Monday, November 14, 2011

Dodo171191 - 7:38 pm-14-11-1111 - Questions:

Dodo171191 (7:13 pm 14-11-1111)

Dodo171191 Q: cái này mình hỏi ở dưới mà sao ko có ai trả lời vậy? dịch giúp mình với. "AMP Sparks Global Quality Drive"

NASG : AMP Sparks Global Quality Drive dịch ntn?? đây là câu hỏi của bạn. Nó lịch sự quá nên không ai đọc đấy thôi ~nasg~

NASG : sau câu này bạn còn hai câu khác đều đã được trả lời, bạn có thấy sự khác nhau giữa cách hỏi và nhờ? ~nasg~

Dodo171191 : uhm. mình xin lỗi. lần sau mình sẽ rút kinh nghiệm. cảm ơn bạn!

NASG : không cần xin lỗi đâu, kết quả nhởn tiền, thấy liền hà, người nhận kết quả là bạn mà~nasg~

Duclong10a2 : "ổ đĩa chất lượng toàn cầu Sparks" âu cơ? :d

Dodo171191 : mình thấy có lỗi thì xin. bạn ko cho xin thì thôi. sao phải nói gay gắt như thế?

NASG : có gay gắt gì đâu, bạn là người chịu trách nhiệm về hành vi của chính bạn, mình chỉ phân tích cho bạn thấy thế thôi, xin lỗi hay không tùy bạn còn mình có nhận lời xin lỗi ấy đâu. Bạn hỏi lịch sự là có người giúp, không lịch sự thì nằm đó chờ. Chỉ có thế thôi, c

Dodo171191 : chỉ là trong lúc hỏi mình ko để ý thôi.bạn nhắc nhở mình mới biết nên cảm ơn. thế thôi. chả có j để đánh giá hành vi hay không.

NASG : cảm ơn về lời nhắc nhở thì nhận, còn xin lỗi thì không nhận, chả gay gắt gì. Bạn cứ để ý thì rừng là nơi học tập tốt, còn không thì tự đào thải thôi ~nasg~

Kakiempypy - 6:48 pm-14-11-1111 - Questions:

Kakiempypy (6:21 pm 14-11-1111)

Kakiempypy Q: ở dưới đã hỏi những hết chỗ nên mạo muội cho lên đây thảo luận tiếp. Cả câu của nó là It's important for all of us, both companies and employees, to keep our business practices above reproach.

Kakiempypy : hình như above reproach có nghĩa là ko thể trách cứ được thật :D

Kakiempypy : nhưng vẫn chưa thể dịch câu này hay được mọi người giúp với!

Meap : thì Pypy thử dịch cả xem, tớ thấy Duclong dịch câu trên chưa đúng

Kakiempypy : uh thì tớ dịch cũng cơ bản là: Điều quan trọng đối với tất cả chúng ta, cả công ty và nhân viên, là thực hiện các thực tiễn kinh doanh sao cho không thể trách cứ được. nhưng nghe ko hay cho lắm :D

Duclong10a2 : tớ nghĩ trong này chúng ta ko nên dùng những câu như thế, vì dù sao cũng là thuật ngữ trong thương mại mà. với ý nghĩa "hoạt động thương mại vượt lên trên những lời chỉ trích (của khách hàng)" hoàn toàn có thể hiểu được là "để ko ai trách cứ được" i

Kennylinh : câu này tớ thây nên dịch là " làm ăn một cách trong sạch là điều wan trọng đối với tất cả chúng ta ở mọi phương diện, công ty nói chung và nahn6 viên nói riêng"...bạn thấy sao?

Meap : @Duclong: "thuật ngữ trong thương mại" - bạn dùng từ hơi to. @Py : bạn hiểu ý rồi thì chọn từ thôi -tớ có góp ý rùi. Chỗ ko đúng là tớ nói câu trên cơ -"Going.." ý

Kakiempypy : hihi nó nói vậy thì xuôi thiệt nhưng lại có vẻ ko sát ý với cái bài của tớ lắm! dẫu sau cũng cảm ơn và iu mn nhìu!

Meap : tớ dịch: đi xem bóng đá với bạn là một chuyện, đi (xem đá bóng) với khách hàng trong khi đàm phán/thương thuyết còn chưa dứt điểm thì lại là một chuyện khác

Kakiempypy - 6:20 pm-14-11-1111 - Questions:

Kakiempypy (5:49 pm 14-11-1111)

Kakiempypy Q: keep our business practices above reproach nên dịch thế nào cả nhà nhỉ?

