Friday, June 3, 2011

Minhhanhe87 - 11:20 pm-03-06-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (11:10 pm 03-06-1111)

Minhhanhe87 Q: Dạ vâng, cám ơn anh chị ạ, em kiếm được từ chứng rậm lông là Hair follicle growth, cái ni em cho vào tra từ của anh em mình có vi phạm gì gì ý k ạ?:-ss

ThuyTrang : Nghe chưa ổn, :http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_follicle

Minhhanhe87 : PGS.TS. Đỗ Trung Quân Đại Học Y Hà Nội ABTRACT Hirsutism , a common clinical condition in women, characterized by excessive growth of terminal body hair in places where it is normally not found, such as the chin, cheek-bone, scruff of the neck, arm, leg, abdomen, chest and genitalial. This is a quite common and complicated condition. Pa

Dòng Máu : excessive growth of terminal body hair

Minhhanhe87 : ...'''Hair follicle growth''' is normally determined by endocrine and generic factors, so male is differ from female, hàng của em ngon hơn :D

Dòng Máu : từ hair follicle growth lỗ chân lông lớn chứ ko phải chứng rậm lông nha

Dòng Máu : Bạn hiểu nhầm, nghĩa của follicle là lỗ chân lông rồi

Minhhanhe87 : ơ, ai bảo chị Máu thế, vớ vỉn

Dòng Máu : vớ vỉn là thế nào?bạn tra nghĩa của follicle chưa (a tiny hole in the skin from which a hair grows)

ThuyTrang : hair follice là cả cài lông bao gồm rễ thân và ngọn, cái Minh Hạnh đưa ra chỉ là sự mọc lông thôi

Minhhanhe87 - 11:06 pm-03-06-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:57 pm 03-06-1111)

Minhhanhe87 Q: Câu này: khoa học chứng minh '''người có nhiều lông''' sống lâu hơn người bình thường. giúp em chỗ bôi đậm với, nhiều lông k phải rậm lông:-ss,tks

Cuucuu : hairy thui

Pinnacle : nhiều với rậm mấy thứ?

ThuyTrang : the bushy man

Minhhanhe87 : dạ,cả câu của em: the study shows that hairy/bushy people live longer than normal ones được k? a Pin: thứ gì ợ?:-ss

ThuyTrang : khoa học đâu rồi?

Cuucuu : than others.

Springtime : khoa học gì kì lại vậy, người sống lâu toàn là phụ nữ, :D

ThuyTrang : chứng minh thì cứ dùng improve cho nó sát nghĩa

ThuyTrang : hơ, prove ạ, tự nhiên nhầm ngây ngô thế chứ lị :D

Vohongdao1988 - 10:49 pm-03-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (10:38 pm 03-06-1111)

Vohongdao1988 Q: 長期予報 dịch là dự báo dài hạn phải ko rừng?

Wena : đúng rùi

Vohongdao1988 : đa tạ. bác cố gắng đi, học kì này con sẽ cố gắng lấy cái học bổng

Vohongdao1988 : mua một cọng vi cá mời bác. mà fb của bác tên chi rứa?

Wena : đang học năm mấy rùi? mà học trường nào thế? nhân văn à?

Vohongdao1988 : năm 2 ạ, đh mở bán cơm

Wena : TRUONG KHANG or wenatruong@yahoo.com

Wena : hihi, tập nấu cơm sau này phục vụ chồng con đây mừ ^-^

Vohongdao1988 : giề mà sau này, bi giờ rùi ạ. cách đây 5 tháng

Wena : ý bác nói là con ^-^, thui đi ngủ đây khuya rùi, mọi thắc mắc ngày mai sẽ giải đáp tiếp ^-^

Emptysoul - 10:40 pm-03-06-1111 - Questions:

Emptysoul (10:27 pm 03-06-1111)

Emptysoul Q: Thoát ra hố ga thì mình có thể dùng từ gì vậy rừng? Hố ga chắc là Manhole, bí cái chữ '''thoát ra''' quá

TheDeath : be released to ~ngusĩ~

Emptysoul : nếu là một câu chú thích thì mình có thể ghi thế nào vậy?

TheDeath : Released to manhole :D ~ngusĩ~

Emptysoul : thanks so much

Cuucuu : Escape/extract?

Cuucuu : tại sao không from, Nubber?

TheDeath : from thì để dành cho anh Cừu đi í :P, bạn í cần từ chỗ nào đó ra manhole mà anh, hay tại em loạn hướng? @@ ~ngusĩ~

Cuucuu : Soul thoát ra hay là thoát '''qua'''?

Emptysoul : họ ký hiệu đó là chổ để thoát(có lẽ là nước) ra manhole ạ

Vohongdao1988 - 10:25 pm-03-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (10:09 pm 03-06-1111)

Vohongdao1988 Q: sao mọi người ko đi chơi cuối tuần. mọi người cũng cô đơn giống em hả?

Diode16 : đi chơi đêm có gì vui, ở nhà có gì buồn

Wena : hic, mai bác vẫn đi làm mới khổ cháu ạ. hic hic

Vohongdao1988 : bác làm nhìu thế tiền để đâu cho hết, ah mà chắc có bác gái giữ dùm rùi.

Wena : ^-^, ngân hàng to lắm cháu ạ, làm hoài mà chất kô đầy nổi ngân hàng mới khổ chứ

Shizuoka2010 : bác Wena đang ở Nhật ạ ? tp nào thế bác ?

18283888 : quách que đang ở tokyo đó cưng ơi

Vohongdao1988 : sanh nhựt con ngày 19/6 bác que nhớ tăng ca gửi quà zìa nhen

Wena : ặc ặc, thật kô? sn bác ngày 18 tháng 6 nè cháu. @Shizuoka: chắc bạn đang ở Shizuoka hả? we đang ở Tokyo

Vohongdao1988 : thiệt mà, đầy tháng bác hồ là sanh nhựt con đóa bác. hehe

Vohongdao1988 - 10:07 pm-03-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (9:57 pm 03-06-1111)

Vohongdao1988 Q: mình mới rao tuyển tình iu thứ 15 mà đã có rất nhìu sư huynh tỉ muội quan tâm, chứng tỏ con người ta càng ngày càng thiếu thốn tình cảm......haizz.

