Wednesday, October 5, 2011

Chieusuong1411 - 11:51 pm-05-10-1111 - Questions:

Chieusuong1411 (11:31 pm 05-10-1111)

Chieusuong1411 Q: " tôi vẫn đang tìm kiếm tôi tin rằng mình sẽ tìm được một công việc thích hợp'-> "i'm still look for ,i believe i will find a suitable job" right? thanks all

Transmachine : looking for

Chieusuong1411 : thank you

Voicoi256 : I have been looking for a job.I have reason to believe i can do it :D

Cuucuu : Viết gì vậy? Tự truyện à? Viết cho người tuyển việc thì không nên

Transmachine : dùng have been looking for là gây ấn tượng xấu rồi, kiểu như tìm lâu lắm rồi mà chưa được

Voicoi256 : tớ viết theo t nghĩ. ở đây cậu ấy ko nói 1 tiêu chuẩn nào cả. sao cậu phải xoắn nhỉ X-(((

Chieusuong1411 : thanks all. mình đang tìm việc bán thời gian^^

Cuucuu : Voicoi có nói bạn đâu hay xoắn gì ai, khuyên chieusuong thôi, bạn đọc kỹ lại câu tớ viết, đừng diễn giải thêm; cơ bản người tuyển nhân viên chẳng bao giờ rảnh rỗi để đọc dài dòng; viết vắn tắt, vào thẳng vấn đề, trình bày khả năng của mình, nếu là kiếm việc

Voicoi256 : xì. ai biết cậu chứ. thôi pỏ wa :))

OpenUserID - 4:31 pm-05-10-1111 - Questions:

OpenUserID (4:28 pm 05-10-1111)

OpenUserID Q: Viết tắt của chủ tịch nước là gì nhỉ PR phải không hả rừng

Saomai h2301 : pm

USD : CTN Truong Tan Sang :D

TonNgoKhong : Lên R phải biết tiếng Anh, cài gì kô biềt thì tra GG

Thuphuong198x : PM là bộ trg chứ nhỉ

TonNgoKhong : Chào R tớ lượn đi đá bóng đây

USD : Pres.

Gera34 : làm rì có viết tắt, Chỉ là President thui

Thuphuong198x : đang mưa lạnh mà

RandomGuy : tratu.vn

Takuyaki - 4:27 pm-05-10-1111 - Questions:

Takuyaki (4:09 pm 05-10-1111)

Takuyaki Q: cho tớ 1 thớt bán than...buồn ngủ quá....

Chaikoko : mì tù..:((

Chun14 : chán quá ko được về.Hức hức

Chaikoko : uầy, sao thế.nàng tăng ca à????6h hơn rùi còn gì

Takeyaki : Chào người anh em!

Takuyaki : Chào bác, tình yêu con thiêu thân của bác thế nào rồi...

Takeyaki : Con thiêu thân của bác đã bị trôi theo dòng nước rồi

Takuyaki : tỜi Tơi..., hay bác để em giới thiệu bác với con thiêu thân khác nha... dễ thương nhưng hơi xa tí...

Chaikoko : ều, 2 cái nick này

Takeyaki : Giới thiệu bác đi. Hic

Tuilasieunhan - 4:27 pm-05-10-1111 - Questions:

Tuilasieunhan (4:19 pm 05-10-1111)

Tuilasieunhan Q: the earth is but one country, and mankind its citizens. cái này dịch thế nào R, tui copy chuẩn đó, không thể dịch đc

First things first : câu này đâu có gì sai

Virtue510 : trái đất chính là một quốc gia mà nhân loại là người dân của quốc gia đó

USD : trái đất chỉ là 1 nước,và nhân loại là công dân của nước đó

Lnqs2001 : trái đất là mái nhà chung còn nhân loại là những người thân tộc sống trong ngôi nhà ấy

Tubesd : It is not for him to pride himself who loveth his own country, but rather for him who loveth the whole world. The earth is but one country and mankind its citizens.

Tuilasieunhan : câu này không sai ạ, vậy mà e cứ tưởng.....^^

Transmachine : mainkind is????

