsy, fool, ......

Phoenix8732 : Stupid là bị chửi chắc lun:D. có thành ngữ trong tiếng anh là like a stupid cow .

GreenGirl - 5:22 pm-16-02-1111 - Questions:

GreenGirl (5:07 pm 16-02-1111)

GreenGirl Q: sau mind là v-ing sau bother là gì vậy mọi người ?

N haiyen : còn tùy bạn định nói cái chi

Phoenix8732 : Would you mind + v-ing

Springtime : bother V+ing và bother + to do sth đều ok, nghĩa khác nhau thôi :D

Phoenix8732 : ong Spring trả lời hay nhĩ

Emptysoul : idol

Phoenix8732 : idol là gì ?

Emptysoul : tratu...^^

Phoenix8732 : biết nghĩa nên mới hỏi :!

Emptysoul : ý là mình ao ước được như anh springtime ý...^^

BBSupporter - 4:47 pm-16-02-1111 - Questions:

BBSupporter (4:35 pm 16-02-1111)

BBSupporter Q: '''@Mọi Người''' Có bạn chia sẻ: "dưng cơ mà tớ (k chỉ riêng tớ) đang cần thông tin mờ cứ nói những thứ k giải quyết được vđề j, tớ nói đây là cả những lúc khác nữa, người nói vào câu này, người nói vào câu kia, chả đi đến đâu, thôi quên nó đi, thật chẳng ra làm sao, haiz"

SOS : BBS ơi, sao hôm qua bảo cấm Gera 1 ngày mà giờ chưa phục hồi lại

Tienteo : nỏ hiểu?

NASG : tới 24 giờ chưa? ~nasg~

BBSupporter : Đây là vấn đề có thật và chính đáng. Để giữ hòa khí, vui lòng: Nhạy cảm nhu cầu cũng như khó khăn của các bạn khác và '''hạn chế''' "spam ké" thread người khác. Mong mọi người hiểu và góp sức cùng nhau '''tự hợp tác và giải quyết''' vấn đề chung này. Tks.

TuệNhi : spam đây rùi, túm lấy tên này hii

SOS : 28 giờ rùi

Minhhanhe87 : tks BBS

BBSupporter : @SOS nó tự phục hồi, sáng nay có vấn đề kỹ thuật, không biết có ảnh hưởng gì không nữa

VLTK : anh BB thông cảm..nếu cứ cắm đầu dịch đau đầu lắm. Mọi người cũng hạn chế Xì Pam nhé! Để bác ý bớt đau đầu

Footballman - 4:28 pm-16-02-1111 - Questions:

Footballman (4:17 pm 16-02-1111)

Footballman Q: Houllier felt Villa created enough chances to win the game but must learn to be less wasteful in the '''final third''', in đậm dịch là gì các bạn? thz

Lnqs2001 : hễ thấy Footballman là phải lo lấy tay che mặt !

Doctor : 1/3 cuối cùng, có lẽ là 1/3 mùa giải còn lại :D

NASG : vòng ba giải chung kết cúp FA ~nasg~

Footballman : ko phải đâu các đại ca ơi, nó là khu vực trc 16m50 hay những phút cuối trận gì đó, nhưng em ko chắc

NASG : nếu vậy thì là 30 phút cuối trận ~nasg~

Chuphuong : cái này tức là khâu dứt điểm đó bạn ạ

Doctor : tổng giải là 38 trận, họ đã chơi 26 trận roài, còn 12 trận nữa, đó chính là final third

LyTieuLong : Dco chuẩn

Doctor : đoạn đó ở '''thì tương lai''' nhé. Thêm nữa: "In the final third we must show more aggression to get to the ball and to get to the goal. But it's a long season."

Sarahlinh - 3:35 pm-16-02-1111 - Questions:

Sarahlinh (3:26 pm 16-02-1111)

Sarahlinh Q: @Ichtyan2715: Dear Management Board, I've noticed that you are in need a credit officer via website:www.timviecnhanh. I find that I might be qualified enough to meet the requirement of your recruitment. I graduated from Huflit University in 2010, major in Chinese. More over I had a diplome of international business management.