Wena : đang tự hỏi sao có người bị lừa đến 14 lần rùi mà vẫn ... chưa tỉnh ngộ ^-^

Vohongdao1988 : có phải cuộc sống làm mình ra như thế ko nhỉ, còn đâu những ngày lang thang sg đêm khuya, uống bia một mình, cười một mình, khóc cũng một mình......ôi nhớ. bác mod, treo e lên đi, e buồn quá.....

Diode16 : bị lừa hay thích lừa nhỉ ^^

Vohongdao1988 : thích bị lừa

Diode16 : con gái uống bia một mình chẳng tốt chút nào!

Vohongdao1988 : tại sao ko tốt, bác quánh giá người khác bằng 1 lon bia hả bác

Diode16 : không phải là đánh giá. mà là làm thế chỉ làm cho người thân lo lắng thôi cô gái ơi

Vohongdao1988 : người thân đâu biết mà lo lắng hả bác, nhưng đó là chuyện xa xưa...còn giờ thì chỉ nhậu nước ngọt thui, ai đi nhậu nước ngọt ko, chết ko kém bia rượu nhá

Diode16 : :|

Vohongdao1988 - 9:58 pm-03-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (9:21 pm 03-06-1111)

Vohongdao1988 Q: có ai chịu làm bạn trai thứ 15 của tui hok?

OpenIDUser1476 : nếu mờ tui đồng ý thì nàng sẽ là cô bồ thứ 1500 của tui, hức hức

Diode16 : Số 15. Số đẹp nhỉ ^^

Wena : úi, sn88 đến h này chỉ có 14 người thui sao Vô Hồn? Bác tưởng chỉ có bác nhà Quê ai ngờ cháu còn quê hơn ^-^

Diode16 : thời đi học, cứ mỗi học kỳ là thương trộm một người. Tổng cộng đến bây giờ, ngót 40 người tình...

Wena : hihi, bác Đò đúng là chăm chỉ học tập suốt 20 năm, khâm phục khâm phục ^-^

Diode16 : ủa? sao nói ta chăm chỉ ta?

Wena : học được 20 năm với ta là quá sức chăm chỉ ^-^

Diode16 : à, do có lắt nhắt số lẻ nên đò làm tròn luôn đó mà ^^

18283888 : quách què dạo này chịu khó vào ban đêm nhỉ, dạo này alo kô vào rừng ban đêm , làm quách que bùn rùi

Tqxinh - 8:56 pm-03-06-1111 - Questions:

Tqxinh (8:37 pm 03-06-1111)

Tqxinh Q: Pink looks great with many colors in the blocking scheme. Blocking scheme trong câu này là gì ạ?

TheDeath : từ điển của GG: A flat area of something, typically a solid area of color - cover the eyelid with a neutral block of color ~ngusĩ~

TheDeath : em đoán: sơ đồ khối màu ~ngusĩ~

Tqxinh : là bảng màu sắc trong hội họa phải ko ạ?

TheDeath : khi đi mua sơn hoặc gạch men..., người ta đưa cái bảng ra cho mình chọn í (em chỉ phỏng phỏng thôi, không chuẩn) ~ngusĩ~

Ruri : bạn này đang dịch tài liệu về thời trang à

Tqxinh : vâng, về thời trang ạ :(

Ruri : chắc đang dịch xu hướng color block (khối sắc màu), tớ nghĩ ấy cứ dịch là màu hồng kết hợp rất tuyệt với nhiều khối màu khác (scheme ở đây như là bảng phối màu í mà)-> Tham khảo^^

Tqxinh : chuẩn luôn ạ :D Bồ có tài liệu về cái đó hem share tớ với ^^ năm nay cái này hot trend :x

Ruri : Chỉ chăm chỉ theo dõi các kênh fashion thôi ợ! Ấy gg thử xem(nhưng chắc tài liệu E là chính)

Learner97 - 8:24 pm-03-06-1111 - Questions:

Learner97 (8:15 pm 03-06-1111)

Learner97 Q: trời ạ từ "weaver" trong "weaver ant" dịch sao ạ? em đã tra từ rồi nhưng ko tìm đc tên phù hợp. Google translate nó ra "kiến vàng" nhưng vốn dĩ em ko tin cái Google translate này lắm! >< Các bác giúp em!

TheDeath : cho mỗi hai chữ bắt mò thì ra "kiến vàng" là còn may :(( ~ngusĩ~

Hianalyst : đưa nguyên một đoạn văn đi bạn :)

TheDeath : http://en.wikipedia.org/wiki/Weaver_ant ~ngusĩ~

TuệNhi : gg xem hình nó con j

TheDeath : Weaver ants are obligately arboreal and are known for their unique nest building behaviour where workers construct nests by '''weaving together leaves using larval silk.''' tổ '''kiến vàng''' hay có :"> ~ngusĩ~

Learner97 : dạ ko đây chỉ là tiêu đề một bài báo sinh học thôi ạ >< Hình thì giống kiến vàng rồi :(

Learner97 : ơ thế bác ngusĩ bảo đây là kiến vàng thật ạ?

TheDeath : có link bài báo thì đưa cho mọi người đi :) ~ngusĩ~

Learner97 : báo giấy í ạ. ko phải báo online ><

Bongmit - 8:09 pm-03-06-1111 - Questions:

Bongmit (6:11 pm 03-06-1111)

Bongmit Q: もしもし、誰もいませんね!私しかいませんね!寂しい

Diode16 : ie.bokumooru

Shizuoka2010 : 俺はいつもいるぞ

Bongmit : ああ、嬉しい^^、でもお仲がすいた

Shizuoka2010 : sax ......... お腹 chứ ko phải お仲 :(

Bongmit : 腹減ったので目も悪くなってるよ。hị hị

Shizuoka2010 : 食っていいじゃん

Bongmit : まだ会社だもん、軽食しか食べてませんよ

Shizuoka2010 : 6時半のなに?仕事まだ終わらん?

