Thursday, August 4, 2011

OpenIDUser301 - 11:48 pm-04-08-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (11:21 pm 04-08-1111)

OpenIDUser301 Q: As a world without a glance Of the ocean´s fair expanse - cái này dịch sao ạk??

Phucboy : lại bài hát hả cò

OpenIDUser301 : dzét! :d

Phucboy : As a world without a glance Of the ocean's fair expanse--beauty and the beast^^

Xucoi : Ke ke,có bác Phúc nhá,...

OpenIDUser301 : ... :| :((

Phucboy : trải rộng như thế giới bao la..như đại dương ngàn trùng sóng vỗ..trong thế giới muôn vàn điều tuyệt vời í..nếu không có tình yêu bất diệt nơi anh...

Xucoi : tuyệt :D

OpenIDUser301 : thks bác

Phucboy : cò nên xem lại:a glance of the ocean's fair expanse:một cái nhìn bao quát khắp đại dương xanh bạt ngàn-->không có tầm nhìn rộng/xa (cho tương lai)

Greentreevc - 10:24 pm-04-08-1111 - Questions:

Greentreevc (10:13 pm 04-08-1111)

Greentreevc Q: mọi người kiểm tra hộ mình xem câu này mình viết như thế này đã ổn chưa? "I'll try find again one more time, if I don't find. I'll go to the Embassy to they help me make a new valid passport."

UglyBetty : Sai ồi

Tadeashoang : sai nhiều bạn ạ :)

Koeanpro : sai

Lizkwon30 : find again hoặc find one more time là đc rồi . Bạn sai cả dấu ngắt câu nữa kìa . Và chỗ "to they" ...

Napis : try to do sth nữa

Koeanpro : try to find

Cuucuu : I will try to find it one more time. If I can't find it, I'll go to the Embassy and make a new one.

Koeanpro : vote cho anh cuucuu

Phoenix8732 : câu này xài điều kiện loại 2 có lí hơn

Muaraomuato92 - 10:21 pm-04-08-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (10:13 pm 04-08-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng à? em chào rừng nhớ :X

Thangdeu : chào ma nữ đa tình

Muaraomuato92 : thúc ơi ra đây spam đj ;;)

Thangdeu : ngủ sớm đê. ồn quá :|

Akibara1911 : máu thế nhỉ ...

Muaraomuato92 : ... hình như anh này là anh nguyên j` j` đó mà mình hâm mộ chết đj đc ý ;;)

Thangdeu : anh Nguyên đểu lắm cháu ạ

Muaraomuato92 : anh ken nhé ;;) em nhận ra rồi nhớ >:D< :X:P

Akibara1911 : hihi....sao biết anh nhờ...

Muaraomuato92 : anh Z ơi mai hẹn anh ở trước cửa nhà anh ná? chị nhà anh hay ghen thế em chả có í j` mà

Wingedmonsta - 9:59 pm-04-08-1111 - Questions:

Wingedmonsta (10:00 pm 04-08-1111)

Wingedmonsta Q: ai phân biệt giúp persons với people đi ạ?

Binhpham 04 : person là số it , people là số nhiều mà

Phoenix8732 : trên đời hem có từ person"s". person là 1 nươời people là số nhiều của Person :))

Wingedmonsta : haiz,persons ạ

Wingedmonsta : bậy quá:))

Cuucuu : là một, persons xài trong luật, tình huống trang trọng

Wingedmonsta : ngôn ngữ mà các bác quả quyết quá vậy

Binhpham 04 : thanks

UglyBetty : Có persons đó :D

Phoenix8732 : òh, thanks :)

Hoangquan1103 - 9:39 pm-04-08-1111 - Questions:

Hoangquan1103 (9:33 pm 04-08-1111)

Hoangquan1103 Q: từ maverlously ko có trong soha.vn, thế nó đúng là gì ạ

Heongok heo95 : là trạng từ của maverlous

Baodantran : có trong này mà b...

