Wednesday, August 31, 2011

SieuNhan3nlish - 11:42 pm-31-08-1111 - Questions:

SieuNhan3nlish (11:31 pm 31-08-1111)

SieuNhan3nlish Q: Tại sao người ta hỏi câu này mà cảnh cáo người ta "government bond trade at 4%" dịch giúp em với. có ai hiểu ý nghĩa của nó thì chỉ dùm em nha. thx a lot

Yendao : Bạn mất lịch sự quá nhiều lần chớ sao

SieuNhan3nlish : tớ k hỏi câu này,mà tớ thấy người ta hỏi câu này bị cảnh cáo.Tức là sao,giải thích giúp mình?

Yendao : mình cũng chả biết ý. Government bond là trái phiếu quốc gia. Cứ thế mà phang tiếp

Khácһ : '''giao dịch trái phiếu chính phủ ở mức 4%''' ^^ ~ ĐNCK

Winter sonata : vì câu này đã đc trả lời rồi bạn ạ, ngay cùng trang -> ko khuyến khách post tiếp

SieuNhan3nlish : nói vậy mà vẫn có người còn cố dịch ra

SieuNhan3nlish : vậy hả,tại sao không nói để họ biết.Mà cảnh cáo họ?

Yendao : Hic, xin lỗi ko để ý mà, hi,

Yendao : Ô cái bác hoangtrung tren kia lại spam kìa

Waterdragon - 11:22 pm-31-08-1111 - Questions:

Waterdragon (10:47 pm 31-08-1111)

Waterdragon Q: "thừa thanh quản cục bộ"dịch là gì mọi người ơi? thanks!

USD : local liquidity excess

USD : nhầm roài, nhìn tưởng '''thanh khoản''' :D

Minhhanhe87 : thanh quản có bằng thanh khoản ?

USD : đã nói là nhầm rồi mà còn hỏi gì mà ngớ ngẩn vậy?

Minhhanhe87 : à vâng :D

Waterdragon : hình như là 1 ý

Minhhanhe87 : ặc ặc, em chưa nhìn thấy cái A2 của anh, làm gì nóng thế >.<

Minhhanhe87 : @USD: vậy anh đã nhầm thấy A5 của em chưa mà anh nói câu mất lòng vậy ? :(

Minhhanhe87 : @USD: vậy anh đã nhìn thấy câu A5 của em chưa mà anh nói câu mất lòng vậy ? :(

Bobbyln - 10:06 pm-31-08-1111 - Questions:

Bobbyln (9:51 pm 31-08-1111)

Bobbyln Q: CHÀO CỜ TIẾNG ANH LÀ GÌ THẾ

Minhhanhe87 : vui lòng không chữ to và hỏi lịch sự

Loisi : chữ to thể hiện shouting với người khác. Bạn vui lòng gõ chữ thường nhé. Phép lịch sự tối thiểu đới.

Minhhanhe87 : type your question without Caplocks and please make your request politely

Minhhanhe87 : Type your question without CapLocks and please ask politely

Minhhanhe87 : Please kindly act with best consideration

Minhhanhe87 : Large letters mean you are shouting at others. Please type your question normally. This is the simpliest behavior.

Idut168 : em len noi ro hon

Idut168 : em lên hỏi rõ hơn

Yendao : nên hỏi rõ hơn chứ bác, sai chính tả kìa, mà chịu chả biết chào cờ là gì nhể?

OpenIDUser5044 - 9:43 pm-31-08-1111 - Questions:

OpenIDUser5044 (9:36 pm 31-08-1111)

OpenIDUser5044 Q: In my family, there are five people : my parents ,two bothers and me.My parents is a famers, they go to works from 7am to 5pm .Athought my parents are very busy but my parents try to spend as much time with tham children as possible. my responsibility is homework , cooking rice.I usually share my personal secrets is my friend and my mother.sai chỗ?

Hanluunguyen : sai nhiều

OpenIDUser566 : sai nhìu, bạn kiểm tra lại cách dùng động từ kìa

Loisi : 5044, gì đơi. Bạn tính làm gì? Khủng bố rừng, hay nhờ sự trợ giúp của rừng, hay đơn giản là bạn vứt toẹt 1 bịch rác vào rừng?

Xucoi : Chắc là toẹt :))

OpenIDUser5044 : nói j ác thế giúp cái đi

Loisi : thứ nhất, xem lại chỉ dẫn của 566, thứ 2 là nông dân ko đi làm từ 7h sáng tới 5h chiều :D

TheDeath : thiếu chữ ký kìa ông ~lòisỉ~ ơi ;)) ~ngusĩ~

OpenIDUser5044 : k hỉu

Hanluunguyen : câu văn lủng củng, lập từ nữa

Bobbyln - 9:24 pm-31-08-1111 - Questions:

Bobbyln (9:14 pm 31-08-1111)

Bobbyln Q: cyclo đọc thế nào vậy

Hoaxa : xai cờ lâu

OpenIDUser566 : saiklo*

Namquyenduc : từ này k có trong từ điển :-ss

TheDeath : sai cờ lâu ;)) ~ngusĩ~

Napis : Sái cờ lâu

Trantrang1997 : ké@good night pác '''Death'''! ^^

TheDeath : hehe, chúc Trang ngủ ngoan ợ :"> ~ngusĩ~

Bobbyln : trên lớp tôi nghe cô đọc là /xichlo/ cong từ điển là /saiclo/ cái nài đúng đây

Hoaxa : ôi ngủ gì sớm thế

Vietph - 5:12 pm-31-08-1111 - Questions:

Vietph (5:04 pm 31-08-1111)

Vietph Q: mọi người ơi, mình nhớ là bên Mỹ có 1 từ để chỉ cái đêm "thác loạn" của các anh chàng mà ngày hôm sau sẽ thành chú rể ý, gọi bạn bè tới đập phá hoặc đi chơi đâu đó. (Giống trong phim Hangover). Có ai nhớ là từ gì không?

Ellypham : phim "Hangover" có hay k?

ZbCat : tiệc độc thân

ZbCat : bachelor's party

GHOST : Stag night ~GHOST~

GHOST : bachelor là tiệc toàn đực rựa, còn stag mới chuẩn nhé. ~GHOST~

Ellypham : tưởng Stags night là lối đi dành riêng cho đàn ông

Misu2011 : uh.

