Monday, December 6, 2010

Minhvt - 10:59 pm-06-12-1010 - Questions:

Minhvt (10:41 pm 06-12-1010)

Minhvt Q: we are due to receive the parts in a week's time" dịch câu này sao vậy R?

Longriver17 : một tuần nữa chúng tôi sẽ nhận được linh kiện phụ tùng gì đó

Minhvt : cho mình hỏi là "due to" nó có nghĩa gì trong câu nay không?

QuocBao : Dạ có.

Nnhuho : To be due+ to V: đến thời hạn làm gì, không phải due to = because of đâu em

Minhvt : vậy nghĩa của nó là gì

QuocBao : sắp, hoặc tới giờ rùi, tới hạn rùi ...

Minhvt : vậy câu này mình bỏ" are due to" đi có được không ạ?

QuocBao : Dạ được, nhưng mà sẽ mất đi nghĩa của deadline

Minhvt : câu có to be due nghe khẩn cấp hơn ạ

Belief85 - 10:51 pm-06-12-1010 - Questions:

Belief85 (10:40 pm 06-12-1010)

Belief85 Q: Rừng ơi cty tớ là cty cổ phần vậy phải chọn hình thức sở hữu nào sau đây nhỉ? Privately Owned, Foreign Investment hay Other. Thank you!

Belief85 : à còn cả hình thức Partnership nữa chứ. Tớ chả hiểu gì mấy cái này cả.

QuocBao : Chọn cả 3 ợ ...

Belief85 : hi, bạn đùa tớ hả. tớ nghiêng về cái private owned nhưng cũng kho chắc lắm!

QuocBao : Kô đùa mừ ... cả 3 cái BL nói đều có thể là công ty CP cả ...

Belief85 : cty tớ kho ,phải là foreign rồi. tớ hiểu cổ phần là do nhiều người góp vốn lập nên cty vậy thì nó gọi là gì trong mấy từ này đây!

QuocBao : Vậy thì chọn privated owned nếu kô có tí tẹo vốn nào của Nhà nước

QuocBao : he nhầm, privately ...

Belief85 : thế ạ. Đúng là kho có vốn của nhà nước! cảm ơn Bảo nhé

QuocBao : :)

Emptysoul - 10:07 pm-06-12-1010 - Questions:

Emptysoul (10:01 pm 06-12-1010)

Emptysoul Q: tối nay sao thấy rừng toàn người lạ không à...^^

Thúy Thúy : mình có lạ k ;;)

Alyaj : mình có lạ k ;;)

Emptysoul : ^^...quen.tại không thấy lên tiếng ấy mà

Akcor : trước lạ, sau quên. Quên trước khỏi quên sau ^^

Emptysoul : aly thì lạ thiệt..^^

Thúy Thúy : a Aly đây rồi, Aly là nam hay nữ đới :|

Alyaj : @thúy: có lần cô Chê ( Cheegee ) gọi tớ là lady-killer^^

Guitarist9x hn : mọi người invi suốt!>:)) thấy nhộn mới ló ra

Phamquynh1489 : Mình cũng nghĩ là "giáo dục mầm non" vì đây là "giáo dục ban đầu".

Kyon89 - 10:07 pm-06-12-1010 - Questions:

Kyon89 (10:01 pm 06-12-1010)

Kyon89 Q: initial education là gì vậy mọi người

Thúy Thúy : giáo dục mầm non :x bịa đấy :p

Kt26 : giáo dục ban đầu

Stupid cat : giáo dục gđ đầu^^

Levj : Sự rèn luyện sơ khai(ban đầu)???

Guitarist9x hn : chả mầm non là rỳ :-w

FLor : @THúy: t đoán đúng nhé: là Nam kia kìa :))

Kibum : '''Aly''': hi a iu :-*

Stupid cat : ban đầu chắc giề đã là mầm non, nhỡ ở nhà vẫn đc bố mẹ giáo dục thì sao^^

Alyaj : thôi mọi người stop bàn chuyện giới tính của tớ nhá:)), tập trung ans^^

Emptysoul - 10:06 pm-06-12-1010 - Questions:

Emptysoul (10:01 pm 06-12-1010)

Emptysoul Q: tối nay sao thấy rừng toàn người lạ không à...^^

Thúy Thúy : mình có lạ k ;;)

Alyaj : mình có lạ k ;;)

Emptysoul : ^^...quen.tại không thấy lên tiếng ấy mà

Akcor : trước lạ, sau quên. Quên trước khỏi quên sau ^^

Emptysoul : aly thì lạ thiệt..^^

Thúy Thúy : a Aly đây rồi, Aly là nam hay nữ đới :|

Alyaj : @thúy: có lần cô Chê ( Cheegee ) gọi tớ là lady-killer^^

Bubuonline9x : chẹp chẹp. aly tái xuất giang hồ kìa

Guitarist9x hn : mọi người invi suốt!>:)) thấy nhộn mới ló ra

Emptysoul - 10:05 pm-06-12-1010 - Questions:

Emptysoul (10:01 pm 06-12-1010)

Emptysoul Q: tối nay sao thấy rừng toàn người lạ không à...^^

Thúy Thúy : mình có lạ k ;;)

Alyaj : mình có lạ k ;;)

Emptysoul : ^^...quen.tại không thấy lên tiếng ấy mà

Akcor : trước lạ, sau quên. Quên trước khỏi quên sau ^^

Emptysoul : aly thì lạ thiệt..^^

Thúy Thúy : a Aly đây rồi, Aly là nam hay nữ đới :|

Alyaj : @thúy: có lần cô Chê ( Cheegee ) gọi tớ là lady-killer^^

Bubuonline9x : chẹp chẹp. aly tái xuất giang hồ kìa

Guitarist9x hn : mọi người invi suốt!>:)) thấy nhộn mới ló ra

Bubuonline9x - 9:58 pm-06-12-1010 - Questions:

Bubuonline9x (9:57 pm 06-12-1010)

Bubuonline9x Q: aly ơi. năm nay bao nhiu tuổi rùi ạ? tớ có đc gọi bằng anh ko ạ?

