Saturday, November 26, 2011

Zenn24 - 10:43 pm-26-11-1111 - Questions:

Zenn24 (10:04 pm 26-11-1111)

Zenn24 Q: " hối phiếu" dịch sang tiếng anh là gì ạ?

Duclong10a2 : draft/bill of excharge

Littleprincess : Hối phiếu (Bill of exchange, draft) là mệnh lệnh trả tiền vô điều kiện dưới dạng văn bản do một người ký phát (gọi là người ký phát hối phiếu: drawer)

OLSReg : tí nữa: sight/term~time draft

Stayfoolish : hôm nay TCC có vẻ pro nhẩy ;)

Littleprincess : thế mọi ngày tớ không pro hả Stayfoolish? :D Hôm nay tớ không dịch, chỉ ngồi cóp :)) (TCC)

Minhhanhe87 : hí hí, chị TCC xinh đẹp, bé nhà chị ngụ chưa ;;)

Stayfoolish : mọi ngày toàn biểu người ta tra từ =))

Littleprincess : :) Bé mới vừa ngủ

Zenn24 : hihi cảm ơn các bạn

Äại Ngá» - 4:05 pm-26-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (3:57 pm 26-11-1111)

Đại Ngố Q: Đỡ Ngố phát ạ: Khi cố định cáp điện trên sứ cách điện cột, "việc cố điện thiết bị kim loại với sứ cách điện" phải bằng phẳng chắc chắn

TonNgoKhong : dây cáp nặng quá Ngố ơi, chờ tớ tra chút

Snow2010 : Ôi ngố :D

Phucboy : cố điện hay cố điện vậy anh?[to locate/fit/position]

Đại Ngố : Hức copy nguyên văn@@, nó là cố định ạ, ý là phải chằng buộc chắc chắn ạ

TonNgoKhong : When fixing the cable on ceramic/glass insulator column

Đại Ngố : Lão Tuyết kia cạnh khóe gì đấy?

Phucboy : tethered/mounted by~~ bừa[em đã cố hết sức]

TonNgoKhong : mental device/equipment = thiết bị kim loại, Mình kô tin @Ngố bị ngố câu này thật!

Phucboy : chắc là spam in disguise

NASG - 12:56 pm-26-11-1111 - Questions:

NASG (12:46 pm 26-11-1111)

NASG Q: Học grammar là một phần quan trọng, không học để nói tiếng bồi thì người ta cũng hiểu nhưng người ta đánh giá mình thế nào? Và khi viết văn bản hoặc trao đổi email thì làm sao? Xin chớ đọc những gì Ma cà rồng viết bên dưới, cùng bấm ! để cho nó biến mất ~nasg~

Kieuly : grammar thật sự rất khó nhớ. nhưng học từ từ cũng nhớ thôi.

NASG : giao tiếp bằng nói và body language thì nhân viên nào hay dùng nhất? Là những người tiếp xúc nhiều với nước ngoài trực tiếp như công nhân sản xuất, bảo vệ, vệ sinh, dọn phòng...., còn nhân viên văn phòng lại phải viết email. Bạn chọn làm gì? ~nasg~

Kieuly : em chọn nhân viên dọn phòng

OLSReg : Ôh. chọn làm Assistant...cũng nói nhiều và viết nhiều :D

Smalldracula : Khi làm việc,nvvp không chỉ viết mail đâu nasg,bạn giỏi,nhưng nếu bạn làm việc trong môi trương như mình mới hiểu thôi. Tùy các bạn vậy..

Summersnow2207 : Nếu làm ở công ty của TQ, Hàn, Nhật, tiếng Anh nói chuẩn quá có khi người ta ko hiểu ^^ Nói đơn giản và ngắn gọn thôi lại hay

NASG : thế công việc hiện nay của bạn là gì hở Ma? ~nasg~

Smalldracula : Ngồi mà chỉ viết email thôi thì sáo rỗng lắm,thầy cô ngày xưa của mình cũng dạy rồi,chỉ cần diễn tả sao cho người ta hiểu,nếu không mình sẽ mất đi cơ hội giao tiếp nếu bởi ngữ pháp không giỏi mà không dám nói.

