Wednesday, January 26, 2011

My jasmine - 9:42 pm-26-01-1111 - Questions:

My jasmine (9:23 pm 26-01-1111)

My jasmine Q: tết nguyên đán _ nên dịch sao hả R? Thanks!

Footballman : lunar/chinese new year

PUpPy : Lunar New Year :((

Footballman : thế đố Pắp, tết dương lịch là gì? phải có chữ dương lịch nha ^^

PUpPy : Solar ạ :-" Yeah .. đúng rồi, lì xì cháu đi :))

Footballman : hí hí chút chít.. đóa lì xì đóa, nữa hem? ^^

PUpPy : Hem :| Cháu trả >:P cháu hem thích cái phi vật thể, ứ đẹp gì cả! Cháu thích Bác Hồ cười cơ ^O^

Vinamill : pắp lúc nào mình lixi cho nhé!

Footballman : đây má đây.. trả đi chớ... thế US president cười có đc hem? ^^

PUpPy : Vinamill: Ấy ơi, bao giờ cho đến mùa quýt ấy? :(( @Chú: Đây, chú tự lấy lại đi. Còn president Mỹ cười thì tốt hơn rồi ;))

Jenny87 - 5:07 pm-26-01-1111 - Questions:

Jenny87 (4:56 pm 26-01-1111)

Jenny87 Q: 1.First, obtain a copy of "Shipping Order" and the "Container Release Order" có phải là lệnh vận chuyển và lệnh dỡ congteno ko ah?

CheeGee : lệnh xếp/lệnh dỡ công

Pinnacle : lệnh giao côngtenơ

Mangacoco : @EmptySoul: ở bên xây dựng gia đình í

Vitdaica : Shipping order: vận đơn/đơn vận; Container Release Order: Đơn xuất công-ten-nơ

Sarahlinh : ké@Soul: từ hum đến giờ mình nhộn à, soul lúc nào cũng nhiệt tình giúp nên mình cứ tương...^^

Emptysoul : @Man:cũng không đúng lun...^^

Sarahlinh : @Tùng: hay quớ, cho mình Yahoo đi hihi

CheeGee : Shipping order: Usually for the same set of Shipping Orders, there are a number of copies with the same form and contents but with different names such as the 1st copy is called Shipping Order and remainders are called Shipping Order Copy or Dock Receipt for different purposes such as space control, surveyor and sworn measurer, documentation. As ED

Jenny87 : rút cục là lệnh xếp/ dỡ hay vận đơn đấy ah?

Sarahlinh - 4:59 pm-26-01-1111 - Questions:

Sarahlinh (4:54 pm 26-01-1111)

Sarahlinh Q: giúp mình cái này mí Soul ơi:Trắc dọc ray, đường cong và siêu cao áp dụng

Sarahlinh : cái siêu cao áp dụng là cái gì nhỉ?? có ai bít hem ạ??

Emptysoul : chịu chết

VLTK : bạn ý chỉ hỏi Soul thui mà

Thanhtung852 : trắc dọc: longitudinal profile đường cong: curve siêu cao: super elevation

Wifelovehusband : hỏi khó thế Empty của tớ hem bít đâu

Thanhtung852 : nếu là "đường giao thông" thì đúng như trên

Sarahlinh : hức, ra là cái cao độ à?? chắc hem Tùng ơi??@VLTK: mình nghĩ Soul ở bên xd thì hỏi thui,ai pít thì giúp mình mà, seo khó tính vậy??hihi

Sarahlinh : ukie, thanks Tung và mn nhé^^

Thanhtung852 : mình là ks cầu đường luôn mà

OpenIDUser4333 - 4:57 pm-26-01-1111 - Questions:

OpenIDUser4333 (4:47 pm 26-01-1111)

OpenIDUser4333 Q: MC Yoo got rid of the blow, started to make firm explanations Cho em hỏi câu này dịch thế nào ạ :-s

CheeGee : mờ cờ Yoo né đc cú đấm và bắt đầu hùng hồn/mạnh bạo giải thích

OpenIDUser123456789 : Chee lại cố ý viết sai chính tả, ko nghiêm túc kìa BBS ơi, ko coi cảnh báo cùa MOD ra gì cả!!!

OpenIDUser4333 : cái chính là em thắc mắc cái cụm "get rid of the blow" ấy ạ :-s nó có nghĩa đặc biệt gì k ạ?

Brownrabbit : ơ hờ, cái bạn ID j đó kia thích phát động chiến tranh gớm nhở

CheeGee : em xem mấy câu trước đó xem '''the''' blow (cú đấm) là cái gì! cụm này không phải là idiom gì...

OpenIDUser123456789 : mình ko phát động, BBS đã nhắc Chee rồi nhưng Chee cố tình lơ đi đó thôi !

OpenIDUser4333 : thế ạ :-s thế em xin cám ơn ạ. Để em đi tìm hiểu lại. Em xin cám ơn

Brownrabbit : câu trên của chê gẻ sai chính tả chỗ nào :-/

Brownrabbit : @ID 4333: ấy, sr, mềnh ko nói bạn ^^

Hoahongden0210 - 4:47 pm-26-01-1111 - Questions:

Hoahongden0210 (4:39 pm 26-01-1111)

Hoahongden0210 Q: our last notice before Tet thì có thể hiều thế nào hả mọi người ơi??

