Tuesday, December 7, 2010

ImaPh - 11:36 pm-07-12-1010 - Questions:

ImaPh (11:22 pm 07-12-1010)

ImaPh Q: Hi cả nhà, cho mình hỏi nghĩa từ này là gì với? Help me! Đang cần gấp lắm. "metabolisers "???

K54 : cả câu như thế nào? nếu ko tạm dịch là sản phẩm biến đổi gen

Nnhuho : Oạch, metaboliser=metabolizer: chất chuyển hóa hoặc tùy context, ví dụ poor metabolizer là ng (có hệ enzyme) chuyển hóa kém

K54 : may có người đính chính ^^

ImaPh : hình như là ko phải, tại vì từ gốc của nó là metabolic là chuyển hóa mà, mình đang nghi ngờ nó có phải là các chất chuyển hóa ko? ko có cả câu, tại vì đây là slide. nguyên văn cả câu là "Slow/fast metabolisers". thế này là thế nào bạn? :(

ImaPh : okie rùi. thanks bạn nhiều nhé!

ImaPh : à, thế còn cái này thì dịch sao ạ, "phòng mình". "Personalized medicine"???

Nnhuho : Vậy thì bạn phải pbiệt đc slow/fast và poor/extensive metaboliser. Nhưng mà theo 1 số tài liệu extensive metaboliser là những ng thuộc dân số bình thường, còn ultraextensive mới là c/hóa mạnh

Nnhuho : phăng nhé, vì mình hay nói trị liệu cá thể hóa: individualized therapy

ImaPh : cái đấy nó khác, tớ đang nghĩ đây là y/dược học cá thể, kiểu như dùng thuốc, chữa bệnh thì phải dựa trên từng cá thể mà điều trị, chứ ko thể chung chung đc, nhất là theo dõi về sau này

Machuutoan - 11:20 pm-07-12-1010 - Questions:

Machuutoan (11:04 pm 07-12-1010)

Machuutoan Q: câu này The Greeks have three cards up their sleeve [and] behind the scenes they are playing them for all they are worth. dih sao R. help me!

Guitarist9x hn : khó nhể :-?

Nnhuho : Đoán, have cards up sleeve: có sẵn quân bài dự trữ (kiểu Gia Cát Lượng đưa cho 3 túi gấm í)

Nnhuho : Idioms: card up (one's) sleeve A secret resource or plan held in reserve

Vaorung : Như Hổ đoán chủn ghê

Nnhuho : @Anh VR: Khi nào vào đấy? T1 em ra nhé.

Vaorung : OK, cuối T12 a có mẹt

Nnhuho : Vào ăn Noel ạ? Dẫn 2 cô cậu kia vào tránh rét luôn đi anh :D

Vaorung : A vào dịp cuối năm. Noel chưa vào đc :D

Vaorung : và sẽ ở SG qua năm mới luôn

Thúy Thúy - 10:55 pm-07-12-1010 - Questions:

Thúy Thúy (10:42 pm 07-12-1010)

Thúy Thúy Q: @cụ buồn: mang nghĩa tiêu cực nhưng theo như từ điển cambridge và theo ngữ cảnh thì k phải lúc nào dùng từ '''bộ máy quan liêu''' cũng đc cụ ạ :(

Buồn tàn canh : vậy thì Thú y cứ dựa vào context mà chọn thui ^^

Thúy Thúy : vấn đề là em k biết có nên dùng từ hành chính k, vì theo em hiểu thì từ hành chính cũng k hợp, em định dùng bộ máy công quyền nhưng hình như cũng k phải 8-}

Vickybui : Thúy: dạo này cũng xưng cụ kỵ là sao em. Hạn chế bớt em nhé. Rừng mình đủ các cháu lên 3 lắm rồi. May ra còn có Ủn là đỡ phản cảm nhất

Thúy Thúy : đâu phải dạo này em mới xưng cụ kị ạ?