OLSReg : Giao tiếp cần mức độ tối thiểu của ngữ pháp. Cần gì ngữ pháp giỏi. Nhưng bạn thông dịch những cuộc họp, bạn phải dùng chuẩn.

Summersnow2207 - 11:41 am-26-11-1111 - Questions:

Summersnow2207 (11:30 am 26-11-1111)

Summersnow2207 Q: "Her mismatched clothes seemed to be the first that had come to hand when she went to her closet." dịch thành "Áo quần xộc xệch như thể lần đầu cô ấy mặc đồ vậy." có đc ko ạ? Cảm ơn mọi người.

WackyWack : dịch kiểu gì mà chuối thế?

Summersnow2207 : thế dịch sao để ko chuối ạ?

WackyWack : bộ quần áo không hợp tông của cô ấy là thứ đầu tiên đập vào mắt khi cố ấy bước vào phòng họp

Summersnow2207 : phòng họp ở đâu zậy?

TonNgoKhong : chắc ngủ quên, đi họp mặc váy ngắn

Senselesshunter : bộ quần áo không hợp tông là thứ cô ấy vơ đại trong tủ quần áo của mình

TonNgoKhong : chính xác A6

Meap : ý là bộ quần áo lệch pha (đang mặc) ,( vd áo dài, + quần jean chứ ko phải xộc xệch) trông như cô ấy mở tủ là lấy bừa luôn ra, ko buồn để ý chọn lựa

TonNgoKhong : áo bà ba + quần short

Vinamill - 8:02 am-26-11-1111 - Questions:

Vinamill (7:25 am 26-11-1111)

Vinamill Q: Chào buổi sáng Rừng iêu! chụt chụt :)

GoTen : Hi Mill, moring coffee:D

Phucboy : chào sữa, chào các bác ở R!chúc mọi người cuối tuần vui vẻ!^^

GoTen : Hi Bói,how are u doing?^^

Phucboy : I'm good!ths GoHan^^, best wishes for ya!moa moa

Vinamill : :) Chào Phuc n GoHan nhé!

Vinamill : Go Ten chứ! :) sorri

Phucboy : tại quen cái tên Gohan roài,nên dù có Goten cũng hem thích, gọi Gohan nhé^^

GoTen : 2 in 1, đều là con trai Sôngoku mà :D

Phucboy : R mình có nhiều nhân vật vui nhỉ,có Gohan/Goten lại có Goku[Gohan luôn hả?] có Đại Ngố lại có Tí Ngố[là mềnh] và Ngố Tiên SInh[chưa rõ]

Xuan99 - 12:05 am-26-11-1111 - Questions:

Xuan99 (11:35 pm 25-11-1111)

Xuan99 Q: cả nhà vui long cho em hỏi: the party's outgoing general secretary. Dịch là gì. Tổng thư kí gì đấy nhỉ?

Cloz : Party general secretary là Tổng bí thư, outgoing: sắp mãn nhiệm ^^

Xuan99 : Vậy hả, em cảm ơn Cloz nha. Cloz tốt quá!!! Chết. Lại gửi nhầm vào Windy. Sorry Widdy

Phucboy : sắp gì, mãn roài í:)

Xuan99 : Cloz và mọi người cho em hỏi tiếp câu này nữa: analysts agree Vietnamese officials are reluctant to make necessary policy moves to reign in the country's exploding inflation rate. Dich là gì?

Cloz : Sắp thui mà Bói ^^ The outgoing President là tổng thống sắp mãn nhiệm :)

Xuan99 : đúng rồi nó có ing mà. Em thấy sắp mãn là đúng í

Phucboy : okie,@xuan:nên tự mần đi, đăng lên R nuột lại cho

Xuan99 : em mần thế này: Các nhà phân tích đều cho rằng các nhà lãnh đạo Vn chưa sẵn sàng cho các chính sách thiết yếu được ưu tiên thực hiện trong 1 quốc gia tỉ lệ lạm phát bùng nổ. Em khó ở chỗ moves to reign. Chỗ này em đoán mò đấy. Nuột lại giùm em nha.

Phucboy : còn do dự trong việc thực hiện những dự luật thiết yếu để điều hành [cai quản và tổ chức] đất nước khi mức độ lạm phát...