Tuesday, June 14, 2011

Cuucuu - 11:17 pm-14-06-1111 - Questions:

Cuucuu (10:31 pm 14-06-1111)

Cuucuu Q: @Patience thiệt tình = My! hoặc My oh my! (tùy giọng nói) Mái ố màiiii

Cuucuu : 3 chữ đó cứ lên giọng xuống giọng, âm ngắn, âm dài, cho tới khi nào cảm giác biểu lộ = "thiệt tình!" = nó :-)

Cloz : Cho cụ Whack sang hàng Đường, quảng cáo ô mai được đấy >:)

Springtime : cái cách xưng hô cụ kị bị cấm tiệt rồi mà nhỉ. Cloz hạn chế dùng nhá

Cloz : @mùa xuân: bị cấm hồi nào vậy bác :( em gọi mỗi cụ Whack là cụ thôi mà :( với cả nhà em vẫn xưng hô phình phường mà :(

Springtime : xùy xùy, hi

Cuucuu : @Cloz Và anh không thích ai gọi anh "cụ" nhá. Em muốn gọi anh "bạn" cũng được, không ưa "cụ"

Patience : Ồ, mình hiểu rồi. Thanks A.Cừu. ^^

Cuucuu : @Patience "good grief" coi bộ xứng với thiệt tình "Good graces", "good riddance" nhiều khi cũng xài dược ... "thiệt tình" hồi nãy là mình trả lời cho my o my chứ đấu phải than thở gì đâu :P

Patience : ^^

Vangdeo - 11:15 pm-14-06-1111 - Questions:

Vangdeo (11:03 pm 14-06-1111)

Vangdeo Q: hỏi tội thằng china là chuẩn

Philby : vâng,bạn còn bị hỏi tội trước thằng china^^~

Vangdeo : mình có chống lưng rồi ^^

Springtime : ở đâu chui ra thế. Ý thức dân mình kém + hang bản quyền đắt đỏ -> liên quan gì tới China ?

Vangdeo : ko chỉ riêng vn xài lậu đâu , ở đâu cũng vậy kể cả a me ri cờ ,game lậu và windows nhiều vô kể, china đông dân hơn mình nên lậu hơn mình nhiều ^^

Cuucuu : Giàu mạnh mới nói tới ý thức được :-( Bởi vậy mình nghĩ, không đủ bối cảnh kinh tế xã hội, dễ bị ngộ nhận và kết tội là ý thức kém. Phần mềm hết tháng lương, sao ý thức nổi :-)

Gohan : ở đây có bác nào dùng win bản quuyền ko^^

Philby : tình hình là em dùng linux rồi :))~

Cuucuu : Mỹ cũng thế, xài lậu được là xài, chỉ có cái khó kiếm :-) Microsoft chỉ đè hãng ra mà chém. @Philby tại em kỹ thuật :P Microsoft nó thuốc mọi người với sản phẩm nó rồi, chuyển '''đại trà''' qua Linux là cả một công trình

Springtime : ừh, cái bản quyền nan giải lăm. Đắt đỏ thế thì lậu mà được việc cũng cam, hí

Patience - 10:23 pm-14-06-1111 - Questions:

Patience (10:15 pm 14-06-1111)

Patience Q: Cho mình hỏi --- Tựa bài hát "My oh My" nghĩa là gì ạ ?

Gohan : ô mai của tôi^^

Vanillagurl : Bạn í lấy ô mai của bạn à ??? ><

Patience : ^^ học trò nó hỏi, hem bít trả lời sao nữa ^^

Winter sonata : :))

Vanillagurl : Trời ơi !!

Cuucuu : Ôi giồi ôi!

Vanillagurl : http://www.loidich.com/ld3233-MyOhMy-Aqua.html

Cuucuu : Thiệt tình!