Bongmit : でも、会社の食事が美味しくないので食べたくないよ。我慢してもいいです

OpenIDUser566 - 8:05 pm-03-06-1111 - Questions:

OpenIDUser566 (7:56 pm 03-06-1111)

OpenIDUser566 Q: có phải hôm nay thi tốt nghiệp cấp III ko vậy các bác, e hỏi ngoài lề tí

Hianalyst : uhm, 2nd day :D hay là day 2nd nhỉ ?

Bachtranyennhi : vâng e mới thi 4 môn 2 ngày nè

Emptysoul : hình như vậy thì phải...lâu rồi không quan tâm đến thi cử nên cũng không để ý...^^

Emptysoul : Yennhi mới học 12 thui à

Bachtranyennhi : ngày nào cũng hỏi cấu trúc mà.hihi nhỏ quá à

Emptysoul : đúng nhỏ thiệt...^^

Bachtranyennhi : hi.nhỏ thế mới khổ nhưng già thì khổ hơn.thui thà nhỏ để khỏi yêu đương?

Hianalyst : bậy, ai kiu nhỏ không yêu? có yêu cha yêu mẹ, yêu ông bà, yêu làng xóm & iu cả tớ nữa mà ;))

TuệNhi : đuổi cổ yếnnhi ra đi, sao ko chịu ôn bài chui vào đây chắc trượt tốt nghiệp quá

Emptysoul - 7:50 pm-03-06-1111 - Questions:

Emptysoul (7:40 pm 03-06-1111)

Emptysoul Q: Yêu cầu kỹ thuật là technical requirment phải không vậy rừng?

Springtime : uh

OpenIDUser1476 : ừa

Emptysoul : thanks so much

Emptysoul : luôn tiện em hỏi luôn, quá khứ của '''maintain''' thêm '''ed''' phải không vậy?

Sonlamhut : em này học e kinh quá, lúc nào cũng thấy ở tratu

Sonlamhut : yes

OpenIDUser1476 : phải

Emptysoul : Tại học tệ quá, học mãi mà chả khá nỗi...híc híc

Bachtranyennhi : hihi mấy người đó trêu đó gắng lên bạn.chẳng có việc gì khó mà.CHAZOL

Jasminetea13 - 7:26 pm-03-06-1111 - Questions:

Jasminetea13 (7:11 pm 03-06-1111)

Jasminetea13 Q: "mũm mĩm" dịch sang Eng thế nào ạ?

OpenIDUser5331 : chubby

CheeGee : plump

CheeGee : chubby dùng cho mấy ông bợ rượu "mũm mĩm" cái bụng!

Jasminetea13 : thanks a lot :D

Springtime : chubby dùng cho cái má, cái tay, cái bụng, nói chung bộ phận thì được, dùng chỉ dáng vóc thì không ổn :D

OpenIDUser5331 : Ơ chubby là slightly fat in a way that people usually find attractive cơ mà, bợm rượu sao đc. She was eleven years old and pretty in a chubby sort of way

CheeGee : mụ 5331 vô đêy ngâm nga nghen kưng: http://tinyurl.com/ypyf7t

OpenIDUser5331 : mụ Chê vô đêy ngâm nga nghen kưng: http://tinyurl.com/3b3hhl6

CheeGee : @5331: túm lại tránh dùng cái chubby nếu context không rõ ràng. Zơ cái Óc phợt thì tịu òi!

Bachtranyennhi - 7:24 pm-03-06-1111 - Questions:

Bachtranyennhi (7:12 pm 03-06-1111)

Bachtranyennhi Q: câu này nha:we spent our last summer holiday in DL...(in on at for)a week.chọn in được chứ

CheeGee : 4

Napis : for

Bachtranyennhi : for???

Bachtranyennhi : câu này là:chúng tôi trải qua mùa hè ở DL trong 1 tuần thì in chứ?

Napis : for + time = trong khoảng thời gian (thường dùng với thì hoàn thành và quá khứ)

Ruri : Thế birds fly in the sky hay on the sky nào?

Sonlamhut : for

Xing : For là đúng rồi bạn!

Bachtranyennhi : tại mình dịch thấy suôi tai nên chọn in.tks R

OpenIDUser5331 - 6:49 pm-03-06-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (6:41 pm 03-06-1111)

OpenIDUser5331 Q: Xin hỏi: "gạch chịu lửa và vữa '''về công trường''' sau ngày x" dịch thế nào ạ? Mà thời hạn công việc lại quy định "sau ngày" mới lạ :-(

Ruri : fire resistance bricks and mortar shall be delivered to site after... Ừ toàn hối thầu phụ trước ngày. Chắc thầu phụ này năng lực xịn ^^

Ruri : hay arrive at site ?

OpenIDUser5331 : Tiếp ạ: Nếu công việc này bị chậm thì thời gian chậm '''sẽ không được tính vào thời gian thi công'''. Hic chết mất :-(

Ruri : chắc thanh toán dựa trên công nhật quá. Cứ thế mà dịch thôi

OpenIDUser1476 : hôm nay cụ lại chuyển sang hoạt động ban ngày cơ đấy;))

CheeGee : gạch chịu lửa mà rịch như Rù rì thị tịu!

OpenIDUser5331 : Dạ đang bí từ, không quyết đc dịch chỗ không đc tính kia như nào :-(

OpenIDUser5331 : Dạ '''1476''' là đại nhân nào thế ạ? Em chém gió cả ngày trên rừng mà

CheeGee : ...shall not be counted into the implementation time/ Mừ mụ 5331 tưởng zề zới chồng con còn làm việc siêng ế?

Búa lùn - 6:31 pm-03-06-1111 - Questions:

Búa lùn (6:23 pm 03-06-1111)

Búa lùn Q: Bí rồi rừng ơi :Self Energy Plug. O tô, xe máy

OpenIDUser5331 : Phích cắm Nội công

OpenIDUser3719 : sax

Búa lùn : đỡ không nổi

CheeGee : phích cắm tự nạp năng lượng

Vaorung : 5331: biết ăn vạ roài, vào P5 nhá :D

Búa lùn : It's a device that converts the magic power of the driver into fuel. đây là giải thích bằng Tiếng anh nhưng không hiểu lắm

OpenIDUser5331 : Búa mà yếu thế hả? It's a device used to convert the driver's magical energy into fuel, không là nội công thì là rì?