Ichtyan2715 : hihi,e cảm ơn anh nhìu nha :D

Sarahlinh : '''chị''' nha!bo đi kưng, tớ chỉ thick bo thui hehe

Tienteo : bạn có mail ko?mình gửi cho mấy cái mẫu tiêng anh mà xài.

Tienteo : sara@:làm quán nhậu quen rồi,toàn đòi bo thôi.

Ichtyan2715 : sim_2715@yahoo.com.vn mong ace cùng giúp đỡ nhau trong vấn đề TA nhé :D

Whackamolee : Nộp đơn cho cty nước ngoài mà Việt hóa thế này, không xài được đâu.

Sarahlinh : hứ, tèo toàn nói xấu ng ta hok à

Ichtyan2715 : E nộp vô acb bank,mà bên đó đòi cv TA nữa

Sarahlinh : @whack: ấy chỉnh lại cho em nó đi ^^

Emptysoul - 2:43 pm-16-02-1111 - Questions:

Emptysoul (2:30 pm 16-02-1111)

Emptysoul Q: there are many people who have birthday in Feb.Câu E này đúng chưa vậy rừng?

SOS : birthdays

Malang : There are many people who was born in FEB nghe suôn hơn

Sarahlinh : @soul à, nghe lời bạn, tớ hỏi mấy senior trong cty tớ mà ai cũng pó tay = chuyện có thật 100% =))

Minigoliath : hoặc "There are many people whose birthdays are in February."

Mangacoco : @Saralinh: sao ko hỏi tớ, tớ chỉ cho, miễn fí

Emptysoul : thanks all! @sa mac:cso người biết kìa

Mangacoco : @Empty: hahaha, tưởng thiệt hả :P

Sarahlinh : @mang: cái frog botl của bạn có tin đc ko đấy?? frog là ếch mừ đâu fởi cóc nhỉ hihi

Mangacoco : bạn google thử đi, nó có hình mà. theo mình đoán có lẽ 1 đầu nó bo tròn, vì nó to nên người ta gọi là cóc

Hanamyzuki - 2:31 pm-16-02-1111 - Questions:

Hanamyzuki (1:57 pm 16-02-1111)

Hanamyzuki Q: tớ có khoảng 10 quyển truyện bằng tiếng việt, tớ sẽ về nhà nên không mang về được. bạn nào trong này mà ở nhật có thích không thì tớ tặng (vứt đi phí quá).có bạn nào cần không vậy/

18283888 : trg này mà ở nhật là ở đâu bạn ? vậy bạn đang ở đâu ?

Mathiptg : ý bạn í chắc là ở trong rừng Bb và sống ở nhật đó

Windofchange99 : bạn cho mình biết gồm những truyện gì được không? Nếu được thì cho mình xin

Hanamyzuki : chờ tớ tí nhé vĩnh biệt tsugumi,kichen,huynh đệ(1,2),truyện ngắn tuyển tập,hình hài yêu dấu,xin lỗi em chỉ laf con ..:D,đợi chờ,thời thơ ấu,chuyện tình New york,nỗi buồn số phận,ma làng,điệp viên hoàn hảo (phạm xuân ẩn)

Hanamyzuki : đáy là những quyeêt tớ coóthể cho được, còn một số nữa tớ có thể cho mượn đọc đến khi nào tớ về trả tớ cũng đươợc :D, lấy hộ đi nhé không vứt đi cũng phí

18283888 : mà câu đang ở đâu tại JP

Hanamyzuki : tớ ở gunma, mà không sao đâu, tớ có thể gửi được mà, coònbạn nào ở kanto, hôm nào tớ lên tokyo đem lên cho cũng được

Hanamyzuki : huhu, vậy là không bạn nào thích à, hic :D

18283888 : muốn, nhưng mà xa quá, gửi đừng bưu điện thì tốn kém quá, sorry

Kidanh - 1:33 pm-16-02-1111 - Questions:

Kidanh (1:23 pm 16-02-1111)

Kidanh Q: "ai làm bạn buồn" rừng ui

Sarahlinh : tớ đang vui, chả bùn j cả ấy ạ híhí

Sarahlinh : who did make u sad?? vậy đc á bạn :D

Tienteo : ui,có chi hem?