Duclong10a2 : bạn ơi, câu trước của nó là gì hả bạn? :D

Kakiempypy : câu trước là: Going to a football match with a friend is one thing, but going with a customer in the middle of a negotiation is quite another.

OpenIDUser6259 : nguyên cụm là: sheer dumb luck /chó ngáp phải ruồi

Kakiempypy : help me, plz! :((

Meap : Hãy để (việc thực hiện) cuộc làm ăn của chúng ta ko để ai phải săm soi dc//above reproach not deserving of blame or criticism

Duclong10a2 : "giữ cho doanh nghiệp của chúng ta hoạt động vượt trên (những) lời chỉ trích/phàn nàn/khiển trách" ...

Duclong10a2 : "Cùng bạn mình đi xem bóng đá khác hoàn toàn so với việc cùng khách hàng đến tham dự 1 buổi đàm phán.."

Kakiempypy : cái above này chắc có nghĩa là ở trên chứ ko phải là vượt lên, nó giống như phải chỉ trích cái cách làm việc ở trên. nhưng nghe chỉ trích ko hay cho lắm

Duclong10a2 : ông thử oánh cả đoạn xem nào, nghe câu này thú vị quá ;));));))

OpenIDUser5571 - 4:37 pm-14-11-1111 - Questions:

OpenIDUser5571 (4:24 pm 14-11-1111)

OpenIDUser5571 Q: Ờm mình hỏi cái này không liên quan chuyện dịch nhưng Rừng là ai vậy? :-/

Footballman : có liên quan đới, tra từ "rừng" đi bạn

TuyetSuong : là tớ đấy ;)

Heavyboy 89 : Cái này mình cũng ko biết tại sao lại gọi như vậy nên mình cũng chưa bao h gọi như thế mà toàn gọi là mng hay các b gì đó. Ai bit hem?

TheButcher : Khi nghĩ về một đời người. Tôi thường nhớ về rừng cây. Khi nghĩ về một rừng cây. Tôi thường nhớ về nhiều người ~the butcher~

TheButcher : khi nào nghĩ đến thịt thì nhớ ~the butcher~ nha

OpenIDUser5571 : Ơ thế rừng là mọi người à? =3= Ai khởi xướng cách xưng hô này vậy? Nghe... thô thô. =3=

TheButcher : 5571: trước giờ chỉ có bạn thô thôi, hahaha. chắc lúc nhỏ mua bằng tiểu học hả bạn ? ~the butcher~

Footballman : ối bác thợ thịt cáu ồi ^^

OpenIDUser5571 : Well... Thanks for your answering.

Gau gau - 3:38 pm-14-11-1111 - Questions:

Gau gau (3:34 pm 14-11-1111)

Gau gau Q: Món cánh gà chiên mắm này rất hợp khẩu vị của tôi! dịch hộ e với nhí

Janefa : nghe thấy thèm quá..........

Kakiempypy : cánh gà chiên mắm à lần đầu tiên tớ nghe thấy! Ngon lắm ko?

OpenIDUser6259 : nước mắm

Janefa : ngon lắm.....

Taodatrolai5 : khắm quá - chicken wings toasted fish source

OpenIDUser6259 : Fried chicken wings with fish sauce

TonNgoKhong : tớ gặp hoài, trước đây ngày nào chả thấy, ngán chít đi được

Taodatrolai5 : sorry sauce

Gau gau : đa tạ opener nhí

Rosedunstall - 3:19 pm-14-11-1111 - Questions:

Rosedunstall (3:04 pm 14-11-1111)

Rosedunstall Q: con ngan là gì nhỉ pà con?

Transmachine : tra từ có bạn àh

KLCC : vịt xiêm ;)

Đại Ngố : GG đi

Rosedunstall : sao t tra k có , chỉ có con ngao!

111222333 : bạn bỏ từ '''con''' đi, tra mỗi từ ngan thui

Đại Ngố : đây http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Ngan

TonNgoKhong : thịt đi thì biết con gì à

Rosedunstall : e mún hỏi tiếng anh là j ạ!kia là Viet-Viet rùi!