OpenIDUser5331 : Óe, té ra mình tìm đúng chỗ

OpenIDUser5331 : là một thiết bị biến ma pháp của tài xế thành nhiên liệu

Thuytram85 - 5:21 pm-03-06-1111 - Questions:

Thuytram85 (5:10 pm 03-06-1111)

Thuytram85 Q: "chết là hết" , nói sao rừng ạh

Kenjo : Death is the end;)

Littleprincess : cọp chết để da, người chết để tiếng, đâu có hết nà :)

Thuytram85 : dạ, để lại tài sản nữa chứ

CheeGee : Death is a full stop, not a comma.

Littleprincess : nhưng tớ cũng tạm dịch Deaths pay all scores (*.TCC)

Thuytram85 : cám ơn rừng ạh

Thuytram85 : hay quá ! hihi thank you

Virion : death squares all accounts: chết là hết....nợ

Virion : death squares all accounts: chết là hết....nợ

OpenIDUser5331 - 4:56 pm-03-06-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (4:43 pm 03-06-1111)

OpenIDUser5331 Q: Hu hu muốn viết là Socialist Republic of Viet Nam mà lại sợ bị chửi quá

Springtime : thằng nào chửi? bọn TQ à?

Springtime : mi là Tàu àh?

OpenIDUser5331 : Sợ bị chửi là phải viết là Vietnam :-(

N0sayn0love : bọn đểu đó mà nói j chứ

OpenIDUser5331 : @ '''Chê''': nghị định đó có nói gì đến tên tiếng Anh đâu

Dangtiensu : trung quốc cần có những lời xin lỗi tới việt nam và những người đang rất căm phẫn

Littleprincess : Dạo này có quy định viết là Viet Nam, not Vietnam.

CheeGee : 1. Tên công ty viết bằng tiếng nước ngoài là tên được dịch từ tên bằng tiếng Việt sang tiếng nước ngoài tương ứng. Khi dịch sang tiếng nước ngoài, tên riêng của công ty có thể giữ nguyên hoặc dịch theo nghĩa tương ứng sang tiếng nước ngoài. 2. Tên bằng tiếng nước ngoà

OpenIDUser5331 : Ẹc, các bạn toàn chém gió, chẳng thấy phát biểu ý kiến về cái vụ '''Vietnam''' hay '''Viet Nam'''

Vohongdao1988 - 3:51 pm-03-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (3:49 pm 03-06-1111)

Vohongdao1988 Q: cuối tuần rầu, đi nhậu thôi

N0sayn0love : nhậu ở đâu?

Votamman : nhậu ở đâu vậy? gặp mặt xem phải bà con kô? ^-^

Tungtlip : Em có muốn anh quay em lên làm Đào thích khách cho con anh chơi không em.. Nhậu nhẹt gì... làm anh thèm...

Chuot84 : Anh em cùng cha khác bố...

Aoi yuri : @bác Tùng: nghe nói tuần sau bác vào ạ..ọp ẹp ná bác..^^..

Votamman : trước h ăn vịt quay, gà quay, heo quay rùi mà chưa ăn hồng quay. Hay cuối tuần đi nhậu hồng quay nhỉ?

N0sayn0love : Lên KDL Dìn Ký nhậu đe

Vohongdao1988 : mọi người nhớ đem áo phao

Diode16 : hôm trước tưởn là khu du lịch, háo hứcđi, rốt cuộc vào trong thấy có vài cái cây và một con kênh nhân tạo nước đen ngòm. thất vọng tràn trề ngúng nguẩy ra về :(

Thunderstone - 3:47 pm-03-06-1111 - Questions:

Thunderstone (3:26 pm 03-06-1111)

Thunderstone Q: The incidence of computer crime has_____ in recent years. A. been grown B. been growing chọn A hay B đây mọi người

NASG : thế bạn chọn gì?

Phonglandat : B

Thunderstone : Mình nghĩ là A

NASG : A đúng vì có recent years, tức là đã qua rồi, growing tức là còn tăng tiếp

Thunderstone : Mình nghĩ câu này chỉ là miêu tả thôi, nên chọn A. Chọn B thì mang tính nhấn ạmnh về tính liên tục về thời gian, có vẻ ko đúng lắm

Beautifulvoice : B

Phonglandat : Mình giữ quan điểm B vì khả năng trong thời gian tới việc này còn tiếp diễn và có khi còn mạnh mẽ hơn ^_^

NASG : họ chỉ nói về recent years: những năm gần đây = qua rồi, không dùng tiếp diễn

Queserasera : B đúng vì A là câu bị động, k dùng cho grow.

OpenIDUser5331 - 3:41 pm-03-06-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (3:29 pm 03-06-1111)

OpenIDUser5331 Q: @ '''Unforgiven1502''': Thiết bị của bạn là gì vậy? Mình tìm đc một cái thiết bị không phải là kính viễn vọng, trong cái thiết bị đó nên dịch là "hành trình (của)chân đế (kiểu) ống lồng"

TuệNhi : hành trình của bàn viễn vọng

OpenIDUser5331 : Mình nghĩ là không nên có cái "vọng" ở đó

Phuongqn86 : là khoảng chạy chứ hok phải hành trình, trong kỹ thuật dùng cái từ khoảng chạy

TuệNhi : chạy đi chạy lại thì thành hành trình còn j

OpenIDUser5331 : Mình chẳng phải dân kỹ thuật, chỉ biết GG chút thôi, và thấy có cái "Hành trình pit tông", chắc cũng tạm đc gọi là kỹ thuật

Phuongqn86 : @All: quãng đường mà chạy đi chạy lại là "khoảng chạy" trong kỹ thuật hok dùng từ hành trình, mình dân kỹ thuật mà

Phuongqn86 : @All: trước h dân tụi mình và các thuật ngữ mọi người dùng là khoảng chạy pittong chứ mình hok có dùng hành trình pittong....bạn tham khảo nhen!

