Thursday, December 9, 2010

Emptysoul - 11:58 pm-09-12-1010 - Questions:

Emptysoul (11:47 pm 09-12-1010)

Emptysoul Q: xếp nói điều đó là không có vấn đề gì nhưng tui e rằng QC và khách hàng sẽ không chấp nhậ điều đó,dịch giùm em câu này với ạ

Tuanbigz : my boss said that's....khoan, bán đứng xếp hả

Embraced : Chief said that's no problem, but I think Advertising and customer will not accept

Emptysoul : nói direct với sếp thui^^

Quangwe : hic ko biết luật của dân văn phòng ah. 1. sếp luôn đúng 2. nếu sếp sai, xem lại mình

Emptysoul : ^^...biết chứ,hỏi vậy chứ có giám nói đâu

Footballman : hỏi mà ko rám nói thì thui hẻm giúp nữa ^^

Emptysoul : để khi nào sắp ra đi mới nói^^

Footballman : thế thì cay độc nhé: Hey, man, what you've said is totally wrong, Don't you know that it's definely unexecptable for the QC and our customers? Go the hell man ^^

Emptysoul : hic hic...nói ghê quá

Imslone - 10:21 pm-09-12-1010 - Questions:

Imslone (10:17 pm 09-12-1010)

Imslone Q: cho mình hỏi "ga lăng " tiếng anh là gì

RogAres : gallant

FLor : galant?

NDNhanh : romatic

RogAres : bạn có biết ép phê ko? effect đấy =))

FLor : sr double '''L'''

NDNhanh : gallant

FLor : gallant là chuẩn nhất đấy ạ, t đã từng học roài.

NDNhanh : ra thế ^^, từ từ effect mà ra được kỹ thuật đánh "ép phê" hay còn gọi là kỹ thuật đánh phê trái, phê phải :D

FLor : kỹ thuật đánh đó là gì vậy ạ?

Quangwe - 10:09 pm-09-12-1010 - Questions:

Quangwe (10:05 pm 09-12-1010)

Quangwe Q: I will buy you a dog. híc câu này mình chẳng hiều thế nào. mọi người hép với

FLor : thì tớ sẽ mua cho cậu một chú chó ^^

NDNhanh : Mẹ sẽ mua cho con một con cún, có gì khó đâu?

PUpPy : Đùa :| Tra từ đi

Nothingistoolate : mình sẽ mua cho bạn con chú chó nhé

Funbite : đùa à ?

Funbite : khỏi mua có puppy kìa

Quangwe : buy you ko phải là mua bạn như 1 con chó ah

Quangwe : buy you a dog ko phải là mua bạn như 1 con chó ah

Funbite : buy you là mua cho bạn

Hoainam2592 - 9:38 pm-09-12-1010 - Questions:

Hoainam2592 (9:30 pm 09-12-1010)

Hoainam2592 Q: Cô gái định mệnh của đời anh, em ở đâu? Nói thế nào cả nhà? Dịch mãi mà cái lời truyện này chả đâu vào đâu cả!

OpenIDUser5418 : Destiny girl of my life, where are you?

Fenas ucr : nghe Love of my life của Queen đi

Saltiago : Cô gái định mệnh nghĩa là sao?

Hoainam2592 : có nghĩa là ... cô gái định mệnh ấy ạ!

Hoainam2592 : mừ hình như destiny là danh từ mừ

Saltiago : Chưa nghe từ cô gái định mệnh bao giờ

OpenIDUser5418 : Chứ destiny child thì sao?

Hoainam2592 : dạ vâng, cái nì phải hỏi tác giả để biết thêm chi tiết! M chỉ là người phỏng dịch thui ạ!

Hoainam2592 : @5418: Ở đâu vậy ạ? Chỉ e với?

Kenshusteams - 9:38 pm-09-12-1010 - Questions:

Kenshusteams (9:22 pm 09-12-1010)

Kenshusteams Q: sao nghe N1 dễ thế nhỉ

Chun14 : Ối bác nghe ở đâu thế ạ?

Kenshusteams : nghe ở phòng thi chứ đâu :-o

Chun14 : Bác Kèn giỏi thía.Hí hí.Mà nghe từ hôm mùng 5

Aloha165 : @bác: cháu thích 82 cơ, 82 hợp mí tuổi cháu hơn :">

Kenshusteams : trói núi lại khênh lên bè anh lấy cái liền cạo đầu...mưa em chuẩn bị vối nhé càng nóng càng tốt tóc càng lâu mọc...

Muaraomuato29 : ko trói thúc đò mà anh;-0

Pexinhsg : Huhu cái máy của cháu bị khìn nặng ùi, nó out roi lại in, hic hic.