Đại Ngố : giống con này hem http://en.wikipedia.org/wiki/Muscovy_Duck

Binh141088 - 3:15 pm-14-11-1111 - Questions:

Binh141088 (3:10 pm 14-11-1111)

Binh141088 Q: cho mình hỏi "máy lọc nước" tiếng anh là gì nhỉ Các bạn giúp mình với Thanks

Đại Ngố : Kangaroo

111222333 : water fitter

Taodatrolai5 : Ngố thông minh thía

111222333 : nhầm tí: filter

Binh141088 : thanks cac bạn

Taodatrolai5 : water refinery machine

Đại Ngố : Cạch! filter ngon rồi

Mitim : Kangaroo là máy lọc nước hàng đầu việt nam chứ ^^

TonNgoKhong : nge ngố sẽ ngố theo í

Ngthanhhuyen - 2:46 pm-14-11-1111 - Questions:

Ngthanhhuyen (2:32 pm 14-11-1111)

Ngthanhhuyen Q: "339.90 USD" mình đọc là ba trăm ba mươi chín đô la Mỹ và 90 xu đúng ko R? Bằng tiếng việt

NASG : đúng ~nasg~

Đại Ngố : thế 9 xu thì là 339.09 ạ?

NASG : đúng luôn ~nasg~

Đại Ngố : A: :) hì, thanks Nắng ạ, em chả tiêu xài đô la bao giờ

NASG : oài, cám ơn mà cũng copy and paste :) ~nasg~

USD : ô, cái này học từ khoảng lớp 3, lớp 4 gì mà

Đại Ngố : dạ kế thừa có phát huy rồi mà

Đại Ngố : Sặc, lớp 4 em còn chưa lói sõi tiếng Việt

TheButcher : cái nì theo đúng chương trình là lớp 6, vì lớp 6 mới được học English ~the butcher~

Chaikoko - 1:42 pm-14-11-1111 - Questions:

Chaikoko (1:27 pm 14-11-1111)

Chaikoko Q: để làm j?dịch sao ạ rừng?

Susuchan : 何のために?。。。無いのためにもやるか!笑い

Hatukanezumi : 何のためでしょうか

Gulfstream : 何の為じゃ?

Gulfstream : 何でやねん?

Chaikoko : e cũng vừa hỏi anh sếp e thía.sếp bảo mày nói j đấy?

Hatukanezumi : nhưng bạn hỏi bằng câu nào? phát âm ra sao?

Hatukanezumi : bạn hỏi bằng câu nào?

Chaikoko : nani no tameni.:((

Susuchan : nan no tameni ?

ImMrQuan - 1:27 pm-14-11-1111 - Questions:

ImMrQuan (11:46 am 14-11-1111)

ImMrQuan Q: Bạn susuchan giỏi quá, hjhj Cho mình hỏi tiếp là 日次 nghĩa và cách đọc là gì vậy ?

Peppsi : Ở đây Pep thấy ai cũng giỏi cả đó. Nên là địa chỉ quen để Pep nhờ vả đóa ^-^

Susuchan : http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%97%A5%E6%AC%A1&stype=0&dtype=0..Bạn chekc thử xem từ nào hợp với hoán cảnh sử dụng của bạn nhá...Đừng khen tớ như thế mà tớ mắc cỡ với rừng..Rừng mình nhiều người giỏi lắm ..Đò.Xanh..Yky..we..Ti điệu đà.shi...đó..Có gì cần cứ gọi đí

Tidieu : hổng dám hổng dám đâu. Sú cứ vậy hoài nghe. Hí hí... Cơm thôi mina.

Ykky : @su: có người khen thì nhận đi, lôi kéo làm chi quá trời vào vậy nàng. từ này có 3 cách đọc, mỗi cách đọc có ý nghĩa hơi khác 1 tí nha ImMrquan

Susuchan : tỷ yk! 何故?秘密室を閉めたのを?

Ykky : @su: định bế quan net, nên mới xóa đi, hic

Susuchan : nếu thế thì mở cửa lại đi tỷ...hí

Ykky : @su: xóa hết các file trg đó rùi, mở lại thì cũng đâu có gì, lập nhóm mới thì dể mà nàng, nhưng chẳng có gì cả, hay nàng fost hình của nàng lên nha?

Susuchan : ơ...hình nào ạ ?+>>

TonNgoKhong - 1:23 pm-14-11-1111 - Questions:

TonNgoKhong (1:02 pm 14-11-1111)

TonNgoKhong Q: @Bé Phúc: nó là dụng cụ đo (thước) Panme. Ai bẩu hỏi Ngố hem hỏi ta

Đại Ngố : Xem ảnh ở đây http://mmu.ic.polyu.edu.hk/handout/0101/0101.htm chả thấy giống panme

TonNgoKhong : keke, chỗ ta bị cấm vào web lung tung

TonNgoKhong : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/'''Vernier'''

Đại Ngố : thì Ngố đang lăn tăn con Dụng cụ đo góc có du xích còn gì

TonNgoKhong : nó ghép của 2 cái này lại nà: http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/'''Protractor''' và http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/'''Vernier'''

Phucboy : alo,em hỏi R hết mờ chỉ có cụ Ngố chỉ em>"<, cái panme là micrometer (caliper) cơ,còn vernier (ruler) là thước kẹp/cặp-->cái sylinder square là gì vậy bác Khỉ?