VLTK : who made you sad?

VLTK : @ké: ta đã chở nại, nợi hại hơn xưa :))

Sarahlinh : kinh, ...ăn hại hơn xưa thì có đại ca =)) há há

Emptysoul : who make you cry...^^

Tienteo : câu này nghe quen quen:hainanh đây mà???

Sarahlinh : @tèo: nhầm, câu này ngày xưa của Rác chớ ^^

Tomsu86 - 12:11 pm-16-02-1111 - Questions:

Tomsu86 (12:03 pm 16-02-1111)

Tomsu86 Q: nếu 1 người nói mình có "a single face" tức là thế nào vậy R ?

Springtime : người kiên định/nhất quán trong hành động

Doanhieu : khuôn mặt buồn

SOS : khuôn mặt có vẻ cô đơn?

Tomsu86 : ý này là khen mà, mình có nghe 1 anh bạn bên Anh Quốc có nói là 1 khuôn mặt natural ,tức là dễ thương kiểu tự nhiên, không biết đúng k

Springtime : à, nếu thế thì là khuôn mặt cá tính, không lẫn vào đâu được

Short : Natural face khen là đúng ròi, single face là mặt buồn

Short : Có khi nó ám chỉ mặt mình ngu không nhỉ???

Whackamolee : Có mặt hẻm natural nửa hỉ? Phi Thanh Vân's? :-)

ILLUMINATI : mặt cá biệt

OpenIDUser4465 - 8:57 am-16-02-1111 - Questions:

OpenIDUser4465 (8:57 am 16-02-1111)

OpenIDUser4465 Q: "xe cuốc" tiếng anh là gì Rừng ha?

NASG : tiếng Việt là gì ha? ~nasg~

OpenIDUser4465 : "xe xúc đất" i'

VLTK : @@: hoe-car :))

Sarahlinh : chắc là = excavator nhi??^^

OpenIDUser4465 : ẹc

OpenIDUser4465 : pó tay sao? huhu

Tienteo : excavator

SOS : hoe

Eros090 : shovel car

Hoangtuut - 8:18 am-16-02-1111 - Questions:

Hoangtuut (8:05 am 16-02-1111)

Hoangtuut Q: Câu nào dịch thế nào cho hay nhỉ: L/C to mention "port of discharge in shipping documents if differs acceptable but final destination should be Hai Phong port"?

NASG : thế bạn dịch thế nào mà không hay? ~nasg~

Unds : L/C phải nêu rõ "thay đổi cảng dỡ hàng trong chứng từ vận chuyển sẽ đc chấp thuận, nhưng cảng cuối phải là cảng HP" ~bừa~

VLTK : ké: bác nắng hnay đá xoáy ghê quá ^^

Springtime : L/C nêu rõ việc chấp nhận thay đổi cảng dỡ hàng trong các chứng từ vận chuyển với điều kiên cảng đến cuối cùng phải là cảng Hải Phòng

NASG : tại bạn này cứ chuyền chứ khôngtự mình shoot :) ~nasg~

NASG : tớ đọc mãi vẫn không hiểu từ chuyên ngành, đã cho đổi nơi dỡ hàng mà lại buộc cảng cuối phải là HP thì đổi làm gì? ~nasg~

Hoangtuut : Xin lỗi, tại mình không hiểu rõ lắm về các quy trình hợp đồng nên không thể dịch bừa được

Springtime : cho cả câu đi

Hoangtuut : Cái đấy là cả câu đấy bạn ạ. Nó là một điều khoản trong hợp đồng

Hoangtuut - 8:17 am-16-02-1111 - Questions:

Hoangtuut (8:05 am 16-02-1111)

Hoangtuut Q: Câu nào dịch thế nào cho hay nhỉ: L/C to mention "port of discharge in shipping documents if differs acceptable but final destination should be Hai Phong port"?