Pexinhsg : Bác đỗ N2 rồi ạ? bác giỏi quá, huhu...cháu hok biết nữa, làm sao giờ hử bác?

Aloha165 : mưa bênh bác Núi ghê chưa ;))

Diode16 - 9:32 pm-09-12-1010 - Questions:

Diode16 (9:18 pm 09-12-1010)

Diode16 Q: hí hí

Kenshusteams : spam spam spam sờ pam xờ pam

Aloha165 : có ai so kết quả thi kyu chưa ạ? (thế này là hết sì pam) :))

Kenshusteams : rồi ken okeじゃない

Muaraomuato29 : oánh cho xưng cái miệng thúc đang cuời:-ss

Kenshusteams : đạp cho mấy phát nữa mưa nhỜ

Yamatakai : Bác giới thiệu ah.. Ah có bác có 1 anh bên nhật 83.. Cao to nhưng ko đẹp zai lắm. Cháu yêu ko

Muaraomuato29 : anh ken ui trói vào rồi cạo đầu bôi vôi thả trôi sông;-ss

Kenshusteams : để anh đi đóng cái bè, em tôi vôi sẵn đi nha, anh đóng xong bè là tiến hành ngay nhé

Diode16 : Anh Núi này làm mai làm mối hồi nào vậy ta. Lo cho mình đi nhá :))

Pexinhsg - 9:19 pm-09-12-1010 - Questions:

Pexinhsg (8:57 pm 09-12-1010)

Pexinhsg Q: Chào rừng hoang *.*

Yamatakai : bup chào cháu

Pexinhsg : Úi cháu chào bác, lâu lắm mới gặp bác ạ! Bác làm bài thi thế nào ạ?

Yamatakai : Bác đỗ rùi con ah.. H bác chơi thôi.

Aloha165 : bác ơi bác đỗ rồi à???cháu trượt thẳng cẳng rồi >.<

Yamatakai : Cháu trượt rùi ah.. Thì càng vui.. cháu vẫn có cơ hội để lên rừng học bài.. Có cơ hội ôn lại bài.

Aloha165 : èo ơi cháu trượt sao bác lại vui >.< ghét bác ghê :((

Yamatakai : Cháu ơi.. Cháu với bạn cháu thế nào

Aloha165 : bạn cháu? bác hỏi bạn nào cơ ạ?

Yamatakai : Cháu nhiều bạn thế ah.. Bạn zai đó

Khanhlinhnt - 7:33 pm-09-12-1010 - Questions:

Khanhlinhnt (7:17 pm 09-12-1010)

Khanhlinhnt Q: bạn có quá lời không bạn whack? sorting out nhé, thanks anyway ngụ ý xúc phạm người cảm ơn hay người được cảm ơn vậy.tớ thấy câu này hoàn toàn bình thường thôi, bọn tớ vẫn dùng mà. sâu xa thế thì tớ chịu. vậy lần sau thì nhờ bạn giúp without thank you vậy.

Whackamolee : Thanks anyway (1) có ngụ ý là chẳng giúp được gì, chỉ là lời lịch sự, (2) cảm ơn cho có, (3) nói suông không có ý nghĩa .. Trong góc độ đó, bạn có nghĩ thái độ đó có ám chỉ xúc phạm không? Tớ giúp chăng cần cảm ơn và chẳng cần cảm ơn bố thí, bạn hiểu chứ?

Muaraomuato29 : oạch oạch, em thấy chỉ là cụ wax có ý nói về cách dùng cái kiểu í thui mờ? có bảo ss thế đâu:)ss nóng oài:)

Whackamolee : Bạn tra wordnik.com anyway mà xem và đó là cái cảm nhận thường ngày về cụm đó. Mình chỉ nói bạn xài đúng lúc, đúng chỗ và đúng ý. (Cẩn thận) Không nói bạn xúc phạm mình tại vì mình thật sự không quan tâm lắm. Thế nhá!

Whackamolee : Thanks anyway để bạn rõ hơn là đây, bạn hỏi đường, người ta cố gắng chỉ bạn, nhưng mò mẫm không nhớ ra. Thanks anyway - thôi thì cũng cảm ơn bạn vậy, cảm ơn về sự cố gắng và thời gian '''không''' đóng góp cho mục tiêu. Bạn mà thanks anyway suông thì nó '''không'''

Whackamolee : .. được hay lắm ... và đôi lúc nó là mỉa mai. Tin hay không ở cảm nhận mình có thì tùy bạn .. Nếu tin và thấy xác đáng thì chọn đúng tình huống, không thì dễ hiểu lầm

Khanhlinhnt : ok whack, không quan tâm lắm thì chấm dứt chuyện này nhé. bạn là boy hay girl mà nói nhiều vậy. !!!!!!!!!!!!!!

