Sunday, December 4, 2011

Hamhochoi90 - 11:29 pm-04-12-1111 - Questions:

Hamhochoi90 (11:14 pm 04-12-1111)

Hamhochoi90 Q: dịch câu này giúp r ơi!" does everybody remember what chemoreceptors are?" thanks

Childish : có ai nhớ cái mớ bòng bong này là cái gì hông?

Hamhochoi90 : chemoreceptor nghĩa là mớ bòng bong hả bạn:s

Thúy Thúy : mọi người đều nhớ cái gì gì là cái gì chứ :D chemoreceptors hình như là tế bào cảm giác :P

FLor : Hóa thụ quan là tế bào cảm giác á?

Thúy Thúy : mình k biết hóa thụ quan là cái gì, mình đoán ra từ cái definition của nó trong từ điển Anh-Anh thôi :D

Thúy Thúy : từ này là của chuyên ngành sinh học gì đó nên mình k rõ đâu

Childish : A chemoreceptor, also known as chemosensor, is a sensory receptor that transduces a chemical signal into an action potential. In more general terms, a chemosensor detects certain chemical stimuli in the environment.

Childish : nói chung nó là chất dùng để phát hiện sự kích thích hóa học trong môi trường, (là danh từ chuyên ngành nên bạn cứ để nó thế)

Thúy Thúy : ngoài lề 1 tí, @childish: chắc bạn tốt 2 kỹ năng viết và đọc, nhưng nghe và nói k tốt đúng k?

Cathyluyn - 11:20 pm-04-12-1111 - Questions:

Cathyluyn (11:04 pm 04-12-1111)

Cathyluyn Q: Làm ơn dịch giùm mình với: Chuyên :Gia công mặt giày Và buôn bán các loại vật liệu

Childish : to process shoe surface and do business of materials

FLor : @thúy thúy: chào nàng, long time no c! ;))

FLor : @a whack: :))

Cathyluyn : hjhj

Thúy Thúy : Flor: do you miss me ;)) chuyện chị Molee thì chị ý giải thích rồi nhá ;))

FLor : @THúy Thúi: uh nhớ lắm í ;)) chắc cậu huk nhớ tớ đâu :(

Cathyluyn : vậy dịch như thế nào là chính xác

Cathyluyn : vậy dịch như thế nào là chính xác

Cathyluyn : như thế nào z?

Minata - 11:16 pm-04-12-1111 - Questions:

Minata (11:01 pm 04-12-1111)

Minata Q: "cứ tự nhiên (như ở nhà)" tiếng anh nói sao hả rừng?

Qi : be my guest

GoTen : be a fly^^

Quangdang : be yourself at home ~bu0`n~

Childish : make yourself at home

FLor : do yourself

Heavyboy 89 : Make yourself a fly ;))

Whackamolee : Take my stuff :-)

Thúy Thúy : khổ thân Minata :))

Minata : ngợp! anyway cảm ơn rừng nha! có một số câu hay nhưng mình ko biết là có đúng ko

Childish - 11:13 pm-04-12-1111 - Questions:

Childish (10:56 pm 04-12-1111)

Childish Q: éc, mình bọ ngọng L và N nên khi học English cũng bị ngọng luôn, không phát âm chuẩn và nghe cũng không nhận ra luôn, ví dụ Light and night. Có bạn nào giống mình không? :D

Thúy Thúy : bạn nên luyện nói cho đúng l với n đi

Childish : híc, nhớn lớm rồi nên có vẻ khó sửa

Thúy Thúy : ngày xưa có nhà diễn thuyết lớn tuổi rồi mà còn luyện chữa được tật nói lắp đó bạn :D cố lên

Whackamolee : Chuyện có thật: khi bé mình cà lăm, mẹ cho ông anh tát mỗi khi cà lăm .. vài tháng sau, mình hết cà lăm luôn .. =:D

Thúy Thúy : ôi Molee yêu quới, lâu lắm mới gặp chị :x

GoTen : Sao lại đổi giới tính a Wack thế :D

Whackamolee : @TThúy Em lặn lâu quá, tưởng em lấy chồng .. dù biết chắc là không có chuyện khó tin đó =:P

Thúy Thúy : vẫn "ngoa" như ngày nào, may quá, em cứ tưởng có anh nào bị chị lấy làm chồng rồi :x

Whackamolee : @Goten hồi đó TThúy năn nỉ quá, xin anh làm chị gái kết nghĩa nên làm luôn cho bạn ấy vui :-))) Khi xưa lỡ dại, nên giờ phải làm chị một người :-)))

Kiss.of.rain - 11:11 pm-04-12-1111 - Questions:

Kiss.of.rain (10:25 pm 04-12-1111)

Kiss.of.rain Q: This is a new model of...machines. I guess you'd like it. Điền: calculation, calculated, calculable hay calcualtor hả R? E nghĩ là đáp án 3 khôg biết có đúng k 0~0

