Tuesday, November 12, 2013

Congtukc - 4:42 pm-12-11-1313 - Questions:

Congtukc (4:21 pm 12-11-1313)

Congtukc Q: Experts predict growing competition in Africa as technology companies and others attempt to meet the needs of young and middle class populations. Cho mình hỏi cái middle class dịch là tầng lớp trung lưu hay tầng lớp trung niên vậy các bạn

OpenIDUser8745 : Suy luận từ cái '''young''' ra thôi

Congtukc : Vậy là trung niên à bạn,cám ơn bạn

CheeGee : trung lưu/ trung niên có từ khác

Congtukc : Là sao bạn CheeGee?

CheeGee : middle class n. The socioeconomic class between the working class and the upper class, usually including professionals, highly skilled laborers, and lower and middle management.

Congtukc : vậy theo bạn CheeGee là tầng lớp trung lưu à???

CheeGee : thế theo bồ thì Cty nhằm vào dân nghèo rớt mồng tơi hay dân giàu nứt đố đổ vách chả cần gì trên đời này?

Congtukc : hì thì mình cũng đang phân vân chỗ đó, ý bạn nói cũng hợp lý và ý bạn trên nói cũng hợp lý.

CheeGee : tầng lớp trung niên: middle age group/ middle-aged adults

Onewaystreet - 2:00 pm-12-11-1313 - Questions:

Onewaystreet (1:46 pm 12-11-1313)

Onewaystreet Q: @hết hồn luôn, hôm nay được bonus thêm 1A nữa. Em nên nói rõ em edit ntn, nội dung khó không, edit nhiều k? Lúc đó mới tính giá được. Thường sau khi nhận edit chị k fix trước giá, chỉ tính giá tạm thời, sau khi mần xong, thấy sai nhiều, nâng lên.

Likeisafternoon : @dạ, R lag đó ạ, có lần lên tới 16 ans. @báo cáo thường niên, chữ cũng ít lắm, tầm (>) 100 từ đổ lại, nhiều phần về general info, khoảng hơn 70 trang chuyên ngành, một số hình ảnh kèm chú thích.

Onewaystreet : thường khi nhận dịch, họ sẽ trả cho mình 40% giá tính với khách hàng, ví dụ văn bản thông thường 60k-70k*40%, khó thì cao lắm 80-90k/trang. Thẩm định lấy số đó chia cho 2. Mần răng mà 100k/trang được bác Stay. Có sai nhiều thì chắc cũng k tới con số 100k trang đâu, họ giận lại

Onewaystreet : họ giận lại kiếm chỗ khác giờ ^^

OpenIDUser8745 : Quên đi, giảm tối đa 30% giá dịch mới thôi

ChippedTopaz : còn phụ thuộc vào reputation của người dịch nữa chứ

Onewaystreet : Chữ ít nên tính thành phẩm mình sẽ lời, với lại k có dấu má chi hết thì bảo là 40k-50k/trang là ổn đó.

Likeisafternoon : vậy lấy 30k/trang có đc ko ạ?

OpenIDUser8745 : Khách cằn nhằn thì xin lỗi chị, em vẫn phải cố gắng đọc hiểu và dịch cái tài liệu gốc của chị rồi mới đối chiếu với bản cần edit. Lại còn phải xem bản cần edit có đúng không. Em phải làm 2 việc đấy ạ

OpenIDUser8745 : Xem mối làm ăn có ngon không, ngon thì discount cho tý, trông đợi hợp tác lâu dài :-p

Likeisafternoon - 1:47 pm-12-11-1313 - Questions:

Likeisafternoon (1:37 pm 12-11-1313)

Likeisafternoon Q: ké@ cho em hỏi ngoài lề tí ạ: Các bác đi biên dịch thì công tác edit (hiệu chỉnh) giá bao nhiêu 1 trang A4 ạ? trang viết bình thường thì giá nhiêu ạ (khoảng >100 words)

OpenIDUser8745 : Mấy trung tâm ở Hà Nội, nhận của khách vãng lai 50k = 270 từ tiếng Anh, 350 từ tiếng Việt

OpenIDUser8745 : Để Word đếm từ thôi, tính trang có mà chết à

Likeisafternoon : dạ, tính chữ ấy ạ? edit cũng được khá nhỉ ^^" many thanks Cụ

Onewaystreet : tuỳ, có 2 cách tính: 320 từ/trang, or tính theo thành phẩm. Văn bản thông thường tính khách hàng bao nhiêu k biết, trả cho người dịch thuê thì hết sức là bèo bọt, ít chữ,dễ v.v 24k/trang, khó, gấp 28-35 tuỳ.

OpenIDUser8745 : edit còn nhục hơn dịch mới. Thường thì mình không nhận edit :-p

Onewaystreet : dồi ôi, em hỏi phí thẩm định lại á, bèo lắm thường 10-14k/trang tuỳ tài liệu

Likeisafternoon : vậy giá edit là bao nhiêu vậy ạ? bên em đã edit xong cuốn báo cao thường niên cho 1 bên khác, giờ họ bẩu tính tiền edit (vì ban đầu nghĩ trên bảo dứoi làm, ko tiền)

Stayfoolish : edit mà gặp phải thằng dịch lởm thì vừa mất thời gian, vừa ít tiền :(

Catnip : bác Ủn xem em câu 12:37 với ạ!!