Misu2011 : correct

GHOST : Stag night is a party for a man who will soon be married. Nó là slang word, ko thể dịch được. ~GHOST~

Aloha165 - 4:48 pm-31-08-1111 - Questions:

Aloha165 (4:39 pm 31-08-1111)

Aloha165 Q: "thượng tá" dịch như nào ạ rừng?

Mushinman : 上級大佐

Aloha165 : dịch là 上佐 được ko ạ?

Mushinman : thượng tá rồi sẽ lên cấp tướng phải kô nhỉ? vậy thì dùng đại cái này đi 代将

Susuchan : @ké! tối nay lên YH đi nhá Tí điệu ..Ta sẽ đẫn đường !

Susuchan : thường tá - đại tá rồi mới đến tướng ạ we...

Tidieu : ok tỉ. Túi nay mí giờ rứa?

Susuchan : 7h hén.có nick ta chưa !

Aloha165 : í, chứ ko pải là đại tá mới đến thượng tá rồi mới đến tướng ạ?

Wena : bé Alo tham khảo ở đây nhé http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E7%B4%9A%E5%A4%A7%E4%BD%90

Mushinman - 4:46 pm-31-08-1111 - Questions:

Mushinman (4:36 pm 31-08-1111)

Mushinman Q: "Ai cho tôi tiền yên, để tôi đỡ phải buồn phiền" dịch sao vậy rừng ơi? help me

Diode16 : tính ăn xin bên bển hả :))

Susuchan : tức là: tiền ơi tiền ỡ tiền ơi..Hãy để cho tôi yên một thời.Đừng có mà làm tôi phát điê...n.

Mushinman : bên này đi ăn xin cũng phải đóng thuế T_T

Ykky : hic, đổi áo khác rồi 88 dữ há, 17~19 tháng 9 này xuống gifu đi We

Susuchan : á..á...lão quê..từ sáng h trêu em..tỷ Ykky ở bên đó có dk gặp hắn thì bụp hắn giùm em nhá..

Wena : a di đà phật, ai gọi hồn que chốn thâm sơn, đang đi du hí quá nhởn nhơn, tự dưng thức giấc vì bị gọi, làm đầu với óc bị ba lơn

Wena : @Sú: xin đính chính là ta với tên Mushin là chỉ ở chung nhà thôi. Cần gì tối nay về ta xử hắn giúp ngươi cho

Ykky : tỉ vào đọc thấy E với we tình tính tang lém mà, người dẩy người đưa dữ lém mà, hiii

Wena : @Tỷ Yk: tỷ nói thế hoạn thư nhà em cho em thành hoạn quan nữa thì em lại khỏe ^-^

Chaikoko - 4:34 pm-31-08-1111 - Questions:

Chaikoko (4:20 pm 31-08-1111)

Chaikoko Q: Carriageにドライバーがあたりそうです cái này dịch sao ạ rừng?

Tidieu : dường như có cái tuộc nơ vít trong Carri...

Chaikoko : atari là chạm vào chứ tỷ???

Tidieu : ừ, sori nhầm. Chạm,

Chaikoko : cái tuộc nơ vít chạm vào carriage ạ?

Susuchan : ừ chạm..@do.tidieu!2/9 đông lém.Để t7 này đi BD cafe rùi đi Dại Nam luôn.Nhà sú gần ngay DNam đó..Rủ mem SG và mem Đồng Nai qua BD mà hổng ai đi nè..

Chaikoko : chạm vào carriage hay sao ạ?

Tidieu : Lỳ: cái tuộc nơ vít chạm vào Carrii

Tidieu : tỉ Sú: ùm,túm lại là mùg2 hay mùg3?NÊn đi mùg3 đi mà. Đi đứng ra sao, tỉ pm cho e với. thén kìu

Susuchan : 11h trua 3/9 off cafe tại Tình Bằng Hữu (Thủ Dầu Một)..song rùi thẳng tiến Đại Nam .Nhưng nếu muốn đi sớm thì có thể setup Time lại !

Nôbita - 4:05 pm-31-08-1111 - Questions:

Nôbita (3:53 pm 31-08-1111)

Nôbita Q: Bảo vệ các bí mật thông tin, tài liệu được bên A chuyển giao trong quá trình xây dựng phần mềm cũng như trong thời gian thực hiện hợp đồng.

Nôbita : Dịch là: "Protect confidential informations, documents that have been delivered from party A in the process of building software as well as in carrying out the contract ." nHờ R sửa giúp. tks

OpenIDUser5581 : tớ nhớ tuần trước cậu dịch truyện hình sự mà ?

Thần Gió : keep confidential đi bạn

OpenIDUser5581 : thông tin = information, 0 có '''-s'''

Thần Gió : ẩu phát: keep confidential all information (cấm sờ) and document delivered by Party A in the process of programming as well as in implementing the contract

Nôbita : @5581: tuần trc tớ dịch báo về justice cậu ah :D, dịch miết mà chẳng lên tay tẹo nào cả. ^^

Manganhocnhoc : còn tớ thì đi hát karaoke riết nên tay nó lên nhanh lắm

OpenIDUser5581 : wait

OpenIDUser5581 : Protection of confidential information and documents transferred/delivered by Party A in the process of building software as well as during the time of contract performance.

Susuchan - 3:55 pm-31-08-1111 - Questions:

Susuchan (3:24 pm 31-08-1111)

Susuchan Q: Sori rừng cho tớ 1 thead bán than....ạ !.Mai tớ phải đi Sì Gòn..Có mem nào đón tiếp tớ hem !...

Chaikoko : ^^

Diode16 : đi thủ đức thì tớ đón, đi vô trung tâm thì đón công an bắt chết

Aoi yuri : mai tớ có mặt ở NTrang rồi..gồ mén..^^..

Starlight : tỷ Xanh nghỉ súm heng ..nghỉ lun oy í ạk tỷ

Susuchan : mai tớ vô quận 1..tới 10h là song việc hix..ngán..ko bít có ai mời tớ cafe ko nữa.

Tungtlip : Không...

Aoi yuri : mai tỷ nghỉ phép..:))..