Xeherazat : thông báo cuối cùng trước khi nghỉ tết

Wifelovehusband : điều cuối cùng cần chú ý trước khi nghỉ tết

Footballman : thông báo cuối cùng trước khi nghỉ tết

Mangacoco : là tra từ + ghép lại

CheeGee : thông báo lần cuối trước tẹt

Tuanbigz : thông báo cuối trc khi nghỉ

TheNubber : thong béo sau cùng trước Tết ~ngusĩ~

OpenIDUser123456789 : đọc nốt cái này đi rồi nghỉ Tết :(

Sarahlinh : như nàg xehê mới đúng

Manhnt01 - 3:37 pm-26-01-1111 - Questions:

Manhnt01 (3:33 pm 26-01-1111)

Manhnt01 Q: One of the reasons that you are participating be what? can u tell me about it . Thanks so muck . DÔ you want along with me spam to raising public English.

BBSupporter : '''I don't think excessive spams, even for any purpose, is allowed in here'''. Thanks!

Emptysoul : chắc đi sớm...^^

Manhnt01 : oh sory , I dont know

OpenIDUser123456789 : hook on electric pole :))

CheeGee : BBS cứ action đi nói nhiều làm gì!!!

Vickybui : Trình này cao.Mềnh chạy là đúng òi=))

Duy Do : mệt mỏi quá, lớn hết rồi nói nhiều làm gì, cứ go ahead mà làm.

OpenIDUser123456789 : này Chee đừng kich động bạo lực nhé, ko tốt cho sức khỏe đâu..

Manhnt01 : When I saw monitor in here , I was scaring to myself may be I could be blocked my nick. Is that truth?

TuKhuyen - 3:35 pm-26-01-1111 - Questions:

TuKhuyen (3:25 pm 26-01-1111)

TuKhuyen Q: "Em nghĩ thật là tuyệt nếu anh mời em đi uống cafe" - Elisa nói. dịch ntn mọi người ơi

Nameless 174 : It's great if you invite me coffee.

OpenIDUser123456789 : lại có cái kiểu con gái làm hàng như thế cơ chứ :(

Cat buffalo : " it would be great if you invite me out for a cup of coffe" said Elisa

Star46 : I'm sure it's so great if you get me a cup of cà phê?

Pham.phuc1984 : thiếu alisa said ~''~

Emkhongbiet : Trời lạnh nên da cũng dày lên trông thấy

Sarahlinh : it would be so great if u asked me out for a coffee

Star46 : said alisa

Pham.phuc1984 : nếu để said Alisa thì tense trong speech fai down xuống 1 cấp chứ nhỉ?

Manhnt01 - 3:28 pm-26-01-1111 - Questions:

Manhnt01 (3:27 pm 26-01-1111)

Manhnt01 Q: Who do want to introduce to yourself to people in there?

Cat buffalo : lắm tu thế, sặc bây giờ :)

Reksa : you better run

Sarahlinh : grama sai toét ùi tề

Star46 : viết sai lung tung òi bạn ơi

Wifelovehusband : ô mai gót. hị hị

Emptysoul : hẻm hiểu đang nói gì^^

Star46 : you'd better run

Manhnt01 : sua the nao?

Pham.phuc1984 : who wants to introduce yourseft to people in there? ~.~

QuynhLan - 3:25 pm-26-01-1111 - Questions:

QuynhLan (3:20 pm 26-01-1111)

QuynhLan Q: đầu tháng thì dịch là gì hả R?

Manhnt01 : The first month

HIEULY : At the early of month/ at the beginning of month

Jag : the beginning of the month [PhD]

Wifelovehusband : no the first month. It is the first day of month

OpenIDUser123456789 : ô..mai..gót

Cat buffalo : begining of the month

HIEULY : the first month la tháng đầu tiên chứ bác

OpenIDUser5344 : the early month?

OpenIDUser5344 : tại sao lại dùng là early of month nhỉ? nghĩ là fai là at the early month thôi chứ

Quynhchi001 - 3:12 pm-26-01-1111 - Questions:

Quynhchi001 (3:05 pm 26-01-1111)

Quynhchi001 Q: The distist is talking a break. Mình hiểu là nha sỹ đang nói về một cái bẽ gãy, nghe nó cứ sao sao, Rừng cho câu dịch hay hơn cho mình tham khảo nhé.

Unds : hay break là nghỉ ngơi

Prajna : break: nghỉ giải lao

DIY : talking?

Quynhchi001 : mình nhầm câu là: The dentist is taking a break

Star46 : mình nghi ngờ là taking chứ ko phải talking

Sarahlinh : vậy thì là nha sỹ đang tạm nghi giải lao ùi hihi

DIY : Thế kiểu như nhổ (lấy) cái răng bị sứt/ vỡ/ gẫy ra...

DIY : Hơ, đúng là nghỉ =.=

PigPoker : Nghỉ giải lao, nếu nhổ răng gẫy thì phải dùng từ khác

Chango - 3:11 pm-26-01-1111 - Questions:

Chango (2:54 pm 26-01-1111)

Chango Q: OBとかCIFにより価格の見積もりをしたいですか? e viết vậy có ok hem rừng?

Chango : e viết thiếu: FOB toka...

OpenIDUser4036 : sai, lủng củng

Chango : sửa giùm đi bạn ̣:̣(

Chango : hic, bỏ từ kakaku đi là ok chứ. quên mất cho tận 2 từ giá vào làm chi

Tungtlip : Ý em muốn nói gì...