NASG : mình cũng thiên về khoảng chạy, nhưng khoảng chạy của viễn vọng là 100mm thì khá lớn nên phân vân mãi

OpenIDUser5331 : Mình thấy "hành trình pít tông" ở đây http://vietaco.net/san-pham/xe-lu.html

Votamman - 3:33 pm-03-06-1111 - Questions:

Votamman (3:23 pm 03-06-1111)

Votamman Q: @Xanh: có tự điển nào giải quyết mấy vụ này kô tỷ ơi, hay chỉ có tự điển Xanh ạ? Chỉ em bí quyết tra cứu với

Aoi yuri : k bít em ơi..tỷ tra đại rồi search = linh cảm..:))..

Chaikoko : :)))

Lytung2103 : @Xanh:mà hay thất đó mình chưa nghĩ ra hết thì Xanh đã xong rồi,Chỉ cách nào nhanh vậy Xanh?

Votamman : tỷ cho em xin 1 ít linh cảm của tỷ được kô ạ? ^-^

Aoi yuri : @Ly mụi: hun trúng Thú Y xong sung sướng kìa..:))..

Aoi yuri : hồi đó có CN giỏi cái này lắm..vì nàng ấy bít nhìu từ vựng, cả bác Que nữa..ta ít từ nên phải search = linh cảm..:D..

Votamman : chơi nữa kô bà con, mấy từ vừa rồi là trong 4級日本語漢字検定試験, chơi cao hơn hay thấp hơn đây? ^-^

Chaikoko : @tỷ Xanh;ai bẩu tý thía.tỷ thử ngó xem má tẩu tẩu ý có ướt hem?;))

Votamman : rừng mình cao thủ đầy rẫy, khen chi mỗi 2 người đó ạ ^-^

Diode16 - 3:19 pm-03-06-1111 - Questions:

Diode16 (3:09 pm 03-06-1111)

Diode16 Q: @cháu: máy đo độ rung

Diode16 : mà cũng ko chắc

Chaikoko : máy đo độ rung nào ạ?

Diode16 : ặc, ko đúng thì thôi

Chaikoko : à, cháu hiểu rùi.nó chính là máy đo độ rung.chụt chụt chụt lõm má bác.^^

Diode16 : xí hụt...cháu có hun lộn ai ko đó ^^

Chuot84 : hun chệch sang Thú y :))

Chaikoko : dạ hem.bác mờ.cái má da nhăn nheo.;))

Chaikoko : ọc..tỷ chuột nhóa

Chuot84 : tỷ thấy Đò kêu lộn, thì chắc chắn có ng đỡ hộ cho đò mà ^^

Chaikoko - 3:08 pm-03-06-1111 - Questions:

Chaikoko (3:00 pm 03-06-1111)

Chaikoko Q: rừng cho e hỏi:引ダクト lag gì ạ?

Diode16 : >.<

Chaikoko : チャタリング確認用オシロ từ này nữa ạ

Diode16 : cái này chắc anh í cũng bít á

Bongmit : ống xả, hả?

Tungtlip : Chuyển thanh dẫn.. Nếu chữ hiki có nghĩa là chuyển.. liên quan gì đến điện hế..

Svdkaze tran : MÁNG DẪN CÁP ĐÓA

Chaikoko : cái nfi trog sp lắp ráp ạ.hức.

Lytung2103 : máy osilo dùng để check Chattering(máy này e biết nè dùng trong ngành KTS)

Shizuoka2010 : Máy oshiro dùng để xác nhận mạch Chattering. OSHIRO là tên 1 loại máy, còn Chattering là 1 kiểu đi mạch. Nàng vào http://www.fpga-net.jp/fpga/word/chattering.html để biết mạch Chattering đi như thế nào. Nàng cứ để tên máy là osilo là tụi kỹ thuật bít, ko bít kubi hết đám đó dc rồi

Vohongdao1988 - 2:28 pm-03-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (2:21 pm 03-06-1111)

Vohongdao1988 Q: 規制緩和có nghĩa là gì rừng hỡi.

N0sayn0love : anh gugo nói là quy định bãi bỏ

Shizuoka2010 : nới lỏng quy định ( đã có )

Vohongdao1988 : ahah, cám ơn" ko nói" nhé

Aoi yuri : nới lỏng quy chế..

Votamman : bãi bỏ qui định

N0sayn0love : mấy tỷ ui, em muốn good NHG thì phải ntn?????

Votamman : NHG= nghe hóng giỏi???

Vohongdao1988 : nhg là cái giề vậy bạn?

N0sayn0love : nihongo

Chaikoko - 2:25 pm-03-06-1111 - Questions:

Chaikoko (2:11 pm 03-06-1111)

Chaikoko Q: ôi chán quá cơ.hì hục hì hục dịch xong gửi đi cho bên kỹ thuật.giờ lại bị chửi lại là k biết j.tức quá đi.:((((((((((((((

Aoiumi : bình tĩnh, bình tĩnh, nhiều bài tớ hì hục dịch xong còn quăng thùng rác cơ (vì sử dụng tài liệu mới) :((

Chuot84 : qua chửi lại cho bõ tức m ^^

Bongmit : 彼ら殺して(hơi bạo lực )

N0sayn0love : chaiko làm phiên dịch ah

Votamman : ははは chuyện thường ngày ở phố huyện

Shizuoka2010 : nàng dịch về cái gì ?

Chaikoko : e tức lắm chứ.e bảo: e đâu phải cái gì cug biết, dịch là 1 chuyện, chứ sao mà biết hết đc.lần sau e bảo bên đó gửi tiếng E cho.thía là bảo: đây là nv của e, k thì e làm j.điên quá, e bảo luôn:việc của e k chỉ là dịch mấy cái tl này, còn bao nhiêu việc khác chứ.cái này e

Shizuoka2010 : bình tĩnh đi đã. giờ tức cũng chẳng làm dc gì. Nàng đọc lại bản dịch của nàng trước, xem có chỗ nào nàng không hiểu hay ko. Sau đó tra lại từ chuyên môn. Sau khi ok rồi thì nàng hỏi bộ phận kỹ thuật : nó ko hiểu chỗ nào.