Diode16 : trên đường về có tạt qua thủ đức thì Đò rủ ăn chè

Susuchan : tớ về BD có đi qua TD ko hả đò ?

Margot - 3:43 pm-31-08-1111 - Questions:

Margot (3:32 pm 31-08-1111)

Margot Q: # tiếng anh đọc ntn vậy Rừng, Cảm ơn nhiều!

TheDeath : number ~ngusĩ~

Tahitad : #: sharp; b: flat

Hoaxa : number, hash, pound. Tuỳ từng chỗ

Margot : C sharp thì không nói, mình muốn hỏi là: # include.... trong thì lúc này đọc như thế nào í!

Tahitad : # include là sao, mình chưa hiểu? bạn viết ra trường hợp đó thử

Thần Gió : trong lập trình mà, nhiều cái đó lắm

Manganhocnhoc : #include <= cái này trong lập trình gọi là: the preprocessing directive

Margot : khi mình gọi thư viện nào đó trong ngôn ngư C: mình cần viết # include<stdio.con> chẳng hạn, thì dấu # ở đầu đọc là gì bằng tiếng anh ạ?

Manganhocnhoc : #include <= chỉ cần nói the preprocessing directive hoặc include directive là cái thằng nghe nó tự hiểu, nó mà ko hiểu thì nó chẳng biết gì về lập trình.

Susuchan - 3:27 pm-31-08-1111 - Questions:

Susuchan (2:16 pm 31-08-1111)

Susuchan Q: Rừng cho e xin 1 thead ạ.Thứ 7 tuần này lúc 11h trưa có 1 cuộc hẹn hò của các Nam đán vá Hoa đớn tại quán cafe Tình Bằng Hữu (Thủ Dầu một-Bình Dương).Đã có nhà thầu tài trợ Cafe và ăn chè đặc sản...Ai có nhu cầu tham gia vui lòng liên hệ với tớ.Phương châm là càng đông càng vui ạ...! Tns rừng !

Diode16 : Vote một điếu :)

Mushinman : vote thêm 1 điếu :)

OpenIDUser4036 : vote thêm 1 liều ^-^

Takeshi 2702 : thứ 7 mình đi làm, nản

Starlight : e off từ chiều mai đến t2 tuần sau rùi tỷ ui :D

Susuchan : @take! off 1 bữa qua BD chơi đi!@sao! nàng ko di nàng sẽ hối hận đấy !..hix..Đã có 4 người ok rùi..Kêu gọi thêm...gọi thêm..người nữa ạ !

Starlight : rất tiếc e đã mua vé từ mấy tuần trc, hem đổi đc :((

Susuchan : ghét e...........

Starlight : hix hem đc ăn uống,888 còn bị ghét là sao..tủi thân quá hjxxxxxx

Vodanh512 - 3:13 pm-31-08-1111 - Questions:

Vodanh512 (2:59 pm 31-08-1111)

Vodanh512 Q: タイバー間隔   Tiếng Việt là gì thế ạ. em cảm ơn

Tidieu : @Lỳ: mua coffe đi. Người N thích coffe VN lắm.Coffe pha phin hoặc ún liền cũng đc.

Chaikoko : e thay bác ý toàn uống trà tỷ ạ.=.=

Chaikoko : @vô danh:khe hở/khoảng cách của thanh nối/thanh tà vẹt

Chaikoko : á, e mua ô mai đc k ta?

Tidieu : @Lỳ: vậy à. Mấy lần trc đi supa, mấy Sếp N cứ đòi dẫn đến qày cafe ko à. Trà cũng đc.

Tahitad : Ổng 15 tuổi chưa ^^

Chaikoko : =))...ông ý tầm hơn 40.ăn laọi ô mai dẻo ý

Chaikoko : @tỷ tí:trà loại nào thì ngon ạ?

Bikbik : vote cafe, mua trung nguyên đi tỉ:D hic, mí cu N làm cảnh, e thấy kẹo bánh mí cu đó cũng ngọt dễ sợ mà cứ chê bánh trung thu nhà mình, bựcX(

Chaikoko - 3:00 pm-31-08-1111 - Questions:

Chaikoko (2:50 pm 31-08-1111)

Chaikoko Q: rừng ơi, các bác Nhật thì thường thích kẹo hay bánh j của VN ạ?hức.mấy hum bác cho e nori hoài.làm e ngại.:((

OpenIDUser4036 : mua bánh trung thu chay ý kồ kồ ^^

Takeshi 2702 : mua hạt điều đi, bọn Nhật thích hạt điều đó

Chaikoko : bánh trung thu bác ý ứ thích.hạt điều ạ?đc đấy.tối đi mua lun.:)

Shizuoka02010 : ta chỉ cho nè : mua hạt dưa cho bọn nó cắn ^-^

Tahitad : Bạn đừng mua bánh trung thu, bánh pía :( Mình mua mà mấy ổng ăn hông thấy ngon. Tới giờ vẫn chưa tìm ra được bánh gì vừa miệng mấy ổng

Chaikoko : hự...tẩu già...đạp chít giờ...bác ý răng có chắc như lũ trẻ đâu mà cắn hạt dưa...lại tứa lưa nc bọt ý...:))

Chaikoko : chả lẽ chạy ra hỏi:ông thích ăn bánh gì của VN à?

Shizuoka02010 : thế thì mua kẹo dừa, bánh tráng ngào đường

Starlight : bọn N chỉ thik trái cây VN, còn bánh k thik lắm

Bonny ngau - 1:46 pm-31-08-1111 - Questions:

Bonny ngau (1:19 pm 31-08-1111)

Bonny ngau Q: động từ want ở thì tương lai chia sao nhỉ? mình quên mất? híc xấu hổ quá!!! giúp minh nha!!

VND : tớ toàn thấy ở thì hiện tại, còn tương lai hay dùng 'will need' thôi

TuyetSuong : hỏi để học, học để mở mang kiến thức, tớ thấy đâu có gì xấu hổ đâu :)

TuyetSuong : i'll want a very big meal when i get there :)

Orange8x : theo mình nhớ thì ở thì tương lai không dùng "want"

TuyetSuong : why not? :)

TuyetSuong : i'm wanting him/her to be careful when studying English^^

Orange8x : sr, nó dùng bt, chỉ không dùng trong hiện tại tiếp diễn ạ!