Lnqs2001 : ái quốc không bằng ái cả và nhân loại

Virtue510 : ái cả là j thế? O__O

Phuczkboy - 4:26 pm-05-10-1111 - Questions:

Phuczkboy (4:20 pm 05-10-1111)

Phuczkboy Q: " Hãy tưởng tượng một ngày, nếu không có máy tính thì thì thế giới sẽ ra sao ". Câu này không hay lắm, Các bạn đóng góp và dịch dùm mình nhé ! Thanks

Virtue510 : Imagine a day without computer

Virtue510 : muốn nghe to tát hơn thì imagine the world without computer

Virtue510 : *computers*

Phuczkboy : nếu không có máy tính thì sao ạ ?

Ôi cuộc đời : let's us try to imagine how is the world without computer

Lnqs2001 : thì lại sống như những năm 70,80 thế kỷ trước , vận tốt chán

Tubesd : GOOGLE: I have everything. FACEBOOK: I know everybody. INTERNET : U're all nothing without me. ELECTRICITY: Keep talking, bitches!

Phuczkboy : Cho kết quả đi, tiếng anh í

Virtue510 : bạn tự nghĩ ý tưởng đi chứ, xem thử máy tính làm đc những việc j cho bạn hàng ngày thì ngược lại, ko có nó bạn sẽ ko thể làm những điều đó đc

Taibc - 3:10 pm-05-10-1111 - Questions:

Taibc (3:01 pm 05-10-1111)

Taibc Q: "Total sales" dịch là "tổng doanh thu" có phải không các bạn ? - thanks

Tubesd : doanh số

Gera34 : cũng ok

Ôi cuộc đời : tổng hàng

Gera34 : Sales thường là doanh số, nhưng có total trước thì có lẽ trở thành doanh thu hợp lý hơn

Lnqs2001 : nhờ chút : Mailedung , TNK có thể xin cho mình vào làm bảo vệ công ty Olympus ấy không ? mình hứa sẽ bảo vệ 2 vị hết sức có thể

TonNgoKhong : @2001: ui vời, cty tớ đang tuyển mí vị trí ngon hơn kìa!Sao vào bảo vệ làm giề????

Lnqs2001 : mình muốn nhàn và đỡ đau đầu

TonNgoKhong : à, 2001: cty tớ đang tuyển làm vườn và chăm sóc cây cảnh đóa!còn nữa, công nhân vệ sinh môi trường, làm hem tớ nộp cho.....phỏng vấn đậu tớ tặng thêm 400k

Dovanhiep : TonNgoKhong: Công ty bạn 2001 định vào, bảo vệ được trợ cấp 100k/ngày tiền ăn thui đấy. Giầu chưa??

Chaikoko - 2:46 pm-05-10-1111 - Questions:

Chaikoko (2:03 pm 05-10-1111)

Chaikoko Q: 現物に合わせ寸法または公差変更 kích thươc hợp mí sản phẩm hoặc thay đổi dung sai ạ?tự nhiên chỗ sunpo mataha nó lại xuống dòng ạ.:((

Takuyaki : ^^

Chaikoko : sao ạ bác???

Tidieu : kích thước hoặc biến đổi dung sai khớp với vật hiện có

Chaikoko : e cửm ơn tỷ.=.=

Tahitad : @Xì trum điệu: Ai nói tui ở Nhựt

Tidieu : ủa, mấy htrc nge tà hí 8 với Rừng là sắp qa Nhựt, tới nay cũng đc 10ng rồi nên nghĩ là đag ở bển. Bữa nay mình có thêm biệt danh Xìtrum nữa chứ

Tahitad : Sắp qua thôi, chứ còn khoảng 10 năm nữa mới qua ;)). Ủa, mà tui có nói tui sắp qua Nhựt hả ta?