Luckygenie h4 : sai chính tả rồi thảo nào ko có

Luckygenie h4 : marvelously chứ

Hoangquan1103 : em biết là hình thức trạng từ của maverlous nhưng hình như cô giáo em viết sai

Hoangquan1103 : Kết quả tìm Cho truy vấn "marvelous" Không có từ marvelous . Bạn có thể thử tìm thêm từ này tại các từ điển khác: Anh - Việt | Anh - Anh | Pháp - Việt | Việt - Pháp | Việt - Việt | Nhật - Việt | Việt - Nhật | Anh - Nhật | Nhật - Anh | Viết Tắt | Hàn - Việ

Hoangquan1103 : Kết quả tìm Cho truy vấn "marvelous" Không có từ marvelous . Bạn có thể thử tìm thêm từ này tại các từ điển khác: Anh - V

Luckygenie h4 : dạ bạn nhầm từ điển rồi ạ

Hoangquan1103 : marvelously cũng ko có

Kira17 - 9:16 pm-04-08-1111 - Questions:

Kira17 (9:06 pm 04-08-1111)

Kira17 Q: Các bạn dịch giùm mình câu này với: " Tôi vừa mới tốt nghiệp đại học chuyên với chuyên ngành tin học tại trường đại học bách khoa đà nẵng"

Yeskooh : I've just graduated from Da Nang university, My major is computer It

Phoenix8732 : câu của bạnở thì hoàn thành dịch tiếng anh không chân thành lắm nên xài thì quá khứ. I graduated in IT field from ĐH BK ĐÀ NẴNG

Kira17 : ngoài từ field còn dùng tư nào thay thế đươc ko nhỉ

Yeskooh : uhm, bạn đúng đấy, dùng thì quá khứ ok hơn, nhưng tách ra 2 câu thì có vẻ tự nhiên và lich sự hơn

Phoenix8732 : @kira mình hem bik ^^

Pinnacle : đúng ra thì hoàn thành dịch mới sát ý câu tiếng Việt, vả lại hiện tại đơn mà không có thời điểm quá khứ là sai.

Kira17 : vừa mới tốt nghiệp thì mình nghĩ nên dùng have just chứ nhỉ

Pinnacle : sorry, thì '''quá khứ đơn''' phải có thời điểm quá khứ thì mới đúng.

Phoenix8732 : HT hoàn thành còn chỉ thời gian không xác định trong quá khứ nữa Kira àh :D

Muaraomuato92 - 9:09 pm-04-08-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (8:58 pm 04-08-1111)

Muaraomuato92 Q: chào rừng ạ^_^ cho em xin 1 ô để hỏi là rừng mình có ai hoặc có ai biết ai đó có nhu cầu tuyển gia sư các môn toán lý hóa ;;) thì liên hệ mí em ạ. bạn em học năm 2 y hà nội cấp 3 học chuyên hóa khoa học tự nhiên đang cần tìm 1 công việc :) ai biết giúp giùm em mà k biết thì cho em xin lỗi vì gây phiền cho rừng ạ! >:D<

Muaraomuato92 : k ai quan tâm àh? hjc hjc

Emptysoul : giỏi thế

Nhoc shock : ko thèm :D

Muaraomuato92 : chán nhờ :(( hjc hjc lấy tiền đâu mà ăn chơi bây h :( hjc

Emptysoul : bạn em là con trai hay con gái, nếu con gái ok...^^

Muaraomuato92 : bạn ý là con trai ý ạ:(( sao con gái mí đc con trai cũng đc mà chị k biết chứ bạn ý đẹp trai lắm :(( hhuhuhu

Trantrang1997 : chỗ em mà bắt pác í đến có mà chết tươi tiền xe

Emptysoul : tưởng con gái ta thuê làm gia sư cho ta, con trai không thèm...^^

Muaraomuato92 : hehe sôn ơi chị bị les àh? hí hí :">

Enigbb - 9:02 pm-04-08-1111 - Questions:

Enigbb (8:59 pm 04-08-1111)

Enigbb Q: Sao lại gọi là "rừng" hả các bạn?