Chango : ông muốn tôi báo giá theo giá CIF hay giá Fob ạ :(( k ai hiểu ý em là đủ bít tiếng nó bị sao rùi.

OpenIDUser4036 : 見積もりはFOBとCIF価格、どっちが宜しい?

Takoyaki : Chuột già: FOB又はCIFの見積もりは何が頂きたいですか。

Chun14 : お見積の件につきましては、OBによる見積もりはよろしいでしょうか。それとも、CIFによるお見積もりはよろしいでしょうか。-> Viết thế chắc dễ hiểu hơn nhỉ?

Minhly83 - 2:56 pm-26-01-1111 - Questions:

Minhly83 (2:50 pm 26-01-1111)

Minhly83 Q: " trợ lý giám đốc' dịch làm sao anh chị?

Sarahlinh : Manager assistance

Star46 : Director assistant?

Emkhongbiet : Director Assistant

OpenIDUser5415 : director assistant

Sarahlinh : sz, assistant

Uatkimhuong : Assistant

Jag : Assistant to ... director/manager [PhD]

Duy Do : chuyển về noun phrase hết đi JAG ơi, nó là một chức danh mà

Jag : cái tui đưa ra là chức danh đó. thêm tên department vô chỗ ... là hoàn chỉnh [PhD]

P3chun - 1:48 pm-26-01-1111 - Questions:

P3chun (1:35 pm 26-01-1111)

P3chun Q: E muốn viết đoạn này nhờ các pro sửa lỗi giùm e: my mother still save 1 album including poetry, images and letters that my father sent. Sometimes she show me for seeing. I like an image of me when I was 2 years old. Well,I think document by paper and ink is easy saving. For me, I don't know how save my memories. Something on network will be delete

Askthedust : show me là đủ/ show thì phải có người "see" chứ lị

Cat buffalo : nghe việt quá, ngắn lại đi bạn

CassanovaVN : Câu cuối will be deleted.

Mangacoco : quá chời lỗi ngữ pháp: saves/shows/ easy for saving/ ko ai nói For me cả/ how to save

PigPoker : chia lại động từ đi bạn, hiện tại thêm s, còn how to

Pham.phuc1984 : my mother has still saved 1 album - include ... - that ...shows it to me(bỏ for seeing). image = picture .. paper + ink docs (đừng xài by)... how to save...will be deleted. ko biết được chưa nữa :D

Mangacoco : nên dùng keep thay vì save

Askthedust : wait 1 chút, baby :D

Askthedust : My mother still keeps an album consisting of poems, pictures, and even letters that my father sent to her. Sometimes she shows that album to me, and I like a photo of me when I was 2 years old. Well, I think documents in paper and ink are easier for saving. For me, I don't know how to retain my memories because something on the Internet is very li

Nhanangel - 1:41 pm-26-01-1111 - Questions:

Nhanangel (1:20 pm 26-01-1111)

Nhanangel Q: các bạn ơi, the frictionless form of the options-based mortgage default theory là gì nhỉ? mình ko hiểu từ Frictionless trong này có nghĩa là gì? lại ngân hàng nhé! plss

Emkhongbiet : không có ma sát

Emkhongbiet : không có cản trở

VLTK : bầu cho emkhongbiet

Bigbabol : VLTK là nik mới của Vicky bùi?

Buồn tàn canh : biết là ai rùi, đừng nói là emkhongbiet :D

VLTK : Vicky Bùi là ai?

Bigbabol : à.. hàng lởm ý mà..

VLTK : ờ...ko bít nó...

Nhanangel : nếu vậy thì dịch nguyên câu đó là gì vậy các br? Hình thức không có ma sát của lý thuyết tổn thất thế chấp dựa trên quyền chọn ah? pls

Thanhcong28 - 11:43 am-26-01-1111 - Questions:

Thanhcong28 (11:34 am 26-01-1111)

Thanhcong28 Q: "Nụ cười của em luôn trong tâm trí anh" Dịch dùm mình vời rừng ơi

Tear Drop : viết truyện tình cảm à :P

VVV : your smile always appear in my mind

Lehoanglinh87 : I have your smile embedded in my mind

Xeherazat : đang viết thư tình đúng hok? your smile is always in my mind

VickyTran : Honey, Your smile always in my mind

Askthedust : Your smile lures me.

VickyTran : thiếu to be nữa, sr

Sarahlinh : rịch nà ur smile haunts me much đi cho nó máu

Moonson : your smiles are always lingering in my mind. còn cái kia là your smiles are always ON my mind.

Gingo - 11:34 am-26-01-1111 - Questions:

Gingo (11:20 am 26-01-1111)

Gingo Q: ôi em chết đây. em thử các kiểu mà vẫn k mở được máy

Bigbabol : ặc.. em mở cỗ máy tình yêu? hay tính phá máy ATM :">

Duy Do : chết có để lại di chúc chưa e?

CheeGee : pass khi logon của WinXP, WIn7 hay của cía giề?

Lehoanglinh87 : bạn không nhớ mình đặt pass gì à? sao lại chóng quên thế

Bigbabol : tháo pin Cmos ra đê em :X

Aloneisland : rút cái ram ra rồi cắm lại :D

Pham.phuc1984 : cái account bạn create pass là account administrator hay account thường?

Duy Do : có thể là để Caps hoặc bộ gõ tiếng Việt gì đó bây giờ không nhớ bật lên thôi.