Thúy Thúy : 4

Kiss.of.rain : đáp án 4 là calculator ạ, e đánh nhầm ^^

Thúy Thúy : 4 đó ;)

Kiss.of.rain : tks chị Thúy ạ

Thúy Thúy : ui, học lớp mấy mà lễ phép thế :D

Kiss.of.rain : dạ lớp 9 ạ :)

Baoloc1403 : mình nghĩ caculator nó là máy tính rồi thì cần gì machine nữa nhỉ

Thúy Thúy : ừm, lẽ ra nên là calculating, nhưng k có, mà trong 4 cái thì có cái này ổn hơn cả, mấy cái kia đều không đúng, nên đành chọn vậy

Kiss.of.rain : @chị: vầng, e cũng thấy vậy đó, k có cái calculating thì hơi kì, mà e nghĩ calculator là máy tính rồi thì machine gì nữa nên chọn calculable machine là cái máy biết tính =))

Summersnow2207 - 3:31 pm-04-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (2:57 pm 04-12-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, câu này dịch thế nào ạ: "Everything was going smoothly until the day before a scheduled Miami Beach zoning board meeting, to seek a change of use permit for the site leased for the museum"

Summersnow2207 : em dịch thành: "Mọi thứ êm xuôi cho đến ngày trước một lịch trình họp báo để quy hoạch vùng triển lãm tại Miami Beach, kiếm cách thay đổi giấy phép sử dụng với địa điểm thuê cho bảo tàng"

Phucboy : kiếm cách thay đổi, ko có collo cho lắm, tìm cách (thức) để thay đổi giấy phép..

N haiyen : cuộc họp của ban hội đồng quản trị vùng biển Miami ///

Summersnow2207 : Sửa lại: "Mọi thứ êm xuôi cho đến ngày trước một cuộc họp của ban hội đồng quy hoạch Miami Beach đã lên lịch, tìm cách thay đổi giấy phép sử dụng với địa điểm thuê cho bảo tàng" đc chưa R?

Phucboy : trước khi một cuộc họp của ban hội đồng quy hoạch Miami Beach diễn ra(đã được lên lịch là diễn ra vào ngày đó-->ngày đó tổ chức cuộc họp)

Phucboy : ...một ngày trước khi...

TuyetSuong : ...cho đến trước ngày dự định họp báo...là đc òi :)

Summersnow2207 : "Her partners' lawyer e-mailed her that they would pay a rent based only on the earlier $5 million value." dịch "Luật sư bên cộng tác với bà gửi thư điện tử rằng họ sẽ trả tiền thuê chỉ dựa trên giá trị 5 triệu đô la lúc ban đầu mà thôi" đc chưa R ^^

TuyetSuong : luật sư bên phía các nhà cộng tác ....earlier = trước đó^^

Summersnow2207 - 10:56 am-04-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (10:28 am 04-12-1111)

Summersnow2207 Q: "The method worked so well, she had signs made up in languages for every foreign country she visited. Even in flea markets at home she began wearing a black plastic placard emblazoned with "Buying Erotica." Em dịch như sau đc ko ạ:

Summersnow2207 : Phương pháp làm việc thật hiệu quả, cứ thăm thú nước ngoài là bà lại viết ngôn ngữ của nước đó ra. Thậm chí ở các khu chợ trời tại quê nhà, bà cũng bắt đầu đeo một cái bảng áp phích nhựa màu đen nổi bật với dòng "Mua đồ erotic".

Footballman : cách thức đó đã phát huy tối đa hiệu quả

Summersnow2207 : "The museum, which opened in 1998, included about 1,500 exhibits displayed on seven floors of a nineteenth-century town house" dịch là "Bảo tàng này, được mở cửa từ năm 1998, chứa khoảng 1500 vật triển lãm trưng bày trên 7 tầng nhà ở từ thế kỷ 19." đc ko ạ?

Summersnow2207 : cái town house em ko biết phải dịch thế nào :(

Footballman : từ cổ, hẻm chắc lắm: dinh tư/ tư dinh

Summersnow2207 : từ "tư dinh" hay quá ạ ^^ Soát cho em câu văn nữa xem đã dịch đúng chưa anh nhé! Em cảm ơn anh nhiều nhiều nhiều...

Summersnow2207 : When she turned them down, fearful that prudish British customs officials would seize pieces of her collection, the Frenchmen offered to Naomi's collection to open a museum anywhere in the United States she chose.

Summersnow2207 : Khi bà làm họ thất vọng, do e sợ rằng các văn phòng hải quan Anh quốc ngớ ngẩn cả thẹn sẽ tịch thu các tác phẩm trong bộ sưu tập của bà mất, người Pháp bèn đề nghị thuê bộ sưu tập của Naomi để mở bảo tàng tại bất cứ nơi nào trên đất Mỹ do bà lựa chọn.