Chaikoko : bảng dịch ok mà, nó đọc hiểu mà.:((.cơ mà cái file sếp gửi nó k hiểu, mà file đó là bản vẽ mở bằng cad.nó bảo sao k mở ra mà xem rồi dịch, toàn tiếng nhật sao hiểu.làm việc k biết gì hết.trog khi máy e làm sao mà mở đc cad.:((

Aoiumi - 2:05 pm-03-06-1111 - Questions:

Aoiumi (2:00 pm 03-06-1111)

Aoiumi Q: @bongmit: tớ là con gái nhưng hem phải miềng Trung, Mít giỏi quá ^^

Bongmit : biết vậy yên tâm rồi...

Votamman : gì ghê vậy?

Aoi yuri : sau câu này còn 7 chỗ để spam..どうぞ..

Lytung2103 : vậy thì con gái miền nam ah?

Votamman : bây h thì chỉ còn có 5 chỗ

Zelllint : dạ cho em hỏi Aoi yuri và aoi umi có can hệ họ hàng hàng họ j ko ạ?

Bongmit : vì ít nhất là chưa gọi = anh Aoi bao jo.

Aoiumi : sao điều tra mềnh kỹ thế? Mit là con trai hở :>

Bongmit : theo cách đặt tên ở Nhật thì tên trc họ sau, cho nên Yuri và Umi là 2 họ khsac nhau hoàn toàn, chỉ có liên hệ ở chỗ mặt họ xanh lè như nhau :))

Bongmit - 1:55 pm-03-06-1111 - Questions:

Bongmit (1:50 pm 03-06-1111)

Bongmit Q: hơ, cho em hỏi nhỏ, Biển xanh là con gái ạ?

Diode16 : rừng có trai có gái, gây biết bao oan nghiệt!

N0sayn0love : là aoi umi

Bongmit : 2 cái bác này, dạt sang kia, em đang hỏi Aoiumi ma

Diode16 : khít khít..

Aoi yuri : (T)ao iu mi k bít phải con gái k muh chắc là ng miền Trung..;))..

N0sayn0love : hit hit,bi hắt hủi rùi

Diode16 : èo, bé Xanh lì này trí tưởng tượng phải nói là.,..

Bongmit : đã bảo là để hỏi thẳng đương sự mà cứ nhày vào miệng. nhai nhai nuốt luôn giờ >:)

N0sayn0love : aoi umi đâu sao hk trả lời bít mông hả?

Hurjun - 1:51 pm-03-06-1111 - Questions:

Hurjun (1:35 pm 03-06-1111)

Hurjun Q: Rừng ơi cho em hỏi "quay đầu xe" trong tiếng Nhật là gì? VD như đi xe vào ngõ cụt phải quay đầu xe lại hoặc là gặp tai nạn ôtô nằm chắn ngang đường các xe máy phải quay đầu xe lại

Vunguyen15 : ユーターン

Hurjun : ngoài từ U-turn còn từ nào khác không các bạn. VD như cái ngõ hẹp thế làm sao U-turn được :((

Tungtlip : bakku..

HanaYuki2409 : Không quay được thì バック ^0^

Aoi yuri : 後輪を滑らす

Aoi yuri : nhầm 後輪を回す

Tungtlip : Oạch... chồng sai.. vợ chỉnh ngay.. thế mới là hậucung của mình chứ nhỉ..

Hurjun : cám ơn các bạn nhiều nhiều

Votamman : @Tùng: tối nay về mặt bác như cái mền cho coi vì đã làm sai để vợ phải nhắc ^-^

Vohongdao1988 - 1:43 pm-03-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (1:27 pm 03-06-1111)

Vohongdao1988 Q: 国立競技場 rừng ơi, cụm này có nghĩa là gì ạ

Votamman : trường đua ngựa quốc lập, sân vận động quốc gia

Vohongdao1988 : cảm ơn huynh ko tắm

N0sayn0love : hồng đào là nữ mà lấy vợ ah

Aoi yuri : Sân vận động Quốc gia..gọi tắt là Kokuritsu..ôi niềm mơ ước của ta vào ngày 3/9..*_*..

Votamman : vào đó ăn giỗ Bác hả tỷ Xanh? ^-^

Phuongqn86 : @Ké: @Xanh: check pro 5

Vohongdao1988 : @nosay: ko đâu. cái này là vợ-hồng đào, chồng-quang minh. vậy đó bác

N0sayn0love : はい。分かりました。

Aoi yuri : @Voi: done, check plz..

N0sayn0love - 1:29 pm-03-06-1111 - Questions:

N0sayn0love (1:19 pm 03-06-1111)

N0sayn0love Q: ポータイ là gì vậy rừng?

Shizuoka2010 : bó tay

Phuongqn86 : cảng Thái Lan

Votamman : tên 1 hòn đảo

N0sayn0love : oh thế ah, nghĩa là sao

Aoi yuri : @voi: k có nói bậy bạ nữa nhá..ta cảnh cáo đấy..>_<..

Aoi yuri : 「ポータイ」の「ポー」はタイ語で平和や幸せを表す"神の葉"、「タイ」はもちろん"タイ"

N0sayn0love : tiêng Việt đi xanh le`

Aoi yuri : ta k bít tiếng Thái..hờ hờ..

Diode16 : nói bậy tè! >"<

V.Tien1605 - 1:27 pm-03-06-1111 - Questions:

V.Tien1605 (1:19 pm 03-06-1111)

V.Tien1605 Q: shipping advice là gì rừng ơi

Baodantran : dịch vụ chuyển hàng

Baodantran : dịch vụ tư vấn chuyển phát hàng hóa

Tuanbigz : giấy báo giao hàng

Belief85 : bên tớ gọi là '''chỉ định xuất hàng'''

OpenIDUser5331 : Ké: Shipment date là ngày bắt đầu chuyển hàng hay là ngày nhận hàng ạ?