Mangacoco : @Ginggo: bạn có sử dụng bộ gõ tiếng việt ko? nếu có thì sử dụng kiểu gõ nào? đọc pass đây tui lấy ký tự cho

Tear Drop - 11:26 am-26-01-1111 - Questions:

Tear Drop (11:23 am 26-01-1111)

Tear Drop Q: "cái hồ cá bự như trái bóng rổ" nói sao vậy rừng ơi? cảm ơn nhìu.

Lehoanglinh87 : văn lớp mấy thế?

VVV : The lake breeding fish is as big as basket ball

Tear Drop : lớp 1 bạn ạ :">

Emkhongbiet : nhà em có nuôi một bà ngoại...

TMD267 : to như quả bóng rổ nuôi được cá cũng giỏi nhỉ

Duy Do : hồ cá: fish tank hoặc aquarium

Xeherazat : dùng large đừng dùng big

Pham.phuc1984 : cái này chắc hồ cá để bàn làm việc chứ ko fai hồ cá to rồi :D

Tear Drop : nuôi cá vàng chứ có nuôi cá dồ đâu mà cần chi phải bự :|

Gingo - 11:09 am-26-01-1111 - Questions:

Gingo (11:05 am 26-01-1111)

Gingo Q: cứu em với r ơi. em cài lại password cho sếp mà giờ không mở lại được,thử cả pass cũ cũng k được

Kêu xi : Bạn cài lại pass cho cái gì

Raumuong : pass của cái gì vậy bạn?

Lehoanglinh87 : chết rùi :D

Hoangtubairac : chắc định đọc trộm thư tình của sếp -rác

Pinnacle : gọi system administrator <SA> còn nếu bạn là SA, call God for help.

Wifelovehusband : nghi lém

Tienteo : ra tiệm

Duy Do : mang qua đây tớ cứu cho

Paono11 : ra tiệm mua hirenboot về và search cách dùng chức năng xóa bỏ password của nó về làm theo là okie, cũng ko quá khó bạn à

Gingo - 11:09 am-26-01-1111 - Questions:

Gingo (11:05 am 26-01-1111)

Gingo Q: cứu em với r ơi. em cài lại password cho sếp mà giờ không mở lại được,thử cả pass cũ cũng k được

Kêu xi : Bạn cài lại pass cho cái gì

Raumuong : pass của cái gì vậy bạn?

Lehoanglinh87 : chết rùi :D

Hoangtubairac : chắc định đọc trộm thư tình của sếp -rác

Pinnacle : gọi system administrator <SA> còn nếu bạn là SA, call God for help.

Wifelovehusband : nghi lém

Tienteo : ra tiệm

Duy Do : mang qua đây tớ cứu cho

Paono11 : ra tiệm mua hirenboot về và search cách dùng chức năng xóa bỏ password của nó về làm theo là okie, cũng ko quá khó bạn à

Vickybui - 10:51 am-26-01-1111 - Questions:

Vickybui (10:48 am 26-01-1111)

Vickybui Q: Lạnh thế này chỉ muốn đc ôm thật chặt---> Dịch giúp em ạ. Tks^^

Hoangtubairac : đến đây, ta ôm rồi dịch luôn cho -rác

Lehoanglinh87 : ôm cây đợi thỏ, he he

CassanovaVN : I just want to hug my boy/girlfriend real tight.

Tienteo : 100% là xipam chứ SG thì lạnh gì nắng cháy da cháy thịt

Sarahlinh : I wish I could be held so tight in such a cold like this moment

CassanovaVN : Mình đoán bạn này ở Hà Nội ;;)

Stupid cat : vic giừ, về quê ăn tết rồi hử^^

Emkhongbiet : đồng ý với Tèo. Cái này là dụ dỗ trai non đây mà.

Catthuong : em đoán là ở Nghệ An ạ

Minhminh0405hcm - 10:19 am-26-01-1111 - Questions:

Minhminh0405hcm (10:15 am 26-01-1111)

Minhminh0405hcm Q: Công ty chỉ được phép dọn dẹp cây cối và hoa màu để tạo thuận lợi cho công việc khảo sát và chỉ khi đã được sự cho phép của chủ sở hữu cây cối và hoa màu.= As the owner's approval, The contractor is allowed to cleaning plants and secondary crop to making the avantage conditions for Works

Minhminh0405hcm : dịch thế này dc chưa ạ?

Askthedust : dọn dẹp = clean up/ clear

Sarahlinh : cleaning mình thấy hem ổn??

Sarahlinh : dùng plants clearance đi :D

Askthedust : viết như bạn, người ta tưởng xách xô nước ra ......lau cây !

PigPoker : vậy to clear và to make.

Unds : dùng destroy plants and crops cho nó hoành tráng ;-p

Sarahlinh : ặc, như ủn thì bạo lực qua @@

Askthedust : tạo thuận lợi = to facilitate (v.)

Stupid cat - 10:13 am-26-01-1111 - Questions:

Stupid cat (9:59 am 26-01-1111)

Stupid cat Q: it is deemed unlikely that the Subcontractor will complete the Subcontract Works within the time for completion specified in Article 4 '''hereof''' or within the extended period of time '''theret''' reasonably granted under this Subcontract. chỗ đậm dịch thế nào trong câu này ah??R help em mí^^

Stupid cat : therto ah, sao tự nhiên mất chữ o???^^

Hurt : hôm qua có j hot dzị hả mèo điên [...gjn...]