VND : Tuyetsuong: want là từ chỉ trạng thái nên ko được dùng ở thì hiện tại tiếp diễn bạn nhé

TuyetSuong : OMG, said who??? lol

HanaYuki2409 - 11:26 am-31-08-1111 - Questions:

HanaYuki2409 (10:08 am 31-08-1111)

HanaYuki2409 Q: bà kon cho iem hỏi cái thanh sắt gắn ở cửa ra vào để khi mình mở ra nó sẽ tự động từ từ khép lại ý, Tiếng Việt gọi là gì và tiếng nhật là gì luôn ạ ^0^

Tungtlip : Bản lề đóng cửa tự động

Aoi yuri : chỉ ông Nhật..hỏi ông kêu là cái j chứ tui cũng k bít..:D..

OpenIDUser4036 : クローザー

OpenIDUser4036 : ドアクローザー

Yoshihiko : @36! kêu tên Mushin ý..Nói ta làm chi !

Tungtlip : @Mù Sá: Đưa ta 5000... ta cho xem ảnh này.. ta bật mí vài thông tin của Sú cho.. ^^

HanaYuki2409 : thank cùi các tềnh iu ^0^

Yoshihiko : @tí..lịp! bác coi chừng em nhóa..E còn giữ Pic >hổng có mặc gì<..của bác đới !

Mushinman : ặc ặc, Sú với bác Tùng còn cả ảnh kô mặc gì của nhau nữa cơ à? khiếp quá, thảo nào bác Tùng chán ra giá rẻ bèo như thế ^-^

Luongvien - 11:07 am-31-08-1111 - Questions:

Luongvien (10:59 am 31-08-1111)

Luongvien Q: mọi người cho mình hỏi cụm danh từ "người qua đường"(nghĩa bóng + nghĩa đen) trong tiếng anh người ta dùng những cụm nào với. Thank you very much!

Kenjo : pedestrian?

Radio bu0`n : stranger ?~bu0`n~

Paono11 : passenger

First things first : '''Khách qua đường''' dửng dưng nhìn: '''passers-by''' turn a blind eye.

Backstar : passenger hoặc stranger tùy từng trường hợp

TuyetSuong : onlooker ?

First things first : '''Passersby''' help extinguish flame in fatal crash: '''Khách qua đường''' giúp dập tắt lửa trong một vụ đâm xe.

Bita2566 : transient

First things first : onlooker: Người xem; người bàng quan, <-- tratu.soha.vn/dict/en_vn/Onlooker - Cached

Backstar - 11:03 am-31-08-1111 - Questions:

Backstar (10:56 am 31-08-1111)

Backstar Q: quản lý nguồn nhân lực là gì nhỉ?

Radio bu0`n : personel management ~bu0`n~

Hoaxa : HR managing

Tourist : HR management

Vuongthu : human resource management

Radio bu0`n : sr bạn: personnel ~bu0`n~

Backstar : thx :)

Babyct : bạn human... đúng đấy, cô mình dạy vậy :(

Quangyl : human resources management

Radio bu0`n : Thật ra từ nhân sự có nhiều cách dùng mà: thường là viết tắt HR :D personnel, manpower...~bu0`n~

Pechu - 10:47 am-31-08-1111 - Questions:

Pechu (10:35 am 31-08-1111)

Pechu Q: Các bạn ơi dịch câu này giùm mình :"They like to do their shopping now",loaf bread có phải là bánh mì xíu mại ko các bạn,còn nữa các bạn viết câu này giùm mình từ những từ gợi ý :"There/any/movies/shown/at/moment",còn nữa câu:" We have fun working together" dịch là :"Chúng tôi có được niềm vui khi làm việc cùng nhau" hay :"Chúng tôi vui đùa khi cáạ

Thần Gió : ặc ặc

Pechu : khi làm việc cùng nhau hả các bạn,hi hi hỏi vậy cho đỡ tốn đất mà,có gì đâu mà ặc ặc chớ hi hi

MisaChick : There aren't any movies shown at the moment.

Pechu : Đúng rồi,bạn làm đúng rồi,cám ơn bạn.

MisaChick : ủa? sao biết đúng hay zậy :D làm rùi còn hỏi chi ;))

Pechu : Ko,hôm qua mình làm isn't sau đó so kết quả thấy sai,nên mình lên kêu các bạn làm thử coi có bạn nào làm giống sách ko,nếu ko thì nó làm sai.

Pechu : Bạn biết ko trả lời nốt mấy câu còn lại giùm mình luôn đi có được ko

MisaChick : ừa ^^

MisaChick : cái phía dưới mình nghĩ là " Bọn tụi rất zui lúc làm việc chung với nhau". Còn cái trên thì cao siêu quá. Mình chịu :D

(OpenIDUser6228) - 10:07 am-31-08-1111 - Questions:

(OpenIDUser6228) (9:56 am 31-08-1111)

(OpenIDUser6228) Q: Mình muốn tự học tiếng Nhật tại nhà để giao tiếp thì mình nên bắt đầu như thế nào. Mình ở và làm việc tại khu công nghiệp mới nên rất xa các trung tâm. Mọi người cho mình lời khuyên nhé.

Tahitad : Bạn phải có cái máy tính và kết nối mạng rồi tự học mới OK ^^

Mushinman : có máy tính toàn lên mạng khám phá và chơi game thôi. phải như các lãng tử ngày xưa, 1 tay cầm sách, 1 tay cầm kiếm mới có hiệu quả. Mà tự học thì khó mà khá giao tiếp được

Yoshihiko : kiếm 1 bạn nào bít JP 1 tí rùi dụ bạn ý đi cafe,, ăn chè...rùi học chung luôn ..

Mushinman : vấn đề là bạn đó phải xinh như Yoshi thì mới mau tiến bộ được ^-^

Chaikoko : lấy lun anh Nhọt nào đó là ok.:)

Yoshihiko : @mu! nhà người mà nghe lời 36 có khác gì Mang thóc giống ra say ăn ..ha..ha..

Mushinman : thì lúa đem ngâm thành rượu uống say cùng nữ sắc như Sú là hợp quá rồi. Ý Sú là vậy hả_ =))

Kukencon : kiếm người nhật khìn nào đó mà láy đi, đảm bảo trình lên vùn vụt

Yoshihiko : thêm vài trái xoài xanh làm gỏi tôm , 2 con mực khô + tương ớt nữa hả @mushin! Coi chừng nghe lời 36 rùi hối hận đó nghen..