Guitarist9x hn : a ý có cháu bế ùi :">

Thúy Thúy : Aly là nữ chứ nhỉ? cảm giác thế 8-}

Guitarist9x hn : Alibaba rõ ráng là boy mà :-w

FLor : t lại cảm giác Aly là Nam.

Thúy Thúy : Aly k phải Ali mà 8-}

Bubuonline9x : alyaj ý. ko phải alibaba

Thúy Thúy : mà Aly nào vậy =)) phải Aly mà mình đang nghĩ tới k nhỉ =))

Lehoanglinh87 : Alja nó còn nhỏ, để nó học hành, cả nhà nhá

Thúy Thúy : ờ đúng Alyaj :D mình cứ có cảm giác là nữ 8-}

Bubuonline9x - 9:54 pm-06-12-1010 - Questions:

Bubuonline9x (9:41 pm 06-12-1010)

Bubuonline9x Q: em chào cả nhà ạ

Alyaj : Chào kưng:x

Lehoanglinh87 : cả nhà chào em

Guitarist9x hn : chắc lên chào đi ngủ đấy :-?

OpenIDUser4105:GreenPea : e chào a/chị ạ :D

Kt26 : hi !

Bubuonline9x : em là nữ ạ. em chưa ngủ đâu. hức hức

Alyaj : kưng ngủ sớm đi, trẻ con thức khuya dễ bị...ngu ..lắm:D

Guitarist9x hn : =.=!

Bubuonline9x : thế ạ. 20t rồi còn đc coi là trẻ con ko ạ? hay chỉ là con nít thôi?

Please me - 9:08 pm-06-12-1010 - Questions:

Please me (9:02 pm 06-12-1010)

Please me Q: sau "equivalent"+ V thì V chia thế nào ạ ?

Thúy Thúy : Ving :-?

Guitarist9x hn : :| tưởng cái này là N

Guitarist9x hn : ah uh! tương V-ing zô

FLor : Do you know that equivalent mean? ví dụ thế này thì t nghĩ là chia bt ạ.

Guitarist9x hn : thêm s vào

FLor : @thúy: sao lại là Ving thế?

Thúy Thúy : câu của Flor nghĩa là gì thế :|

Guitarist9x hn : tương đương với làm việc ji thì chả V-ing là ji

FLor : means same as , t tra được thế.

Muaraomuato29 - 6:59 pm-06-12-1010 - Questions:

Muaraomuato29 (6:46 pm 06-12-1010)

Muaraomuato29 Q: There is nothing quite like grabbing a delicious lunh of a local delicacies at a food stall deep inside a market place==. rừng ui cái chỗ in đậm cháu hok bít rịch làm sao thoát nghĩa đc, chỉ cháu mí. cháu tks

Vaorung : cháu dịch thế nào mà ko xuôi?

Littleprincess : chỗ nào in đậm? (TCC)

Muaraomuato29 : there is nothing quite í ạ?@ VR: cháu hok bít rịch sao??? dịch wbw cái câu í nó thế nào í?

Littleprincess : À, thấy rồi. Thẳng toẹt thì Chẳng có gì giống với...Văn vẻ thì Chẳng có gì có thể ví sánh với...(TCC)

Vaorung : dịch cả câu đi đã, xem khúc mắc ở mô

Muaraomuato29 : thế văn vẻ ạ. cháu xin. mừ cháu dịch thế lầy: ko có gì có thể ví với một bữa ăn trưa ngon miệng vs những sản vật địa phương ở 1 quán ăn nhỏ nằm sâu trong khu chợ/ hic rừng chỉnh rùm cháu ạ. cháu tks

Vaorung : thế ổn rồi, văn thử nhé: Chẳng gì thú bằng việc co gối, nhấm nháp đặc sản địa phương trong 1 quán nhỏ lẩn sâu giữa khu chợ :D

Muaraomuato29 : chú dịch hay nhờ? thik thế:((

Vaorung : Chú chuyên văn mà

OpenIDUser4105:GreenPea - 6:57 pm-06-12-1010 - Questions:

OpenIDUser4105:GreenPea (6:50 pm 06-12-1010)

OpenIDUser4105:GreenPea Q: 'Sáng sớm'dịch làm sao rừng, có cả prep nữa ạ .

Emptysoul : cái câu dưới thấy GG nó bừa cũng ok...^^

FLor : in the early morning

Guitarist9x hn : early morning!^^

Littleprincess : (in) early morning. Có khi cần có khi không cần giới từ đâu (TCC)

Emptysoul : rừng giờ này sôi nỗi quá...^^

OpenIDUser4105:GreenPea : Cháu cần dùng đầu câu ạ

Stupid thu : thấy cụm này nhớ bài When I'm gone của MSG quá ^^

Littleprincess : @Greenpea. Đầu câu là văn việt, nhưng dịch sang văn Anh-Mỹ thì quẳng nó về cuối câu. (TCC)

FLor : thế thì use câu của tớ ý ^^

OpenIDUser4105:GreenPea - 6:48 pm-06-12-1010 - Questions:

OpenIDUser4105:GreenPea (6:42 pm 06-12-1010)

OpenIDUser4105:GreenPea Q: Rừng dịch giùm e Nếu tôi là con trai của một người nông dân, cuộc sống của tôi sẽ tràn ngập niềm vui và thanh thản

Littleprincess : ca này tra từ và ghép cũng ra.