Baodantran : ua, belief!!! bạn học về kinh tế hả??? ^^

Dòng Máu : shipment date ngày chuyển hàng

Belief85 : shipment date: ngày giao hàng. Tớ biết vài từ do có thời gian làm xnk.

Dòng Máu : @Belief ngày chuyển hàng thôi, ngày giao hàng là delivery date bạn

Ruri - 12:58 pm-03-06-1111 - Questions:

Ruri (12:37 pm 03-06-1111)

Ruri Q: ai cho tớ slang của cụm "sao toàn đi hốt xác cho người khác" (ý là ai đó làm rồi tung beng xong quăng lại cho mình hứng í mà). *_*

Vaorung : hót rác chứ nhỉ?

Vaorung : thôi dùng là: "mày gặm xương siêu nhể?" cho hay

Ngthaithanh : @VR: Anh không đi ăn đi mà còn la liếm ở đây là sao? :-w

Ruri : slang E í ạ

Ruri : tớ đang ức chế định để status như thế, mà k biết E là gì, ức chế tập 2 *_*

Ducdaiphu : có phải mình đi đổ vỏ ốc cho thằng khác không?

Footballman : bearing one's trouble on one's back

Vaorung : Nắng quá, ko muốn đi ra ngoài ăn Chanh còi ơi

Footballman : nếu vỡn ức văn chế thì táng tiếp quả nì: ''' shouldering other people's sins'''

Diode16 - 12:56 pm-03-06-1111 - Questions:

Diode16 (12:51 pm 03-06-1111)

Diode16 Q: bác Núi có biệt danh là '''Nhi Diện Thất Tình Sát Thủ''', có nghĩa là sát thủ tình trường có gương mặt trẻ thơ, luôn ai oán khúc Thất Tình Tiêu Tương...^^

Yamatakai : Huynh đệ sao nỡ giết nhau không dao vậy chứ. hicc. Ác độc ác độc

Chaikoko : ọc, Núi già lờ em...>"<

Diode16 : ơ, đệ đâu có ^^

Yamatakai : Huhu.. Lờ đâu chứ. Đang xem lại xem tẩu của cháu là ai.

Yamatakai : Phan Đình Thúy hả.. 男性ですか

PhanDinhThuy : dét, ai em ồ tô cô

Diode16 : Nàng Thúy đêm đêm vẫn tâm sự rằng, trong khi tu trong hang 1000 năm, sắp thành chính quả bỗng có Ma Nữ...

Phuongqn86 : @Núi: hôm bữa ta nghe nói Xxanh đã bẻ gãy cái cây súng gì đó của bác Núi rùi, hem bít có thiệt hay hok nữa

Chaikoko : :))))))...

Phuongqn86 - 12:55 pm-03-06-1111 - Questions:

Phuongqn86 (12:44 pm 03-06-1111)

Phuongqn86 Q: @all: bẹp lép như con tép

Yamatakai : Biết nói gì trước phút biệt ly Tôi đau khổ nhìn em bên người ấy Dẫu vẫn biết yêu em nhiều đến vậy Nhưng muộn rồi tôi mãi mãi mất em.. -> Thơ con cóc.

PhanDinhThuy : @Núi : em xin bác, hôm qua tới giờ bác thả cóc nhảy tưng tưng tới tận bên nảyo626i :( bác thả nữa, em lên núi lại mất :(

Phuongqn86 : Tặng cho bác núi 1 cái cây trong rừng rậm! @Xanh: hình như bác Núi đang thất tình

Chaikoko : @anh Núi già: tính trêu tẩu nhà e chạy mất dép hử?tẩu nhà e mà chạy lên núi là anh Núi già chít mí em.:))

Votamman : hic, thể thơ thất bát này câu cú gieo vần sao vậy bác Núi. Chơi toàn thơ mới thế này ai theo kịp ^-^

Yamatakai : ở nơi nào mà anh chẳng thấy em Có cả lúc một mình đi lấy củi Và bên đường chỉ có cây cỏ bụi Vài con ..gà và đó chính là em.

Votamman : @Ké: bác Đò già rồi còn muốn bom chen cạnh tranh với cháu nữa là seo? để cháu làm ăn với chứ

Yamatakai : Thui ko làm thơ nữa.. @Thúy.. Đi tu đi.. Sẽ ko còn thấy đắng cay và phiền muộn nữa. Tất cả chỉ là phù du.

PhanDinhThuy : @Núi : tính đi rồi bác, mà bị "iu nữ" kéo lại :p

Chaikoko - 12:54 pm-03-06-1111 - Questions:

Chaikoko (12:42 pm 03-06-1111)

Chaikoko Q: iem đã trở vìa.@bác iu, vô tắm: thích bẹp dí như con gì nào?

Tungtlip : Bẹp dí như con ve cồ cộ được không???

Votamman : cô cô có thể làm thành con nào được thì tùy cô cô quyết định ^-^

Diode16 : bác con gì cũng được, miễn là con gì đẹp hơn con của tên Vô tắm

Chaikoko : @anh Tùng:anh hem đi măm à.@vô tắm: bẹp bẹp thành con muỗi nhé.

Chaikoko : vậy cháu quyết bác thành con ruồi, vô tắm thành con muỗi.:))

PhanDinhThuy : .....................

Tungtlip : KOKO: Thanh Cái là dakuto nhé.

Chaikoko : @tẩu:sao thía tẩu?tẩu bị nhàm sao đấy.@anh tùng: từ giờ e ứ gọi anh là bác nữa cho anh trẻ nhé.^^

PhanDinhThuy : @Nàng : nàng hiền dc đúng 1 buổi :(

Cc1412 - 11:59 am-03-06-1111 - Questions:

Cc1412 (11:56 am 03-06-1111)

Cc1412 Q: điện áp sụt giảm", thì từ "sụt giảm" đây dùng từ gì ah?

Cc1412 : e bít rùi ah. "điện áp ở thanh cái là 220v", vậy "thanh cái" ở đây là gì ah?