Cuucuu : My oh my! Ca thán ~ Trơi ơi là trời, than thở, khó khăn .. kiểu cách dễ thương, nhẹ nhàng :-)

Vanillagurl - 10:00 pm-14-06-1111 - Questions:

Vanillagurl (9:54 pm 14-06-1111)

Vanillagurl Q: Ơ các bác cho e hỏi"Sleeper Days" là gì ạ ????

Vanillagurl : Hình như là một kì nghỉ,Chả lẽ cả kì nghỉ đó chỉ ngủ ạ ??? sướng nhê6f

Patience : ^^

Vanillagurl : Oh no.Internet Skiers.

Cuucuu : những ngày nhàn hạ chắc .. phè rồi phỡn .. hay là chờ đợi, không đáng kể, rình rập? 1. nguyên câu, 2. Google, 3. wordnik.com chữ sleeper (terrorist sleeper cells)

Vanillagurl : Ế Thế Cho em hỏi cái Internet Skiers là gì ạ ?

Vanillagurl : E guc nhà bác gồ thì nó ra Sleeper Days:Internet Skiers

Cuucuu : nguyên câu là gì?

Patience : "gục nhà bác gồ" :))

Vanillagurl : Là e thấy Bác Gúc gồ có logo về cái nì nên thắc mắc thui ^^

Burin84 - 9:03 pm-14-06-1111 - Questions:

Burin84 (6:16 pm 14-06-1111)

Burin84 Q: Rừng ơi "danh hiệu" TN nói thế nào vậy?

Burin84 : k bác nào giúp em sao ạ :((

Shizuoka2010 : 称号 ( chỉ áp dụng trong game )

Wena : đúng mà, bác Thụy chơi tam quốc chí hay sao mà rành thế ^-^

Shizuoka2010 : ko bác ạ, hồi đó em có chơi Hunter ^^

Burin84 : hic, tớ đang dịch cái bằng tốt nghiệp mà, game giếc j ở đây T_T

Shizuoka2010 : bằng thì làm gì có chữ "danh hiệu" nhỉ ???

Burin84 : chả hỉu, cái bằng tớ đang dịch có cụm từ "công nhận danh hiệu kĩ sư" , hức

Shizuoka2010 : cái này sáng mai bạn hỏi lại những người khác, giờ ít ai online lắm. Mình ko dám chắc cụm từ đó nên ko dám dịch vì chưa thấy lần nào ^^ bác Wena gặp trường hợp nào như thế này chưa ?

Wena : chưa, băng tốt nghiệp bên Nhật cũng chỉ ghi tốt nghiệp thôi, đâu có công nhận kỹ sư gì đâu

Alone 278 - 8:59 pm-14-06-1111 - Questions:

Alone 278 (8:51 pm 14-06-1111)

Alone 278 Q: " xã hội phát triển" dịch là gì hả rừng?

Huube : a develop social

Winter sonata : ;s

Hongphan1506 : social development

Unstoppable123 : socialist development

Crazyfunny123 : developed society chứ. social là tính từ mà :P

Vickybui : Ôi mẹ ơi:-ss

Footballman : ai dịch cũng có cái lý của mình, quan trọng là chủ thể muốn nói theo ý nào

Hongphan1506 : xã hội phát triển tức là 1 noun phrase, do vậy tính từ social phải đứng trước danh từ development--->social development; nếu bạn muốn nói phát triển xã hội thì là develop society

Davidchen : development socialty

KhoAiz - 7:43 pm-14-06-1111 - Questions:

KhoAiz (7:29 pm 14-06-1111)

KhoAiz Q: he join the army có fải dịch là a ấy nhập ngũ ko ạ

TuệNhi : tham gia quân đội

KhoAiz : tks

Footballman : sao phải hỏi cái nì nhỉ?

KhoAiz : ủa vậy sao bạn fải hỏi câu đó

Footballman : vì bản thân bạn đã biết, quá đơn giản, sao phải mất công hỏi chi

Guitarist9x hn : ủa? băn khoăn thì hỏi chứ sao :-?