Kimkhoivu : hereof = of this document, thereto = to that

Chaien : trong đây, thêm vào/kéo dài ^^

Stupid cat : mèo điên nào??oánh cho trận giờ >"<!R hôm nào chả hot.@kim..: cái sau em chưa thoát đc T_T@anh chai:xiexie ah, nhg sao em vẫn hem hỉu gì^^

Unds : điều 4 của/trong hợp đồng này

Chaien : theo điều xyz '''trong văn bản này''' việc phải xong trước ngày 10, nhưng hem xong được nên '''lùi deadline xuống 5 ngày''' tính từ ngày 10 --> 15 phải xong, nhưng vẫn ko xong :(

Stupid cat : @cụ und: cái thereto cơ ah, cái trc em hỉu roài^^

Unds : thực ra cứ dịch là "hoặc trong thời gian gia hạn" là đủ hiểu rồi mà

Vivian - 10:11 am-26-01-1111 - Questions:

Vivian (10:08 am 26-01-1111)

Vivian Q: "Mục a & b của khoản 12.2 thuộc điều 6" thì mục là item, khoản là section và điều là Clause phải không các bác? Help me please. Thank a bunch ^^

VVV : ok

Duy Do : viviance

Tieuyeunu : Điều là Article

Hurt : chị ới ... hôm qua có j hot ế ... [...gjn...]

Brownrabbit : gjn đang bị bịnh hót hả =)

Unds : clause hay article đều được, nhưng phải thống nhất với cách gọi của toàn bộ văn bản

NASG : @Hurt: không nên gợi lại những gì đã qua nhé ~nasg~

Askthedust : khoản = Clause; điều = Article

Duy Do : điều là point hoặc clause cũng được

Sarahlinh - 10:01 am-26-01-1111 - Questions:

Sarahlinh (9:32 am 26-01-1111)

Sarahlinh Q: ai hộ em cái này, chuẩn em mí nhé: 5 tầng lớp Sĩ-công-nông-thương-binh. em cảm ơn nhìu

NASG : hình như GG có ~nasg~

Unds : five classes of intellect, worker, farmer, trader and soldier ~bừa~

NASG : là năm thành phần chính trong xã hội chứ không phải năm tầng lớp ~nasg~

VLTK : solders, farmers, workers, businessmen

TheNubber : cụ Ủn cày xong rồi nên chuyển sang bừa phải hem? ~ngusĩ~

Unds : À http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Vietnam

Unds : Xong cái món đó rồi ạ. Đúng như bác Whack đã phán, mình phải dịch Việt - Việt trước rồi mới dịch Việt - Anh

Sarahlinh : em thấy ui, thanks all ạ

TheNubber : là hiểu nguồn cặn kẽ mới tới đích được đó mà, thanks Ủn với cái link nha, mềnh dò chậm phết. ~ngusĩ~

Japaneedss - 9:46 am-26-01-1111 - Questions:

Japaneedss (9:17 am 26-01-1111)

Japaneedss Q: Cho mình hỏi đoạn này nữa với. コンポーネント図は最終的に必要なプロセスが書かれていると思って下さい。 どのプロセスがどのように関係しているかまでは表していません。 今回のPJで作成するのは7.1デバイスの構成のところで書かれているデバイスモデルとなります。 まだインスタンスや、出力バッファ、入力バッファなども検討中ですので、将来的にこのように代わるという想定で、デバイスモデルを作成して下さい.

Japaneedss : Làm ơn ai đó dịch giúp, many thanks!

Akibara : '''ai đó''' ơi dịch dùm bạn ih, trình của iem chưa đủ ạh

Ykky : trình của tỉ cũng kô đủ để dịch nữa roài ^^

Japaneedss : Rừng mình nhân tài nhiều vậy mà ko ai giúp tui ;(

Akibara : các pro đã đi hết rồi,

Japaneedss : Đi sắm tết à?

Japaneedss : Đi xắm tết à?

Ykky : ui, mọi người giúp bạn từ hôm qua đến giờ chứ có pỉa kô đâu ? , nhưng bạn hãy nhìn câu hỏi của bạn lại xem và cách nhờ người ta giúp cho bạn là như thế à ???

Japaneedss : Khổ roài.

Susi12 - 9:38 am-26-01-1111 - Questions:

Susi12 (9:26 am 26-01-1111)

Susi12 Q: The Advance Bank Guarantees and Performance Bank Guarantees shall be advised to the Buyer on the original blank of the issuing bank with simultaneous advising to the Buyer of the fact of guarantees issuance

Susi12 : original blank of the issuing bank. tu nay co nghia j ha R???

Gera34 : Bản phôi gốc của ngân hàng phát hành

CheeGee : rịch về xiền, chỉ xin 50k ún cò phi...

Gera34 : Ý bảo là Thư bảo lãnh tạm ứng và bảo lãnh thực hiện hợp đồng sẽ được chuyển tới chủ đầu tư dựa trên bản phôi gốc của ngân hàng phát hành bảo lãnh đó...

Susi12 : bản phôi gốc là gì ah?

Gera34 : Bản phôi gốc là Tờ bản mẫu gốc của ngân hàng

Unds : bản phôi gốc là original blank

Gera34 : Tức là mấy tờ bảo lãnh này phải dùng mẫu gốc của ngân hàng phát hành nó, ko phải bản copy lại

Susi12 : trong bank lam j co ban phoi goc ah, dich la chung tu goc dc k ah?