Doctor : full of joy and peace

OpenIDUser4105:GreenPea : If I were a son of a farmer, my life would have full of happiness leisure. Được ko ạ ?

Guitarist9x hn : yeap!

Muaraomuato29 : '''There is nothing quite '''like grabbing a delicious lunh of a local delicacies at a food stall deep inside a market place==. rừng ui cái chỗ in đậm cháu hok bít rịch làm sao thoát nghĩa đc, chỉ cháu mí. cháu tks

OpenIDUser4105:GreenPea : Tks rừng nhiều :D

Muaraomuato29 : ơ ơ sr ấy, tớ post lộn:X

Littleprincess : full of...giống doctor hoặc happiness '''and serenity''' (TCC)

OpenIDUser4105:GreenPea : @muaraomuato: Sao lại lấy chỗ của cháu mà đưa câu hỏi vậy ?

Littleprincess - 6:33 pm-06-12-1010 - Questions:

Littleprincess (6:25 pm 06-12-1010)

Littleprincess Q: @Emptysoul. Hay là '''lbs'''? Xin lỗi vì A vào thread đó mấy lần không được.

Emptysoul : đơn vị thể tích mà anh

Emptysoul : volume:1452 l.s

Littleprincess : pounds (lbs) cũng là đơn vị đo thể tích mà

Vaorung : soul vào P5 lấy nick a gửi bản vẽ cho a, a xem qua thử

Vaorung : a nghĩ nó là lít giây, a cần cụ thể bản vẽ

Emptysoul : bản vẽ ở công ty rối anh.mà cũng không chắc gữi ra ngoài đọc được,công ty có chế độ bảo mật thông tin.để mai em lên thử xem...^^

Vaorung : ok

Emptysoul : lbs đo trọng lượng mà anh

Vaorung : TCC là nữ, gọibằng a tối chị í về soi gương thì chít

Vinamill - 6:14 pm-06-12-1010 - Questions:

Vinamill (6:05 pm 06-12-1010)

Vinamill Q: kính thưa hồi đồng bảo vệ, thưa cô V, người hướng dẫn nhóm chúng em, thưa các thầy trong hội đồng chấm thi... dịch như nào cho súc tích và mượt chút vậy rừng...?

Littleprincess : kính thưa quý ông bà, bà con cô bác cho nó nhanh. :D

Vinamill : R giúp mình với!

Vaorung : haizzz,

Vinamill : sao vậy vaorung?

Vaorung : pót nhầm chỗ bạn, sr

Vinamill : ok, bạn có thế giúp mình câu này không? thank !

Vaorung : câu này mình chỉ dear ... thôi chả biết ntn cho mượt cả

Littleprincess : ladies and gentlemen: xúc tích thế mà không chịu :D

Vinamill : vậy bạn cứ cho ý kiến góp ý của bạn đi!

Yamatakai - 5:10 pm-06-12-1010 - Questions:

Yamatakai (5:03 pm 06-12-1010)

Yamatakai Q: Bước khẽ nhé em , nhẹ bước thôi, Để tôi yên giấc, mộng mơ đời. Tôi xin ngủ mãi, tôi chẳng thức. Cho tình kia đẹp mãi không thôi

Yamatakai : 不要 và 不用 Cái nào là vô dụng ..

Yamatakai : Cái nào là vô ích.. Xin chỉ giáo giùm với.

CamLy : cái thứ 2 ạ. cái thứ 1 là không.^^.

Tho0603 : lại là bác núi, lại làm thơ

Yamatakai : Cảm ơn cháu.. Cháu dịch cho bác câu : 不要认为自己没有用

Vinc : Đời gọi yamatakai trách than, yamatakai nghe không yamatakai nào Người yêu yamatakai vẫn đây đôi mi xanh xao chất ngất Vì sao yamatakai đi quá nhanh Để lại đây bao ước vọng, chỉ còn đó tiếc thương đầy vơi

Yamatakai : Sao cháu thỏ thấy bác mà thở dài thế. Hic..

CamLy : 1 使わないこと。必要がないこと。また、そのさま。不要。「―な(の)衣類を処分する」「入場券は―です」2 役に立たないこと。また、そのさま。無用。「素人には―な(の)道具」3 怠惰であるこ ... nghĩa của nó đây nha bác. còn câu bác post là tiếng trun

Yamatakai : Anh Vim sáng tác Tuồng hay quá.

Minhvt - 4:55 pm-06-12-1010 - Questions:

Minhvt (4:55 pm 06-12-1010)

Minhvt Q: Hôm nay mình cảm thấy mình tội lỗi quá" dịch ntn ạ?

NASG : mình cũng thấy thế ~nasg~

Jo Jo : Tội lỗi vụ gì ạh?

Vaorung : sao thế e, lừa ai vậy?

