Thursday, September 19, 2013

Monmon6490 - 11:01 am-19-09-1313 - Questions:

Monmon6490 (10:42 am 19-09-1313)

Monmon6490 Q: bạn nào giúp mình dịch câu này vs:"As the ethnic minorities mainly live in remote areas, their location increases the purchase price they pay for daily goods and decreases the price they receive for selling crops".thanks all

GoGatsu : Bạn dịch trước đi rồi đưa lên đây mọi nguời chỉnh cho. Ơ mà bảo bạn dịch, bạn có nhẩy đông đổng lên mà chửi ko nhỉ?

Likeisafternoon : Mấy anh Mường tè và mấy chị H'Mong ở những vùng xa xôi hẻo lánh nên mua gì cũng đắt mà bán gì cũng rẻ :(

Monmon6490 : mình dịch ntn:"Như các dân tộc thiểu số chủ yếu sống ở vùng sâu vùng xa, giá hàng hóa sinh hoạt hàng ngày tăng cao và giảm mức giá mà họ nhận được khi bán các sản phẩm vụ mùa. " nghe k xuôi lắm nên mới nhờ mng dịch dùm hay sửa lỗi , mình cũng k có tiền xử "n

Likeisafternoon : As...vì/do

Monmon6490 : b Gogatsu đã thấy mình " nhảy đổng" j rùi hay sao mà bảo nt nhỉ? b k giúp cũng k cần phải nói nt đâu ạ. cảm ơn b đã quan tâm.

OpenIDUser8745 : As là "vì" nhé. Cái sự xa xôi ấy khiến cho giá họ mua vào tăng, và giá họ bán ra giảm, ý là vậy. Mà đừng có phản ứng quyết liệt thế, take it easy hehe!

Monmon6490 : thanks likeisafternoon nhìu nhé. mình hiểu câu này nên dịch ntn rùi.

Monmon6490 : thanks OpenIDuser8745 nhé. thực ra mình cũng k muốn phản ứng dữ dội j đâu chỉ là tự nhiên chưa j bạn ấy nói nt khiến ng ta cảm thấy khó chịu thôi. Mình k bít thì mới hỏi,mỗi khung gõ kí tự cũng có giới hạn nên k phải chưa dịch mà cứ hỏi bừa đâu.thanks

OpenIDUser8745 : Hehe lần sau thì hỏi kiểu "Sửa giúp mình bản dịch câu này ..." thì sẽ không ai dám ý kiến ý cò gì

Greencarnation - 10:56 am-19-09-1313 - Questions:

Greencarnation (10:44 am 19-09-1313)

Greencarnation Q: Odds are dịch nghĩa là gì vậy Rừng? Tks all! :)

Likeisafternoon : nguyên câu

GoGatsu : là "đau bụng uống nhân sâm"

Onewaystreet : ót a, đọc cái này mặt thật là biểu cảm =)) more ngữ cảnh plz

Darkangel201 : Ít nhất cũng phải "Odd one out" chứ, k thì tự tra (tại có mỗi 1 từ mà)

Greencarnation : Once you've determined your iDevice eligible for the upgrade, it's time to quickly go through the apps you currently have installed and delete any that are unused.Odds are, if you haven't opened an app in the last couple of months or so, you likely don't need it.

Trucnguyensd : GG: Odds are, he will win the gold medal

OpenIDUser8745 : Điều lạ là, khi bạn xxx ...

Trucnguyensd : Gần như chắc chắn (rằng)

Onewaystreet : Bác Ủn rất thích xxxx =))

Quangdang - 10:34 am-19-09-1313 - Questions:

Quangdang (10:20 am 19-09-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu này em dịch đúng chưa ah?: U.S. export sales of corn may have increased to 350,000 tons to 650,000 tons in the week ended Sept. 12 from 332,595 tons a week earlier - Em dịch như sau:

Quangdang : Lượng ngô xuất khẩu của Mỹ có thể đã tăng lên mức 350.000 tấn đến 650.000 tấn trong tuần kết thúc vào ngày 12/9; so với mức 332.595 tấn trong 1 tuần trước đó.