Khanhlinhnt : có điều chắc chắn là tớ không dùng thái độ mỉa mai với người đã giúp đõ mình. thế nên với ban, tớ hoàn toàn không có thái độ bất hợp tác nào ở đây cả.

Alyaj : tks anyway có sắc thái đúng như a whack nói đó bạn, boy hay girl hay nói nhiều thì bạn vẫn nên bình tĩnh, a whack chỉ bảo bạn xài cẩn thận thôi mà:-j

Khanhlinhnt : tớ, bạn bè tớ và thầy giáo tớ vẫn dùng từ này và thấy nó bình thường mà. nếu bạn không thích thì tớ sẽ không dùng nó với bạn. enjoy your night.

Reksa - 5:19 pm-09-12-1010 - Questions:

Reksa (5:14 pm 09-12-1010)

Reksa Q: @Vivian: Khổ lắm. Thằng SV Bách Khoa hay thằng SV Quốc gia khi ra trường nó chỉ là thằng cử nhân (Bachelor) còn Bachelor of Engineering hay Bachelor of Science không quan tâm ở đây vôi.

Reksa : những thằng ấy khi chưa được 1 nhà tuyển dụng tuyển vào làm với vai trò kỹ sư thì chưa được gọi là kỹ sư. Tóm lại, trường đại học không phong danh hiêu "kỹ sư" cho bất kỳ sinh viên nào.

Fenas ucr : ơ tưởng dân 5 năm khốn khổ gọi là kỹ sư, dân ít hơn thì cử nhân. Ví dụ có kỹ sư kinh tế và có cả cử nhân kinh tế

Vickybui : Èo ôi. Lâu quá mới lại gặp anh đanh đá trên rừng;))

Reksa : Dùng tiếng ANh thế này cho dễ hiểu. 1 thằng SV ra trường khi được hỏi "mày làm gì" thì chỉ được trả lời "I am an engineering graduate" chứ không được trả lời "I am an Engineer"

Vivian : Hihi, bạn tham khảo thêm các bạn khác nhé, giờ mình phải về rồi. Có gì mai bàn tiếp :-B

TheNubber : Reksa đang cải chính cho ông Bộ nhà mình, dùng sai riết thành quen và từ đó cứ nghĩ nó đúng ^^ ~ngusĩ~

Reksa : Fe nhầm rồi. Học 5 năm hay 6 năm thì vẫn chỉ là Engineering Graduate thôi chứ chưa được là Engineer.

Fenas ucr : http://tinyurl.com/33aj4lf à ở đây có hình phôi bằng đại học/cao đẳng/trung học chuyên nghiệp, song ngữ luôn

Kakacoco : Bằng của em là kĩ sư xây dựng dân dụng và công nghiệp ạ. Chắc Bộ GD sai.

Crot - 5:14 pm-09-12-1010 - Questions:

Crot (4:59 pm 09-12-1010)

Crot Q: "He graduated from Seoul National University, School of Engineering in 1982 with a B.S. in materials science and engineering" trong câu trên thì B.S là viết tắt của loại bằng gì ạ? cho e nghĩa tiếng việt lun ví ạ?thks nhiu nhiu...

Reksa : Bachelor of Science

Crot : vậy là bằng cử nhân trog lĩnh vực n/c nguyên vật liệu ạ?

Reksa : B.S. in materials science and engineering = Bằng Cử nhân (Khoa học) về Khoa học và kỹ thuật vật liệu.

Vivian : ... bằng kỹ sư về kỹ thuật và khoa học vật liệu.

Reksa : sao nhiều người vẫn nhầm cử nhân kỹ thuật với kỹ sư thế nhỉ. :D Kỹ sư là 1 nghề nghiệp, chỉ khi nào làm việc với nghề kỹ thuật đó thì mới được gọi là kỹ sư. Vì thế sinh viên kỹ thuật như BK ra trường chỉ được gọi là cử nhân kỹ thuật thôi

Vivian : Hihi, thế kỹ sư ko làm gì liên quan tới kỹ thuật thì gọi là cử nhân khoa học ạ? Bác hãy cho dẫn chứng?