Minhvt : mình đã gọi Cụ Rùa là con Rùa

Fenas ucr : today I feel guilty, as always

Catthuong : I feel so guilty today

Jo Jo : fải gọi là thất lễ bạn àh

Minhvt : lúc đứng trong đền Ngọc Sơn, e đã gọi Cụ rùa là Con rùa.... em đã xin lỗi luôn lúc đó... khi mọi người đứng cạnh rồi! mà vẫn cảm thấy tội lỗi

Vaorung : ko sao, hồi còn trẻ như e a cũng gọi vậy mà. :D

N0n4m3210 - 3:59 pm-06-12-1010 - Questions:

N0n4m3210 (3:45 pm 06-12-1010)

N0n4m3210 Q: "Tôi xin nhắc lại với quý vị lần nữa ..." thank rừng

OpenIDUser5212 : Id like to repeat it again...

Fenas ucr : repeat thì thôi again

0122 : again như thường bạn ơi

Kimberlydo : đâu có sao đâu...to repeat again/one more time là okay muh

Fenas ucr : Again, I would like to repeat that... thì ko sao, cái kia ko sai nhưng buồn cười

Kimberlydo : buồn cười là sao? bình thường muh

Vietp : repeat có nghĩa là nhắc lại rồi, cho nên again ở đây là thừa

Kimberlydo : hem có thừa đâu :)

Vietp : bạn tra từ điển là biết

Badiahapdan - 3:58 pm-06-12-1010 - Questions:

Badiahapdan (3:52 pm 06-12-1010)

Badiahapdan Q: rừng ơi, cho mình hỏi: 6 rưỡi mình nói sao huh rừng?

Catthuong : six and a half

Nhung Tran : trùi half past six hoặc sĩ thirty

Fenas ucr : 6:30; half past 6;

Anhdo : half past five

Anhdo : half past six

Ub4me : sáu giờ ba mươi ;))

Reksa : "6 rưỡi" khác "6 giờ rưỡi" các mình nhỉ.

Catthuong : dạ anh Rek!

Badiahapdan : í mình quên, mình hỏi ko rõ. ví dụ như khi mình đếm 1, 2, rồi đến 2 rưỡi. thì mình nói là half past two. đúng ko rừng?

Buá»n tàn canh - 3:23 pm-06-12-1010 - Questions:

Buồn tàn canh (3:13 pm 06-12-1010)

Buồn tàn canh Q: Từ '''trọn gói''' dùng từ nào rừng? Thanks!

Gera34 : lump-sum

MrAlex : packaged -alex-

Lehoanglinh87 : turn-key

Buồn tàn canh : turn-key giống như giao khoán phải k Linh?

Tiennguyenvan0410 : turn key là dạng hợp đồng chìa khóa trao tay,hiểu nôm na là hoàn thiện giao chìa khóa rồi lây tiền đợt cuối.

Lnqs2001 : turn-key :(hình thức) chìa khóa trao tay

Buồn tàn canh : vậy trọn gói mình dùng từ nào? turn-key?

Lnqs2001 : trọn gói : full package

MrAlex : dùng packaged là đc rồi -alex-

Catthuong - 1:51 pm-06-12-1010 - Questions:

Catthuong (1:48 pm 06-12-1010)

Catthuong Q: em hỏi tiếp câu nữa ...saying she was '''never second''' and that he loves her. CỤm in đậm trên đây nghĩa là gì ạ?

NASG : không chịu kiếp làm lẽ? ~nasg~

Unds : hổng phải kẻ đến sau?

Nnhuho : @Anh Nắng ơi, tra riêng ra Mun... syndrome nghĩa nó cũng k phải là rối loạn trí nhớ đâu, giả vờ mắc bệnh để hg lợi :D

Ngdong : không bao giờ là người đến sau

Nnhuho : Em luôn ở vị trí số 1 trong tim anh

Uatkimhuong : sao nghe giống phim The sixth sense thế em ^^

Lehoanglinh87 : nói rằng cô luôn là duy nhất trong anh, và anh yêu cô rất nhiều ^^

Littleprincess : Chém cha cái kiếp lấy chồng chung...:D @Nắng: hổng phải hoàng tử bé quấy mà em nhiều việc quá. (TCC)

Uatkimhuong : Em ko bao giờ là thứ hai cả em ạh ^^

Catthuong - 1:43 pm-06-12-1010 - Questions:

Catthuong (1:35 pm 06-12-1010)

Catthuong Q: The continual illness may point to a slow poisoning in a case of Munchausen syndrome by proxy. R dịch giúp e câu này với ạ! em cảm ơn nhiều~

NASG : When something is done or decided by proxy, it means the actual effort of action, and sometimes the decision, was made by someone else. ~nasg~

Nnhuho : Hi Mèo, em kẹt tênc cái hội chứng hả?

NASG : tình trạng ốm đau kéo dài có thể được nhiều người cho là nhiễm độc chậm trong vụ Munchausen ~nasg~

Nnhuho : Nó là nguyên cụm í, chị gg ra cái tên dài thòng: Munchausen syndrome by proxy" (có nghĩa là hội chứng tâm lý mà cha mẹ có ý gây tổn thương cho con cái để được chú ý

NASG : quên Hội chứng rối loạn trí nhớ (Munchausen Syndrom ~nasg~

Catthuong : Dạ, tên cái hội chứng đó chị. ^^

Catthuong : sao bên nước ngoài người ta có những hội chứng kì lạ quá!

NASG : Như Hồ đúng rồi đó em, anh tra hai cụm từ nên nghĩa khác nhau, hix ~nasg~

Nnhuho : Thì ng ta chú ý đến bệnh trên từng cá nhân, chứ như ở mình, mấy cái bệnh thông thg chữa đã mệt nghỉ rồi, chưa để ý đc đến những hội chứng mang tính cá nhân nhiều như thế.