Tienteo - 9:33 am-26-01-1111 - Questions:

Tienteo (9:25 am 26-01-1111)

Tienteo Q: cuộc đại thanh trừng ở liên xô là 1 vết dư của lịch sử Nga cũng như nhân loại,Dịch sao R ơi?tks.

Tranhathuy : vết dư là vết gì??

Jakelong : mình nghĩ là vết dơ

NASG : vết dơ ~nasg~

Tienteo : nhần vết dơ,sorry.tks

Pinnacle : vết nhơ lịch sử: historical blemish. ex: It is time that the '''historical blemish''' and humilation was removed from the shoulders of the community.

VLTK : Đại thanh trừng (tiếng Nga: Большая чистка, chuyển tự latin: Bol'shaya chistka)

Kimkhoivu : cuộc đại thanh trừng: the big cleansing, liên xô: soviet union

Emkhongbiet : và tiếng Anh: Great Purge

Emkhongbiet : http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Purge

Quoctuan77 - 9:20 am-26-01-1111 - Questions:

Quoctuan77 (9:11 am 26-01-1111)

Quoctuan77 Q: The Korea Communications Commission's survey on media use for last year found that 58 percent of the 64-hundred surveyed believed that TV was the most essential form of media. các bạn ơi dịch giup mình câu này với ah, thanks

Cat buffalo : 58% trên tổng số 6400 ng đc khảo sát tin rằng TV là...

Kimkhoivu : kết quả khảo sát của ủy ban truyền thông HQ về việc sử dụng các phương tiện truyền thông trong những năm gần đây cho thấy 58% trên tổng số 6400 người được khảo sát tin rằng TV là phương tiện truyền thông quan trọng I

Tienteo : Ủy ban Truyền thông Hàn Quốc của cuộc điều tra về phương tiện truyền thông sử dụng trong năm ngoái thấy rằng 58% trong số 6400 người tin rằng TV là hình thức quan trọng nhất của phương tiện truyền thông

TheNubber : + nhất ~ngusĩ~

CheeGee : Điều tra của Ủy ban thông tin liên lạc Hàn Xẻng về sử dụng phương tiện truyền thông hồi năm ngoái cho thấy 58% trong tổng số 64.000 đc điều tra/hỏi tin rằng ti vi là hình thức truyền thông cơ bản nhứt.

Kimkhoivu : sorry vì viết tắt chữ nhất

CheeGee : 6400, mềnh phóng đại qué!

Kimkhoivu : 64 hundred chỉ là 6400 thôi (cái hundred là tắt cho 2 số 0)

Tienteo : trong năm ngoái chứ làm gì trong các năm gần đây nhỉ?

Chung47mbn - 9:10 am-26-01-1111 - Questions:

Chung47mbn (8:54 am 26-01-1111)

Chung47mbn Q: chống thất thoát lãng phí"dịch sao hả rừng?

VVV : waste anti-drain

TheNubber : chống thì lấy đâu ra phần trăm mà ăn. anti loss and wastefulness ~ngusĩ~

NASG : thì phải chống họ mới đút phong bì cho, chứ không chống thì họ ăn hết làm gì tới mấy ông chống ~nasg~

CheeGee : mấy tay lày tiêu cực qué! đơn giản là tạo công ăn việc làm cho nhau...còn giả công giả kiếc hồi sau phân giải...

VVV : mọi ng nhìu chuyện wa',dịch jum bạn đó đi

Vickybui : @Anh Nắng: Nice day ạ. Anh Phê bỏ Bb rồi anh ui:(

TheNubber : cơ mà trình tham nhũng của anh Nắng với Chee cao hơn em ;)) ~ngusĩ~

Hoanyb : revert

Hoanyb : revert

VLTK - 9:08 am-26-01-1111 - Questions:

VLTK (8:54 am 26-01-1111)

VLTK Q: Chào R! Chào 1 ngày mới! Mình là thành viên mới. hân hạnh được gặp các bạn...

Lehoanglinh87 : rất hân hạnh được phục vụ quí khách :D

Kimberlydo : :)

Sarahlinh : hê nhô bạn, bạn là con cháu 18 đời của Lý Thường Kiệt à??:D

CheeGee : Chào bạn! hãy đọc hướng dẫn tại đây: http://tinyurl.com/25vmyub

VLTK : thanks

4D : võ lâm truyền kỳ

VLTK : đúng đó bạn

Cat buffalo : vẫn là thịt kho

VLTK : ặc có anh Trâu mèo kìa

Tom Kaulitz - 9:07 am-26-01-1111 - Questions:

Tom Kaulitz (8:49 am 26-01-1111)

Tom Kaulitz Q: people have built ... to use water energy so it's expensive. A. machines B. Canals C. lakes D. dams. Da là j ạ!