Thúy Thúy : mà em gọi cụ xưng em mà =))

Buồn tàn canh : :)) làm mình biến thành bà jà 80 hết :D

Buồn tàn canh : em xem ngữ cảnh 1 chút đi, có nên dịch là bộ máy k, em thử dịch bộ máy nhà nước xem

Mimi : Mimi cũng đồng tình với chị Vicky. cái đặc sắc của tiếng Việt là có nhiều cách xưng hô, sao lại có một số bạn cứ thích lập dị bằng cách gọi những người cùng lứa tuổi với mình là cô chú, cụ kỵ nhỉ

Buồn tàn canh : Mimi: ^^, em gọi chị = chị, chứ Napis gọi chị = cô đấy :))

Aka11 - 10:53 pm-07-12-1010 - Questions:

Aka11 (10:49 pm 07-12-1010)

Aka11 Q: mình cho họ thuê cái máy, mà 2 bên tiến hánh kiểm tra máy truoc khi bàn giao... hoạt động này có phải gọi là ''' nghiệm thu''' ko cả nhà?

Vaorung : ko, cái này chỉ gọi là kiểm tra chất lượng

Lucbinh : ko fải

Wachan : cũng tính là nghiệm thu đc mà?

Wachan : ơ... thế thế nào mới là nghiệm thu?

Buồn tàn canh : kiểm tra xong, 2 bên chấp nhận về chất lượng...này nọ rùi thì tiến hành nghiệm thu

Lucbinh : thuê máy thì ko gọi là nghiệm thu được, khi mình mua và lắp ráp một máy mới thì mới tiến hành nghiệm thu

Wachan : ah ~ tức là khác nhau ở chỗ "thuê" ấy ạ :-?

OpenIDUser5668 : dịch giùm mình cái đi

Lucbinh : vậng.thuê thì chỉ ktra và làm biên bản bàn giao

Minhvt - 10:38 pm-07-12-1010 - Questions:

Minhvt (10:31 pm 07-12-1010)

Minhvt Q: cho mình hỏi là" cụ" dịch sang tiếng anh là gì ạ?

Nhox vukhoacat : old man Cháu chỉ biết vậy thôi ạh Tra từ đi ạh

Funbite : great grandpa

Minhvt : "ông cụ" là bố của ông

K54 : từ "cụ" như cụ ủn rừng mình hay dùng có lẽ dịch là Mr, hoặc Sir, Madam

Guitarist9x hn : old man nghĩa là anh già =))

Minhvt : mình muốn nói trong thư là: ông cụ cháu dạo này yếu lắm rồi...

Funbite : như cháu nói, great grandpa

Vaorung : grandpa's father

Minhvt : cảm ơn nhé! chào anh Vaorung!

Lugle - 7:41 pm-07-12-1010 - Questions:

Lugle (7:22 pm 07-12-1010)

Lugle Q: flatter là j bạn ơi?

Napis : Tra từ đi nào bạn ơi. :)

Nhox vukhoacat : tra từ ạh

Alyaj : tra từ trước khi hỏi bạn ơi^^

Lugle : tra rui, nhung thay k co nghia nao hop het Có thể hỉu nó là 'mức thấp hơn' dc k? hay trái nghĩa với 'peak'

Dòng Máu : thế thì bạn cho cả cụm lên để mn giúp cho vậy

Tabi : nó nghĩa là tâng bốc, xu nịnh, còn = nghĩa compliment đó

Lugle : a distribution that is flatter than the normal has negative kurtosis. d(ịch giùm m với (mắc mỗi từ 'flatter' à)

Lugle : nguyên cả cụm nè bạn: a distribution that is flatter than the normal has negative kurtosis

Andy86 : kurtosis đây là ám chỉ độ nhọn của đồ thị normal distribution. Flatter là ám chỉ nó dẹt hơn, đồng nghĩa với negative kurtosis

Emptysoul - 7:12 pm-07-12-1010 - Questions:

Emptysoul (7:06 pm 07-12-1010)

Emptysoul Q: whenever you feel lonely without anyone to confide,let me known and i will stand by you.câu này ok không vậy rừng

Emptysoul : know

Nhox vukhoacat : cháu nghĩ là know, cháu ko rành lắm :(

CheeGee : chưa ok

Emptysoul : vậy thì chỉnh lại giùm em với...^^

Whackamolee : Whenever you feel lonely or need someone to confide, I am always there (for you).

Guitarist9x hn : dễ ọt :-"

Napis : If u need someone, u're feeling blue. If u wait for love, n u're alone. If u call ur friends, nobody's home. U can run away, but u can't hide. Through a storm n through a lonely night. Then I'll show u there's a destiny. The best things in life, they r free!!!