Tidieu : Ừ, thôi đừng đi nữa. Ở VN vui hơn

Tahitad : Ờ, ở VN để còn kiện cái bà Xì trum ra toàn nữa chi ;))

Shdvn - 1:51 pm-05-10-1111 - Questions:

Shdvn (1:43 pm 05-10-1111)

Shdvn Q: trong form của mình có một cột ghi là "Ghi tất cả mã hàng đối tượng" dịch là list all of the object part có đúng không các bạn?

Dovanhiep : Mình nghĩ thay object = item :D

Annie2011 : mã hàng dùng code nha :D~Annie~

Shdvn : nghĩa là list all of object item code hả bạn?

Shdvn : quên item part code

Littleprincess : Ké phát cuối. @USD. TCC của VN thì chả lạc hậu à :D (*.TCC)

Annie2011 : mã hàng đối tượng là gì hả bạn? List all code of items or List all code of googs..Vì mình k sure "mã hàng đối tượng" là mã hàng hay là gì nữa :D ~Annie~

USD : ôi, cô bé TCC này dễ thương ghê, dù hơi lạc hậu hé hé :D

TonNgoKhong : Mình hiểu cụm này, ví dụ các mã hàng thuộc đối tượng chỉ định/hoặc đối tượng làm TS chẳng hạn, và nó có nhiều mà, mã hàng đối tượng là những mã thuộc đối tượng đó.

Just4fun nguyen : part number

Tahitad - 1:35 pm-05-10-1111 - Questions:

Tahitad (12:52 pm 05-10-1111)

Tahitad Q: Cho mình hỏi ちなみに nghĩa gì vậy các bạn?

Starlight : nhân tiện

Tidieu : "tiện thể" gặp tà hí ở đây, mún oánh cho 1 phát

Tahitad : Cám ơn bạn. Hic, mình dễ thương vậy, đi tới đâu cũng có người đòi oánh là sao ta, huhu

Tidieu : Haha..Giống câu nói của Tí lúc sáng qá. Bt mình chỉ làm từ 12h trưa nhưg sáng nay rảnh qá nên tới cty lúc 8h, ai thấy cũng ngạc nhiên rồi châm chỉa tùm lum, bực qá mình buông lun "sao e dễ thương vậy mà ai cũng gét hết vậy?"

Tahitad : Thấy câu của tui nói hay, giờ dựng hiện trường giả để ăn cắp bản quyền nà. Xời

Tidieu : Ối giời... Đây cóc thèm cọp py đâu, níu cân thì tự mượn dùng chút rồi trả lại à. o_o

Tahitad : Ai cho mượn đâu mà đòi mượn. Quê xệ.

Tidieu : tà hí: đã nói là ta tự mượn rồi mừ..

Tahitad : Tự ý sử dụng đồ của người khác mà nói tự mượn hả. Tui kiện ra tòa nà

Kimmy78 - 1:10 pm-05-10-1111 - Questions:

Kimmy78 (1:06 pm 05-10-1111)

Kimmy78 Q: 20 độ C là gì a?

NASG : là khoảng 70 dộ Fahrenheit ~nasg~

Rainbowshines : degree Celcius

OpenIDUser3719 : 20 celsius

Kimmy78 : tiếng Anh viết như nào cơ

Rhapsody : độ C- degree celsius

Kimmy78 : oh thanks :D

TonNgoKhong : degree Celcius là độ C,

TonNgoKhong : degree Fahrenheit là độ F

Rhapsody : celsius ==

Hinhnluong - 11:20 am-05-10-1111 - Questions:

Hinhnluong (11:05 am 05-10-1111)

Hinhnluong Q: tôi sẽ đón anh lúc mấy giờ vào ngày mai? dịch sao hả mọi ng?

ZbCat : at what time do u want me to pick up?

TonNgoKhong : 5h chiều

SnB : mình sửa câu của b Zbcat 1 tẹo thôi: At what time do you want me to pick you up tomorrow?

Pinnacle : sửa tẹo nữa: At what time shall I pick you up tomorrow?

ZbCat : đâu cần word-by-word nói thế đủ hiểu

Hinhnluong : mình có thể dịch là: What is the time i will pick up to you?

Hinhnluong : mình có thể dịch là: What is the time i will pick up to you?