KhoAiz : vì mình muốn cho chắc ý mà

Footballman : Guitarist9x hn: Bạn không nên chọc gậy bánh xe ở đây làm gì. KhoAiz: bạn thử tra army trên tratu đi sẽ rõ hơn mà phải là join'''s''' or join'''ed''' nhé. Nhiều khi bản thân bạn tự vận động và tin vào bản thân là ok rùi

Napis : Guitarist đâu có ý chọc gậy bánh xe, và nhìn câu của bạn KhoAiz, cũng biết trình độ của bạn ý sao rồi. Đối với người này là dễ, nhưng với người khác thì lại mông lung vô cùng. Không biết thì hỏi thôi. a Football đừng nghiêm trọng hoá vấn đề quá nhé, take it easy ạ. Tks!

Babygod - 4:56 pm-14-06-1111 - Questions:

Babygod (4:49 pm 14-06-1111)

Babygod Q: cua gái dịch sao mấy bro :D

Thần Gió : flirt

Footballman : flirting

Tieuanchu : chưa từng để ý :))

Tuanbigz : từ này mới học, flirt :D

EverGreen : pick girls up >:)

Htforever1 : tán tỉnh= flirt

Sarahlinh : fishing choa nóa mấu ;))

MrRight : nhớ có từ woo mà

Rundenxixi : hook the girls :D

Wena - 4:52 pm-14-06-1111 - Questions:

Wena (4:37 pm 14-06-1111)

Wena Q: Chơi tiếp thui bà con ơi, chuyện chính trị kô cần quan tâm: 発A ・ A色 ・ 物A

Tungtlip : Có chuyện gì mà căng thẳng thế... calm down nào...

Aoiumi : 音

Aoi yuri : 音

Takeshi 2702 : bác We đang hồi teen à ? haha

Wena : đúng tùi ^-^

Cc1412 : Chơi trò gì đấy? e hem hiểu:(

Wena : @cc: thay chữ '''音''' vào chữ '''A''' thì được 3 từ có nghĩa. Chơi tìm từ thế vào chỗ chữ '''A''' đó ^-^

Cc1412 : ah, e hiểu roài :D

KenshuusteamHCM : 着

EIP - 4:12 pm-14-06-1111 - Questions:

EIP (3:55 pm 14-06-1111)

EIP Q: "you be imprisoned for the remainder of your miserable: you bị tống giam vì chỗ còn lại nghèo nàn của you" dịch theo từ điển nghe kỳ quá có ai dịch khác không?

Thần Gió : từ điển nào vậy? imprison for thường là bị tống giam vì ...

EIP : nhưng cái câu sao nghe hơi sao sao!

EIP : bác dịch giúp em với!

Pụng pự : ông bị cầm tù trong phần còn lại của cuộc sống khốn khổ của ông

Thần Gió : bị tống giam suốt phần còn lại của cái cuộc đời khốn nạn, ..., ... của mi, trích thì trích cho nó đủ câu, trích nửa thế này khó dịch quá

EIP : "you be imprisoned for the remainder of your miserable, morible, mutton chop life" bác Thần Gió dịch nghe phê quá, nguyên văn của nó là như trên bác dịch luôn hộ em, thanks bác nhiều!

Thần Gió : câu này vừa đọc xong, chưa tìm ra cái chop chop kia nghĩa là gì

Sunny76 : cho mình hỏi, tại sao la you be imprisoned mà không phải là you are inprisoned ?

Apmu : chắc là do đây là lời tuyên án, nhấn mạnh

Socoladenden - 3:20 pm-14-06-1111 - Questions:

Socoladenden (2:53 pm 14-06-1111)

Socoladenden Q: thời gian và thời lượng nói sao ah rừng

KenshuusteamHCM : 時間、時間量

Susuchan : 時間、数量

Diode16 : em làm tim ai khóc. suốt một trời yêu đương. rồi đông tim ai lạnh. buốt giá tràn nẻo đường... chào rừng con đi đây.