Macham - 1:23 pm-06-12-1010 - Questions:

Macham (11:57 am 06-12-1010)

Macham Q: Nói "viết bằng tiếng Nhật thì sẽ tốt hơn" sao ạ?

Vinc : 日本語を書いたら良いです

Ykky : 日本語で書いた方がよい。

Vinc : em đi ăn đây ..chào cô nương IKKY nhé

CamLy : túm tóc tên Vim kều lại: ng thích gì hả? nể tình mùng 1 ta tha, giờ ta k thèmtha nữa, bẹp bẹp, bốp, đạp đạp tơi bời.@bác Quê: iem vìa e mách cô cô nhóa. hị hị hị

Vinc : hức hức..sao mi vũ ...nữ thế Lỳ..tức quá đi..bốp bốp đạp bẹp nhép..đạp cho cái nữa ..chít ,nhá..đi ăn mà ko ngon hóa ra là có người uýnh mềnh.

CamLy : còn lâu, hôm nay ta ăn rất ngon, ta ăn hết suất cơm cá rán của ta nhóa. có mà ng đi ăn rùi nghẹn á. nhóa. uống nc thì sặc lên sặc xuống nhóa

Vinc : híc ..con gái gì mà ác như con thác lác..kiểu này ế chắc..xui cha anh nào rước về cô Lỳ này về làm vợ...ko có tý duyên thầm nào hết...híc

CamLy : Với kẻ k biết nhường nhịn như ng thì ta k khách sáo nhá. Đừng có trù ẻo ta. Hem ta cho ng nghẹn nguyên tuần giờ

Vinc : híc híc đúng là ác như con tê giác..

Hokori14 - 1:18 pm-06-12-1010 - Questions:

Hokori14 (12:49 pm 06-12-1010)

Hokori14 Q: các h cá tỉ ui e cám ơn but mà hic hic gth khó quá, là như thế này, cái nút bấm ngoài cửa để khách đến bấm báo cho nv bên trong biết ý ạ, cái đấy vs intercom giống nhau k ạ?

Ykky : インターホン

Hokori14 : tỉ ui e cám ơn tỉ, nhưng tỉ ui cái từ này tiếng việt nó là j ạ?

Ykky : 1 社内[機内,船内,列車内]通話装置,インターホン,インターコム(intercom).2 インターホン用電話装置.[1942. もと商標名]. tỉ nghĩ 2 cái giống nhau, khi tỉ còn ở Vn thì vẫnn chưa có cái này, nên cũng chẳng bí6t sử dụng từ nào cho đúng nữa, huhu

CamLy : cái đó bên tỷ chỉ để là bấm chuông thui. hức

Vinc : インターホン: là mạng nội bộ

Vinc : @ikki : lại khóc rồi..khổ thế ..suốt ngày khóc...híc

Hokori14 : đội ơn tỉ, thế e cứ ghi là chuông cho dễ hỉu ạ^^

Ykky : cái chuông thì kô có nói chuyện được. @vin: mạng nội bộ thì chỉ có người trg nội bộ sử dụng được thôi, còn cái này thì khi khách đến bấm vào đấy là có thể trò chuyện được nhưng dt, và có thể nhìn thấy khách là người như thế nào nữa

Tungtlip : Thế nào cũng sai cho mà xem... ai đời.. cái điện thoại nội bộ lại ghi là chuông..

Minhvt - 1:15 pm-06-12-1010 - Questions:

Minhvt (1:07 pm 06-12-1010)

Minhvt Q: good afternoon!

Emptysoul : Hi minh!đi Ngọc Sơn về rồi à

Minhvt : về rồi" hôm nay Cụ Rùa nổi lên nhiều lần lắm

Emptysoul : ^^

Emptysoul : đi cầu duyên ah

FLor : thật á? cậu đừng đùa chứ?

Minhvt : thật mà, hôm nay cụ nổi lên nhiều lần, bao nhiêu khách du lịch chụp ảnh mà

Minhvt : tớ đi đền Ngọc Sơn cùng mẹ, tớ cầu cuối kỳ này thi qua hết các môn với điểm cao

Emptysoul : tưởng cầu duyên chứ cái đó khỏi cần cầu,luyện cho tay mắt nhanh nhẹn là được...^^

Reksa : Thế thì đi nhầm chỗ rồi :D. Cụ rùa đâu có họ hàng với thầy của em.

Emptysoul - 1:14 pm-06-12-1010 - Questions:

Emptysoul (1:06 pm 06-12-1010)

Emptysoul Q: @Ngo:CIMAX mình cũng nghe lạ hoắc...^^.@Alex:sao biết đó là công ty hàn xẽng hay vậy^^

Hoangtubairac : tuy là trưa rồi nhưng bạn cũng ko nên spam thế này, vào pro5 đi nhé -rác

MrAlex : hì,đang có project làm cùng bên đóa mà:) -alex-

Emptysoul : ủa,pjt nào vậy

Emptysoul : đang bùn ngũ spam tý mà anh rác

MrAlex : tb2,doosan babcock -alex-

Hoangtubairac : =)) -rác

Ngo102 : uh, mà a Alex cũng làm về mấy cái vessel ah? hi`, hay ghê!

MrAlex : kô hề,DB đâu có chỉ làm vessel đâu bạn. -alex-

Emptysoul : về vessel đâu thấy dự án nào có tên tb2 đâu nhỉ

Wena - 11:59 am-06-12-1010 - Questions:

Wena (11:36 am 06-12-1010)

Wena Q: 秋の扇 là gì vậy mọi người?