Hinhnluong : như vậy có đc ko?

Pinnacle : excessive is as bad as insufficient

Cunbeo82 - 11:11 am-05-10-1111 - Questions:

Cunbeo82 (11:06 am 05-10-1111)

Cunbeo82 Q: thời gian nghỉ sinh là gì nhỉ.

Legendland : Martinity period

FLor : chị sắp sinh ạ? ^^

Legendland : Maternity leave - thời gian nghỉ sinh

Cunbeo82 : hihi, sinh rùi, muốn tra xem các nước khác nó nghỉ dài k.

ZbCat : Thụy Sĩ nghỉ nhiều nhất - tầm 3 năm (cả vợ cả chồng), VN hình như được 3 tháng

FLor : ẹc! :-s

Summersnow2207 : sao lại 3 tháng? Nghỉ từ 4 -6 tháng đấy bạn, tùy theo công việc

Trungnong86 : việt nam chuẩn bị nghỉ 6 tháng chứ bộ!

Summersnow2207 : ngoài thời gian nghỉ quy định,còn có thể xin nghỉ tự túc nữa cơ.

SieuNhanEnglish - 10:37 am-05-10-1111 - Questions:

SieuNhanEnglish (10:33 am 05-10-1111)

SieuNhanEnglish Q: cho mình hỏi với từ ''thị yếu'' trong tiếng anh là j vậy?

Gera34 : thị hiếu hay thị yếu

Gera34 : Siêu nhân mà còn hỏi à?

SieuNhanEnglish : thị yếu

SieuNhanEnglish : Haha,siêu nhân fake thôi

TonNgoKhong : siêu nhân kidding!

SieuNhanEnglish : ý mình là cái trào lưu của 1 nước đó

SnB : hic, thị yếu nghĩa tiếng Việt là gì vậy nhỉ? sao mình chưa nghe bao giờ.

NASG : diễn giải ra tiếng Việt: nếu nó là từ Hán Việt thì '''thị''' là nhìn, '''yếu''' là quan trọng=> tầm nhìn quan trọng => critical vision~nasg~

Ducdaiphu : thị yếu có phải là mắt kém không nhỉ?!?!

Starlight - 10:35 am-05-10-1111 - Questions:

Starlight (10:02 am 05-10-1111)

Starlight Q: Xin mod 1 thread : mình có cv phiên dịch ở HN cần các mem ở HN hỗ trợ nhé..giá cả 100-300USD/ngày.các bạn nào muốn thử sức vui lòng gửi thông tin cơ bản về trình độ vào mail cho mình nha .check p5 của mình để xem mail add

Kenshuusteam : ken N1

Starlight : ken không đc phá :D, ở Sg mà đua đòi quá đi ..^^

Takeyaki : giá giết người!

Kenshuusteam : :D

Starlight : sao z bác :D

Takeyaki : 1 ngày = luơng mình một tháng. hic

Chuot84 : Kêu Ly và Bụi đi đi em ^^

Chuot84 : đò bay ra Hn làm rồi bay về, còn dư nửa tháng lương ^^

Trannganan : Công việc cụ thể là gì mà cao thế hả bạn?

Sarahlinh - 9:00 am-05-10-1111 - Questions:

Sarahlinh (8:48 am 05-10-1111)

Sarahlinh Q: Morning R, sáng ra có cái này choáng quá ko đỡ nổi, mong R đỡ giùm em: vuốt/nắn dốc, vuốt dốc siêu cao?? dịch thế nào đc ạ?? em đuối hoàn toàn roài ^^!