Chaikoko : bác iu đi mát mẻ.

Diode16 : ồ. bác về mua kẹo mút cho cháu. đừng khóc!

Chaikoko : ều.chờ kẹo mút của bác thì nó chảy nc hết.cháu đổi, k ăn kẹo nữa.đổi qua chôm chôm đi bác.^^

Phuongqn86 : Có cánh hoa nào mà không tàn úa. Có hạnh phúc nào sẽ chẳng hư hao. Có cuộc đời nào không xuống thấp lên cao. Có mối tình nào chưa rung vì tiếng nấc. Có những khoảng cách dù gần trong gang tấc. Vẫn hình như trăm ngàn dặm xa xôi.

Phucboy : bài nì là dựa vào vai anh mà khóc--cry on my shoulder^^

Phuongqn86 : uhm, tự nhiên lâu lâu bị khìn dậy í mòa

Starlight - 2:52 pm-14-06-1111 - Questions:

Starlight (1:33 pm 14-06-1111)

Starlight Q: cho e hỏi thêm 株間 là gì ak

KenshuusteamHCM : khoảng cách giữa các cây trồng

Starlight : thanks ken

Starlight : とうみょう là cây j nhỉ\? ^^

Takeshi 2702 : Xà lách xoong

Starlight : cảm ơn take^^

Takeshi 2702 : love you so much ^^ haha

Starlight : ôi..choáng...ngất xỉu...

Takeshi 2702 : 本気だよ。

Starlight : 嘘つき..:-p

Rose1012 - 1:30 pm-14-06-1111 - Questions:

Rose1012 (1:22 pm 14-06-1111)

Rose1012 Q: Em đưa tay miên man bên cạnh, sao nghẹn ngào em dịch là I feeling it by my heart. cảm thấy ko khớp lắmm phải ko ạ ?

Lucbinh : ko thấy một chút nào giống cả

ThuyTrang : thế là cái tay đang làm gì ạ? =.=

Phucboy : hem hiểu nên hem dịch dc!!hic..thơ hả bạn?

Lucbinh : miên man bên cạnh...từ ngữ trừu tuợng quá không hiểu. @TT cơm chưa mà lên sớm thế?

Rose1012 : êm bik thì em đâu có dịch sai ạ >"<

ThuyTrang : tớ ăn lâu rồi, LB măm chưa?

Lucbinh : @TT tớ rồi, và đã làm việc lại rồi bạn tớ àh

Tranngocha : ối dịch bài hát ra tiếng anh hả. Bài này hình như của Hoàng Thuỳ Linh

Rose1012 : đang tập dịch mà nãy h dịch sai túi bụi đây ạ >"<

Rose1012 - 1:17 pm-14-06-1111 - Questions:

Rose1012 (1:08 pm 14-06-1111)

Rose1012 Q: Nhìn thấy bóng anh dần xa em sao nhói lòng dịch là I saw the shadow are fading away .. còn chữ nhói lòng thì sao dây ạ ?

Sarahlinh : broken heart

Questioners : ur fading-away shadow is hurting me

Questioners : đang lưu lạc nơi đất khách buồn quá tềnh iu ới ời. Òa òa

OpenIDUser301 : I was hurted watching your shadow fading away :)

Lucbinh : @hỏi:toàn giả danh, khai ra mau, a VR àh?

Sarahlinh : lưu lạc giề, oppa bảo gọi về, ko thèm về, đi luôn một mạch mà còn khóc lóc gì :-s

Sarahlinh : @lucbinh: gì đe dọa tềnh iu ng ta ghê zị?? ném đá chít giờ ;)) he he

Questioners : tềnh iu ném đi, dọa người ta sợ quá, @Lucbinh: who a ziu?