CamLy : cái quạt mùa thu...^^

Wena : ý wena là nghĩa bóng đó, cái này là ことわざ mà

CamLy : http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/2523/m0u/ vô đây ngó đi bác.^^

Vinc : là thất tình (dùng khi người phụ nữ bị người đàn ông bỏ rơi) quất ngựa truy phong

Wena : ò ò, cám ơn nhiều.

Vinc : Híc..We bị thất tình ..khổ thân

CamLy : cái tên Vim này, nói năng linh tinh,=.=. bác quê 1 vợ vài con roài. thất giề. chỉ có tên Vim nhà ng chưa có ai mí thất tình thoai, nhóa

Wena : kô, có 1 em nó viết thư cho ta như thế mới khổ, hic hic

Vinc : Híc sao Lỳ biết rõ gia cảnh của We thía nhỉ....chẳng có nhẽ...ta chưa có hả ..được thế thì còn gì bằng..hí

Emptysoul - 11:38 am-06-12-1010 - Questions:

Emptysoul (11:29 am 06-12-1010)

Emptysoul Q: all butt welds in vessel '''in which''' the nominal thickness at the welded joint exceeds 38mm.chữ đỏ dịch như thế nào vậy nhà

PinWen : cái mà

Emptysoul : chỉ which không được không vậy

Fenas ucr : tất cả các mối hàn đối đầu ở cái bình (nơi) có độ dày danh nghĩa ở mối hàn vượt quá 3 phân tám

Fenas ucr : nếu which thì phải nhét động từ vào cho cái which đó

Whackamolee : .. trong cái vessel mà .. which thì lại khác .. cái vessel mà ..

Emptysoul : như vậy câu trên which is cũng ok phải không anh Fe

Fenas ucr : is thì die

Ngo102 : empty cũng làm về vessel ah? :D

Emptysoul : vâng

Chien - 11:11 am-06-12-1010 - Questions:

Chien (11:06 am 06-12-1010)

Chien Q: "giới thiệu về mình" dịch sao hả rừng?

Mushroom1611 : introduce myself

Thúy Thúy : introduce myself

Catthuong : tưởng là anh Chai ú chứ!

Gera34 : to introduce oneself

Reksa : Kính gửi bạn XYZ, Tôi tên là ABC. Tôi đã có vinh hạnh gặp em tại cuộc họp giao ban tại quán karaoke hôm CN vừa rồi tại ... Sau đây tôi xin giới thiệu về mình. Tôi sinh ra tại ... hiện nay tôi 30 tuổi, công tác tại... Bố mẹ tôi là đảng viên, hiện đã về hưu...

Reksa : nhầm, lại lẫn xưng hô em-bạn ở trên.

Chien : hi

Catthuong : Bố mẹ anh Rek là Đảng viên ạ?^^

Gera34 : Reksa tên là ABC à?

Cafe sang - 11:07 am-06-12-1010 - Questions:

Cafe sang (11:03 am 06-12-1010)

Cafe sang Q: moi nguoi, co ai biet "hop giao ban" la gi ko?

CheeGee : viết trong ngoặc kép là có nhều nghĩa lém!!

Hoangtubairac : xem ở dưới đi bạn -rác

Gera34 : hand-over meeting

Tamhien : weekly meeting là đúng đấy bạn

Vaorung : to meet to hand over to the next shift

PinWen : standard meeting

Reksa : "giao ban" không nhất thiết là đổi ca, đổi vai trò, v.v.

Aka11 : '''Chê''': nghĩa chi mừ nhìu hả anh? 6^

Reksa : giao ban hằng ngày, hàng tuần, hàng giờ thì cứ daily/weeky/hourly meeting mà tương

Nobita9600 - 10:56 am-06-12-1010 - Questions:

Nobita9600 (10:49 am 06-12-1010)

Nobita9600 Q: Cho mình hỏi: にのぼる と をのぼる khác nhau ntn nhỉ?

Vinc : dễ mừ khác nhau chữ に và を hí ..

Yamatakai : 上る và 登る ..

Yamatakai : Đọc giống nhau nhưng 2 chữ hán khác nhau

Yamatakai : Chào rừng .. Hôm qua thi khó quá.. Uổng công ngày đêm rùi mài kinh sử.

Yamatakai : Mặc dù không làm được bài mấy nhưng tự mình quyết định cho mình là Pass. Từ nay quyết luyện phim chưởng. Hí hí.

Vinc : @núi cao : còn từ nì thì sao cũng vậy mừ 昇る

Nobita9600 : ko phải vậy, ý mình là cách dùng ấy.

Yamatakai : Từ đó điếc.. Chưa dùng bao h。Nhuwng nghi chắc nó là thăng.

Yamatakai : Thăng quan tiến chức. Còn mấy cái kia là leo, tăng..

Stupid cat - 10:55 am-06-12-1010 - Questions:

Stupid cat (10:58 am 06-12-1010)

Stupid cat Q: 好奇心驱使我去探访这里热闹的'''街巷'''和冷僻的角落, R dịch giúp em cụm đậm,tks ah^^

Whackamolee : đẹp (thấy nó đẹp ^.^)

Gera34 : oái, mèo ngố

Buồn tàn canh : 街: đường 巷: hẻm :D

Whackamolee : @BTC đường hẻm đẹp hử em ? =:D

Aka11 : tính tò mò đã buộc tui phải đến thăm thú những kon đường tấp nập nơi đây...