Muaraomuato92 : từ để chỉ chung cộng đồng Tratu.vn (tên miền cũ là baamboo.tratu.com, với biểu tượng cây tre Baamboo thân thương)

Emptysoul : FAQ...^^

Nhoc shock : vì cái icon của web này có hình bamboo forest :D

Emptysoul : hi mưa phùn

Muaraomuato92 : hé lô chị sôn :X :x:X:X:X

Baodantran : à... ra vậy... giờ mình mới hiểu ~.~

Nhoc shock : mưa đâm hơi giỏi thật :D

Phoenix8732 : dạo này wed lcú vô được lúc không, cũng hơi chán đời

Enigbb : thank all u :D

Tncuong5785 - 8:27 pm-04-08-1111 - Questions:

Tncuong5785 (8:19 pm 04-08-1111)

Tncuong5785 Q: 才木様 大変お世話になっております。 転送させて頂きます。 今まで弊社のVuongにまかせっきりだったので、大変申し訳ないのですが、 ベトナムの案件のご連絡先は才木様でしたでしょうか、それとも田島様で しょうか。 Vuongもあちこちに連絡していた様ですので、再度確認させて頂きたく宜しく お願い致します。 giup minh dich doan van nay voi cam on cac ban that nhieu

Baodantran : hic... không đọc được bạn ạ

Koeanpro : sao za? hic! mình pải đi học lại chữ thôi ah!

Gohan : nhầm chuồng rồi bạn ơi^^

Baodantran : bên này không đọc được tiếng Nhật đâu... b sang bên nhóm cua Nhật đi

Hoangtubairac : chữ này chắc dùng trong sòng bạc -Rác

Trantrang1997 : giun nhiều quá

Yeskooh : konbanwa, ganbate kudasai

Pizza2011 : ajonomoto, vedan, xakutara...

Trantrang1997 : @pizaa:sao toàn bột ngọt k zậy pác?

Pizza2011 - 8:11 pm-04-08-1111 - Questions:

Pizza2011 (7:51 pm 04-08-1111)

Pizza2011 Q: "PhD in Education" cái nì m dịch là tiến sĩ giáo dục ạ?

Hoangtubairac : tiến sĩ ngành giáo dục -Rác

Pizza2011 : dạ em cảm ơn anh bãi rác :)

Pizza2011 : cho em hỏi thêm cái nữa là credential là giấy chứng nhận hay bằng chứng nhận??

Hoangtubairac : trong tra từ có, giấy chứng nhận -Rác

Pizza2011 : thanks

Trantrang1997 : @pizza:hi pác,pác khỏe ko?

Pizza2011 : ố, nãy j m k thấy, sozi nhé, m khỏe, trang khỏe k?

Trantrang1997 : dạ khỏe pác ah!^_^

Pizza2011 : ủa hình như b này ở ngoài là Huyền Trang phải k? tên giống Tam Tạng hỉ?!!! :D

Toimaiyeumytam - 12:36 pm-04-08-1111 - Questions:

Toimaiyeumytam (12:25 pm 04-08-1111)

Toimaiyeumytam Q: "Dreams do come true" cho mình hỏi vì sao câu trên lại dịch là "những ước mơ ko thành hiện thực" bạn nào phân tích giùm mình với, thanks nhiều!

Trantrang1997 : ủa "Giấc mơ trở thành sự thật"mà ta?

Kaze1710 : Chắc vì từ "don't" bị viết thiếu thành "do" =)

Toimaiyeumytam : "Dreams do come true, if we only wish hard enough. You can have anything in life if you will sacrifice everything else for it." nguyên văn câu nói của James M. Barrie đó bạn. bạn copy vào google dich thử xem

TuyetSuong : :)

Cedricmai : lạy chúa sao mà tin google 100% vậy :))

Toimaiyeumytam : thì mình thấy dịch cũng đúng mà. chứ nếu lấy nghĩa là 'những ước mơ trở thành sự thật" hình như không hợp nghĩa lắm

Tahitad : "giấc mơ chỉ thành hiện thực nếu ta có đủ thành ý để nghĩ về nó" KHÔNG thì không có nghĩa.