Lucbinh : @Sa: Ko biết, chỉ biết nick Hỏi mãi và questioners là của aVR thôi

Votamman - 12:37 pm-14-06-1111 - Questions:

Votamman (12:16 pm 14-06-1111)

Votamman Q: "Con người không bao giờ thỏa mãn với những gì mình đang có" dịch sao vậy rừng?

Votamman : có phải mình đang bị tẩy chai?

Votamman : 5p nữa sẽ có màn spam có 1 kô 2 để tiễn cái nick này lên đường ^-^

KenshuusteamHCM : híhí sắp có kịch hay

Phuongqn86 : hồi hộp chờ đợi

Votamman : tên Ken thấy sắp có tội ác xảy ra mà ko ngăn chặn, thật đúng là ...

KenshuusteamHCM : vì ta chính là tội ác mà...

Votamman : để cho thêm phần hồi hộp và hấp dẫn ta quyết định nâng h G lên 10p nữa ^-^

Phuongqn86 : khỏi đi bác, tới lúc đó nguội lạnh rùi

KenshuusteamHCM : nhà máy điện hạt nhân bamboo đang gặp sự cố nhiệt độ tăng chóng mặt...đồng hồ cảnh báo nổ đang chạy ngược chỉ còn có 8 phút nữa

OpenIDUser6063 - 12:14 pm-14-06-1111 - Questions:

OpenIDUser6063 (12:11 pm 14-06-1111)

OpenIDUser6063 Q: The popular royal dish moved with the court to Beijing in the early 15th Century and the many cooks who made a pilgrimage to the new palace kitchens of the Forbidden City to impress the emperors refined it over time.

Tungtlip : Đề nghị bạn 6063... nhảy sang chuồng bên cạnh... bê này.. toàn người supừ sêu tiếng E nên không giả nhời được đâu....

Votamman : 1

Votamman : 2

Votamman : 3

Votamman : 4

Votamman : 5

Votamman : 6

Votamman : 7

Votamman : 8

OpenIDUser6063 - 11:41 am-14-06-1111 - Questions:

OpenIDUser6063 (11:30 am 14-06-1111)

OpenIDUser6063 Q: Meat remains the staple of most dishes, cooked in various ways including deep-fat frying, roasting, instant-boiling, stir-frying, steaming and stewing. And the most famous dish in the capital is named after it: the Peking roast duck, a dish said to be first written into a recipe book in 1330 by Hu Sihui, an inspector of the imperial kitchens when the capital of China was in the city of Nanjing.

Yamatakai : ^^

Phuongqn86 : ôi cái đói nó quây quần lấy là, kô thể vùng lên dịch típ được

Phuongqn86 : ta hem thích thịt đâu

Phucboy : lộn box roài người ơi!!sang bên kia đi!!^^

Phuongqn86 : Thịt vẫn là chủ lực của hầu hết các món ăn, được chế biến theo nhiều cách khác nhau bao gồm chiên rán hết mỡ, nướng, tái, xào, hấp và ........

Phuongqn86 : tới đây ta đã quá đói rồi, bạn nhầm Box rồi, qua bển đi

Phucboy : Thịt vẫn là phần chủ yếu trong hầu hết các món ăn, dc nấu theo nhiều cách khác nhau như chiên thịt ba chỉ, rán, trần sơ, rang, xào, hấp và hầm/ninh.

Phuongqn86 : xào-, hấp và hầm, ninh. Và những món ăn nổi tiếng nhất ở thủ đô được đặt tên là vịt quay Bắc Kinh, một món ăn được cho là lần đầu tiên được viết thành một cuốn sách

Phuongqn86 : @PHúc: iem ui, instant-boiling = tái đó em, giống như nhúng mẻ em đừng dùng chữ chần sơ nhé! chuyên ngành của tỉ mà (chuyên ngành ăn uống đó)

Chuyengiabip - 11:24 am-14-06-1111 - Questions:

Chuyengiabip (11:09 am 14-06-1111)

Chuyengiabip Q: "Kỹ năng sống" Tiếng Anh nói làm sao ace nhỉ ? :)

Sarahlinh : living skills ;))

YenChi : living skills

G30HP : living skill

Cuucuu : VLTK 2 :-)

Sarahlinh : @@ Whach gọi ai thía kia??