TonNgoKhong : caliper mới là kẹp thẳng còn panme là cái kẹp có hình bán nguyệt nữa mà (là cái outside micrometer í)

Phucboy : đúng rồi,cái panme là micrometer (caliper) gồm inside và outside,cái đó em biết,còn cái sylinder square í,em đoán nó là thước (đo) góc vuông (hình trụ)

TonNgoKhong : cylinder chứ, em lại viết sai nữa rùi kìa

Phucboy - 12:59 pm-14-11-1111 - Questions:

Phucboy (12:33 pm 14-11-1111)

Phucboy Q: R ơi,cho em hỏi venier protractor[có phải là "thước đo góc], sine bar dịch là gì ạ?[em đã GG nhìn hình] nhưng không biết nó gọi là gì?

Phucboy : R cố giúp em thêm 1 dụng cụ đo: sylinder square ạ

Đại Ngố : sine bar là quán bar tên là sine, như ở đây http://tinyurl.com/d9jkn2a

Phucboy : :D rạ,em cũng ngó web này trước rồi,mờ chưa chắc.thế còn mấy cái kia rịch sao vậy anh Ngố?[em cám ơn nhiều lắm]

Đại Ngố : con veve kia có giống con này không nhỉ http://tinyurl.com/czejd6e

Phucboy : lần đầu em gặp mấy cái dụng cụ này[chỉ trên giấy] nên em cũng ko biết.em có trang web nãy anh cho,có đủ máy,mờ hem có cái sylinder square ạ, giúp em cái cuối đi anh Ngố:D

Đại Ngố : chả thấy cái đó chỗ nào :-(

Phucboy : uhm, để em tự kiếm cũng được,cám ơn Ngố rất rất nhiều nhé!Nice day!

TonNgoKhong : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Vernier, cái chữ protractor là cái dạng hình bán nguyệt, đây là một dạng thước kẹp hình bán nguyệt có thanh trượt, mình thường gọi là cái thước đo vi lượng

TonNgoKhong : venier gõ thiếu 1 chữ rùi em ui

Äại Ngá» - 12:55 pm-14-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (12:35 pm 14-11-1111)

Đại Ngố Q: "con lắc trùng phùng" dịch là gì ạ?

TonNgoKhong : "coincidence pendulum"

Đại Ngố : Ngố GG cái đó rồi, ứ phải

TonNgoKhong : Pendulum là con lắc đúng rùi còn giề

TonNgoKhong : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Pendulum

Đại Ngố : con lắc thì Ngố tra được, còn cái trùng phùng :-(

OpenIDUser6259 : bạn tra thử: double pendulum

TonNgoKhong : double pendulum con lắc kép

OpenIDUser6259 : inverted pendulum

Đại Ngố : Hic cái này là hiện tượng trùng lặp dao động gì gì đó của hai con lắc đơn cơ ạ

Zell - 12:32 pm-14-11-1111 - Questions:

Zell (12:17 pm 14-11-1111)

Zell Q: "Đọc và dịch tốt các tài liệu chuyên ngành, có thể giao tiếp ở mức độ cơ bản" mọi người dịch giúp mình với

NASG : vậy mà không dịch được câu này? ~nasg~

Đại Ngố : Hic, ghen tỵ quá

Zell : Muốn tham khảo chính xác ngữ pháp mà. Đọc và dịch được những viết thì kém

TonNgoKhong : dịch thì cũng phải viết ra thôi

NASG : read and comprehend well professional documents, can perform basic communication ~nasg~

OLSReg : Able to ~/ Have ability to~

OpenIDUser6259 : tài liệu chuyên ngành => technical/ specialized documents

Phucboy : hoặc major documents

Zell : mình xài specialized documents

Thuphuong309 - 10:56 am-14-11-1111 - Questions:

Thuphuong309 (10:23 am 14-11-1111)

Thuphuong309 Q: "đóng góp ý kiến" thì nói ntn ah rừng ơi

Ykky : コメントを出す

Nguyenhatrung : 提案

Susuchan : 意見を出す

Lamlinhmerye : 意見する

Thuphuong309 : Thanks rừng. Rừng cho em hỏi câu nữa. " xây dựng 1 hình ảnh đẹp" thì noi ntn ah