Cedricmai : do thêm vào để nhấn mạnh cho động từ chính thôi. dreams do come true = dreams really come true

Toimaiyeumytam : "những ước mơ chỉ trở thành sự thật khi bạn thực sự mong muốn. Bạn có thể có được mọi thứ trong cuộc sống nếu bạn dám hi sinh mọi thứ cho nó" . Cuối cùng cũng tìm ra nghĩa cho câu nói này

Ihatecoffee - 11:59 am-04-08-1111 - Questions:

Ihatecoffee (11:38 am 04-08-1111)

Ihatecoffee Q: " cử đại diện" thì dịch sao ạ^^

Akibara1911 : 代表を 派遣

Tidieu : 代表を行かせる cũng đc

Ihatecoffee : ý em là cử đại diện thay mặt mình giám sát j đó ấy ạ^^

Chaikoko : cho e ké phát:@cc có đây k cưng?@ihate: dùng nikawari đi.thay mẹt đó

Tidieu : Hé nhô Rừng! Hqa ngía mấy mem xinh tươi của RỪng trog FB của Lỳ, tối về ngủ mơ hoài. Có SHimo, Gấu, TÀke và Kèn nữa. (_._)

Susuchan : ôi..thế hử? có thấy ta hem?

Ihatecoffee : @koko: tại em mún dùng động từ ạ^^

Chaikoko : @tỷ Tí:thía e có xinh tươi hem ạ..:">.@ihate:dùng cái đó cũng đc mờ

Tidieu : @Kồ: Tiếc gê, ko thấy bản mặt mụi đâu cả. Hii

Biá»n - 10:50 am-04-08-1111 - Questions:

Biển (10:47 am 04-08-1111)

Biển Q: Cho mình hỏi người quản trị 1 tí nhé: Trang wed này tự nhiên nó bị phóng to lên!Làm thế nào để thu nhỏ lại như trước được!Các bạn giúp minh nhé!

Springtime : nhấn phím Ctrl và rê con lăn chuột

Biển : Đây không phải là dịch đâu mà là vấn đề liên quan đến Tin học!Giúp mình với

Biển : Bạn giảng kĩ đi SpringTime

Gera34 : ctrl -

NASG : không có gì là tự nhiên :), nhấn giữ control và rê chuột để phóng to thu nhỏ ~nasg~

MangaCaca : bấm Ctrl + (xoay banh xe chuột)

Sonlamhut : nhấn đồng thời phím ctrl và rê con lăn của chuột

TuệNhi : dùng IE ở góc dưới bên phải có dấu + và chữ xx %/ nhấn vào đó chọn độ zoom in/out

MangaCaca : bấm ctrl + (gãi nhẹ lên đầu con chuột, chỗ có cái bánh xe)

Ihatecoffee - 10:32 am-04-08-1111 - Questions:

Ihatecoffee (9:51 am 04-08-1111)

Ihatecoffee Q: từ " số buổi học" dịch sao hả rừng ^^

Lamlinhmerye : 回数 cho dễ ^^

Akibara1911 : 時限数

AKUN : @Ihate:I like coffee.

Ihatecoffee : em cảm ơn ^^ @kun:y?

Chaikoko : cho e ké phát:ai thấy Tẩu già lảng vảng đâu k ạ?

Aloha165 : sáng giờ tìm tẩu già cuống lên thế tỉ ;))

Chaikoko : cuồng đâu mà cuồng,ta căn đúng 12h bên đó mí tìm vì biết hắn có dậy sớm đâu.cơ mờ hem thấy mẹt.đang cần gấp.hức

AKUN : @ihate: tại vì nhà tớ sx coffee nên ghét sao dc.

Susuchan : akun@ bàn rẻ cho 1kg cafe chính gốc rừng nào ?

Lamlinhmerye - 9:58 am-04-08-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (9:47 am 04-08-1111)

Lamlinhmerye Q: Hôm nay rừng mình học hành làm việc chăm chỉ nhỉ ^^

Akibara1911 : :P

Aoi yuri : @Su: sao tui năng suất cao = bà đc..^^..@Kèn: tỷ chỉ thèm rùa thôi..nó k ăn thì mang qua nấu cháo..:))..