Winter sonata : interpersonal skills

Sarahlinh : cái đó là kỹ năng liên nhân rồi WIn

Cuucuu : life skills/faculties .. @Sarah tên của '''game''' có kn sống trong trỏng :0)

Sarahlinh : rạ hỉu, thế mà em cứ ngỡ Whach gẹo Vợ em =))

Aka11 - 11:09 am-14-06-1111 - Questions:

Aka11 (10:59 am 14-06-1111)

Aka11 Q: từ ''' lần'''. hoa Đợt dùng từ nào R nhỉ? đừng dùng time dc ko ạ? e thanks ! '''cuccu''': thanks a nhe!

Thần Gió : lần thanh toán installment

Sarahlinh : Ối thần :) -> xin thần thổi bay bọn Tàu Khựa sang...bên kia TG đi thần ;))

Winter sonata : lần là time mử ;-s

Aka11 : ví dụ lần thứ 12, chả nhẽ chỉ 12nd, sợ ko rõ ạ

Cuucuu : nick tớ cuucuu hoặc whack thui nha! >.<

Thần Gió : Thổi bay Tàu Khựa, lấy ai sản xuất đồ chơi cho con Thần chơi? Dù có thể có độc, nhưng hợp với bổng lộc của Thần

Aka11 : tnanks all! '''Whack''': e quen miệng cứ gị cúc cu :D

Thần Gió : thế ý là "lần" gì?

Sarahlinh : hic, lâu giờ cứ ngỡ idol nào, ra là whach, bị đi tù hay sao mà thay tên đổi họ thế ợ>??

Phuongqn86 - 10:41 am-14-06-1111 - Questions:

Phuongqn86 (10:27 am 14-06-1111)

Phuongqn86 Q: ơ hơ 11A, nhìn xuống

Starlight : thi thoảng cũng có TH này mà em

Lamlinhmerye : Bây giờ đã thành chuyện thường ngày ở Huyện rùi

Chaikoko : hí hí hí.thread của em đớ.^^

Ngoiokhong : @Sao: hơ sao?????ai em thía nhỉ

Starlight : ui..nhầm nhọt mất òy huhu ..do quen miệng đó ở không hihi

Ngoiokhong : í có người hem nhận ra ta

Phucboy : sao hem(?) tỷ quá quen ùi!haha^^

Starlight : đau đầu chóng mẹt wớ...

Ngoiokhong : @phúc: em biết nhưng @Sao ở trên trời cao nào có thấu hiểu lòng ta

Diode16 - 10:34 am-14-06-1111 - Questions:

Diode16 (10:17 am 14-06-1111)

Diode16 Q: có thực mới vực được đạo. Nhật có câu tục ngữ kiểu này ko rừng? hic :(

Lamlinhmerye : Có, nhưng e k nhớ ^^, Hi bác!

Diode16 : hi cháu~~

KenshuusteamHCM : có thực mới vực đc tiếng nhật

Starlight : dù thực bao nhiu thì cũng đậy t.N xuống vực..:D

Lamlinhmerye : Hi Kèn :) Vẫn bằng an ha! ^^

Yamatakai : Kèn thuộc tip là hội ăn chơi ko sợ mưa rơi.

KenshuusteamHCM : hi mọi ngừoi

Diode16 : ko sợ mưa rơi, mà chỉ sợ mỹ nhân...

Starlight : nhắc tới lại nhớ..mê gái bỏ bạn..

Chaikoko - 10:25 am-14-06-1111 - Questions:

Chaikoko (10:15 am 14-06-1111)

Chaikoko Q: FA納入日 là ngày giao FA đúng k ạ rừng?

Yamatakai : Đúng rùi cháu.