Diode16 : 美しいイメージを取組む

Tidieu : 美しいイメージを作る  V của bác ĐÒ có ngĩa sao sao đó

Diode16 : ý của bác là: cùng nỗ lực xây dựng một hình ảnh đẹp :D

Diode16 : 美しいイメージに取組む đúng hơn. cái này nó như khẩu hiệu

Vannhi - 10:45 am-14-11-1111 - Questions:

Vannhi (10:32 am 14-11-1111)

Vannhi Q: R ơi, trong câu sau: "A table which holds a correction vale for each bin of a complete m/s-value has been included in the parameter list" thì '''bin''' nghĩa là gì? '''m/s-value''' có phải là giá trị đo bằng m/s? Cảm ơn R.

Đại Ngố : 1 chịu, 2 chắc đúng

Hvnh15091993 : 3 là phân vân =))

OpenIDUser6310 : a correction '''value''' for each bin

Đại Ngố : Ẹc, í là nhất trí cái m/s, còn cái bin thì chịu

OpenIDUser6310 : để tớ dịch google

Vannhi : Giúp mình đi, đừng chịu cũng đừng phân vân. Đây là tài liệu về Bộ cảm biến trong nhà máy phong điện, phần cảm biến hướng gió

OpenIDUser6310 : chờ

OpenIDUser6310 : table là bảng/ '''bin''' stands for the '''binomial distribution''' (sự phân bố nhị thức)

OpenIDUser6310 : (BINOMIAL DISTRIBUTION): phân bố cho xác suất r lần thành công trong n lần

Hvnh15091993 - 10:20 am-14-11-1111 - Questions:

Hvnh15091993 (10:08 am 14-11-1111)

Hvnh15091993 Q: mn ơi khu vực phố cổ là j ak?.tks

Ducdaiphu : ancent st area

TonNgoKhong : town area

Hvnh15091993 : tks.^^

Vu vantien : aancient streets area?

OLSReg : Old quarter

TonNgoKhong : phố cố Hội An người ta thường dùng Hoi An Town

Hvnh15091993 : ủa.vậy cái nào là hay nhất đây ak@@

Ducdaiphu : phố cổ thì ko thể dịch là town được

FOREVERINLOVE : ko dùng town,dùng như Hanoi Ancient Street. http://www.nguyenartgallery.com/vietnam-artist+orginginal-fine-art+vietnam-gallery/pgid/71/aid/773/

NASG - 10:13 am-14-11-1111 - Questions:

NASG (10:09 am 14-11-1111)

NASG Q: Hình như nick Transmachine là nhiều người dùng chung hay bị ăn cắp mật khẩu? ~nasg~

Vu vantien : hình như a nắng đang soi IP :">.

USD : dịch hay làm gì đây?

TonNgoKhong : test chút là bít mừh bác

Đại Ngố : Hổng phải, tên đó chuyên hỏi những thứ rắc rối theo kiểu bẫy

Phucboy : hình như là rứa, lâu lâu lại thấy văn phong trả lời khác nhau:D

Đại Ngố : câu dưới là bẫy cái ngày 31

Transmachine : 31/11 là ví dụ thôi các bác, nick này chỉ có một người xài thôi

Vu vantien : Ké: Hi tềnh yêu Phúc :*.

Hvnh15091993 : hình như là "rứa" Nghệ An ak ^^

Transmachine - 10:08 am-14-11-1111 - Questions:

Transmachine (10:01 am 14-11-1111)

Transmachine Q: R cho hỏi "từ đầu năm đến 31/11/2011), dịch sao nhỉ, cám ơn mn

TonNgoKhong : đến cuối năm rùi còn gì

TonNgoKhong : chít nhầm

Whackamolee : For the first 11 months of 2011

Ducdaiphu : from..to thôi

Kakiempypy : làm gì có ngày 31 tháng 11

Vu vantien : chết cười quá :)).

TonNgoKhong : lúc nãy tớ nhìn cũng tưởng 31/12/2011 nên mới nói cuối năm, giờ cười vỡ bụng

MrVick : hahaahahahahaaha

TonNgoKhong : vậy mà cũng có người dịch ào ào

Akcor - 9:45 am-14-11-1111 - Questions:

Akcor (9:39 am 14-11-1111)

Akcor Q: "Màu cafe sữa nhạt" dịch thế nào các bác? Help me, plz! Tks!