Nguyenkhoa1408 - 12:47 pm-12-11-1313 - Questions:

Nguyenkhoa1408 (12:14 pm 12-11-1313)

Nguyenkhoa1408 Q: "But for your help, I would die." Các bạn cho mình hỏi là hai câu này nghĩa trái ngc nhau phải không vậy. Cám ơn mọi người. If it weren't for your help, I would die

NASG : chả ngược gì, giúp cái kiểu mày thì tao chết chắc ~nasg~

Nguyenkhoa1408 : @NASG : cám ơn bạn. cho mình hỏi là câu: nếu đó ko phải là sự giúp đỡ từ bạn, mình sẽ chết chắc. Mình thấy nó ngc với câu .

Stayfoolish : but for = used when you are saying that something would have happened if something or someone else had not prevented it: But for these interruptions, the meeting would have finished earlier. // The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon. = câu của bạn là nếu mày không giúp thì tao chết chắc

Stayfoolish : 2 câu bạn hỏi giống nghĩa nhau

Peterjack_pjk1992 : but for your help-ngoại trừ mày giúp tao/nếu không có sự giúp đỡ của mày/U.

Trucnguyensd : Nếu khôgn có sự giúp đỡ của bạn thì tôi chết mất.

Napis : @ké: Hi Peterjack, bạn đã hỏi được thầy vụ hôm rùi chưa vậy?

Nguyenkhoa1408 : cám ơn mọi người nhiều, vậy hai câu trên là: không có mày giúp thì tao chết chắc.

Peterjack_pjk1992 : dc rồi đó Napis, thầy cũng giải thích là dựa vào ý và ngữ cảnh Forma, vả lại thầy cũng nói dùng 'an ice-crream' bởi vì kem người ta thường nói : 1 ly, cây/hộp kem, chứ không nói một vài cây kem, một vài ly kem... như bạn nghĩ.

Onewaystreet - 12:06 pm-12-11-1313 - Questions:

Onewaystreet (11:16 am 12-11-1313)

Onewaystreet Q: Cả nhà giúp mình với, cái cold seal là con dấu/mộc gì ấy nhỉ. Ngữ cảnh là: Văn bản này chỉ có giá trị khi có chữ kỹ của A và cold seal. Thanks.

NASG : GG thì thấy nbo1 giải thích cold seal kiểu khác hẳn :) ~nasg~

English12345 : theo mình hểu có thể là có chữ kí và được dán niêm phong ý ,,,,,, hee

StarWhere : cold seal: kỹ thuật dán ép các phong thư, văn kiện: ý nói là chưa được mở ra, điều này quan trọng đối với giấy tờ. Hot seal thì dùng heat để dán như bao thư bằng vải v.v... Nhưng họ vẫn dùng cold seal với ý nghĩa trên

Onewaystreet : vậy mình chỉ cần dịch là con dấu của B được k bác Star?

StarWhere : có con dấu và (phong thư?)chưa được mở ra

Onewaystreet : em cám ơn mọi người nhiều ạ. Vote.

Trucnguyensd : Oneway vào đây thử xem. Nó là một lọai mộc chứ không dính dàng gì đến dán ép. http://www.mil-inspections.co.uk/pdf/PCN_cert.pdf

Onewaystreet : cám ơn bác Truc, bác tìm ở đâu mà hay thế, em đang dịch cái y chang thế này này. Vậy mình có thể dùng từ nào phù hợp nhất hả bác?

StarWhere : bạn dịch là con dấu (nguội), chữ nguội là hồi xưa dùng, nay ko còn

Quangdang - 11:07 am-12-11-1313 - Questions:

Quangdang (10:38 am 12-11-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này: Non-reserve inventories at three-month highs, a rise in domestic output and the end of seasonal demand suggest that more buying - both foreign and domestic - is off the cards for now, market participants said - thì market participants mình dịch là các Công ty được ko ah?

Dangphap279831 : những người giao dịch trên thị trường

NASG : ai biết người đi chợ là công ty hay người dân? ~nasg~

Onewaystreet : thành phần tham gia vào thị trường

Quangdang : Em muốn hỏi thêm là đoạn: the end of seasonal demand - thì nên dịch là như nào ah? Còn market participant: em để là những người giao dịch như anh Dangnhap gợi ý ah.

Dangphap279831 : thời điểm kết thúc lực cầu mùa vụ

Dangphap279831 : chữ người giao dịch ở đây nên hiểu nghĩa rộng nhất của nó là các entity bất kể person hay corp nasg à. Như chứ người chơi trên thị trường đấy, gồm cả thế nhân và pháp nhân

Quangdang : vâng em cảm ơn anh dangnhap và Rừng đã giúp đỡ em ah!

NASG : ừa, mình hỏi lại để người hỏi tự trả lời ấy mà ~nasg~

Trucnguyensd : Dịch dùng từ phổ thông cho dễ hiểu đi. Market participants = Giới (tham gia) thị trường. Seasonal demand = Nhu cầu theo mùa