Reksa : 1 cử nhân kỹ thuật sau khi ra trường mà lại chuyển qua làm về tài chính thì không thể gọi là kỹ sư được. Và ngược lại, một người có thể không học trường kỹ thuật nhưng nhờ 1 điều kỳ diệu hoặc tài năng hiếm có lại làm về kỹ thuật với vai trò kỹ sư thì lại đ

Reksa : nói thế này cho gọn, bất kỳ thằng SV nào ra trường chưa đi làm thì cũng chưa đủ '''điều kiện cần''' để gọi là kỹ sư. Thằng đó chỉ được gọi là cử nhân (whatever cử nhân) mà thôi.

Vivian : Sorry, mình ko thể đồng ý với bạn về việc này vì thứ nhất: hệ thống đào tạo cho kỹ sư khác hẳn với hệ thống đào tạo cử nhân khoa học, nếu bạn biết về trường KHTN và Bách Khoa thì bạn sẽ biết.

Vickybui - 4:55 pm-09-12-1010 - Questions:

Vickybui (4:50 pm 09-12-1010)

Vickybui Q: Two women placed together makes cold weather. Cả nhà rịch rúp em ạ. Many tks;))

CheeGee : ba mụ đờn bà bằng 1 cái chợ

N haiyen : hì, còn girls thì hem sao hả em:)

Fenas ucr : mua 2 con vịt là được 1 nồi tiết

Vickybui : Sao em chả thấy thơ thơ chút nào. :((

TheNubber : nhậu thôi! Hai đờn bà + 1 vịt = chợ ~ngusĩ~

Uatkimhuong : Em đóa hở em :D

Fenas ucr : đùa chứ cụ sex&beer viết thì khó hiểu lắm, cháu ko biết đâu

Lugle : dịch tử tế chút coi :((.

N haiyen : định nghĩa xem tử tế là gì nào:D

Crot - 4:29 pm-09-12-1010 - Questions:

Crot (4:26 pm 09-12-1010)

Crot Q: "Ph.D" là viết tắt của từ gì trong E thế ạ?giúp e với.thks nhiu nhiu...

TheNubber : Permanent Head Damage ~ngusĩ~

Mangacoco : pizza on delivery

Mangacoco : pizza home delivery chứ, hí hí

N haiyen : hai cai nguoi nay:)

Vivian : Tra từ điển viết tắt của BB ấy :P

Crot : hix! cho e nghĩa tiếng việt với ạ?

Andy86 : :)) hôm nọ đi đường thấy cái áo: I have a PhD (pretty huge d*ck) :D

Vivian : Tiến sỡi :-B

TheNubber : Ổng là Tiến xỉ đó bạn ^^ ~ngusĩ~

TheNubber - 4:24 pm-09-12-1010 - Questions:

TheNubber (4:17 pm 09-12-1010)

TheNubber Q: '''Department of Motor Vehicles''' của Bang New York, nên dịch thành Bộ gì đây rừng ơi? Bộ Giao thông vận tải? thì thấy nó xa với con chữ quá :(( ~ngusĩ~

CheeGee : Bộ quản lý xe cộ có động cơ (kiêm luôn cấp bằng lái xe...)

TuệNhi : cho phép đoán nhé; hiii cục cơ giới được hem? đừng mắng

CheeGee : Tuệ rào đón khiếp!

Funbite : chỗ này cấp bằng lái xe

TuệNhi : ta ko ở Mỷ mà chee

TheNubber : sợ bác Tuệ luôn á :)). Em đúng được chữ có động cơ, hehe. Em cảm ơn mọi người ^^ ~ngusĩ~

Vivian : Nha lộ vận (theo kiểu các bác già), Sở giao thông vận tải (theo kiểu VN) :D

Thesweetchick : Nha vận đúng đới. nhưng chả hỉu từ TV này luôn

Quyenham : cục cơ giới,ban cơ giới,..bạn ngu si ạ.tội lỗi ..tội lỗi!

Chuot84 - 3:59 pm-09-12-1010 - Questions:

Chuot84 (3:37 pm 09-12-1010)

Chuot84 Q: 何しろ là gì ạ

Takoyaki : Dù sao, dù sao chăng nữa...

Takoyaki : Dù thế nào đi nữa :-p

Chuot84 : 何しろ交通ルールも守らないで走り回るんだから、危なくてしょうがない。 dịch e fát bác Tà.e dịch nghe ngang quá

Takoyaki : Dù sao chăng nữa việc ngay cả luật giao thông cũng không tuân theo, cứ chạy lòng vòng thế này thì nguy hiểm cũng phải chấp nhận thôi.

Hanamizuki : mẫu 危なくてしょうがない chir có nghĩa là rất nguy hiểm thôi. cùng với nó còn có là Vてたまらない、しょうがない、しようがない

Takoyaki : Thanks hana, tớ dạo này quên hết các mẫu rồi, chỉ dịch theo từ và nghĩa của cả đoạn thôi.