Emptysoul : anh Whack nói hay quá...^^

Emptysoul : anh Napis cũng vậy...^^

Lnqs2001 - 6:12 pm-07-12-1010 - Questions:

Lnqs2001 (5:59 pm 07-12-1010)

Lnqs2001 Q: Chiều nay tôi tạm biệt rừng. Tôi rời phố thị lên cùng lá cây. Lá hình như con mắt ngây. Nhìn tôi mà chẳng phút giây ngập ngừng. Biết đâu hoài vọng trên rừng. Trong cây tôi nhớ một vùng mẮt ai - NGUYỄN ĐẠT

Lehoanglinh87 : bi bi nhà thơ

Nhox vukhoacat : Cháu chào bác về ạ

Whackamolee : '''Xin Điểm''' là gì i nhểy .. có ai rảnh giải thích giùm .. khái niệm lạ quá (đang đọc tin cô giáo bị đình chỉ) :-))) Thanks.

Meomacma : @ a Whack: là dùng tiền/ vật chất mua điểm (điểm 9,10):)

Buồn tàn canh : có trường hợp còn dùng tình cảm mua điểm nữa :))

Meomacma : = hối lộ để cô cho điểm cao ^^

CheeGee : @Wack: thời nay không "xin" được mà phải "mua điểm". Xì tiền ra để mua điểm cho qua, mua điểm trở thành học sinh giỏi cấp thành phố có khi cả quốc gia, quốc tế thì chỉ mua cho vào danh sách...túm lại là mua tất!

Lehoanglinh87 : xin điểm có nghĩa: Bác Whack làm bài kiểm tra chỉ được 9 thôi, nhưng bác muốn 10 cơ. Thế là bác mới đến gặp cô giáo, xin cô nâng điểm của bác lên 10 với lý do: Bố của con là giám đốc công an thành phố / Mẹ em là phó chủ tịch nước / Em còn thiếu

Whackamolee : hẻm phải .. vụ này cuối giờ HS chạy lên "xin", hứa lần sau phát biểu .. tại không biết/chưa thấy vụ "xin" bao giờ nên .. hỏng hiểu ..

Nezumi - 6:11 pm-07-12-1010 - Questions:

Nezumi (5:34 pm 07-12-1010)

Nezumi Q: ai biết dùng lệnh Embed trogn Exel 2007 ko?giúp e với :(

Kenshusteams : hỏi GG đi

Nezumi : ko có lun:|

Buồn tàn canh : chưa zìa àh Cống?

Diode16 : ^^

Buồn tàn canh : Đò: ^^

Diode16 : Buồn ^^

Buồn tàn canh : Dặn Đò online YM thì vào Buồn bảo 1 tí, mà chớ hề...k ngoan j cả, k thương đc [-(

Diode16 : Đò....

Buồn tàn canh : K nói chuyện với Đò nữa [-(

Minhvt - 5:45 pm-07-12-1010 - Questions:

Minhvt (5:41 pm 07-12-1010)

Minhvt Q: tạm biệt R nhé!

Dòng Máu : goodbye

Buồn tàn canh : thay mặt vaorung chào em ^^

Minhvt : sao lại thay mặt anh ấy chứ!

OpenIDUser4105:GreenPea : Cháu chào ạ

Lucbinh : Chào em, cả ngày nay e luợn lờ ở rừng hả?

Minhvt : vâng ạ! em chào chị

Minhvt : chị ơi! em phải đi có việc chút, em out luôn đây! lâu khong găj chị!

Lucbinh : Chào em, mấy hnay siêng học nhỉ?E đã làm bài xong chưa?

Minhvt : bye chị, bye R!

Jes - 5:45 pm-07-12-1010 - Questions:

Jes (5:20 pm 07-12-1010)

Jes Q: ngành hàng dịch là j ạ?

Tieuyeunu : tiếng Việt kỉu j thế?

Jes : ngành dịch vụ... ngành CN.. NN ấy. hix nhưng mà từ này chỉ chung các ngành ý

OpenIDUser4105:GreenPea : ngành hàng gì ạ ?

OpenIDUser4105:GreenPea : Mấy cái đó thì chắc dịch là ngành thương mại --> tra từ

Greentea : dùng lĩnh vực cũng đc đó

Tieuyeunu : sector

Jes : ý tớ muốn hỏi là từ dùng chung cho tất cả các ngành ấy ý

OpenIDUser4105:GreenPea : Commercial ạ ~~Guess~~

Pvt : dep, department

Minhvt - 4:16 pm-07-12-1010 - Questions:

Minhvt (3:58 pm 07-12-1010)

Minhvt Q: good afternoon!