TheButcher : Superelevation: vuốt siêu cao ~the butcher~ tra cái này tại tratu.vn có đó Samạc nóng bỏng

Đại Ngố : to caress super steep slope lol

Lnqs2001 : sa mạc khát bỏng t/y

Sarahlinh : hichic, vuốt dốc siêu cao cơ mà bác Butcher?? thế là cho cái slope vào đâu đc ạ?? @thanks cái Idol, chém ác liệt giùm em :))

TheButcher : Hot girl: đọc kỹ chửa?? xem thêm http://www.daumaytoaxe.com/forum/showthread.php?t=3879

Đại Ngố : Ơ cái wiki lại bảo superelevation là làm cho đường ray nghiêng đi để ôm cua

TheButcher : thế tin wiki hay tin tratu.vn ? ~the butcher~

Sarahlinh : hic hic, em cảm ơn các bác tóm lại em cũng chưa có đáp án cuối cùng ạ :(( huhu

TheButcher : cái chữ vuốt theo ngu ý là do chú đầu tiên dịch từ bản tiếng nước ngoài sang tiếng việt thêm vào thôi ~the butcher~

Sarahlinh - 9:00 am-05-10-1111 - Questions:

Sarahlinh (8:48 am 05-10-1111)

Sarahlinh Q: Morning R, sáng ra có cái này choáng quá ko đỡ nổi, mong R đỡ giùm em: vuốt/nắn dốc, vuốt dốc siêu cao?? dịch thế nào đc ạ?? em đuối hoàn toàn roài ^^!

TheButcher : Superelevation: vuốt siêu cao ~the butcher~ tra cái này tại tratu.vn có đó Samạc nóng bỏng

Đại Ngố : to caress super steep slope lol

Lnqs2001 : sa mạc khát bỏng t/y

Sarahlinh : hichic, vuốt dốc siêu cao cơ mà bác Butcher?? thế là cho cái slope vào đâu đc ạ?? @thanks cái Idol, chém ác liệt giùm em :))

TheButcher : Hot girl: đọc kỹ chửa?? xem thêm http://www.daumaytoaxe.com/forum/showthread.php?t=3879

Đại Ngố : Ơ cái wiki lại bảo superelevation là làm cho đường ray nghiêng đi để ôm cua

TheButcher : thế tin wiki hay tin tratu.vn ? ~the butcher~

Sarahlinh : hic hic, em cảm ơn các bác tóm lại em cũng chưa có đáp án cuối cùng ạ :(( huhu

TheButcher : cái chữ vuốt theo ngu ý là do chú đầu tiên dịch từ bản tiếng nước ngoài sang tiếng việt thêm vào thôi ~the butcher~

Rainbowshines - 7:59 am-05-10-1111 - Questions:

Rainbowshines (7:41 am 05-10-1111)

Rainbowshines Q: Những văn bằng như thế nào thì đc gọi là Bachelor of Science,ntnào thi đc goi là Bachelor of Art, còn loại nào khác nữa ko ạ? Thanks các bác

Rainbowshines : các loại khác em đã search trên wiki ra rồi ạ. Tại vì có mấy hồ sơ công ty em tốt nghiệp trường Mỏ với Ngoại thương đều in chung là Bachelor of Science. Chẳng biết lối nào mà lần. Haizzz

NASG : về các loại văn bằng thì ở Canada gần giống với ta nhất. Theo mình được biết, một khóa học đại học ở Canada gồm 4-5 năm, khi học mới hai năm, học sinh có thể ra đi làm rồi sau đó quay lại trường học tiếp ~nasg~

Tubesd : cái này tùy quốc gia, nhưng nói ngắn gọn thì BS học 5 năm, BA học 4 năm. Theo VN thì BS là bằng kỹ sư, BA là cử nhân. Xem thêm tại: en.wikipedia.org/wiki/Bachelor_of_Science và /en.wikipedia.org/wiki/Bachelor_of_Arts

NASG : Sinh viên mới học hai năm đó được nhận bằng Bachelor of Science (học các môn khoa học) hoặc Bachelor of Art (học các môn xã hội hoặc nghệ thuật) ~nasg~

NASG : học đủ 4-5 năm thì nhận được Engineering Degree ~nasg~

Rainbowshines : ĐH thì dùng Bachelor, thế CĐ với TC thì dùng từ nào, có bác nào biết ko ạ? Như bằng của VN mình thì TN CĐ vẫn là Cử nhân ...