Sarahlinh : nè, hem nhàm bài tập hộ đâu nhé :D

Tom Kaulitz : Câu khó em hỏi thôi. Chứ đâu dỗi hơi đi đánh cả tờ giấy ra ="=

Pinnacle : inexpensive mới có lý

Brownrabbit : d ạ :D đoán mò

Pham.phuc1984 : theo ngữ cảnh thì là D mà nội dung chắc ghi nhầm, its not expensive

Mangacoco : cùng với câu Nuclear Power ở dưới thì là D đúng, và expensive cũng đúng lun

Hoanyb : hạt giống tâm hồn

Hoanyb : hạt giống tâm hồn

Hoanyb : hạt giống tâm hồn

Aloneisland - 9:05 am-26-01-1111 - Questions:

Aloneisland (9:01 am 26-01-1111)

Aloneisland Q: Ha Nội can be tough .thì dịch thế nào cho hay ạ em đang bí từ thanks rừng

Lehoanglinh87 : Hà Nội có thể hơi khó nhai :)

Cat buffalo : =real hanoi

Lehoanglinh87 : hay chưa? :D

Standard : cho câu dài hơn đi bạn

CheeGee : HN có thể sẽ gặp khó khăn/trải qua thời kỳ khắc nghiệt...cho xin 1 đồng context nèo!

Aloneisland : :D chả bít dịch thế nào chả nhẽ dịch HN hơi bị khoai :D

Aloneisland : context là mấy ông khách đi du lịch và bị móc túi í ạ

PigPoker : (sống) ở HN có thể hơi khó khăn

PigPoker : vậy thì: HN có thể hơi khắc nghiệt.

Kimberlydo - 9:04 am-26-01-1111 - Questions:

Kimberlydo (8:54 am 26-01-1111)

Kimberlydo Q: bác CheeGee gì ơi, caseworker = người tác vụ àh? thanks^^

TheNubber : CheeGee gì ơi = CheeGee đ đ ^^: Caseworker Description Job. Caseworker, or social worker, is a profession that concentrates on helping people deal with problems ranging from disability to ... www.ehow.com › ... › Job Descriptions - Cached - Similar ~ngusĩ~

Askthedust : thằng case worker thường làm ở các văn phòng cấp xã hội ... giúp bà con cô bác tìm kiếm việc làm,,,

CheeGee : nó gần tương đương như counselor, chuyên giải quyết 1 vụ việc nhất định

Kimberlydo : vâng ạh, nhưng tiếng Việt exactly là gì ạh? thanks a bunch!

Askthedust : = social worker

TheNubber : em rịch là: nhân viên xã hội :D (hơi liều) ~ngusĩ~

Kimberlydo : dạ, các bác very good in English ạh, nhưng em đang kiếm từ Việt áh hihi

CheeGee : như Nub đã cho định nghĩa từ dictionary, em xem context để chọn từ cho thích hợp. Nếu gọi là người tư vấn xã hội e không hợp lắm. Hãy xem lại nhá!

NASG : chả liều đâu, nó là nhân viên xã hội ~nasg~

Bigbabol - 8:27 am-26-01-1111 - Questions:

Bigbabol (7:55 am 26-01-1111)

Bigbabol Q: hế lô anh em , ngày mới tốt lành nha >:D<

Yamatakai : chào.. khỉ đầu chó

Tungtlip : Hé lù Núi: vậy à, anh định nhờ cậu mua 1 man tiền kẹo mút.. nhưng hình như là hơi nhiều thì phải.. Anh có cái ảnh, gửi vào mail nhé?

Yamatakai : Ack ack.. Sau tết em mới đưa được nhá. Hoặc anh muốn lấy trước tết thì chờ ở San bay. Vì em về là bắt xe xuông QN luôn.

Ykky : @Tùng: bánh kẹo gì mà mua có 1 man thì đâu có được bao nhiêu , nice day

Chango : Chào tỷ,chào bác bự,chài Núi....hn trời gió to quá

Tungtlip : Hi tỉ.. Dạ có 105 Yen/ cái mà tỉ ơi... gần 100 cái kẹo đấy ạ. 29 Tết là thứ 3 à, về chuyến mấy giờ thế???

Yamatakai : Chào khỉ .. Chango cũng có nghĩa là khỉ. Sao bây h lắm khỉ thế nhỉ. Em về lúc 15h30 phút

Tungtlip : Ok.. anh cho lái xe lên chờ ở sân bay nhá... Gửi vào mail nào của cậu đây??

Yamatakai : sonntcil@yahoo.com . Anh gủi vô đó tối em check

Yamatakai - 8:27 am-26-01-1111 - Questions:

Yamatakai (7:39 am 26-01-1111)

Yamatakai Q: お早うございます。 Hôm qua bác Tùng gọi em ah.

Yamatakai : Ngày 2/1( tức 29 tết em mới về).

Yamatakai : Làm bài thơ con cóc

Yamatakai : Ngày xưa hai đứa chiều chiều Rủ nhau đi kiếm thật nhiều ..đô la. Hẹn đến một ngày không xa. Khi tiền đã đủ mua nhà ..ở chung.