Votamman : 減少

Diode16 : 母線電圧

Diode16 : 電圧降下

PhanDinhThuy : @Đi Ô : cái đó ko phải tự nhiên mà dùng điện trở để kéo nó xuống. Từ kỹ thuật hình như là "giảm áp" thì phải

Diode16 : ừ, ý của tớ là Sụt áp. Ví dụ như những hiện tượng thiếu điện do tải nhiều quá thì dùng từ này.

Diode16 : sụt giảm là ko phải do điều chỉnh

PhanDinhThuy : định nghĩa của 電圧降下 là : 電気回路に電流を流したとき、抵抗などの素子の両端で電流の方向に向かって電位が下がる現象

Cc1412 : e hỉu rồi. 39 cả nhà^^

Takeshi 2702 - 11:59 am-03-06-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (11:52 am 03-06-1111)

Takeshi 2702 Q: @Sao: em có ở trong rừng hok ?

Chaikoko : cho ké phát: giờ hem gọi ai là bác nữa, kêu anh tuốt tuột.^^.trừ bác iu.hị hị hị

Birakibu : tìm nàng Sao làm gì, em về mách chị hai ở nhà bi giờ :p

Votamman : @Cô cô: thế hử, vậy thì ta cũng ứ gọi ai là cô cô nữa, gọi em tất tần tật ^-^

PhanDinhThuy : thầy tu đâu có nghĩa là ko dc nhìn món ăn mặn, có vợ đâu phải ko dc tìm con gái :d đúng ko Take ?

Svdkaze tran : chao rung

Takeshi 2702 : @Bira: chị 2 em anh đá 1 phát rồi T_T giờ đi tìm nàng Sao ^^

Chaikoko : o2o anh Phong, lâu lắm mí thấy anh vô rừng.@vô tắm: ta đá đít chít giờ.>"<.p/s: ai gọi bằng bác mí chuyển qua anh, còn tẩu vẫn là tẩu ạ.:))

PhanDinhThuy : @nàng : ta có nói gì nàng đâu. Mà sao tự nhiên bữa nay nàng "hun dữ" thế ???

Chaikoko : ều.hun dữ hùi nào.:-p.tẩu, cho e nick đi.^^

N0sayn0love - 11:53 am-03-06-1111 - Questions:

N0sayn0love (11:46 am 03-06-1111)

N0sayn0love Q: sri all, spam tý nhá! Đố mọi người: con j 9 mắt,9mũi, 9 đầu, 9đuôi là con gì rừng

Vipprosy : con thú bị nướng hay luộc chín :))

StevenPhan : con heo quay

N0sayn0love : trả lời lun: là caon heo quay Thế con j 0 mắt,0 mũi, 0 đầu, 0 đuôi

Phuongqn86 : là human, con người í, 2 mắt cá,2 mắt.....đầu người , đầu gối đầu khủy tay...

Dodokorata : lần này thì là bạn rồi nhé!..:D

Vipprosy : con dao

Dodokorata : con dao vẫn có mũi dao mà...

N0sayn0love : saiii bet'''''''

OpenIDUser1992 : k hỉu tại sao lại là con heo quay.

N0sayn0love - 11:53 am-03-06-1111 - Questions:

N0sayn0love (11:46 am 03-06-1111)

N0sayn0love Q: sri all, spam tý nhá! Đố mọi người: con j 9 mắt,9mũi, 9 đầu, 9đuôi là con gì rừng

Vipprosy : con thú bị nướng hay luộc chín :))

StevenPhan : con heo quay

N0sayn0love : trả lời lun: là caon heo quay Thế con j 0 mắt,0 mũi, 0 đầu, 0 đuôi

Phuongqn86 : là human, con người í, 2 mắt cá,2 mắt.....đầu người , đầu gối đầu khủy tay...

Dodokorata : lần này thì là bạn rồi nhé!..:D

Vipprosy : con dao

Dodokorata : con dao vẫn có mũi dao mà...

N0sayn0love : saiii bet'''''''

OpenIDUser1992 : k hỉu tại sao lại là con heo quay.

N0sayn0love - 11:43 am-03-06-1111 - Questions:

N0sayn0love (11:42 am 03-06-1111)

N0sayn0love Q: sri all, spam tý nhá! Đố mọi người: con j 9 mắt,9mũi, 9 đầu, 9đuôi

Tuanbigz : con số 9999

OpenIDUser1992 : suy nghĩ...

Dodokorata : có phải bạn ko.....> tự suy..=))

N0sayn0love : tùm bậy

Phuongqn86 : 999999999

Tuanbigz : hoặc con Ba Xao

N0sayn0love : wrong!!!!!!!!

Phuongqn86 : con người chứ con gì

Vipprosy : con thú nào đó bị nướng chín :))

Chaikoko - 11:14 am-03-06-1111 - Questions:

Chaikoko (10:55 am 03-06-1111)

Chaikoko Q: củ lạc tiếng nhật là gì ạ rừng?tự nhiên thèm ăn lạc luộc.:))

Birakibu : がじゃまめ (tratu.vn) ^^

PhanDinhThuy : củ lạc thì ta ko biết, nhưng đậu phộng thì ta biết :(

Wena : ピーナツ?

Chaikoko : đậu phộng là lạc hử tẩu?gióng nhau nhưng cách gọi của 2 miền khác nhau mờ.@bác què: bác vẽ củ lạc rùi hỏi anh nhật ngồi bên bác coi

Birakibu : đậu phộng là sản phảm làm từ lạc chứ nhẻ..

PhanDinhThuy : nếu viết kata thì như bác Wena nói, còn kanji thì 南京豆

PhanDinhThuy : để tí tel cho mami hỏi miền bắc gọi củ lạc thì trong nam gọi là gì :(

Chaikoko : @tẩu: miền nam gọi là đậu phộng.:)).hỏi gọi tốn tiền tẩu.thanks tẩu mí bác que na.

Wena : @Thú y: Sao kô hỏi ta cho nhanh, đậu phộng = lạc đó ^-^ còn củ lạc là củ gì nhỉ? đang théc méc