Diode16 : ừm

Yamatakai : Chào Lâm Chí hiền đệ. Vừa đi cày về ah.

KenshuusteamHCM : nhập

Chaikoko : chụt chụt 2 bác già.^^^

Yamatakai : Nhưng mà bác nghĩ dịch là ngày FA giao hàng.

Diode16 : xe ôm thì một ngày chạy 3 chuyến là có 3 bữa ăn. thế là đủ. nghề lái xe ôm có ăn hơn lái đò :(

Yamatakai : H nhiều cướp xe ôm lắm. Lái đò ko sợ cướp.

Starlight : đắm đò...h nhìu ng mập ^^

Chaikoko - 10:24 am-14-06-1111 - Questions:

Chaikoko (10:15 am 14-06-1111)

Chaikoko Q: FA納入日 là ngày giao FA đúng k ạ rừng?

Yamatakai : Đúng rùi cháu.

Diode16 : ừm

Yamatakai : Chào Lâm Chí hiền đệ. Vừa đi cày về ah.

KenshuusteamHCM : nhập

Chaikoko : chụt chụt 2 bác già.^^^

Yamatakai : Nhưng mà bác nghĩ dịch là ngày FA giao hàng.

Diode16 : xe ôm thì một ngày chạy 3 chuyến là có 3 bữa ăn. thế là đủ. nghề lái xe ôm có ăn hơn lái đò :(

Yamatakai : H nhiều cướp xe ôm lắm. Lái đò ko sợ cướp.

Starlight : đắm đò...h nhìu ng mập ^^

Takeshi 2702 - 10:10 am-14-06-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (9:41 am 14-06-1111)

Takeshi 2702 Q: ブランケットnghĩa là gì vậy rừng ơi ???

Phuongqn86 : lớp phủ/ lớp lót

Nhthang277 : @otdo p5 nhá!

Nhthang277 : chị of e đóng góp nhiều quá hi

Phuongqn86 : sáng ni mí người làm chị bốc hỏa nè em, nhưng hem sao bốc hỏa mà run

Starlight : hjx mới đi vắng xíu mà ở nhà que và take nói xấu em là sao hả hmn..hmn

Takeshi 2702 : Em có gì đẹp để anh nói nè. hahaha, mấy bữa nay không thấy anh iu của em xuống văn phòng, tòa nhà đã vắng càng vắng thêm

Starlight : thế thôi..giận ..cầu trời vp vắng còn có thêm..m...a...

Phuongqn86 : bỗng dưng take nge tiếng nói chiện thì thầm bên tai gọi Tàké nhưng quay lại, nhìn trái, nhìn phải, nhìn trên, nhìn dưới mà kô có 1 bóng người..........toát mồ hôi

Takeshi 2702 : @Voi: đừng có hòng mà hù taaaaaaaaaaa T_T

OpenIDUser4686 - 9:52 am-14-06-1111 - Questions:

OpenIDUser4686 (9:43 am 14-06-1111)

OpenIDUser4686 Q: LÚC NÀO BẠN KẾT HÔN THI TÔI SẼ CHO BẠN MƯỢN TIỀN, YÊN TÂM ĐI. CÂU NÀY DỊCH SAO Ạ.THANKS!

TheNubber : la to quá ai dám mượn :"> ~ngusĩ~

Cuucuu : có người hỏi "se lạnh" ở dưới, không hiểu lắm nghĩa "se", dịch sao chừ? :0(

Ninhninh510 : Frigid

TheNubber : là lạnh nhè nhẹ thôi mà anh, đúng là Cừu ;)) ~ngusĩ~

Ninhninh510 : Frigid

Ninhninh510 : Frigid

Cuucuu : frigid là lạnh lắm mừ hỉ. nghi là cái description này không có exact mapping quá

Cuucuu : 1. Extremely cold. See Synonyms at cold. 2. Lacking warmth of feeling. 3. Stiff and formal in manner:

Cuucuu : không lẽ slight/a touch of .. ọc ^.^ hết romantic

Hananguyen168 - 8:15 am-14-06-1111 - Questions:

Hananguyen168 (7:53 am 14-06-1111)

Hananguyen168 Q: "he says he's fighting for the little guy "dịch thế nào R ơi!