Nanggiog - 10:05 am-31-08-1111 - Questions:

Nanggiog (9:46 am 31-08-1111)

Nanggiog Q: bà con ơi. có ai đang làm bên dịch thuật mấy cái văn bản pháp luật k?

Thần Gió : văn bản gì? Phán quyết ly hôn thì không chơi. Ngày trước dịch cái phán quyết ly hôn của tòa Mỹ, tý nữa thì phát rồ

Manganhocnhoc : dạ có, nhưng hết giờ làm việc rồi :)

Kһách : Xiền ^^ ~

Nanggiog : Làm biên dịch mới vào nghề có khổ k bà con? Có những cái em thấy em đúng nhưng so vẫn cứ bị sửa, có những cái rõ ràng bị sửa sai nhưng sao em dám cãi bây giờ.

Kһách : Hãy gọi điện cho anh ^^ ~

Thần Gió : bắt buộc phải thông báo cho đối tác về những chỗ đối tác yêu cầu sửa sai, nhưng sau đó sửa theo ý đối tác. Thông báo là để sau này dễ chỗi bỏ trách nhiệm

Nanggiog : chi vậy? anh cho em số đi

Nanggiog : anh cho em số đi!

Nanggiog : q

Mushinman - 9:41 am-31-08-1111 - Questions:

Mushinman (9:10 am 31-08-1111)

Mushinman Q: "Ai cho tôi tình yêu, để tôi đỡ phải làm liều." dịch qua TN là gì vậy mọi người ơi?

Yoshihiko : ai biểu cứ thích yêu..giờ còn đòi làm liều.....**-*)

Tahitad : Làm liều sẽ ăn nhiều. Cớ sao lại không chịu?

Aloha165 : huynh đã yêu ai rồi? :(

Tahitad : Huynh đó chưa yêu mà, đang xin thôi ^^

Yoshihiko : để xem rừng mình có Hoa đán nào đủ điều kiện của Mu ko nhóa!..)*(

Susuchan : @ke!@alo! 更新 nha muội!

Mushinman : yoshi là ai thế nhỉ? nghe làm mình liên tưởng đến heo York Sire ^-^. @Alo: đã iu ai thì có làm sao? mà có nói muội cũng kô biết đâu mà ^-^

OpenIDUser4036 : ái chà , Yoshihiko là tên Thủ tướng mới của Nhựt bổn đó hiii ^-^

Susuchan : @mushin! nick này ta dùng 4 năm trước rùi đó nha.Đó là nick name của vị xếp Nhật đầu tiên đặt cho ta đấy..ko phải heo đâu..hix..hix

Mynuong - 7:29 am-31-08-1111 - Questions:

Mynuong (1:26 pm 31-08-1111)

Mynuong Q: medical practice dich sao day cac ban?

Minhhanhe87 : TV có dấu nha bạn

Mynuong : bi hu roi >,<

Minhhanhe87 : nghe nói ấn F9 là gõ được TV có dấu, tớ cũng chưa thử đâu ^_^

Mynuong : ờ , được rồi nè, thanks nha

Minhhanhe87 : hề hề, hẻm có chi, giờ đăng lại đi, ô ni để tụi tớ tào lao

Minhhanhe87 : Một con vịt xòe ra 2 cái cánh, nó kêu rằng quác quác quác quạc quạc quạc ^_^

TuyetSuong : èo, cháu ngoan của bác àh? :)

NaTra : Các cháu hem thèm giúp bác mà tào lao nhá

Summersnow2207 : =)) nhí nhảnh cá cảnh thế!

Pechu - 5:22 am-31-08-1111 - Questions:

Pechu (11:20 am 31-08-1111)

Pechu Q: Mình nói câu này sai rồi phải ko các bạn:" The word doesn't seem in English"

Vuongthu : he, đọc chẳng hiểu j thật

Manganhocnhoc : this word is not English

Footballman : thêm cái to be hoặc to exist nữa lờ ok

OpenIDUser1569 : the word doesn't seem (to be ) English.

Lanhgia : seem to be

Pechu : Ko,mình ko muốn nói :"Từ này dường như ko phải là từ T.A" mà mình phải nói trọn ý"từ này du7o72nh như ko có trong T.A" là ko có trong t.A chứ ko phải "ko phải là từ T.A"

OpenIDUser1569 : thật ra cả 2 câu là cùng 1 í đấy, bạn nghĩ xem^^

TuyetSuong : it doesn't seem it's English?

Pechu : Mình biết,nhưng nếu vậy thì sẽ mất ý hay mình muốn diễn đạt mà phải ko,chính vì như vậy cho nên,bạn viết lại giống y như ý mình diễn đạt đi có được ko

Aloha165 - 2:55 am-31-08-1111 - Questions:

Aloha165 (2:33 am 31-08-1111)

Aloha165 Q: rừng ui giúp em :( '''đổi sổ''' hộ khẩu từ sổ cũ sang sổ mới í ạ, thì dịch như nào ạ?

Kukencon : 更新

Daymadi : 変える、変化、変更

Cc1412 : @Lỳ tỉ: Thôi về rùi đi tỉ nhá, e cug hem mang mũ BH đây. Tầm mấy h đi hả tỉ?

Chaikoko : thia tam 7h30 nha

Cc1412 : okie tỉ, mà có ăn tối mí nhau ko? Hay 7h đi rùi m ăn j lun?

Chaikoko : ua, thía cũng đc em.vậy 7h na.tỷ chờ e ở chỗ ngã tư mà e xuống ha

Aloha165 : củm ưn huynh Kèn và bác dậy mà đi ạ :D @các tỉ: ké đất hem xin phép em nhá [-(

Cc1412 : okie tỉ^^

Cc1412 : ợ, xin lỗi loha ná'. Cho các tỉ xin ít đất:P

Tuesday, August 30, 2011

Mariantoanet - 11:03 pm-30-08-1111 - Questions:

Mariantoanet (10:58 pm 30-08-1111)

Mariantoanet Q: rừng ơi, bị người khác làm phiền mà muốn nói họ Biến đi thì nói thế nào ạ?