Minhvt : R cho mình hỏi? Bạn đã sang đến Việt Nam chưa? dịch ntn ạ?

Groundzerox : have you ever been to VN?

Minhvt : bạn đã sang đến nơi chưa? thì dịch như nào ạ?

Groundzerox : hình như thay been = gone...chị hem bít rõ...

Ilyfer : @Minhvt: 1. Have you ever been to Vietnam? 2. Have you arrived yet? Bạn cũng ở Vt hả? Mình cũng ở VT đây, ngay trong thành phố luôn! --ilyfer--

Minhvt : xin lỗi, tớ không phải ở Vũng Tàu đâu!

Hung-dx : VT là Vũng Tàu hả bạn?

Groundzerox : Em ơi, hay là hỏi : Are you there?

Minhvt : bao nhiêu người bảo là vũng tàu với việt trì, tớ không ở hai nơi đó, đó là tên tớ đấy!

Thienthanbad - 3:05 pm-07-12-1010 - Questions:

Thienthanbad (2:56 pm 07-12-1010)

Thienthanbad Q: "microplate" là gì thế pro

TuệNhi : micro- nhỏ

Thienthanbad : không phải pro ơi

Uatkimhuong : check GG image xem

X8smile.net : hình như là tấm kính nhỏ ? Đang nói đến kính hiển vi điện tử hả :-/

CheeGee : A Microtiter plate (spelled Microtitre outside the United States and Canada) or microplate is a flat plate with multiple "wells" used as small test tubes. The microplate has become a standard tool in analytical research and clinical diagnostic testing laboratories.

Thienthanbad : "The fluorescence was recorded every minute and the microplate was automatically shaken prior to each reading" toàn văn nè pro ơi

Thienthanbad : . "The fluorescence was recorded every minute and the microplate was automatically shaken prior to each reading." toàn văn nè pro

CheeGee : xài tạm: đĩa lắc

Thienthanbad : . The fluorescence was recorded every minute and the microplate was automatically shaken prior to each reading. toàn văn nè pro

Hoangthu - 1:38 pm-07-12-1010 - Questions:

Hoangthu (1:33 pm 07-12-1010)

Hoangthu Q: người phân phát hàng hóa dịch thế nào ạ

Kimberlydo : distributor/supplier

Phantatkien : distributor

Kimberlydo : ?

Hoangthu : mình muốn hỏi là nhũng người đi giao hàng, chở hàng ý ạ

Vivian : Distributor là nhà phân phối, supplier là nhà cung cấp, người phân phát là deliverer (hoặc forwarder nếu là hãng kho vận)

Littleprincess : deliveryman

Gera34 : products carriers

Whackamolee : deliverer, delivery person

Ginnygin : Transporter

Nezumi - 1:25 pm-07-12-1010 - Questions:

Nezumi (1:11 pm 07-12-1010)

Nezumi Q: haizzzz

CamLy : Oáp, thêm huynh nữa…>"<

Nezumi : lại lặn...

CamLy : @vim: chẹc chẹc, tiêc thay cho cô gái đó. Haizz. Tán nhầm zai, chec chec. Ta cũng thấy thương cho số phận cô gái. Nhầm đường lạc lối…>"<

Vanphuc2613 : @ Ly đỏng đảnh: cám ơn Ngươi nhé, nhưng ta chưa nhận đc, hix hix,.... @tên Vim nhà sạch: cô nàng đẹp gái mà ngươi cũng đá thì tên Ly đỏng đảnh nói về ngươi là đúng chắc rùi,...he he he...

Vinc : kamejoko...bùm bùm...tan xác hết cư dân rừng..

Chuot84 : Phúc dùng Thái dương Hạ san xử tên Vịt lai... này đi đệ

Vanphuc2613 : @ Ly đỏng đảnh: ta nhận đc rùi, tks Ngươi nhé! @ Tên Vim nhà sạch: Rừng toàn vcao thủ cỡ Cadic, Kakalot, Songohan k hà, Kamejoko k làm gì nổi đâu, haizz, để chiêu đó về đánh với lão Santa bồ ngươi nhé! ^^

Vinc : híc chuồn....