TonNgoKhong : tớ chỉ biết cafe sữa thui, còn chữ màu, bó tay

Mina030111 : light milk-coffee brown

OpenIDUser6024 : light white coffee color

Mina030111 : cà phê sữa ngon ngon, mới nhắc lại thèm rồi

TheButcher : light Milk Coffee color ~the butcher~

NASG : không có tên màu chính thống đâu em, diễn ra thôi: it has the color of a light milk coffee drink~nasg~

OpenIDUser6024 : white coffee còn là cà phê sữa

Akcor : Cảm ơn các bác nhé ^^. Hello anh Nắng, nice 2 CU! :)

Mina030111 : có đó anh Nasg, gọi là màu beige: These flat patches on the skin can range in color from beige (coffee with a lot of milk) to light brown (coffee with a touch of milk).

Diode16 - 9:34 am-14-11-1111 - Questions:

Diode16 (9:17 am 14-11-1111)

Diode16 Q: Lệnh truy nã dịch là gì rừng?

Shizuoka02010 : Wanted ^-^

Diode16 : sẵn tiện dịch luôn giùm đò câu này với: Truy nã phạm nhân Phan SU SU. Vì tội trốn Ọp, tắt nguồn điện thoại, để Đò với LL phải vào bệnh viện phẫu thuật làm ngắn lại cổ...

Diode16 : thanks Shi :D

Diode16 : ;))

Susuchan : hix..có sự nhầm lẫn chết người giữa việc nhà Đò và việc off...về BH điện thoại hết pin..cứ tưởng 2 việc này là 1 nên hôm qua ở nhà ăn mì tôm 1 mình..chán gần chết...Lần sau bù lỗ ạ !

Lamlinhmerye : Đã có tung tích rồi bác, yên lòng nha bác

Diode16 : hè hè. vậy lỗi này là của LL thông báo ko rõ ràng nhé :D

Lamlinhmerye : Sao lại vậy? Ll với Su chỉ hẹn đi nhậu thôi chứ có nói j đến việc khác đâu ạ..LL cũng đã xác nhận rồi đó chứ..k hỉu j hết >"<

Susuchan : hix..lỗi là tại e ạ..Nhận dc TN của Đò mà ko xác nhận lại với LL xem có fai 2 việc là 1 ko ạ..hic..tủi thân..hwa ăn mì tôm h đau răng muốn chết !

Lamlinhmerye - 9:33 am-14-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (9:02 am 14-11-1111)

Lamlinhmerye Q: 会社の掲示物を故意に改変した者。(汚損、改変、破棄). Tks rừng câu dưới, tiếp câu này nữa ạ

Tidieu : cái kẻ đã cố ý thay đổi những niêm yết của cty

Susuchan : người cố tình phá hỏng những qui định / lề lối/ tôn chỉ của công ty

Lamlinhmerye : Trong ngoặc nữa rừng

Ykky : dịch như tí đúng hơn. 汚損、改変、破棄: làm tổn hại, cải đổi, phá hoại ( phá bỏ)

Tidieu : trong ngoặc--> làm ô nhục, đảo chính, lật đổ

Susuchan : èo..trng cty e đâu thấy dùng niêm yết hả tỷ..Rừng sao thế poste mãi k dc..

Ykky : 掲示物: là mấy cái bản niêm yết của cty để thông báo cho công nhân đó, cty nào mà kô có hả nàng

Susuchan : èo..bên e gọi đó là Bảng thông tin ...hix..

Tidieu : tỷ Sú: bảng thông báo, bảng dán thông tin, bảng niêm yết

Gau gau - 9:31 am-14-11-1111 - Questions:

Gau gau (9:22 am 14-11-1111)

Gau gau Q: " mèo con trông thật dễ thương" ai dịch hộ e

DanieI : What a cute kitty!

DanieI : nếu là con gái thì xài từ lovely: [What a lovely kitty]

MrVick : khen con gái mà dùng câu cảm thán này thì hơi thô lỗ. hý hý

TonNgoKhong : how

Gau gau : bùn quá, con mèo nhà sếp em mà! các a ngốc was

Melon pig : Không cảm thán thì thường: It's a lovely kitty. hoặc a kitty looks lovely :D

OpenIDUser5331 : what an unbearably cute pussycat!

MrVick : ặc ặc. thế thì what/và how cho nhanh

TonNgoKhong : ai dịch là ngốc kìa, @Gau Gau?????????

Emptysoul - 9:09 am-14-11-1111 - Questions:

Emptysoul (9:02 am 14-11-1111)

Emptysoul Q: tăng chiều rông lên 400mm-->to be increased 400mm in width.Câu E được chưa vậy rừng?