Rikukun : get away thì phải

Pluvius arcus : get lost! - leave me alone ...

Summersnow2207 : Go away!

VnWarden : Fuck off! nếu bạn thô lỗ

Summersnow2207 : Stay away from me - Tránh xa tao ra! còn Go away! - mày cút đi!

Hanluunguyen : do not disturb

Gohan : oh bạn Vn phạm nội quy rồi, cẩn thận ko bị ban^^

Summersnow2207 : Suỵt, suỵt, đừng nói, giờ này chắc mod ngủ rồi ^^

Wingedmonsta : scram/beat it

VnWarden - 10:38 pm-30-08-1111 - Questions:

VnWarden (4:04 pm 30-08-1111)

VnWarden Q: "Insurable interest" nghĩa là gì thế bạn?

Ôi cuộc đời : quyền lợi có thể được bảo hiểm

VnWarden : Xin hỏi bạn từ đó có nghĩa tiếng việt không? Cái " Quyền lợi có thể được bảo hiểm" mình ko hiểu nghĩa theo tiếng việt

TheDeath : đúng ra là lợi tức bảo hiểm ạ ~ngusĩ~

TheDeath : Insurable interest exists when an insured person derives a financial or other kind of benefit from the continuous existence of the insured object (or in the context of living persons, their continued survival). wiki ~ngusĩ~

Ôi cuộc đời : cái gì cũng có thể được bảo hiểm mà bạn, còn từ đó phụ thuộc vào lĩnh vực bạn đang nghiên cứu

VnWarden : A person has an insurable interest in something when loss or damage to it would cause that person to suffer a financial loss or certain other kinds of losses = insurable interest.

TheDeath : từ của mềnh chưa được, nhưng nhìn chung interest ở đây chính là '''lãi''' sinh ra từ những thứ mà bạn được insured (bảo hiểm) bởi một tổ chức bảo hiểm nào đấy. quyền lợi thì cũng là một lựa chọn nhưng nó vẫn thiên về '''lãi''' hơn ~ngusĩ~

VnWarden : Bạn hiểu sai rồi, Wiki biết sai rồi đấy.định nghĩa như trên mình lấy từ web cty bảo hiểm.Nhưng ko thể nào trans sang tiếng việt được, chỉ hiểu đc ý nghĩa nó thôi

VnWarden : Định nghĩa trên của bạn đưa ra là Beneficiaries.ko phải Insurable Interest

Koeanpro - 7:07 pm-30-08-1111 - Questions:

Koeanpro (12:42 am 31-08-1111)

Koeanpro Q: Just of the Massachusetts coast.... a, popular summer resort ares A: Martha's Wineyard is B: is where Martha's Wineyard C: Martha's Wineyard D: is Martha's Wineyard Còn mí câu nì nữa ạ! các tiền bối giúp em ! Em cảm ơn nhìu^^

Tiiubong : bạn viết đúng câu hỏi k đấy

Questioners : Pro chọn cái gì thế

Tiiubong : hình như là D

Koeanpro : có đấy không sai dâu ạ! mà chị questions nói đúng ùi D là Dla d/A đug nà nhưng em không Ex dk ! chị ex giùm em:D

Koeanpro : sorry bạn Tiiubong!^^

Tiiubong : không hiểu bạn hỏi gì. viết rõ hơn được k :D

Koeanpro : ak chi là mình nhìn nhầm mà ! ak nếu bạn nghĩ đó la D thì Ex cho mình đi ! D đúng rồi đấy!!

Tiiubong : area not ares nhé. nãy h tôi tra k ra cái đó =.= dịch là vừa ra khỏi bờ biển M.. là 1 khu resort mùa hè là gì gì đó. câu này nói về du lịch thôi. chắc do cách sắp xếp từ hơi lạ nên cũng khó hiểu

Koeanpro : hic! đề Toefl đó bạn khó hỉu ghê!

Thần Gió - 7:01 pm-30-08-1111 - Questions:

Thần Gió (6:33 pm 30-08-1111)

Thần Gió Q: "Máy khoan cọc nhồi" dịch là gì hả các bạn? Tra theo tên máy thì nhà sản xuất gọi nó là rotary rig, dùng cái đó có được không ạ?

NASG : cái này phải có Fenas thì hay, tớ chịu :(( ~nasg~

Littleprincess : '''drilling'''. Có một chữ drilling. GG tiếp để biết thêm chi tiết. Hì hì

Thần Gió : tớ đang phải gặm cái biên bản kiểm định kỹ thuật của em này http://www.soilmec.com/viewdoc.asp?co_id=551 down cả cái file specification của nó về rồi mà vẫn bí :-(

Littleprincess : thì đó The hydraulic drilling rig: máy khoan cọc nhồi thủy lực

Thần Gió : Trọng tải làm việc có phải là Operating weight không ạ? Bản tiếng Việt ghi 9 tấn, nhưng catalogue tiếng Anh ghi 85 tấn

Zenith : '''Bored pile drilling''' rig: Thiết bị '''khoan cọc nhồi'''. <<thuật ngữ thiết bị xây dựng cầu đường>>

Littleprincess : có nhiều cách dịch máy khoan cọc nhồi lắm, nhưng nếu Thần Gió đang nắm trong tay văn bản tiếng Anh thì dùng của nó như tớ trích dẫn. '''Operating weight"

Littleprincess : '''Operating weight" dịch như Thần gió cũng đã từng gặp, kiểu dịch WBW, nhưng chuyên môn thì tớ nhớ là "Trọng lượng khi gia tải"

Littleprincess : hay "gia trọng". Tệ quá, mới nửa tháng không dịch mà tớ đã quên mất tiêu.

Chaikoko - 4:48 pm-30-08-1111 - Questions:

Chaikoko (4:32 pm 30-08-1111)

Chaikoko Q: 返却時の状態にてcai này là trạng thái trở về hay trạng thái trả về ạ?(trả về là trả mẫu về ạ)

Susuchan : trả về

Daymadi : Ở trạng thái khi trả về hàng mẫu???

Chaikoko : là sao ạ?

Susuchan : là trạng thái gửi trả hàng mẫu/ trả lại chứ sao cưng ! hôm ni sao thế..