NASG : thế bạn dịch thế nào mà không hay? ~nasg~

Unds : L/C phải nêu rõ "thay đổi cảng dỡ hàng trong chứng từ vận chuyển sẽ đc chấp thuận, nhưng cảng cuối phải là cảng HP" ~bừa~

VLTK : ké: bác nắng hnay đá xoáy ghê quá ^^

Springtime : L/C nêu rõ việc chấp nhận thay đổi cảng dỡ hàng trong các chứng từ vận chuyển với điều kiên cảng đến cuối cùng phải là cảng Hải Phòng

NASG : tại bạn này cứ chuyền chứ khôngtự mình shoot :) ~nasg~

NASG : tớ đọc mãi vẫn không hiểu từ chuyên ngành, đã cho đổi nơi dỡ hàng mà lại buộc cảng cuối phải là HP thì đổi làm gì? ~nasg~

Hoangtuut : Xin lỗi, tại mình không hiểu rõ lắm về các quy trình hợp đồng nên không thể dịch bừa được

Springtime : cho cả câu đi

Hoangtuut : Cái đấy là cả câu đấy bạn ạ. Nó là một điều khoản trong hợp đồng

Tominagasei - 2:07 am-16-02-1111 - Questions:

Tominagasei (1:42 am 16-02-1111)

Tominagasei Q: cho mình hỏi từ tiếng Anh của: bản nhạc (có các dòng kẻ và nốt nhạc)là gì?

Tominagasei : chord phải ko?

Vaorung : chủn dùi, sài thôi

PUpPy : Nghe bẩu là "Score" ạ

Vinamill : Chào Pup Chúc mừng năm mới nhé! hôm nay mới gặp

PUpPy : @Vaorung: Nếu sợ cháu đã học sáng :P @Vinamill: Nghỉ Tết kĩ quá đó ^^ Chúc mừng năm mới ;)

Vaorung : thế là liều quá đấy Púp ạ, ko nên như vậy nghe

Vinamill : vẫn nhớ mừng tuổi Pup đây!

PUpPy : @Vaorung: Ko phải đâu chú ui, bài nhìu nên phải thía này đó :( @Vinamill: Hí, do cách biệt về ko gian, nên lixi cái gì tinh thần 1 chút đi nè :P học hành cho phấn chấn ^O^

Vinamill : Tên là pup thật dễ thương, nếu Pup là con gái thì chúc Pup thật duyên dáng, dễ thương.. Chúc Pup đạt kết quả cao trong học tập và mhững may mắn nữa!

Beechan - 1:42 am-16-02-1111 - Questions:

Beechan (1:22 am 16-02-1111)

Beechan Q: mìh cần dịch câu này gấp lắm, rừng giúp mình với Anh ấy là người có nhân cách tuyệt vời khiến tôi phải xúc động

PUpPy : He makes me touched by his wonderful personality ;))

Vaorung : tớ là cậu cũng xúc động ko kém

Vuehana : he has got wonderful characters which really impressed me

Vuehana : @ Vaorung: your English is terrible ^^

Vaorung : @Vú e hana: yeah, thanks n show me if i make mistke.

Vuehana : he makes me touched by...that's not English ^^...he touched me by his...

PUpPy : Hey, that's mine, man :))

Vaorung : he he, Púp pì = little Vnese dog

PUpPy : [-x

Vuehana - 1:22 am-16-02-1111 - Questions:

Vuehana (12:25 am 16-02-1111)

Vuehana Q: evening ^^

Chrissie : Should be G Morning in this time zone. :))

Vuehana : how'd u know that? *.*

Chrissie : Look at the time shown next to your nick pal.

T2kienbk : county là quận (hạt) trong tiếng Anh Mỹ chứ nhỉ

Vuehana : and so where are you now? *.*

Chrissie : Who minds?

Vuehana : who cares^^..me of course =.= if not I wouldn't have asked you ^^

Chrissie : Make a guess :))

Vuehana : just out with it simply I dont wanna guess I am too bad at it :))