Vanphuc2613 : @ Chuột Tỷ ui, đệ khoái chiêu Kamẹoko...si hơn, chiêu đó cắt đôi người hắn ra, ở trên cho mặc áo Vét, ở dưới cho mặc váy, vậy nó mới sốc, hi hi....

Wena - 1:17 pm-07-12-1010 - Questions:

Wena (12:46 pm 07-12-1010)

Wena Q: Cho hỏi 古今独歩 và 古今無双 thì cách dùng khác nhau như thế nào ạ?

Vanphuc2613 : @ké Ly đỏng đảnh: Ngươi gửi ta truyện định dạng *.docx ta k đọc được, hix hix....đổi sang *.doc cho ta nhé!

Wena : @Phúc: ngươi có DB tiếng Nhật chưa? ta mới thấy nguồn mới, down ngon lại nhanh but định dạng là flash

CamLy : hức. giờ ta phải định dạng lại hết á? sao cty ng k có 2007 à?

Vanphuc2613 : ta vẫn chưa down đc, nặng quá, ngươi gởi cho ta link mới đi, flash cũng đc, có nhẹ và rõ k?

Wena : nhẹ nhưng kô rõ bằng DVD là chắc rồi. Down thử 1 tập coi thử đi

Vanphuc2613 : @ Ly đỏng đảnh: cty ta xài cái gì cũng bản quyền mà chúng nó mún rẻ nên chỉ xài 2003 thui, ngươi định đạng lại giúp ta với! ta chờ nhé ^^

Wena : link nè: http://www.mediafire.com/?2uxbvb5k6uymu#5,1

Vanphuc2613 : @ wena: link đó đủ hết các tập k? cám ơn quê mù nhé!

Vanphuc2613 : line mediafire là tải vô tư rùi! khoảng bao nhiu mb một tập nhỉ? mà xem bằng Real player hoặc FLV được k nhỉ?

Vinc - 1:12 pm-07-12-1010 - Questions:

Vinc (1:05 pm 07-12-1010)

Vinc Q: híc....

Buồn tàn canh : chiện j?

Vinc : híc...

Buồn tàn canh : :-w có chiện j? Nói đi, hic hoài là ăn đòn

Vanphuc2613 : hắn Spam đó Sầu tiểu thơ ui! bốp bốp bẹp bẹp....kamejoko.....xaydada.....bùm tên VỈn Spam....

CamLy : Bẹp bẹp nì. Làm sao mà khóc. lại bị thằng đạp chai nào nó đá hử?

Vinc : híc..

Chuot84 : Vịt bị đạp chai đạp hả.Thương ghê nhỉ.hé hé

Vanphuc2613 : @ Ly đỏng đảnh: định dạng lại và gởi cho ta chưa?

CamLy : roài, ta gửi roài.>"<. bảo cty ng chuyển sang 2007 đê.

Groundzerox - 12:56 pm-07-12-1010 - Questions:

Groundzerox (12:47 pm 07-12-1010)

Groundzerox Q: ui em tra từ cambodia dùng TA như ngôn ngừ thứ hai.. em không tìm thấy người campuchia là gì hả R?

Napis : Cambodian :|

Guitarist9x hn : Cambodian =.=

Napis : Đàn còi :P

Guitarist9x hn : e bếu lắm :-j .chị còi ý

Vaorung : Pịt gầy :D

Napis : em BÉO nhá >:P

Vaorung : nhưng gầy so với a :P

Groundzerox : Wait, em tra hem có???

Napis : siêu nhân của em sao rùi hả a? Mặt đã lặn mấy nốt đỏ chưa ạ?

Cold2211 - 12:48 pm-07-12-1010 - Questions:

Cold2211 (12:38 pm 07-12-1010)

Cold2211 Q: Can't make a heart, stop on a dime dịch sao mọi ng`?

Vaorung : stop on a dime: to stop dead; stop suddenly.

Minhvt : chào anh vaorung!

Vaorung : chào e Minh :D

Minhvt : did have you lunch?

HolyNight : câu hỏi này lạ quá :D

Minhvt : hỏi như thế có đúng không ạ? là anh đã ăn cơm trưa chưa?

Minhvt : did you have lunch yet?

Vaorung : have u had ur lunch yet? A vừa ăn xong Minh ạ. U?

Minhvt : em không ăn, em ăn sáng lúc 10h!