Lamlinhmerye : Phải gọi là cốc chủ phu nhân mới đúng ^^

Ngocquadi : @su: núi phu nhân mới 気分悪い thôi cưng ơi , xanh, bít ta là ai hem ??

Chaikoko : hị hị hị.chụt tỷ Ngốc, tỷ LL.^^

Akibara1911 : hehe cuối tuần này đem biếu tỉ 1 em

Susuchan : @ngoc! tỷ chỉ dc cái hỉu ý e.@xanh! kia..qua đây ta bày cách cho..Nhớ giữ cho ấm cái bụng nhóa...(*_^)

Akibara1911 : @ ngốc, tỉ lại cứ thích đùa

Susuchan : @ll! sú có mối gần chỗ ll nè? Update ko?

Aoi yuri - 9:50 am-04-08-1111 - Questions:

Aoi yuri (9:45 am 04-08-1111)

Aoi yuri Q: thông qua Quyết định thì "thông qua" là j ợ..thanks rừng..^^..

Lamlinhmerye : 通じる cũng đc

Aoi yuri : @kèn, sú, bác què: lát xử 3 ng sau..bà sú về coi con đi..đi phá nhà ng khác k à..:))..

Lamlinhmerye : Xanh: tình hình sao rồi e? khả quan hơn chưa?

Aoi yuri : @LL: ý là quyết định đã đc nhiều ng "thông qua" ấy ạ..

Honga hanu : 通過ủう

Tungtlip : Bon chen quá... dịch bài mồi câu nào thì chuyển qua cho anh xem với nhá... ^^

Susuchan : ha ha..Núi phú nhân giang hồ quá..Đã " thèm chua " chưa vậy (*_^)

Akibara1911 : 認可

Akibara1911 : chưa thèm chua đâu , nghe mói mới thèm cay thôi àh

Stupid cat - 9:41 am-04-08-1111 - Questions:

Stupid cat (9:35 am 04-08-1111)

Stupid cat Q: R ơi, thu hồi đất dịch là gì nhỉ?tks R^^

Saydimi : land requisition

TheNubber : dùng retrieve đó Mèo Tồ ~ngusĩ~

NASG : land confiscating đúng hơn :) ~nasg~

Doctor : acquisition

Stupid cat : ai da, lắm từ quá :P

OpenIDUser6147 : land acquisition

Doctor : Bên mình cũng dùng '''giải phóng mặt bằng là land clearance''', còn '''land acquisition dùng theo nghĩa thu hồi đất''', hơi khác nhau về nghĩa một chút ...

OpenIDUser6147 : mình đang dịch bên đó nè land acquisition

Stupid cat : tks R, em cũng băn khoăn từ acquisition^^

Chaikoko - 8:59 am-04-08-1111 - Questions:

Chaikoko (8:36 am 04-08-1111)

Chaikoko Q: ghi trước kết quả.thì dùng kirokushiteoku đc k ạ rừng?

Diode16 : Ùa!

Susuchan : yes

Chaikoko : em cửm ơn ạ.:D

Chaikoko : '''không đồng nhất giữa các line''' dịch sao ạ?

Susuchan : 各ラインが統一しない

Chaikoko : Leader hầu như không nhắc nhở và chỉnh lý khi nhân viên làm sai.câu nì nữa ạ.e cửm ơn tỷ nhìu.sáng sớm ra đã bị dí tơi bời ạ

Wena : 間違い・問題等が発生した時、担当者(管理者)が部下に警告や整理など一言も言わなかった。

Honga hanu : 不統一

Chaikoko : chột chột bác quê.hum nay bác lên rừng sớm thía ạ.:D

Aoiumi - 8:49 am-04-08-1111 - Questions:

Aoiumi (8:13 am 04-08-1111)

Aoiumi Q: chào buổi sáng rừng iu, sáng sớm em đã bị dzí ạ, hức hức

AKUN : hu hu...

Aoiumi : AKUN sao khóc thế?

AKUN : tại thấy bạn khổ qua đó.