FCKM : thế lên thêm hay thành 400mm

Emptysoul : thành ạ

USD : sai òi

Phucboy : up to 400mm

Transmachine : to increase the width to 400mm

OpenIDUser5331 : thành thì to, thêm thì by

Tubesd : enlarged to 400mm wide

Transmachine : not "up to", "up to' là lên đến chứ không chính xác 400mm

TheDeath : đúng bọi :(( ~ngusĩ~

Lamlinhmerye - 9:06 am-14-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (8:52 am 14-11-1111)

Lamlinhmerye Q: 上長への暴行脅迫を計画または実行した者。dịch dùm câu này rừng ơi. Arigatou!

Tidieu : kẻ chủ mưu hoặc ra tay hành vi cưỡng bức đến cấp trên (đại khái là nv, TV của e bị hạn chế qá. hichic..) Hi Rừng, tỷ Y2K, tỷ LL,....

Ykky : người thực hiện (thực hành) hay người lên kế hoạch đe dọa bạo lực đến cấp trên (với cấp trên)

Susuchan : người đã nhẫn tâm đe dọa cấp trên của mình....hi.hi..câu này xếp e đã từng nói nè..LL..

Ykky : @tí: mẹ tí đến hôm nay vẫn chưa thấy cái mẹt đâu cả, hic

Ykky : @su: làm gì có '''nhẫn tâm''' trg đó hử nàng, nàng đạo nàng thế nào rùi ?

Tidieu : @nGoại: làm răng đây hèo.. Tí con chẳng có sdt của mẹ. Thôi, Ngoại ráng chờ chút nữa nha. @Sú: htoan ko có 'nhữg tâm" nge

Chuot84 : Mẫu hậu gọi gì con vậy? Mẹ nè Tí ^^

Susuchan : Vì làm lính thì luôn tôn kính xếp...cơ mừ dám đe dọa xếp thì là '''Nhữn tâm''' tỷ Yk ạ..e đang cày..cuối năm nhiều việc quá..đuối....wa..tỷ ơi !

Ykky : hic, sao lại suy luận như vậy được chứ su, trg câu kô có chữ đó mừ. @chuột: nhắc tào tháo tào tháo có mặt ngay, nàng xong hết công việc ở nhà chưa hử nàng ?

Maynhy - 8:56 am-14-11-1111 - Questions:

Maynhy (8:44 am 14-11-1111)

Maynhy Q: rừng cho hỏi "sốt xuất huyết" là gì vậy? ngoài từ出血熱 còn từ khác không vậy?

Lamlinhmerye : デング熱

Ykky : tỉ chỉ thấy ở jp họ dùng インフルエンザ... thôi nàng ơi, vì thực chất sốt xuất huyết là cảm sốt mà

Chaikoko : hi mây tỷ..chụt choẹt..lâu ngày lém msi gặp.^^

Ykky : chữ của lamlinh đúng rùi đó nàng. nàng chụt làm lõm má tỉ rồi nè, bắt đền nàng đó mây ơi

Maynhy : đa tạ mọi người. Híc dùng từ 出血熱 mà lão sếp ứ biết

Shizuoka02010 : hự .... 出血 là "chảy máu" mà -.-

Lamlinhmerye : K biết là phải rồi :) Sếp tớ cũng đâu biết ^^

Ykky : chữ đó là tiếng việt hóa rồi nàng ơi, ông xếp kô hiểu là đùng rùi

Daymadi : Bạn dùng từ tiếng anh đi, đưa sếp là sếp hiểu liền^^

Gentil - 8:56 am-14-11-1111 - Questions:

Gentil (8:45 am 14-11-1111)

Gentil Q: "của toàn xã hội" là gì nhỉ

Transmachine : of the whole society

OpenIDUser6024 : entire

Whackamolee : 1. Giới hạn đăng lắt nhắt mỗi câu. 2 Nên hỏi lịch sự 3. Nên phản hồi khi được giúp đỡ. Tks.

OpenIDUser5331 : cứng ngắt LOL

Transmachine : điều 2,3 giờ hơi xa xỉ ở R rồi

Phucboy : cu Ngố thay đồ nhanh nhể^^:))

TonNgoKhong : Pé Púc om sòm

Gentil : vì k biết nên mình hỏi. lắt nhắt là sao? vì mình hỏi nhiều và đang vội nên có thể hơi thiếu chủ-vị chút. và việc cảm ơn thì bạn muốn sao? dò lại từng câu hỏi để thanks ah???