Hanamizuki : uh, còn tớ học được nhiều từ tiếng việt từ bạn hehe

Chuot84 : học tiếng việt là sao ta? Hana k fải ng Việt á? Thank 2 bác.

Hanamizuki : ui không phải đâu, tớ người việt nam mà. có điều nhiều lúc không biết dịch thế nào sang tiếng việt cho hay, không biết tim từ thôi.

Tungson30 - 3:21 pm-09-12-1010 - Questions:

Tungson30 (3:19 pm 09-12-1010)

Tungson30 Q: tôi đã 29 tuổi đầu rùi mà không ai yêu tôi cả " dịch thế nào đây R ơi

Fenas ucr : I'm 29, nobody loves me

Gera34 : chắc là bị hâm hâm

CheeGee : iêu người trc thì mới có người iêu

Quyenham : "love me,plz"

N0n4m3210 : Đào hoa quá nên thế, hâm đâu mà hâm :D

Thu suong : Mình là Thu Sương, tên đẹp vậy, ko nên nghĩ xấu tên đi, giúp mình với, từ bên XD

Navhn : đôi khi yêu ng trc, ng ta cũng k yeu mình đâu, bó tay rồi :D

Tuyenacc : 29 years old, but i have my love yet!

FLor : chắc làm gì sai trái hoặc hok hẳn hoi j, hoặc là MỌT SÁCH quá ;))

Minh jan23rd - 3:17 pm-09-12-1010 - Questions:

Minh jan23rd (3:09 pm 09-12-1010)

Minh jan23rd Q: R ơi cho tớ hỏi, "nếu được nhận, tôi cam kết làm việc lâu dài" thì nói sao a.? thanks

CheeGee : đừng hứa

Minh jan23rd : :D dịch giúp tớ với

Fenas ucr : I'll try to promise time after time

CheeGee : xài tạm: if accepted, i commit to long-time working (w u)

NASG : I commit a long time service ~nasg~

Minh jan23rd : thanks cả nhà.

Fuong : if accepted, I promise to have a long attachment to your Co.

Huyenle 88 : phải rút gọn một câu là đừng có hứa, this sentence seems to be nonsense!

NASG : hứa thật nhiều và thất hứa thật nhiều ~nasg~

CamLy - 3:03 pm-09-12-1010 - Questions:

CamLy (2:56 pm 09-12-1010)

CamLy Q: còn câu cảm ơn sự lo lắng của ông, nói sao ạ? goshinpaishitekurete,arigatougozaimasu a?

Takoyaki : 心配 là lo lắng về cái gì đó, không phải là sự quan tâm, lo lắng đâu em.

CamLy : thế dùng từ gì ạ?

CamLy : rùi nói là ông cũng hãy giữ gìn sk nhé thfi nói sao ạ?gokenkou wo đc k a?

Takoyaki : Anh nghĩ dùng 関心

Chuot84 : 関心に感謝いたします。

Takoyaki : ご関心を頂きまして、まことにありがとうございました。

Chuot84 : tỷ đc ông Nhật viết thư như vậy.có oki hem muội.

Hajimechan : お心遣いありがとうございます。

Takoyaki : それではお元気で hoặc là 無理しないで体を気をつけてください

Momotarou - 2:26 pm-09-12-1010 - Questions:

Momotarou (1:08 pm 09-12-1010)

Momotarou Q: 低面 dich ntn a.?

Wena : mặt đáy

Momotarou : help me!!!!

Momotarou : hiiii! thanks

Takoyaki : @wena: Có ở gần Tokyo không hôm nào off phát nhỉ?

Wena : Đang ở Chiba, cách Tokyo 30p tàu điện

Takoyaki : Pro5 cho tôi số fone, hôm nào rủ thằng Núi với Vogiacu off phát.

Hanamizuki : ui,có bạn nào ở đây gần 群馬県 không thế

Takoyaki : Bạn ở gunma à, gunma đi từ chiba gần mà, ngay sát cạnh luôn.

Wena : ắc ắc, ai nói gần vậy? Chiba với Gunma đâu có gần đâu, phải qua Tokyo mà

Phoenix8732 - 2:03 pm-09-12-1010 - Questions:

Phoenix8732 (1:59 pm 09-12-1010)

Phoenix8732 Q: you're still alive? dịch sao anh chị :)

N haiyen : mày vẫn còn sống ha

Lena209 : :) mày vẫn còn sống à?

Ub4me : Van~ song' a`?