OpenIDUser3784 - 11:35 am-07-12-1010 - Questions:

OpenIDUser3784 (11:30 am 07-12-1010)

OpenIDUser3784 Q: "bừa bãi" trong "xả rác bừa bãi" thì dùng từ nào đc ạ? Thanks

Mangacoco : mess

Whackamolee : indiscriminately

Mangacoco : Í, messy chứ, hehehe

Kenjo : messi:D

OpenIDUser3784 : thanks ^^

Longriver17 : dung litter ok roi

OpenIDUser3784 : từ indiscriminate khá hay trong trường hợp này, cám ơn Whack :D

Vivian : đừng xả rác bừa bãi "Pls don't litter". Còn chữ bừa bãi thì tra từ.

OpenIDUser3784 : ồ, thế từ "xả rác" như trong câu "hãy xả rác đúng nơi qui định" thì verb nó ko phải là litter à?

Minhvt - 10:20 am-07-12-1010 - Questions:

Minhvt (10:07 am 07-12-1010)

Minhvt Q: have a nice day!

N0n4m3210 : you too

Minhvt : R cho mình hỏi: tại sao sông hồng gọi là Red River mà không gọi là Pink Rever

Ngthaithanh : Cái đấy bạn hỏi người bản ngữ nhé!

Pinkgoat : Chữ Hồng trong Sông Hồng vốn có nghĩa là Đỏ trong tiếng Tàu. Đây là do lịch sử sính tiếng Tàu để lại nên ra như thế bạn ạ.

Minhvt : tớ là người bản ngữ đây!

Doctor : Hồng (Hán Việt) = đỏ

Adm : Hường mới là Pink mừ

Napis : Vì phù sa đâu có phải màu Hồng??? Phù sa nghiêng về màu đỏ, sông HỒng có nhìu phù sa, + Hồng trong tiếng Hán là đỏ -> Red River

Minhvt : cảm ơn nhé!

Stephen - 10:00 am-07-12-1010 - Questions:

Stephen (9:50 am 07-12-1010)

Stephen Q: nếu ở trình độ intermediate mà ôn nguyên 1 năm chỉ với anh văn thì có thể lấy đc 5 điểm ielts k bạn .thanks

TheNubber : mỗi ngày mỗi học sẽ thấy điều diệu kỳ :) ~ngusĩ~

Hoangtubairac : hỏi chúa -rác

Gera34 : Môi trường làm việc được xây intermediate là có thể được 5 rùi

Gera34 : sr: intermediate là có thể được 5 rùi

OpenIDUser3784 : ôn nguyên 1 năm mà chăm với ôn đúng cách thì có thể lấy đc 6.5 với 7 ý chứ

Stneapolitan : tùy vào cách pạn học thôi

CheeGee : tìm ở đây: http://tinyurl.com/249s5vs

Adm : 1 năm học được nhiều lắm, ielst 7-8 ấy chứ

OpenIDUser3784 : Adm: 7 khác 8 nhiều lắm ông ạ :)). Đố ông kể ra được ai học 1 năm được 8 đấy :))

Mangacoco - 9:44 am-07-12-1010 - Questions:

Mangacoco (9:36 am 07-12-1010)

Mangacoco Q: @ghê,~ngusi~: xem nà

Mangacoco : EMIGRATE/IMMIGRATE To "emigrate" is to leave a country. The E at the beginning of the word is related to the E in other words having to do with going out, such as "exit." "Immigrate," in contrast, looks as if it might have something to do with going in, and indeed it does: it means to move into a new country. The same distinction appli

Mangacoco : emigration" and "immigration." Note the double M in the second form. A migrant is someone who continually moves about.

Mangacoco : Common Errors in English Usage: The Book (2nd Edition, November, 2008)" http://www.wsu.edu/~brians/errors/emigrate.html

CheeGee : xin thưa từ điển nào cũng ghi thế! prefix im- và em-/ Nhưng trên '''thực tế''' người ta chỉ dùng mỗi immigration để chỉ cả xuất lẫn nhập cảnh. Bạn vô sân bày check-in thủ tục va ngay cái biển này! Ở VN Cục xuất nhập cảnh là '''Department of Immigration" chả nhẽ lại

CheeGee : thêm "and emmigration"?