Sarahlinh : hắn nói hắn oánh nhau vì thèng nhỏ

Phucboy : hắn nói..hắn đánh nhau để bảo vệ/vì 1 cậu nhóc đó

Cuucuu : đấu tranh cho kẻ yếu

Phucboy : @cừu:cám ơn anh vì vụ "trái thơm" hum qua nhé!!^^

Hananguyen168 : thanks các bạn!

Hananguyen168 : @cừu:"He's talking out of both sides of his mouth "dịch giúp mình câu này nha.^^

Phucboy : hắn là kẻ ăn nói 2 lời

Cuucuu : @hana168 mình bị dị ứng, mỗi lần ai réo tên mình hỏi dịch, mình hỏng thấy gì sau đó luôn :-) Đây là nơi chung, vui lòng đừng réo tên của mình ra yêu cầu riêng nhé :-) Mình tối kỵ @phucboy hong có chi, em

Hananguyen168 : sorry nha!mình sẽ rút kinh nghiệm.cám ơn nhìu.hihi

Yamatakai - 7:32 am-14-06-1111 - Questions:

Yamatakai (6:09 am 14-06-1111)

Yamatakai Q: お早うございます。寝られない

Vohongdao1988 : cháu xin vấn an bác buổi sáng!bác núi dậy sớm thế?

Wena : đã bảo ko ngủ được mà, nói bác Núi ngủ muộn mới đúng, thui đi ngủ đi bác Núi

Vohongdao1988 : sou desu ka.

Wena : ủa, Vỏ Hồng ngủ sớm vậy? 9h30 đã bibi rùi?

Vohongdao1988 : dạ, ngủ sớm sáng dậy sớm, hôm nay đi thi nên tranh thủ dậy sớm nấu cơm sáng.

Wena : ơ, hnay thi gì vậy? ^-^

Vohongdao1988 : thi cuối kì, choukai. chua quá bác ơi.

Wena : ủa, thi chokai thì thấy đau tai mới lo, chứ lưỡi thấy chua thì có liên quan gì đâu? ^-^ đi thi nhớ đừng mơ tưởng đến anh nào, tập trung nghe là ok thôi ^-^

Vohongdao1988 : ahah. cháu hay mất tập trung lắm, nhất là khi mấy anh giám thị đẹp trai, trẻ trung. lần nào gặp thi cũng bị điểm kém. lạy trời hôm nay cho gặp mấy cụ

Mrqitsme - 12:08 am-14-06-1111 - Questions:

Mrqitsme (11:59 pm 13-06-1111)

Mrqitsme Q: Anh vẫn đến dù trời gió mưa giăng khắp lôi, Em mang đến cuộc những phút giây ấm áp, nụ cười trên môi xoá hết âu lo... dịch sao rừng ơi...

Ngthaithanh : Mưa gió thì ở nhà đi! Ra đường sét oánh chít :D

Dòng Máu : Darling!My love. Bang Kieu

OpenIDUser566 : love is blind^^

Knight2410 : I'll still go with you however it's storm everywhere... :) .Rừng xem mình sai chỗ nào với :)

Ngthaithanh : go with you là mưa gió còn đi cùng với nó ra đường làm gì. Câu này có nghĩa là dù mưa, nó nằm nhà chăn ấm nệm êm còn em phải mò đến ý =))

Knight2410 : vậy phải là come hả ?

Dòng Máu : sai rồi,em nào mò đến?chỉ có bạn ngthaithanh mò đến thôi

Ngthaithanh : Tui không dám mò ra đường lúc trời mưa đâu. Tui sợ sét oánh :((

Dòng Máu : Người gian ác hay sợ sét là thế