Phoenix8732 : dịch vô duyên wá người hỏi có vẻ quan tâm mà :(

FLor : =))

Vivian : Thế dịch sao mới ok hả em? "Bé còn thở hả?" ;))

FLor : chắc hai người đang nằm trên bờ biển khi bị bão cuốn đi trên biển, may quá vẫn sống. cô gái tỉnh trước và hỏi " anh có còn sống hok vậy" huhu =))

Vietp : you're still alive?, hỏi kiểu này thì kg thể nào là quan tâm đc

Standard : oo thế mày chưa chết ah? :)

Luuhieutuyet - 1:49 pm-09-12-1010 - Questions:

Luuhieutuyet (1:43 pm 09-12-1010)

Luuhieutuyet Q: you know how to deal? là gì ạ?

N haiyen : bạn bít xử nó thế nào mờ

LyTieuLong : bạn biết cách xử lý chứ?

Phoenix8732 : bạn bik cách thỏa thuận ko ?

Littleprincess : tra từ và ghép.

Alohaaa : cậu biết cách giải quyết k?

Vivian : Bạn biết cách thỏa thuận chứ?

Luuhieutuyet : you know how to deal! ko phải câu hỏi, e ghi nhầm.

Sweetlemon : in-service training

Vivian : thì bỏ từ "chứ/ko" và dấu hỏi đi :P

FLor - 12:13 pm-09-12-1010 - Questions:

FLor (12:03 pm 09-12-1010)

FLor Q: chao rừng ạ ^^. rừng dịch cho tớ câu này với ạ: the curse bounced off him.

Whackamolee : bounce off .. dội ra ^.^ đoán được chưa? :-)

FLor : e đang tìm lại cái truyện đó, có cái câu này. mà đâu ý. e hok bit :D

MrAlex : bounce off:nảy,dội,toát ra. Curse: lời nguyện,chửi thề. -alex-

FOREVERINLOVE : MOD đi ăn trưa rùi.tranh thủ spam đi mọi người

TheNubber : thèng nào mà lì gớm ;)) ~ngusĩ~

FLor : thế là nó giống với từ SPELL ạ?

TheNubber : spell (chú) íu hơn curse (nguyền)~ngusĩ~

MrAlex : đại loại là vậy:) -alex-

FLor : ts a.^^

Steed - 11:24 am-09-12-1010 - Questions:

Steed (11:18 am 09-12-1010)

Steed Q: culture heritage hay cultural heritage nhỉ R ?

LyTieuLong : 1

Quyenham : cultural

Steed : có những chỗ dùng 2 bác LTlong ạ.

Funbite : google có cả 2

Steed : confusing qué

LyTieuLong : bạn cho câu TV đi

Quyenham : chỗ này chắc chắn phải dùng tính từ-cultural

Steed : tuần lễ di sản văn hóa ạ

Quyenham : cultural heritage week.SURE

Meoluoi0811 - 10:18 am-09-12-1010 - Questions:

Meoluoi0811 (10:14 am 09-12-1010)

Meoluoi0811 Q: Push Talk là gì hả Rừng??

Reksa : đưa cả đoạn lên xem nào

CheeGee : nhấn là mở mồm/ tương tự: push mail...

TuệNhi : hay push to talk? nhấn để nói; một phím chức năng của bộ đàm hoặc cái j đó tương tự

4D : Push to talk: Chỉ cần nhấn nút là có thể nói (không cần nhiều thao tác)

Reksa : ai biểu bác Chê rằng Push mail là tương tự nhấn và xyz đới? ;)

Meoluoi0811 : cái này đúng là của điện thoại ah.

TheNubber : có cả Push Talk luôn bác Tuệ ơi, hihi ~ngusĩ~

Woodcutter : push to talk là chức năng cho phép sử dụng điện thoại di động như là bộ đàm, tức là cóc cần mấy ông Vinaphone hay Mobiphone

Reksa : Nếu là push-to-talk thì '''4D''' chỉ đúng 1 nửa. Tuệ nhi đúng toàn bộ.

Hongkwon - 9:48 am-09-12-1010 - Questions:

Hongkwon (9:39 am 09-12-1010)

Hongkwon Q: " out of box" dịch sao vậy R?

Woodcutter : rớt hộp

TheNubber : let the cat out of the box hay sao? ~ngusĩ~

Vivian : think out of box phải hog?

Hongkwon : think out of box đó. Thì dịch sao vậy?