Ykky : Nice day Núi đệ, sáng sớm đã làm thơ rồi

Yamatakai : Chào chị, chào.. khỉ đầu chó :D. Em thấy nick baboon có nghĩa là khỉ đầu chó chị ah. Buồn cười quá

Ykky : mà sao rừng lại đổi thành SOHA nhỉ, để như trước nay vẫn hay hơn nhiều

Yamatakai : SỢ HẢ , SỜ HẢ, SỚ HÁ, Đấy là em dịch theo nghĩa tiếng Việt :D

Yamatakai : Tiếng anh chắc là viết tắt của : SEX OF HELL AREA, SOUL OF HOUSE ASSCOCIATION

Ykky : nói gì đi nữa, mình cũng kô pải là chủ sử hữu của trang web này, người chủ sở hữu muốn thay đổi thế nào là quyền của người ta thôi E à, nói chung cũng cám ơn họ đã tạo ra 1 sân chơi để chị E mình biết nhau mà ^^

Kimberlydo - 5:22 am-26-01-1111 - Questions:

Kimberlydo (4:52 am 26-01-1111)

Kimberlydo Q: Ivy - i'm trying to help this lady and she dịch câu Juvenile Offender Education = Chương Trình Luật Áp Dụng Cho Vị Thành Niên – vậy có similar to = Giáo dục trẻ vị thành niên phạm pháp – của Ivy hem? Hers is way off or something? Thanks so much Ivy!:)

Kimberlydo : and she dịch câu Anger Management = Chương Trình Học Vấn Cho Các Em Có Tính Nóng Nảy...nghe kỳ hem Ivy? kim định fix khúc đầu = Chương trình or lớp học giáo dục giành cho...đc hem? thanks!

Ivy : Hai cái này ko giống nhau tí nào Kim ơi. Mình hông biết "Chương Trình Luật Áp Dụng" ở đâu ra, lại còn thiếu 1 từ quan trọng là "Offender". :)

Ivy : anger management là lớp hướng dẫn cách kiềm giận dữ/nóng giận

Ivy : kiềm chế nhé

Kimberlydo : whoa, Ivy u r awesome!!! yours so much better!!! i'll have to change them all - thanks again 4 being 'my superwoman' today hihi

Ivy : My pleasure. Good luck with your stuff. :)

Kimberlydo : Ivy ơi help luôn câu này đi? Drug and Alcohol Education = Chương Trình Ngăn Ngừa Thuốc Lá, Rượu, và Ma Túy? câu này của her đc hem? need to fix? thanks Ivy...i very much appreciate it^^

Ivy : Theo Ivy thì nên dịch là "Chương trình giáo dục về ma túy và rượu". Ý tiếng Anh nó như vậy, thêm bớt thế e mất đi ý gốc.

Kimberlydo : alright Ivy, will change it! cám ơn Ivy nhiều nhiều...a millions thanks! :)

Kimberlydo - 4:43 am-26-01-1111 - Questions:

Kimberlydo (4:00 am 26-01-1111)

Kimberlydo Q: 3 cái này dịch sao cho chuẩn mọi người ơi?  Graffiti Removal Program  Restitution Payment  Tobacco Education thanks so much!^^

Kimberlydo : mr. G ơi, r u still there? :)

Kimberlydo : these r tough ones mr.G...pls help^.^!

Ivy : Chương trình xóa hình vẽ bậy/Thanh toán tiền bồi thường/Giáo dục về thuốc lá

Kimberlydo : yay! Ivy! thanks so much! :) thay 'chương trình' = lớp học về xóa hình vẽ bậy...rồi lớp học về thuốc lá...cho nó nhẹ nhàng được hem Ivy? thanks!

Ivy : OK Kim. Kim cứ việc thay đổi cho hợp với ngữ cảnh. :)

Kimberlydo : thiệt hah Ivy? hihi...còn cái này nữa - parenting class/education = lớp học giành cho phụ huynh về trẻ em...đc hem? thanks ;) đâu thể nói, giáo dục giành cho phụ huynh nhỉ?^^

Ivy : Nhưng mà đọc lại thấy "lớp học xóa hình vẽ bậy" nó làm sao í. :D "Program" Ivy nghĩ giống như "campaign" hơn.

Ivy : parenting class/education = Lớp hướng dẫn nuôi dạy con cái

Kimberlydo : okay Ivy...will change them all hihi...còn này nữa Ivy - Juvenile Offender Education - Ivy dịch nhứ nào nhỉ? thanks so much^^

Kimberlydo - 3:25 am-26-01-1111 - Questions:

Kimberlydo (2:42 am 26-01-1111)

Kimberlydo Q: CORE CURRICULUM SERVICE FEES = hợp đồng lệ phí của chương trình hướng dẫn và học vấn or lệ phí của chương trình cho các lớp học đặc biệt? thanks^^

Kimberlydo : context = các lớp học này là giành cho các em mới lớn - học cai thuốc nghiện, tư vấn, parenting, juvenile, drug dealing, etc...

Kimberlydo : Rừng ơi, help please??? thanks :)

Whackamolee : core curriculum = lớp gốc, cơ bản, căn bản. Không thấy "đặc biệt" ở đây, service fees phí phục vụ, lệ phí thường trực; không thấy "hợp đồng" ở đây

Whackamolee : giáo trính = core + elective. Core em dịch thì required classes (bắt buộc) cũng được nếu ngữ cảnh phù hợp

Kimberlydo : alright, thanks mr. G! :) so...= lệ phí cho chuơng trình các lớp học căn bản or bắt buộc? ôi sao khó wa'! mr. G, can u pls put it in together in Viẹt for em đc hem?^^

Whackamolee : Lệ phí cho [chương trình/các lớp] cơ bản. Nếu là court-appointed thì xài bắt buộc ;-)

Kimberlydo : cái này em help người ta, so i'm not sure if it's required or not, i'll check it out with them...thanks mr. G!!!

Kimberlydo : ah, core = quan trọng, trọng yếu, nòng cốt được hem mr G? pls advise thanks!

Whackamolee : Được .. tại vì ... core là thế =:P