Bita2566 : ... 650.000 tấn trong tuần có ngày cuối là 12/9...

Quangdang : Đoạn trước ...650.000 tấn là mình dịch ổn rồi đúng ko Bita? :D

Bita2566 : ổn rồi ^^

Quangdang : Cảm ơn Bita nhé, hơi phân vân do ko biết người ta đọc tiếng Việt có hiểu rõ ko? :(

OpenIDUser8745 : câu tiếng Anh cũng chẳng rõ, increase by 300 to 600 from 300 in Sept có lẽ rõ hơn

Quangdang : Anh 8745: em thấy to 350 to 650... nên cũng ko rõ ý nó nói là: tăng từ 332 lên 350 - 650 (dao động trong khoảng đó) hay là 332 tăng thêm 350 lên 650 :-ss

Stayfoolish : câu tiếng Anh qua rõ rồi Open: tăng từ 332k lên khoảng 350k-650k

OpenIDUser8745 : Nghĩa là mức tăng có thể là 350 hoặc 600 à? Hic thế thì mình hiểu sai rồi @@

Vigod - 9:56 am-19-09-1313 - Questions:

Vigod (9:38 am 19-09-1313)

Vigod Q: Mọi người cho hỏi: Cuốc taxi dịch sao cho hợp lí ạ?

Likeisafternoon : take a taxi

Vigod : là danh từ chứ ko phải động từ bác :D

Onewaystreet : a run (FYR)

Likeisafternoon : tra chữ '''cuốc''' trong tratu hoặc Lạc Việt có đới bạn

Likeisafternoon : tiếng Pháp là course, E là a taxi ride/journey

Trucnguyensd : A taxi ride

Vigod : Cảm ơn mọi người nhưng mà vẫn chưa có từ đúng mà em cần :(

Trucnguyensd : Thì cho câu tiếng Việt đi

Chenjinglivn : Cái này bữa trước đã tranh luận với Open, VN mình không có từ loại này (lượng từ, 0 phải danh từ) *Chenjinglivn

Ngoc_vtk - 9:22 am-19-09-1313 - Questions:

Ngoc_vtk (9:06 am 19-09-1313)

Ngoc_vtk Q: "chúng tôi đã gửi một phần chứng từ (AP)cho bạn, phần còn lại tôi sẽ gửi cho bạn vào thứ Bảy tuần này bằng chuyển phát nhanh (bản in)" mình dịch là "we was send a part APs to you, the rest I will send you this Saturday by EMS (hard copy)" m.n giúp mình xem nz ok k?

Likeisafternoon : nope, kiểm tra lại cấu trúc ngữ pháp, đừng ghép từ vô trật tự như vậy!

Ngoc_vtk : Vấn đề của mình là ở chỗ ngữ pháp đó, từ vựng thì cthể, nhưng ngữ pháp thì rất tệ, z mình mới nhờ m.n giúp đỡ...

Kakavan : tobe ko đi chung với động từ thường dc, bạn phải dịch là "we sent" chứ ko phải là "we was send"

Ngoc_vtk : Pls, help me!

Likeisafternoon : We have already sent you a part of the whole hard-copy doc. The other/the remaining/the rest will be sent this Saturday via/by/through EMS.

Kakavan : còn nữa, cấu trúc "a part of something", "phần còn lại" mình dịch là "the remaining part" hoặc "the remaining one"

Likeisafternoon : the remaining (one/part) cái trong ngoặc ko có cũng đc

Ngoc_vtk : Cảm ơn m.n vì đã giúp mình, và hướng dẫn tận tình nz, thanks cả nhà

OpenIDUser8745 : NZ là gì nhỉ @@