Susuchan : bé lên núi về rùi nhá

AKUN : núi dạo này cũng mưa nhìu nhỉ? chắc @umi bị dính bùn đỏ đầy mình nhỉ?

Aoiumi : @AKUN:hehe, cảm ơn cún :)) @Tỷ Su: dạ, em mới xuống núi :D

Aoiumi : AKUN: núi có mưa nhưng ít, nắng và gió đẹp - khí hậu phù hợp để nghỉ ngơi, đừng ghét ngừi trên núi nữa nghe chưa? hệ hệ

AKUN : @umi:ta cũng đang dự định về trển ít ngày nhưng có thời gian.

Susuchan : hai đứa rủ nhau về núi sống đi cho thơ mộng..ta cũng đang muốn tìm nơi nào đó thanh bình để sống cho đỡ ngộp thở nè..

Wobushuo - 8:43 am-04-08-1111 - Questions:

Wobushuo (8:34 am 04-08-1111)

Wobushuo Q: 没有人帮我翻译成英语。

Vipprosy : nộn chuồng

0945475555 : không có ai giúp tôi dịch sang tiếng anh

Momichi : bác nì định ném spam liều chết ~momi~

TheNubber : Nobody, em bó đì :(( ~ngusĩ~

Thần Gió : bác 4 con 5 kia dịch ngon đấy

0945475555 : 4 con 5 này sắp thành sim rac rồi bác ạ!

Wobushuo : 你会汉语吗?

TheNubber : wo bu shuo, bu hui :D ~ngusĩ~

0945475555 : Hui de a!

Phucboy - 7:43 am-04-08-1111 - Questions:

Phucboy (7:01 am 04-08-1111)

Phucboy Q: đã 07:01 rồi!!!ngày mới bình yên và hạnh phúc nhá R iu!!!

TuyetSuong : boy cũng up sớm nhỉ? hay là thức nguyên đêm ế? :)

Tahitad : Hế lô

Emptysoul : nice day

Phucboy : nice day, guys!@tuyetsuong:tớ ngụ khò khò..h mới mở mắt..ghé thăm R liền^^

Tahitad : lạnh lùng như tuyết như sương...mà cho kẻ dại(tahitad nè) mến thương vô cùng^^ Tuyết Sương dẫu có lạnh lùng. Nhưng mà nàng rất thủy chung với mình =))

Phucboy : ọc ọc...làm cho kẻ dại nhớ thương vô cùng...-->không đúng hử?bác ngày nào cũng làm thơ tặng nàng í..tôi đến điên dại vì tình yêu-một phút hờn ghen..1 phút kiêu-nàng tựa ngàn sao đêm tỏa sáng-có hiểu lòng tôi..người dấu yêu!!!

TuyetSuong : oh my goodness :)) bravo lol

Tahitad : Trên diễn đàn, 2 ta - nhà dịch thuật. Trong tình trường, 2 ta - thù địch nhau. Không thèm phân biệt thấp cao. Rủ nhau đi nhậu, ngắm sao trên trời. OK :D

Phucboy : đùa tí đã có kẻ tự-ái roài!xin lỗi bác nhé!^^

Tahitad - 7:16 am-04-08-1111 - Questions:

Tahitad (6:42 am 04-08-1111)

Tahitad Q: Cho mình hỏi câu này dịch sao vậy? "Tuyết nào rơi sớm hôm nay? Sương nào còn đọng từ ngày hôm qua?"

TuyetSuong : cha chả làm thơ hay nhỉ? sương nào muh còn đọng từ hum wa trời ;)

Tahitad : Ai biết, mới hỏi đó >:P

Tahitad : Mình dịch là: Which snow falls down today? Which dew have been stagnated from yesterday. Được hông =))

Icetears94 : mình chi chỉnh 1 tí là : which dew has been...

Tahitad : Ờ hén, has been stagnating. Thanks

TuyetSuong : ...since yesterday chứ^^

Tahitad : Ờ, since thì since, sợ gì >:P :P

TuyetSuong : haha

Icetears94 : from cũng được mà phài hok?