OpenIDUser4036 : ở/tại/ đối với tình trạng khi trả hàng

Chaikoko : có nghĩa là cái hàng mẫu trả về để nguyên nó thía ạ?e hum ni sao á.:((

OpenIDUser4036 : dịch thế này cho nôm na nè : đối với tình trạng hàng hóa tại thời điểm trả về

Susuchan : tức là để để nguyên si cái hàng mẫu đấy. Cấm sờ vào nó..hay làm gì..gì..đó..

OpenIDUser4036 : ủa là sao 、にて=で、返却時 là tại thời điểm trả hàng ,đâu fai thời điểm nhận hàng đâu, tớ đâu có thấy từ nào ghi là để nguyên si trạng thái đâu ????

TheDeath - 4:38 pm-30-08-1111 - Questions:

TheDeath (10:41 pm 30-08-1111)

TheDeath Q: @VnWarden: mình bê i bên wiki qua nè: Insurable interest exists when an insured person derives a financial or other kind of benefit from the continuous existence of the insured object (or in the context of living persons, their continued survival). A person has an insurable interest in something when loss-of or damage-to that thing would cause the

TheDeath : Typically, insurable interest is established by ownership, possession, or direct relationship. For example, people have insurable interests in their own homes and vehicles, but not in their neighbors' homes and vehicles, and certainly not those of strangers. ~ngusĩ~

Summersnow2207 : nhìn sợ quá, anh ơi ^^

VnWarden : Vậy kết luận ra là Insurable Interest là 1 dạng của Relationship.đâu phải lợi tức đâu à

VnWarden : Kiểu như relationship giữa Spouse/Spouse Parent/Child Brother/Sister ... cái đó (Insurable Interest) bắt buộc phải có giữa chủ hợp đồng và người đc bảo hiểm

TheDeath : hihi, mò riết cũng ra ^^ http://webbaohiem.net/component/glossary/?id=2808 ~ngusĩ~

TheDeath : và chỉ ai mắc mớ đến hợp đồng bảo hiểm mới được cái insurable interest này :) thanks for your comments to make better of me :) ~ngusĩ~

VnWarden : Mình có tra ở đó trước khi hỏi rồi, nhưng bạn có hiểu từ đó nghĩa tiếng việt là gì không,thay vì nó dịch máy móc

TheDeath : à, nếu như bạn hỏi thì đừng mong có từ nghĩa tiếng Việt tương đồng, nó dịch vậy là khá lắm rồi :(, nên nhớ bảo hiểm từ Tây sang Ta mà, ngu kiến của mình là vậy :) ~ngusĩ~

TheDeath : à, mà relationship (mối quan hệ) giữa chủ thể và cái họ được bảo hiểm, không hẳn như Spouse/Spouse hay Brother/sister đâu ~ngusĩ~

Hianalyst - 4:37 pm-30-08-1111 - Questions:

Hianalyst (4:20 pm 30-08-1111)

Hianalyst Q: rừng check lại hộ tớ câu này với: Còn về phía công ty, công ty không phải có một nhân viên chỉ biết làm việc như một cái máy, nhận việc – báo cáo – hoàn thành rồi nhận lương, mà công ty sẽ có một nhân viên ham học hỏi, biết hòa đồng là luôn luôn cầu tiến..

Hianalyst : đây là bài dịch, cơ mà tớ thấy như thế không ổn lắm:for the company side, we don't need a staff like a robot:working-reporting-finishing and getting money but we need a studious, social and ambitious staff

NASG : mọi người góp ý về bài dịch, còn tớ góp ý về cái Open Letter này. Nếu viết dài dòng như vậy thì chẳng có ai đọc đâu ~nasg~

Kamiya sei : we don't need a staff who just works like a robot đi

Hianalyst : hì, cái này hem phải là open đâu, là đoạn nằm giữa giữa lận ấy :) anh Cừu cũng nó thế cơ mà mãi tớ chả biết cách viết nào khác hết :| dốt văn lấy tiếng ùi :">

First things first : thư xin việc mà cà kê thế à?

Hianalyst : hì, tại tớ thích đưa nguyên nhân rồi mới lôi ra kết quả thế nên mãi không biết cách nào rút cho nó gọn lại cả :">

Thuydung1 : không phải có khác vs không cần chứ một bên là bạn một bên là công ty nói cơ mà

Hianalyst : hờ, thế câu này không hợp lý à mọi người? cơ mà thế thì làm sao mà để công ty biết mà chọn mình giữa hàng ngàn ứng viên nhỉ :">

NASG : viết thế thì bạn đã giúp công ty chọn ra người để hỏi cần phỏng vấn rồi đó ~nasg~

Hianalyst - 4:21 pm-30-08-1111 - Questions:

Hianalyst (4:12 pm 30-08-1111)

Hianalyst Q: rừng ơi: Ngoài việc thu thập kiến thức chuyên ngành trong trường đại học tớ dịch: Additionally gaining IT knowledge in university.. có được hem? Tớ hem biết kiến thức chuyên ngành là gì nên ôm luôn từ IT thế có ổn không ? Với cả môi trường làm việc chuyên nghiệp là gì? professional enviroment à ?

Princess Kaguya : professional work environment

Moonlight4191 : apart from gaining..., specialized knowledge, professional working environment

TonNgoKhong : môi trường làm việc chuyên nghiệp không dùng chữ "environment", "environment" là chỉ môi trường về mặt địa lý, không khí, tiếng ồn.....

Hianalyst : ^^ thx nhé, để tớ repair câu đấy rồi nhờ rừng hướng dẫn tiếp nhé :)

Princess Kaguya : Sai hoàn toàn, ai nói môi trường làm việc không dùng enviroment? kể cả môi trường lập trình còn dùng enviroment nữa là

Hianalyst : @Tôn Ngộ không: nếu không dùng từ enviroment thì dùng từ gì vậy ợ ?

Hianalyst : tớ biết trong AI thì environment vẫn được dịch là môi trường, nhưng môi trường làm việc của con người (ví dụ như chế độ đãi ngộ, cách thức làm việc ...) thì có thể dùng environment hem :( rừng comment cụ thể cho tớ với

First things first : Công chúa cát tường :))

Khanhtrangluong89@gmail.com : professional working enviroment đấy bạn ạ

Longphysics - 3:25 pm-30-08-1111 - Questions:

Longphysics (3:12 pm 30-08-1111)

Longphysics Q: "múa lân" là gì vậy rừng???