Woodcutter : to think differently, unconventionally

Whackamolee : [suy nghĩ/luận;nhìn nhận;nhận xét] đột phá/không định kiến/không thành kiến

Woodcutter : tư duy "vượt giới hạn"

Vivian : Nghĩ khác đi, ko theo lối mòn

Whackamolee : đi lối mòn đi, mấy lối kia toàn hố tử thần ^.^

Tuanbigz - 9:16 am-09-12-1010 - Questions:

Tuanbigz (9:02 am 09-12-1010)

Tuanbigz Q: Please do not contact me when you need further information of this products. Mới sáng miềng gửi email nói thế này rồi có sao ko mn- chít mất

MrAlex : this->these -alex-

LyTieuLong : gởi lại cái khác

Tuanbigz : ẹc..ẹc..cái nội dung ấy Alex ^^bigz

Vivian : Please contact with (other) in case you need further information since I'm no longer in charge for this product.

Whackamolee : '''GỞI:''' The previous message I sent you contained an error due to quick sleepy fingers. Please read corrected as followed: Please do not not _hestitate_ to contact me when you need furhter information on these products. Thank you for your understanding. Sincerely, ..

Vivian : ..of this product (not for) hehe, sorry :P

Tuanbigz : Tks a Whack and all ^^bigz

MrAlex : kết câu sleepy fingers của a Whack :D -alex-

Whackamolee : .. fingers. I [regret/am sorry] for any convenience or misunderstanding that might have cause. ... when/if you need ...

Catuyet244 - 8:23 am-09-12-1010 - Questions:

Catuyet244 (8:09 am 09-12-1010)

Catuyet244 Q: Mọi người ơi cho em hỏi: -1 độ C và 1 độ C viết như thế nào ah? Em cám ơn

Unds : http://en.wikipedia.org/wiki/Celsius

Puritywater : 1 degree là 1 độ c.

Catuyet244 : em nghĩ -1 là: one minus degree centigrade có phải ko ah?

Whitemouse0202 : minus 1 celcious degree

Catuyet244 : Chắc chắn chứ ah?

Catuyet244 : Thanks!

Whackamolee : số độ degree(s) Celcius/Fahrenheit

Whitemouse0202 : Misnus 1 Degree Celcious là chính xác nhất

Whitemouse0202 : misnus 1 degree celcious là chính xác nhất bạn à

Wena - 8:20 am-09-12-1010 - Questions:

Wena (7:59 am 09-12-1010)

Wena Q: Cho xin 1 thread. Rừng mình sao toàn nữ thế? Sugia đẹp trai nhất đám ^-^

Ykky : như vậy chứng tỏ con gái giỏi và chăm chỉ hơn con trai đấy Wena à, hihi, mà ở Jp thì toàn là con trai thôi

Wena : như vậy chứng tỏ con trai có duyên đi JP hơn con gái ^-^

Starlight : phải chi em đc qua jp hjhj

Ykky : kô đúng. đo ちゅ7ng tỏ là con trai lẫn trốn việc nhà , việc nước, nên mới đi sang jp, hihi. @Sao: tại E bỏ mất cơ hội thôi, mà chổ mới đó sao rùi, có đi kô vậy ? khi nào qua đến jp thì alo cho chị nhé ^^

Ykky : đo ちゅ7ng tỏ ----> đó chứng tỏ

Mathiptg : trời ơi, mọi người động chạm quá, muốn sang NB quá đi

Starlight : @tỷ Yk nói thật chính xác hjhj, e đang chờ kết quả nè tỷ, mà cảm thấy chắc k đc, e mà đc qua tới Narita là alo chị liền ^^

Wena : hic, người ta ra đi tìm đường cứu nước mà, sao tỷ gọi là trốn việc nhà

Wena : @Sao: qua tới narita thường là 6h sáng chưa ai dậy đâu, đừng alo phá giấc ngủ người ta nhé ^-^

Trangsiro - 8:14 am-09-12-1010 - Questions:

Trangsiro (7:58 am 09-12-1010)

Trangsiro Q: Morning rừng :D Cho e hỏi : đơn vị là '''vỉ''' trong tiếng anh là gì? E cảm ơn.

MrAlex : :D -alex-

Whackamolee : set, dozen (vỉ trứng)

Lnqs2001 : hay vỉ thuốc ?

Trangsiro : E cũng đang lăn tăn định dùng set, nhưng nó thường là bộ thì đúng hơn. Ví dụ như : kim băng : 1 vỉ, thuốc : 2 vỉ..etc

Pinnacle : pack; blister pack: vỉ (thuốc, vv...)

Vivian : piece(s)

Whackamolee : block?