NASG : Bằng cao đẳng là Diplomat ~nasg~

Rainbowshines : vâng, thanks bác

Tubesd : ở VN có thể tham khảo luật GD để xác định cách gọi. Ngoài ra căn cứ vào văn bằng gốc của trường cấp bằng đó gọi là gì để dịch tương ứng. Ví dụ, có cả kỹ sư kinh tế lẫn cử nhân kinh tế. Giả sử trường XD có ngành học luật XD thì không biết SV ra trường có đư

Nguyenbahanh - 7:50 am-05-10-1111 - Questions:

Nguyenbahanh (7:22 am 05-10-1111)

Nguyenbahanh Q: câu này dịch sao các bạn "Where the Field Montor Pro requires an AC adapter to work at all"

Altilus : Câu này hình như chưa hoàn chỉnh, bạn gửi nguyên câu đi, mới dịch được.

Nguyenbahanh : hu hu các bạn giúp mình với "Where the Field Montor Pro requires an AC adapter to work at all and the Toshiba USB Mobile Monitor runs at painfully low brightness without its wall wart, the ThinkVision LT1421 is completely bus-powered"

Lnqs2001 : nơi mà FMP cần có bộ nối AC để hoạt động

Altilus : Nếu FMP cần bộ chuyển đổi AC (adapter) để chạy và màn hình USB Monitor của Toshiba lại rất tối khi chạy không cần bộ chuyển đổi AC (wall wart) thì ThinkVision LT1421 dùng nguồn từ chính kết nối dữ liệu (nghĩa là không dùng adapter để cấp nguồn).

Altilus : ..."màn hình USB Mobile của Toshiba..."

Nguyenbahanh : đa tạ các cậu nhé.

Altilus : hỏi vui tí, bạn đang làm lãnh vực gì mà dịch tài liệu loại này vậy?

Nguyenbahanh : mình cộng tác viên cho thế giới di động

Nguyenbahanh : altilus mình làm bạn nhé,chắc mình còn phải hỏi ý kiến bạn nhiều

Minhhanhe87 - 2:02 am-05-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:26 am 05-10-1111)

Minhhanhe87 Q: Giúp tớ hiểu câu này với: In other words, each human being`s life, moment by moment in any `secular` area of life, is in one of the ten states and they can at any moment experience any other of the 9 worlds. Đọc mà k hiểu ý là gì. Tks

Tubesd : nói cách khác, từng khoảnh khắc trong cuộc đời mỗi con người ở bất kỳ vấn đề muôn thuở nào của cuộc sống đều nằm ở 1 trong 10 trạng thái (thế giới), và khi ở trong thế giới đó anh ta có thể trải nghiệm bất kỳ 1 trong 9 thế giới còn lại

Minhhanhe87 : Thanks bạn, vậy dễ hiểu hơn nhiều rồi, tớ hơi lăn tăn chữ '''secular''' kia

Minhhanhe87 : Ai có ý gì không? Giúp tớ với. Thanks

Tubesd : dịch cái này thì cứ dịch lấy được để có tổng quan về thứ mà người ta nói đã, hiểu rồi thì chỉnh lại từ ngữ sau.

Minhhanhe87 : oki, tớ lăn tăn mỗi chữ í thôi. Ngoài ra "the ten States" và "9 worlds" tớ GG là Thập Giới và Cửu Giới đó bạn. Thanks bạn

Minhhanhe87 : hình như không phải mình GG, ai đó nói cho mình biết í

Tubesd : GG thế thì toi rồi. Ý nó nói con người lúc nào cũng ở 1 trong 10 trạng thái và có thể cảm nhận được 9 trạng thái kia dù không nằm trong nó. Thử GG cái Thập giới xem nó là cái gì sẽ rõ, đừng thấy chữ đó có vẻ hay mà dùng tùy tiện.