Namquyenduc : Lân's dance ^^

Littleprincess : Kylin/ unicorn dance

Longphysics : có phải hok vậy pa, mình hỏi thiệt chứ hok hỏi chơi ah`

Radio bu0`n : dragon dance ~bu0`n~

Zenith : I think it can't be Tết holiday without '''lion dance'''. Mỗi Tết, tôi đều trông đọi để xem '''múa lân'''.

Littleprincess : Múa Rồng khác múa lân. Lân sư rồng khác nhau

Radio bu0`n : Thấy bọn báo Heritage của Vnairline xài là Dragon dance:)) nhà vẫn lưu số báo có bài này :p ~bu0`n~

Littleprincess : Vụ này thì tin tớ đi, :)

Longphysics : tiếc quá, mình chỉ tìm được link này "http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_Dance", nhưng múa lân khác múa rồng, mình nghĩ nó là từ ghép nên sợ nó có từ khác mà mình không biết.

Aloha165 - 3:25 pm-30-08-1111 - Questions:

Aloha165 (8:50 am 30-08-1111)

Aloha165 Q: rừng iu ui quốc khánh của Nhật là ngày nào í nhỉ :">

Shizuoka02010 : ủa ? Nhật có quốc khánh hả ???

Aloha165 : ủa, em tưởng có chứ ạ :|

Shizuoka02010 : anh ko biết, để anh tra lại lịch :)

Aoi yuri : lấy sinh nhật Nhật hoàng làm Quốc Khánh thì phải

Cc1412 : Có, là ngày SN Nhật hoàng: 23/12, no mà nhiều người Nhật cũng ko thừa nhận là ngày quốc khánh

Aloha165 : em tra thì thấy có 2 ngày: ngày 11/2, là ngày thiên hoàng đầu tiên của NB đăng quang, còn 1 ngày nữa là ngày 23/12 ạ. em hỏi tên người Nhật thì hắn bảo "ko biết, để tao tra", xong quay ra chỉ cho em là ngày 11/2.hic.

Tsubaki : Quốc khánh Nhật vào tháng 2 mừ, ngày nào tớ ko nhớ

Susuchan : 11/2 là ngày quốc khành của Nhật. SN Thiên Hoàng la 23/12..2 ngày này chẳng lien quan gì cả

OpenIDUser4036 : 11/2 mừ , ngày đó đc nghỉ

Valetina - 3:24 pm-30-08-1111 - Questions:

Valetina (2:54 pm 30-08-1111)

Valetina Q: HI. Cho em hói sống nội tâm tn là gì ạ ?

Kukencon : 内気

9Tanpopo9 : @Susu khi nào về BH đây. :))))

Susuchan : thứ 5 này ! có gì ko ta ? hè..h2..hay off mem Biên Hòa đi

9Tanpopo9 : vậy là đúng tên Y..... roài :)))) hết chạy^^

Susuchan : sặc..ai vậy trời ?...

9Tanpopo9 : 1 ng vừa quen vừa lạ >>> đoán đi nhá ^^. hehe

Susuchan : ha..ha...Lão mập ! ko đi dạy nữa à? sao bon chen lên đây thế !

9Tanpopo9 : ???????? @@

Susuchan : mắt tròn cái chi chi..he..he..Cưới vợ chưa D..mập ?

Chien - 3:23 pm-30-08-1111 - Questions:

Chien (3:19 pm 30-08-1111)

Chien Q: vậy thợ sửa chữa máy tính là gì ạ?

Thần Gió : computer destroyer

Hanluunguyen : repairman được không ta?

NASG : HCM có bệnh viện máy tính => gọi là bác sĩ ~nasg~

Susudanhdutrengian : được

Hanluunguyen : bác sĩ máy tính

Winter sonata : :D comp technician nhé, Thần Gió cứ trêu bạn

Thần Gió : Bác sĩ Hoa Súng

Hungnhiep : pc maintainer dc ko ta?

Hungnhiep : PC Maintainer

Starlight - 3:07 pm-30-08-1111 - Questions:

Starlight (8:18 am 30-08-1111)

Starlight Q: こんにちは~ ..ウエーさん...

Susuchan : spammmmmmmmmm

Starlight : không chơi méccccccccc

Susuchan : tỷ cứ.....méc..ccc.chỗ e có cv nào tốt ở BD hem?

9Tanpopo9 : @SUSU chằn : Tên có 3 chữ cái: chữ cái đầu là chữ Y ^^

Starlight : hihi ..méc là nghỉ chơi nà...Bình DƯơng hả tỷ..( e hem có làm bên chỗ ấy tỷ ak..) ,để e hỏi khách hàng xem sao nhé :)

Susuchan : poppop@ ở đâu ra vậy trời ! shock !>>>

9Tanpopo9 : Típ nữa chữ cái cuối là chữ N :)))). Còn chữ cái giũa tự đoán. hehe ^^

Susuchan : @pop! đoán bậy là chít đó nghe chưa ?*(*)

9Tanpopo9 : hahaha. Đoán tên thật quá chính xác mà Susu giả nai nữa kìa. Sokku :))).Biết roài đó ^^

Mina12 - 2:58 pm-30-08-1111 - Questions:

Mina12 (2:46 pm 30-08-1111)

Mina12 Q: ,on the other part, together hereinafter refered to as the "parties". R ơi, dịch hộ t đoạn này

Duongk5b : mặt khác, cùng nhau ở đây được xem là các bên

Mina12 : cùng nhau là ntn hả r?

Duongk5b : ví dụ: hai bên phai thỏa thuận cung nhau

Mina12 : r ơi, có ai giải thích giúp t hiểu được k ah?

NASG : tức là các bên ở đây cùng thỏa thuận, cái gì đó A,B,C sẽ được gọi là parties (các bên) ~nasg~

Duongk5b : ex: This matter must be discussed together before...

Mina12 : như vây thì có mấy bên, 2 or 3?

Duongk5b : ddungs vaay, cung thoa thuan hoac cung lam gi

Thần Gió : "các bên" có trách nhiệm thực thi hợp đồng, bên A bán, bên B mua