Catthuong : mất chữ rồi mèo ơi!

Stupid cat : á,thía ah,:">, đa tạ ss ah.@aka tỉ: tỉ làm bất ngờ qué, bít shuo chinese mà giấu nhá^^

OpenIDUser3752 : Góc đường phố thành phố và tổng hợp kiến giọt 热闹 lạnh dò 访 这 驱使 làng tò mò chúng tôi loại bỏ

Buồn tàn canh : 热闹: náo nhiệt, ồn ào tấp nập, những đường phố và con hẻm ồn ào náo nhiệt ^^

Channhucongianhic - 10:32 am-06-12-1010 - Questions:

Channhucongianhic (10:26 am 06-12-1010)

Channhucongianhic Q: bớ rừng, thế còn con gà màu đen, có 2 cái cẳng như siêu mẫu, nhìu thịt, ít xương, dùng để bồi bổ sức khỏe cho các cụ cao tuổi thì TA gọi là gì ạ? cháu sợt gú gồ 1 hồi nó ra con cò, ứ phải gà ạ. Cháu cảm ơn

LyTieuLong : gà ác?

Unds : cruel chicken

Mangacoco : gọi là: "hilton chicks"

Gera34 : black chicken

Mangacoco : à, paris hilton chicks mới đúng, hí hí, cụ già mà gặp gà này thì đứt cót ngay

Doctor : Ac chicken (medicine chicken)

LyTieuLong : http://en.wikipedia.org/wiki/Silkie

Unds : Silkie có vẻ ngon rùi, mỗi tội cháu chưa nhìn thấy nó lúc còn sống bao giờ

Channhucongianhic : Silkie màu trắng mà, con này hình như để làm kiểng chứ ăn ko được ạ

NatsuYuki - 9:29 am-06-12-1010 - Questions:

NatsuYuki (9:12 am 06-12-1010)

NatsuYuki Q: Mod cho em xin 1 thread nhắn tin ạ @Tỷ ykky: Hình đâu tỷ ới ời ơi ^o^

Buồn tàn canh : ss Ykk về Nhật bỏ quên thẻ nhớ lại VN, chờ em gái ss gửi wa rùi mới up ^^

NatsuYuki : oái, buồn rơi buồn rụng đây roài. Chưa xử tội trốn về sớm

Takoyaki : Hôm trước đi off ở HN có mấy cái ảnh Camly bị say rượu mà không thấy bác Tùng gửi nhỉ.

Wena : ^-^ mai mốt có hình cho wena xem với ★_★

Takoyaki : Không dùng kí tự lạ nhé wena

Buồn tàn canh : @Nát: hì hì, hôm bữa mới đc diện kiến Nát với Mây, vui thiệt, nhưng tớ hok nói đc tiếng Nhật, ức chế =.=

Wena : @Tako: Sorry, tưởng cái đó cũng là tiếng Nhật. @Buồn: sao kô xổ tiếng Hoa luôn đi buồn

Ykky : tỉ đây, đang làm nghe gọi giật bắn cả mình hihi, gomen nhá, ngày mai sẻ có hình, @Tako: đã về VN khi nào vậy ? @buồn: hôm đấy về sớm đi cafe với Vinc pải kô ?

CamLy : @tako: bẹp bốp nì. dám nói xấu ta. say gì mà say

Emptysoul - 9:21 am-06-12-1010 - Questions:

Emptysoul (9:10 am 06-12-1010)

Emptysoul Q: '''Communicating chambers''' are defined as appurtenances to the vessel which intersect the shell or heads of a vessel and form an integral part of the pressure containing enclosure,e.g., sumps

Emptysoul : chử in đậm dịch sao vậy rừng ạ

Minhvt : hi Empty! nice day

CheeGee : các khoang thông lượng đảo lưu

Emptysoul : hi minh

Emptysoul : mấy thuật ngữ này dịch ra tiếng việt khó hình dung quá

TuệNhi : khoang truyền tin

CheeGee : Tuệ: các khoang tàu bè truyền tin cho nhau zư lào?

Emptysoul : thanks all

TuệNhi : @chee thế cái thông lượng đảo lưu là gì

Thanhuong - 9:01 am-06-12-1010 - Questions:

Thanhuong (8:56 am 06-12-1010)

Thanhuong Q: : "We cannot be telling banks, on the one hand, raise capital right away, and on the other hand lend more..nguyên câu nè cả nhà

Lehoanglinh87 : cho cả câu thế này có phải dễ hiểu không

MrAlex : chúng ta kô thể tiết lộ cho các ngân hàng biết... -alex-

Hoangtubairac : vậy mình dịch quá đúng -rác

Thanhuong : thanks ạ

Lehoanglinh87 : chúng ta không thể yêu cầu các ngân hàng vừa nâng mức dự trữ vốn ngay lập tức, vừa cho vay nhiều hơn

Doctor : chúng ta ko thể bảo các ngân hàng 1 mặt tăng vốn ngay, mặt khác cho vay nhiều hơn...

Doctor : '''mức dự trữ vốn''' ở đâu ra vậy???

MrAlex : capital =vốn cơ bản -alex-

FLor : cậu ý dịch rất hay nhưng đôi khi có chỗ bị lỗi ạ.

Diode16 - 8:46 am-06-12-1010 - Questions:

Diode16 (8:25 am 06-12-1010)

Diode16 Q: có ai dùng Lấy sầu trị sầu ko? Nhiều nỗi buồn quá… chắc chết sớm!