Minhhanhe87 : Vậy bạn hiểu 10 trạng thái ở đây là gì? Nếu dịch là "trạng thái" nghe rất chung chung

Tubesd : thập giới nói về "cõi", còn trạng thái ở đây kiểu như vui buồn ghét giận... (hỉ nộ ái ố...). Tôi không đọc tài liệu này nên không có ý kiến, cho nên mới bảo phải đọc hết để nắm ý rồi quay lại sửa từ, cố gắng dịch ngay cũng vẫn vậy mà thôi. G9

Minhhanhe87 - 1:03 am-05-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (12:39 am 05-10-1111)

Minhhanhe87 Q: When we look at the lives of great people of the past, we find that they remained undefeated by life's hardships, by life's pounding waves, and that they "held fast to hopes that seemed fantastic dreams to most." Giúp tớ cụm trong ngoặc kép với. Thanks

Minhhanhe87 : Tớ khó hiểu chữ "held fast" và "to most", ai biết xin giúp đỡ

Huyle : nắm chắc các niềm hy vọng trong có vẻ như những giấc mộng mị đối với đa số mọi người.

Huyle : most = most people, held fast = nắm chắc

Minhhanhe87 : cháu tra từ held fast = stick to firmly, cháu chưa biết dịch sao, cháu cám ơn

Huyle : stick to firmly = dính chặc vào

Minhhanhe87 : Cháu hiểu là: ...họ luôn tin tưởng vào những hi vọng mà đối với tất cả mọi người đó chỉ là những giấc mơ đẹp (ý nói là họ thực tế hành động chứ không ảo tưởng). Chú thấy sao ạ ?

Huyle : đúng ý. tuy nhiên, chữ fantastic này lấy từ chữ fantasy tức là những tưởng tượng huyền hoặc 0 thực tế.chữ "giấc mơ tốt" có ý tốt, chữ fantastic có ý hơi xấu.

Huyle : nghĩa là đối với những người vĩ đại, hy vọng sẽ thành hiện thực, cò đối với đa số, nhưng hy vọng đó là nhưng giấc mơ huyền hoặc.

Minhhanhe87 : vâng, cháu cũng nghĩ thế, thanks ạ

Denthuinhuma - 12:10 am-05-10-1111 - Questions:

Denthuinhuma (11:55 pm 04-10-1111)

Denthuinhuma Q: demand seeing đúng k ạ ?

Transmachine : cho 500Đ context đi bạn

QuocBao : Kô thấy lỗi chính tả, chắc kô sai :D

Denthuinhuma : the judge demanded (see) the original document...

Transmachine : to see

Cuucuu : 1. Hỏi lắt nhắt thì gộp vào một câu nhé bạn. 2. Hỏi thì hỏi cho rõ 3. Không lấn chiếm đất đai (chỗ đăng) quá mức hoặc không cần thiết. Tks. @Câu hỏi - đúng, vào profile mình xem link khi nào dùng gerund, khi nào infinitive, nhớ học thuộc lòng :-)

QuocBao : Vầng, dzậy thì đúng rồi.

Cuucuu : Của Trans nghe xuôi tai hơn; tớ sai

OLSReg : Demand to do something.

Winter sonata : demand doing sth muh anh :s

Maimai 91 - 12:07 am-05-10-1111 - Questions:

Maimai 91 (12:00 am 05-10-1111)

Maimai 91 Q: rừng ơi! cho mình hỏi với:green light nghĩa là j?cảm ơn nhìu

Transmachine : hình như từ điểm thiếu hai từ này, mình tìm không ra bạn ơi

Huyle : green light nghĩa đen là đèn xanh, nghĩa bóng là dấu "tới luôn bác tài"

QuocBao : Có 1 nghĩa là 'approved'

Denthuinhuma : chắc là đèn tiết kiệm điện

Winter sonata : turn on green light: bật đèn xanh

Maimai 91 : uhm'.vây từ green ngoài nghĩa là màu sắc ra còn có ý nghĩa nào khác k bạn.bạn giúp mình với.cảm ơn

Vịtconchạylonton : nghĩa là có tín hiệu tốt đó bạn. vd như trog chuyện tình cảm chẳng hạn

Transmachine : green: sạch vd: green energy: năng lượng sạch

Maimai 91 : hì.cảm ơn các bạn nha.t hỉu ý rùi.cảm ơn rất nhìu.^^