Unds : http://en.wikipedia.org/wiki/Blister_pack

Trangsiro : Thank all :X

Takoyaki - 7:58 am-09-12-1010 - Questions:

Takoyaki (7:46 am 09-12-1010)

Takoyaki Q: Các cụ cho em hỏi từ này với : deeds of arms. Tks.

Whackamolee : ngữ cảnh, câu hay đoạn mới rõ .. deeds - cử chỉ, hành động, nhiều khi là chứng từ .. arms = vũ khí .. trang bị hay chứng từ vũ khí à? @@

Unds : có nơi dịch là "chiến công" ạ

Takoyaki : Em tra từ tiếng Nhật ra, nó chỉ có câu này thôi bác Whack.

Unds : Wiki: In the military campaign in August 1294 which was commanded by the Retired Emperor Trần Nhân Tông in person, general Phạm Ngũ Lão was successful in relieving the troops of Prince Trung Thành trapped by Laotian force, he was awarded a golden badge by '''this deed of arms'''

Buồn tàn canh : thế tiếng Nhật nó ra sao vậy anh? em coi thử coi :-p

Takoyaki : 武勲 tiếng Nhật đây buồn.

Whackamolee : Chiến lễ The late 14th century chronicler Jean Froissart, who dedicated hundreds of thousands of words to the faits d'armes (deeds or feats of arms) of his time used faits d'armes indiscriminantly for formal activities, where combatants were regulated by judges and rules, and battles, raids, and sieges

Takoyaki : Thanks bác Whack và Ủn nhé. Lại thèm thịt Ủn rồi.

Buồn tàn canh : k phải '''võ công''' ah anh?

Starlight - 7:33 am-09-12-1010 - Questions:

Starlight (7:14 am 09-12-1010)

Starlight Q: おはよう~ rừng...おはよう tỷ Ykky, bác Tà, bác Quê

Ykky : chào Sao, chúc E ngày mới nhiều niềm vui. E đang ở Jp hay sao mà đi làm sớm thế ?

Starlight : cảm ơn tỷ tỷ, e vẫn chưa có cơ hội qua N c ah, ^^ cty e làm sớm lắm ~.~

Wena : làm sớm thì được về sớm, kô như bên Nhật đi sớm về muộn T_T

Ykky : đi làm sớm vậy đỡ bị kẹt xe. @Wena: ở Jp là thế mà, sống ở Jp thì pải chịu thôi -_-

Wena : Ykky tỉ check pro5 ^-^

Starlight : e cũng làm sớm về trễ mà.còn làm nhiều hơn bác We í..@tỷ Yk: nhưng mà bùn ngủ lắm tỷ tỷ hjhj Z..z..z

Wena : chắc làm nhiều hơn ta kô star? ^^ tháng vừa rồi ta làm 残業 gần 150h, trong khi thời gian chính thức có 124h thôi. hic

Ykky : @Wena: nếu chưa kết nối làm bạn thì chắc có lẻ kô xem được đâu. facebook của mình đây: http://www.facebook.com/profile.php?id=100001719723351

Starlight : trước đây cty bắt làm 208h/tháng đó a, giờ thì chỉ cần làm 203 thôi..T.T nhưng có tháng e làm tới 230-240h lun đó ^^

Tominagasei - 2:59 am-09-12-1010 - Questions:

Tominagasei (2:17 am 09-12-1010)

Tominagasei Q: "aurophilicity effect" là gì vậy? Bạn nào giúp với :(

Cuunonthongay : bạn dịch về nghành gì,sinh học phân tử à.

Tominagasei : uhm, gần như vậy :|

Cuunonthongay : mình đã từng học nhưng k nhớ rõ hình như là hiệu lực/tắc động ái khí lên sinh vật,có cái biểu đồ tăng trưởng grown chart về sự tăng trưởng của sinh vật ái khí trong một cái ống nghiệm,mà cái đường cong đi lên đồng biến.

Tominagasei : chóng mặt rùi @_@

Cuunonthongay : ^_^ ơ thế học thì chắc bạn biết chứ,có cái biểu đồ 4 giai đoạn về cái quá trình tác động của khí và dinh dưỡng lên vi khuẩn đấy.

Tominagasei : sinh học nhưng phần mình đang dịch nói về tác dụng và liên kết của vàng >.< Ko ăn nhậu gì cả :(

Tailoc : Giống như quá trình ôxi hóa, nhưng cái này hok phải là ôxi hóa theo cách thông thường ;D

Tominagasei : đang kím lòi con mắt từ chuyên ngành của nó :(

Cuunonthongay : ôi sâu quá,mình chỉ chỉ cưỡi ngựa liếc hoa chứ không phải xem nữa.