TheNubber : Măng cứ ngỡ Chee và mình bị error nhỉ ^^. Đem hệ quy chiếu ra đi :) ~ngusĩ~

CheeGee : Vấn đề này thuộc phần '''linguistic discourse''', nó khác xa ngữ nghĩa của Từ điển

Mangacoco : @về chức năng: tại sân bay cái Immgration đó rõ ràng là dành cho người nhập cảnh mà, hahaha, bạn là Native thì ko cần phải đi wa cái phòng đó :P

Nhocdoian : Có nghĩa nào khác không bạn

Thienthanbad - 9:40 am-07-12-1010 - Questions:

Thienthanbad (9:01 am 07-12-1010)

Thienthanbad Q: "ORAC and FRAP, also give different antioxidant activity trends. The discrepancy is extensively discussed based on the chemistry principles upon which these methods are built, and it is concluded that the ORAC method is chemically more relevant to chain-breaking antioxidants activity, while the FRAP has some drawbacks such as interference, reactiâu

Thienthanbad : câu này dịch sao vậy rừng ơi

Pinnacle : đọc xong tỉnh ngủ luôn. Còn nữa phải ko bạn?

Thienthanbad : còn

CheeGee : ...cũng có các kh/hướng hoạt tính chống ô xy hóa khác nhau. sự sai biệt đc thảo luận rộng rãi dựa trên các nguyên lý hóa học mà các pp này đc xây dựng nên. Kết luận là pp Orac có tính tương hợp hóa tính trong

Thienthanbad : interference, reaction kinetics, and quantitation methods."

Pinnacle : bạn đăng nốt đi, rồi tự dịch, Rừng chuẩn cho

CheeGee : hoạt động chống ô xy hóa phá vỡ chuỗi, trong khi đó pp F lại có 1 số hạn chế như sự tiếp xúc, phản ứng

CheeGee : động lực học phản ứng và các cách định lượng

Thienthanbad : Rừng dịch y chang Google em cung dich dc mà

Vinc - 9:24 am-07-12-1010 - Questions:

Vinc (9:08 am 07-12-1010)

Vinc Q: @tà: thì mềnh nói rùi đó quan trong là Tà thực hiện hành động đó trong trường hợp nào thui..nói như tà thì là bản thân mình thực hiện hành động thay đổi con trỏ chuột....-> con trỏ chuột đc thay đổi

Takoyaki : Mới ở giai đoạn mình thực hiện thôi...còn nó có thay đổi hay không thì....phải xem chương trình có chạy không đã :D

CheeGee : đừng nghe những gì Tà cối nói

Chun14 : Anh Tà, nếu đang ở phần sousa thì anh để wo là ok.Nhưng nếu mô tả hiện tượng phát sinh thì phải sửa lại ko dùng wo được ná

Vinc : híc..đúng là tà cối thật...thì mình có chia ở thể quá khứ (ta) đâu..(Ru) mà.se đc thay đổi thui còn khi nó chạy thì đã đc thay đổi..híc

Takoyaki : @vinc: Cái từ '''được''' như câu trên của cậu thì nó là bị động rồi nhé. @Chun: Anh đang viết comment cho từng dòng lệnh, không phải là mô tả hiện tượng, đây mới chỉ là sousa thôi.

Vinc : híc nhìn vô câu Tiến nhật chớ sao cứ nhìn vô câu tiếng việt vậy mình chia thể (Ru) mà

Takoyaki : @Vinc: Đọc cho kĩ người ta viết gì nhé. Vấn đề là anh viết từ câu tiếng Việt sang tiếng Nhật chứ không phải là dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

Chun14 : Em mạn phép sửa lại 1 chút nhé: マウスポインターを砂時計の形に変更する

Takoyaki : Câu tiếng Việt của anh định viết thì anh mô tả ở dưới rồi: '''Tôi thay đổi hình dạng của con trỏ chuột thành hình đồng hồ cát'''

Takoyaki - 9:02 am-07-12-1010 - Questions:

Takoyaki (8:37 am 07-12-1010)

Takoyaki Q: Viết thế này ổn không cả nhà nhỉ マウスポインターを砂時計に変更する và マウスポインターを砂時計に変更する

Takoyaki : nhầm, câu sau là: マウスポインターを通常に変更する

CamLy : ý bác là chi?