Footballman : officials nhân viên chứ ko phải văn phòng/ quý ông ngừoi Pháp/ gợi ý mở 1 bảo tàng cho bộ sưu tập của Naomi tại bất cứ đâu ngay trên đất Mỹ

Summersnow2207 - 10:21 am-04-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (9:53 am 04-12-1111)

Summersnow2207 Q: Belatedly, she realized that many of the antiques dealers in the flea markets came from rural France, and that she had failed to unearth a single piece of erotic art because most of those dealers spoke little English and she spoke no French

Summersnow2207 : "Belatedly" nghĩa là "mãi về sau này" phải ko ạ?

Footballman : lun lắng nghe, lâu lâu mới hỉu đây ^^

Summersnow2207 : mãi về sau này bà ấy mới hiểu ^^ phải ko anh?

Footballman : phải mãi về sau bà mới nhận ra rằng

Summersnow2207 : Câu này em dịch đúng chưa ạ: ". When she returned a decade later, she had a stroke of genius. She wore a cardboard sign around her neck, proclaiming: Je cherche de l'art erotique."

Summersnow2207 : Một thập kỷ sau, khi quay trở lại, bà có một cú sáng tạo đột phá. Bà đeo một tấm bìa vòng quanh cổ, loan báo rằng: "Je cherche de l'art erotique."

Footballman : stroke of genius: một ý tưởng độc đáo/ một sự phá cách(trong ngữ cảnh này chăng?)

Summersnow2207 : em dùng "cú sáng tạo đột phá" có đc ko?

Footballman : nói thiệt nhé: sau khi đọc xong Rừng Nauy, cái đọng lại chỉ là lối viết văn buồn buồn hoài niệm, nhưng lời khá đanh thép dưới vở bọc ngôn ngữ " nhẹ nhàng". Thế nên theo ý mềnh là ưu tiên xài tự tương tự cốt chiện. Tùy ý hiểu, cảm nhận của sum thui

Parkyoochun - 9:13 am-04-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (8:45 am 04-12-1111)

Parkyoochun Q: tôi không những sắp xếp thời gian mình hiệu quả hơn mà còn tránh được deadline dồn dập, vì thế tránh được những yếu tố gây tress. em dịch là

Parkyoochun : I not only arrange my time effectively but also avoid overloaded deadlines, so I can reject the stressors. Dịch thế ok chưa ạ? thanks

Whackamolee : schedule; 2 cái sau là effect của cái 1. Nếu thế, rephrase lại. tránh 1, manage/control; tránh 2, avoid, migitate, do away, minimize

Parkyoochun : em viết lại là: i not only control my time effectively but also avoid overload deadlines and stressors. được chưa ạ :-?

Parkyoochun : mà migitate sao ko có kiếm dk nghĩa từ đó ạ???

Whackamolee : Trt this: Sự sắp xếp thời gian hiệu nghiệm giúp tôi chẳng những .. mà còn .. Không thích "overloaded", biết ý em, nhưng kiếm ra chữ .. xài tạm rushed đi nhé; mi'''tig'''ate (misspelled :-)))

Parkyoochun : vâng, cảm ơn anh.

Whackamolee : Ở đây xài deadlines rush/rush of deadlines coi bộ sát ý em.

Parkyoochun : anh ơi cho em hỏi em viết overcome the weakness có được ko

Parkyoochun : ủa mà em ko hiểu deadlines rush, deadline vẫn có '''s''' ạ?

Phucboy - 8:33 am-04-12-1111 - Questions:

Phucboy (8:21 am 04-12-1111)

Phucboy Q: @cangletrung80, theo tớ biết,oversleep (v) ngủ quá giờ,quá giấc, ngủ quên. http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Oversleep

Phucboy : sleep over: To spend the night as a guest in another's home...http://www.thefreedictionary.com/sleep+over

TuyetSuong : nope, oversleep = ngủ wa' nhiều, còn overslept = mới ngủ quên kekeke

Phucboy : vậy là nàng Sương nhầm nhọt ròi:D Oánh tuốt sương:))

TuyetSuong : èo, hum nay có 2 ng đòi oánh tớ, bớ R ơi heo me :((((

Whackamolee : @TS em đừng lo .. ai muốn oánh em, phải qua anh ... Anh xếp hàng trước tiên nãy giờ rồi :P @all trong forum có bài viết của Pizza2001 rất hay (hơi rùng rợn nhưng hay)

Phucboy : ế,có sếp lớn bảo kê rồi,tớ cho nợ đấy nhé:D Nice Day guys!