Eunlang - 7:09 am-04-08-1111 - Questions:

Eunlang (7:02 am 04-08-1111)

Eunlang Q: quickly/another/gate/on/the/side/the/I/find/other/of/playground. R sắp xếp lại giùm tui nha

Phucboy : làm trước đi

Kiettina2 : i quickly find another gate on the side o.... chắc còn thiếu vài chữ nhỉ?

TuyetSuong : rừng hem có ở không :)

TuyetSuong : èo, bạn kia để người ta tự làm bài chứ^^

Eunlang : Làm đc 3 câu oj, toj câu nj thj bj chu' bo

Tahitad : Vậy mà bả nói bả không ở không đó ;))

Eunlang : find/of/playground

Tahitad : Gợi ý nà: Tui tìm ra cái cổng ở phía khác 1 cách nhanh chóng.

Icetears94 : I find the gate on the other side quickly

Ngocbkk5 - 12:23 am-04-08-1111 - Questions:

Ngocbkk5 (11:57 pm 03-08-1111)

Ngocbkk5 Q: "The greenhouse effect is the warning of the earth by gases. The process is gradual. The gases are trapped in the atmosphere. " Ghép 3 câu này thành một câu nữa. Thanks

Cuucuu : Ghép trước đi em ^^

Emptysoul : GG thấy cũng gần ok...^^

Cu Bở : Thanks nhé nhưng còn câu trên đó : She pulled down all the blinds :|

Cu Bở : Thanks nhé nhưng còn câu trên đó : She pulled down all the blinds :|

Cu Bở : sr, m` click nhầm X_x

Ngocbkk5 : The greenhouse effect, the warning of the earth by gases, process is gradual....Hic, câu sau em không biết ghép thế nào.

Ngocbkk5 : The greenhouse effect, the warning of the earth by gases, process is gradual. Hic, câu sau em không biết ghép vào thế nào.

Vu vantien : ghép câu thì phải có từ nối chứ toàn phẩy ko vậy?

Cuucuu : The green house effect is a gradual warming of the earth by gases that are trapped ..

Summersnow2207 - 12:18 am-04-08-1111 - Questions:

Summersnow2207 (12:02 am 04-08-1111)

Summersnow2207 Q: Decalogue - 10 điều răn của chúa trời, có dịch được ngắn gọn hơn không, rừng ơi?

Vu vantien : để nguyên là gọn nhất ;)).

Emptysoul : vậy là quá ngắn rồi, bỏ chữ '''trời''' đi vẫn được

Cuucuu : Google xem nhà thờ VN, kinh thánh dịch thế nào ^^

Vu vantien : ngắn thì: 10 điều chúa răn ;))

Emptysoul : nếu ngắn nữa thì 10 điều răn, nhưng không phải ai cũng hiểu được

Summersnow2207 : Thôi em để "10 điều răn của Chúa". Xin cảm ơn cả nhà!

Emptysoul : mà sao tiết kiệm dữ vậy...thêm 1,2 từ có nhiêu đâu...^^

Vu vantien : Của tớ là đủ ý và ngắn, hehe ;))

Emptysoul : của ta ngắn hơn nhá, mà chỉ giành cho người chuyên nghiệp thoai

Chipnhim - 12:11 am-04-08-1111 - Questions:

Chipnhim (11:32 pm 03-08-1111)

Chipnhim Q: "Không ai nhớ đến sinh nhật tớ trừ cậu" thì nói sao R?

Emptysoul : no one remember my bd but you...^^

Natu1605 : but not me

Napis : remember'''s'''

Dawnd : remembers

Emptysoul : mình biết cái '''trừ cậu''' này từ bài hát nobody thì phải...^^

Napis : Còn tớ biết vì hồi cấp 3 đi Cúc Phương, ngay ngoài có cái biển: Take nothing but photos, leave nothing but footprints, kill nothing but time... ^^

Chipnhim : tks cả R.

Emptysoul : ^^

Cuucuu : Tùy subject hay object mà I/me; he/him, v.v... ; No one but I love her; She loves no one but me