Transmachine : Đầu cần dò lại, chỉ cần '''tks''' là đủ rồi

Cloz - 7:45 am-14-11-1111 - Questions:

Cloz (7:28 am 14-11-1111)

Cloz Q: @Anh Whack: Vậy có thể nói Ages là một periodization và thông thường chỉ những thời kỳ có nhiều thành tựu và sự kiện nổi bật mới được đặt tên, thêm vào đó một Ages cũng gần như được bắt đầu bởi sự sụp đô của empire này và thay thế bằng empire khác.

Đại Ngố : đoạn cuối ứ đúng

Cloz : Bác @Ngố cho cháu vài cao kiến với ^^

Cloz : Và nó kết thúc bằng sự sụp đổ của một empire khác, không nhất thiết là trong một Ages chỉ có một empire tồn tại, nhưng hình thái chung có thể nhìn như thế không ạ?

Đại Ngố : Ngố đang cố tìm một cái danh sách các Ages từ thời cổ đại đến giờ để cãi, nhưng chưa thấy, đoạn trên mới chỉ là IMHO

Cloz : Hay ế ^^ bác Ngố search được share cháu với nha, cháu cũng search cái đó từ tối qua đến giờ mà ko thấy :-??

Whackamolee : Không nhất thiết liên quan gì đến "Empires", nó chỉ phân loại theo convention cho tiện. Thí dụ như Middle Ages có một số "đặc tính" .. Renaissance là đột phá, revival .. 2 thời điểm này không có khái niệm "Empires" dù rằng cấu trúc chính trị có thể khác

Đại Ngố : Xem tạm cái list ở đây đi http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_history

Đại Ngố : rồi phối hợp với cái timeline ở đây http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Ages

Whackamolee : Thế này nhá, tại thời điểm nào đó, XH có nhiều yếu tố "định dạng" nó. Văn hóa, triết lý, chính trị, v.v.. Không gì "đột phá" hay khác biệt lớn thì họ cho đó vẫn là era đó. In "Modern" era mình có industrialization. Modern là vì mình còn sống gần nó quá

Kahlen - 3:35 am-14-11-1111 - Questions:

Kahlen (2:10 am 14-11-1111)

Kahlen Q: rừng ơi, "bay xa hương trà thái nguyên" dịch thế nào giờ ạ? tks ạ!

Kahlen : rừng ơi... còn ai ko ạ? làm ơn giúp em với!

Superbaby1990 : còn mình :D nhưng ko chắc nên ko dám dịch sợ sai :D

Kahlen : bạn cứ dịch thử cho mình tham khảo đi.

Kahlen : hình như rừng đi ngủ hết rồi ạ? :-<

Whackamolee : Đăng câu tự dịch lên và nói rõ ý ra nếu muốn có góp ý.

Kahlen : em xin lỗi mod ạ. em thấy có vẻ mod kiềm chế ko tốt lắm. em đã hỏi rất nhã nhặn, và em cũng mong nhận đc sự giúp đỡ thay vì 1 câu mệnh lệnh. nếu người đặt câu hỏi lớn tuổi hơn mod, có lẽ họ sẽ có cảm giác ko hay lắm. em sẽ cố gắng tự làm việc. cám ơn rừng lần n

Đại Ngố : Chả có lý do gì để phải tự kiềm chế. Haizz, chắc vậy nên mình không làm mod đc :-(

Kahlen : nếu ko muốn, mod có thể ko trả lời mình cũng đc mà. chỉ là trao đổi kiến thức, đâu có bắt buộc đâu?

Đại Ngố : Haha kiến gì thì kiến, hỏi phát, trả lời phát, xong té luôn, thế đâu phải là trao đổi

Maptoevt - 12:15 am-14-11-1111 - Questions:

Maptoevt (11:43 pm 13-11-1111)

Maptoevt Q: "khảo sát thị trường" nói thế nào các bạn?

Vaorung : nói thế là đc òi

Vinamill : research market :)

Whackamolee : @vina lật lại nha em

Vinamill : hị hị, em đang là lăn tăn ạ! cảm ơn anh

Vaorung : sao a bắt Miu lật lại làm gì ;)), để sấp đc òi ;))

Duclong10a2 : market exploration...

Phucboy : market survey/research, hay, to do/conduct/undertake a research/survey on market

Vinamill : hị hị vaorung, lâu mới thấy cậu vào Rừng.

Phucboy : bác nhà tớ trẻ có râu roài đới Sữa ới:))