Takoyaki : Câu đầu là: Con trỏ chuột sẽ chuyển thành hình đồng hồ cát, còn câu sau là: con trỏ chuột sẽ chuyển thành bình thường. Cái đồng hồ cát anh viết bừa, ko biết có đúng ko

CamLy : e nghĩ đồng hồ cát k dùng từ đó. kinh nghiệm rút ra sau bao lần ghép từ bị sếp mắng.:)).với lại, nếu mà anh nói là con chuột trở thành...e thì e nghĩ dùng ga hơn chứ nhỉ.

Hihihana : ko dùng を  đựoc đúng không nhỉ

Takoyaki : Không dùng ga đâu, vì con trỏ chuột ko tự chuyển được, mà phải sau khi thực hiên 1 số lệnh tác động đến thì nó mới chuyển hình dạng...:)

Vinc : cái chứ đồng hồ cát đó dùng đc, và マウスポインターは砂時計に変更される。

Takoyaki : Không dùng bị động kiểu đó đâu vinc...:)

Vinc : hic..thế Tà muốn dùng nó trong trường hợp nào mới đc chứ...mình thay đổi con trỏ chuột mừ -> con trỏ đc thay đổi

CamLy - 8:37 am-07-12-1010 - Questions:

CamLy (8:07 am 07-12-1010)

CamLy Q: Hi rừng sáng thứ 3, chụt bác iu (chút bác lên nhớ gửi cho cháu), hi tỷ Sao xinh xinh xinh, bác Quê mù, vim nhà sạch, trà sữa…tự nhiên them trà sữa thế nhỉ. Check check

Takoyaki : Ohayo Lỳ bếu...

Buồn tàn canh : Lỳ and Lười ơi :X

CamLy : bẹp bốp bác Tà béo ú nì....@bùn: hức hức...

Vinc : híc sáng ra đã gặp cô lỳ nì rùi....

CamLy : nè nè tên Vim kia. thì sao hử?

Starlight : hế lu muội iu uống trà sữa ,ăn bạch tuộc nướng đi ^^

Vinc : híc híc...chưa nhìn thấy người đã nghe thấy tiếng rùi..trời ơi Lỳ ơi sợ quá..

CamLy : tỷ ơi, ăn uống thế thì ôm cái toire cả ngày mất. hức hức.@Vim: ng và tiếng lun lun xuất hiện cùng lúc nhóa

Vinc : thì bình thường là người và tiếng luôn luôn xuất hiện cùng but với lỳ thì : tiếng nói đi trước người lướt phướt theo sau..híc

Minhvt - 1:07 am-07-12-1010 - Questions:

Minhvt (12:54 am 07-12-1010)

Minhvt Q: a cash payment of $90 for rates was entered in the Cash Book but not posted to the Rates Account" nhờ R dịch giúp với ạ?

Dòng Máu : Số tiền 90đô là số thanh khoản cho lãi vay được ghi vào sổ tiền mặt nhưng không được ghi vào TK lãi vay

Dòng Máu : câu này nữa là xong mình đi ngủ được rồi fải ko bạn?

Littleprincess : Lâu rồi mới gặp Dòng Máu. (TCC)

Minhvt : :), cảm ơn bạn nhiều nhé!

Dòng Máu : @Chào Cách Cách lâu rồi mới gặp lại, sao CC thức khuya thế?

Littleprincess : @Dòng Máu. Nhớ rừng.

Littleprincess : @Thật ra là tớ đang tranh thủ làm việc. (TCC)

Minhvt : Cảm ơn nhé!

Dòng Máu : @CC CC cũng làm việc trễ wá há, mình ngủ trước nha, sleep tight, dear!

Nga011091 - 12:35 am-07-12-1010 - Questions:

Nga011091 (12:26 am 07-12-1010)

Nga011091 Q: cho mình hỏi câu as long as we land on time?thanks

Dòng Máu : miễn là chúng tôi đáp đúng giờ

Nguyen thao : miễn là chúng ta hạ cánh đúng giờ

Vaorung : i don't know, who u r, where u r from, don't care what u did, '''as long as''' u love me, baby

Vaorung : ... chỉ cần e iu a

FLor : ooooooooo lại hát kìa :P

FLor : xạo quá!

Woodcutter : bị đuổi ra khỏi nhà, chán đời hát đấy mà

FLor : sao Wood bit chứ! đêm rùi sao mà bị đuổi được!

Woodcutter : Đêm rồi vẫn ngồi chém gió ở công ty, ko bị đuổi ra khỏi nhà thì là gì?