Buồn tàn canh : Đò sắp chìm hả? ^^

Ykky : Chào Dò đệ, @chuột: tỉ chụp hình xong rồi quên đem theo thẻ nhớ về Jp, nên vẫn chưa có hình, mà trước đấy mọi người off ở HN đã có hình chưa vậy ? @Cundom: lần sao thì chắc là lâu lắm chị mới về được nữa, nhưng kô sao, có duyên thì sẻ gặp được mà

CamLy : bác......=.=...

Chuot84 : để e gọi bác Tùng đòi ảnh nhá tỷ. Alo.alo bác tùng có cái ảnh ọp ẹp nào thì cho lên FB đi ạ.bọn e chờ dài cổ,nhất là cái ảnh 2 tỉ muội e ấy.hí hí

Diode16 : chào tỷ, chào cháu, chào Bùn. @bùn: hứa lèo tiếng Tàu là gì bùn?

Buồn tàn canh : Hứa lèo là thấy hứa phải k Đò ^^ 失言

Buồn tàn canh : ui ta nhầm 失約 cơ =.=

Diode16 : giống tiếng nhật nhỉ. Cảm ơn bùn ^・^

Buồn tàn canh : tiếng Nhật giống tiếng Hoa cơ ^^

Ykky - 8:24 am-06-12-1010 - Questions:

Ykky (8:12 am 06-12-1010)

Ykky Q: Chào cả nhà, chúc ngày đầu tuần vui vẻ nhé

Starlight : ohayo tỷ

Buồn tàn canh : chào chị ^^

Ykky : Sao : hôm đấy E kô đi, vui lắm,@Buồn: hình chị để bên VN rùi, chờ e gái gửi qua rồi, chị gửi cho nhé^^

Buồn tàn canh : ^^ Vui mà em chỉ ở đc có 1 chút phải về rùi, tiếc lắm :-p. Có hình gửi em xem với nha chị ^^. Mà chị dạy bé con of chị tiếng Việt đi để em còn nói chuyện với bé đc, thế em phải học tiếng Nhật ah? :D

Chuot84 : hi tỷ.e đang biểu vô Fb ngó ảnh ọp ẹp của mọi ng, vậy mà chưa có ah.

Starlight : @tỷ: tiếc ghê tỷ ơi, hôm đó e có việc bận mà T.T

Ykky : @Buồn: chắc là e học tiếng Jp sẻ nhanh hơn là chị dạy tiếng Vn cho nó, nó kô chịu lấy gì mà dạy đây huhuhu

Chuot84 : aV có nhắn ạ.2a e buôn bán dc 1lúc,xem thi cử ra sao.sắp tới lại học tiếp nhá tỷ.e rớt oạch oạch rùi.hức.à tỷ chỉ têN Hiếu chỗ mua bún đi tỉ.hì

CamLy : tỷ, bảo bé là thế có muốn về VN chơi hem? nếu muốn thì phải học chứ.^^

Lnqs2001 - 8:03 am-06-12-1010 - Questions:

Lnqs2001 (7:21 am 06-12-1010)

Lnqs2001 Q: các bạn dịch giùm : Cũng đành , không đành, đành vậy - Cảm ơn nghe

Unds : Vui lòng lịch sự, gõ tiếng Việt có dấu, nhấn chữ A màu cam để trả lời và nhấn dấu ! thông báo nội dung xấu

Pinnacle : :O

Whackamolee : While participating, kindly observe basic courtesy, type Vietnamese with full diacritics, and use the ! button to censor messages of questionable content. @Unds .. Cảm ơn cho sự hợp tác của các bạn đâu? ^.^

Unds : Hí hí cháu copy mà, ứ thấy có cái cảm ơn!

Whackamolee : might as well; can't bear; so be it

Unds : Ớ cháu tưởng cái dấu ! đó để thông báo cho mod, hóa ra là để censor ạ?

Whackamolee : @Unds 5 người [!] thì nó tự động ẩn đóa

Unds : Vâng, cháu biết cái vụ ẩn đó rùi, dưng mà tưởng chức năng chính của nó là để thông báo thôi

Whackamolee : Theo anh bít, mod chỉ đánh tâm lý chiến thui, có 24/7 dâu mà giải quyết được thông báo :-))) Hồi lúc còn phụ, duyệt 50 trang, xóa spam mệt xỉu ^.^

Unds - 12:09 am-06-12-1010 - Questions:

Unds (11:54 pm 05-12-1010)

Unds Q: Help help: cái turnkey contract có cách dịch nào khác ngoài "chìa khóa trao tay" hem ạ?

Vaorung : trọn gói

Mangacoco : "lại quả" của hợp đồng chăng

Κhách : Tùy, '''bao thầu trọn gói''', '''trọn gói''', ...

Mangacoco : A turn-key or a turn-key project is a type of project that is constructed by a developer and sold or turned over to a buyer in a ready-to-use condition.

Whackamolee : turnkey contract = hợp đồng mì ăn liền =:D

Unds : TY!

Unds : Hic, quả mì ăn liền ngon quá, dưng mà đưa vào cái bài của cháu thì hơi căng

Mangacoco : chữ "mì ăn liền" mang ý nghĩa nhanh, tức thời, ko đúng với cái turnkey đâu, trọn gói là hay nhất

Whackamolee : turnkey có một nghĩa là sẵn sàng hết, chỉ điền vào là xử dụng, tối thiểu sửa đổi hay customization .. chỉ lấy mà xài .. không rõ ngữ cảnh của cu Unds