Footballman : bị foot đuổi quá trời run for her life, giờ bị bói rượt rùi a whack òi oánh chắc lie for life quá ^_^

TuyetSuong : ơ híp mắt, sướng wa' có xếp nhớn bảo kê cơ kekeke thanks a bunch xếp nhớn ạh :))

Footballman : èo đọc cho kỹ đi tuốt bói ^^, rơi vô miệng cọp mừ con kười kìa ^^

Cangletrung89 - 8:18 am-04-12-1111 - Questions:

Cangletrung89 (7:28 am 04-12-1111)

Cangletrung89 Q: cho mình hỏi " ngủ quên " trong tiếng anh là gì dzay?

Doctor : oversleep

TuyetSuong : why r u late? sorry, i slept-over^^

Ngố Tiên Sinh : @suong:to oversleep[ngủ quên]

TuyetSuong : nope, oversleep = ngủ wa' nhìu kekeke

Ngố Tiên Sinh : nhầm rồi, oversleep ngủ quá[hẹn 7:00 mà ngủ phát đến 8:00 thì dùng oversleep]

TuyetSuong : xin lỗi, i'm wrong hehehe i was late coz i slept over at my friend's place kekeke for messing ur head lol

Footballman : oánh tuốt sương ^^

TuyetSuong : èo, mới sáng sớm lại đòi oánh nữa hic hic runnnnnnn now 4 my life hehehe

Footballman : after her! ^^

Maidoanthuydiem - 2:38 am-04-12-1111 - Questions:

Maidoanthuydiem (2:17 am 04-12-1111)

Maidoanthuydiem Q: in the flesh nghĩa sao mọi người

JixXxJiTyc : vẫn còn sống? --Ji

Whackamolee : Đừng bao giờ đăng hỏi cũn cỡn; cũn cỡn thì tra, ghép và chọn. Hỏi cũn cỡn thế thì chỉ tốn thời gian mọi người. Hỏi là một kỹ năng và nghệ thuật, muốn người khác giúp mình thì phải biết hỏi để giúp họ giúp mình

Maidoanthuydiem : bạn trả lời được không mà lên mặt dạy đời vậy, người như bạn xã hội không thiếu đâu

Whackamolee : Dạy đời gì ở đây? Bạn đọc cho kỹ những gì viết cho bạn, và xem lại cách hỏi của bạn. Đây không phải là nơi bạn có thái độ nhé. Bạn làm sai thì bạn cần sửa.

JixXxJiTyc : mình tra rồi đó bạn. "In the flesh" là dành cho ng`, "alive", dạng như thế---Ji

Whackamolee : Bạn đăng hỏi cũn cỡn, phí tổn thời gian người khác, nói thì bạn có thái độ, phản bác là dạy đời là sao? Bạn xem lại và tập đọc, hiểu cho rõ, bớt đọc thêm vào rồi tỏ thái độ đả kích nhé. Tks.

Maidoanthuydiem : bạn không thích trả lời thì có quyền im lặng, tôi hỏi người khác chư không hỏi bạn, mắc công vô đây viết làm gì. Ok thanks Jix nó là thành ngữ trong speaking.

Whackamolee : Đây là nơi công cộng, bạn nhé, tôi thấy bạn làm phi thời gian người khác thì tôi nói để bạn chỉnh sửa. Bạn mà tiếp tục tỏ thái độ thì sẽ có vấn đề.

Maidoanthuydiem : vấn đề gì, cái website này ra làm gì, để ai không biết có thể đăng lên hỏi chứ đâu có phải cho mi vào spam nói nhảm, chê bai khích bác câu hỏi của mọi người, nếu không biết trả lời thì im lặng, đừng tỏ vẻ cái gì cũng biết,

Chinguyen1805 - 2:08 am-04-12-1111 - Questions:

Chinguyen1805 (1:43 am 04-12-1111)

Chinguyen1805 Q: Chủ yếu mình muốn hỏi cái cấu trúc: không quá dễ dàng với... :( Giúp mình tìm từ sai mới. Mình mới học TA

JixXxJiTyc : It's not easy for sb to do sth---Ji

Whackamolee : not exactly/necessarily <adj> cho "không quá/nhất thiết"

Chinguyen1805 : It's not too easy for... có được hok? thanks alot!

Whackamolee : Khi bạn nói gì cà đơ, ngốc nghếch, giữa bạn bè, vẫn đùa "You're not exactly very smart, are you?" :-)

JixXxJiTyc : nếu bạn muốn "bay bướm" hơn thì: It's struggling for sb to do sth. ---Ji

JixXxJiTyc : "too" thuờng chỉ những gì ko tích cực lắm nên bạn đừng dùng trong trg` hợp này--Ji

Whackamolee : too/exactly/necessarily, nghe giống giống, nhưng có những khác biệt tế nhị về ý

Whackamolee : Từ sai thì tra Oxford, xem dạng từ của electricity (count/non-count)

Whackamolee : Nó giống school; I go to school, to a school, to the school; đều đúng, nghĩa khác