Monday, April 4, 2011

Chuong Gio - 11:07 pm-04-04-1111 - Questions:

Chuong Gio (10:57 pm 04-04-1111)

Chuong Gio Q: @Nnhuho:^^. thank bạn nhé. nhưng mình vẫn có 1 thắc mắc nữa mong bạn giúp: khi làm bài tập chon đúng sai, tại sao lại dùng true or false, trong khi false mang nghĩa là giả?

44x4 : false có nghĩa là 'sai' nữa. True-false; right-wrong

N haiyen : tại true mang nghĩa là thật ;)) thật - giả là một cặp, nhờ

44x4 : real-fake, truth-lie

Anhhaophilos : Đúng False có nghĩa là Wrong, và vài nghĩa khác nhưng không có nghĩa gì là mang tính thất bại cả.

Chuong Gio : thank các bạn^^

Megazord2 : nhầm wa fall mà :"> sr mà

Nnhuho : Bạn xem nghĩa này nhe: not in accordance with the truth or facts; Arising from mistaken ideas. False này là không thật/không đúng so với ngữ cảnh của ng ta, vd bạn nghe 1 đoạn đối thoại, bạn hiểu không đúng ý (khó hiểu quá hok ta?)

Chuong Gio : hi, giải thích rõ hơn giùm mình được không?

Nnhuho : Xem nghĩa và vd của từ điển về false nhe: http://www.thefreedictionary.com/false. Còn nghĩa true/false trong bài tập là: not correct; not in conformity with fact or truth=không đúng, k hòa hợp, k sát với sự thực/điều đúng

Chuong Gio - 10:53 pm-04-04-1111 - Questions:

Chuong Gio (10:44 pm 04-04-1111)

Chuong Gio Q: phương pháp chữa bệnh sai là false treatment được không r?

Nothingistoolate : wrong treatment

Nnhuho : wrong

Lucarwanabe : amiss treatment?

Chuong Gio : vậy false và wrong khác nhau như thế nào ạ, giúp mình phân biệt với

Megazord2 : false có vẻ mang nghĩa thất bại có lẽ hay hơn :D

Megazord2 : false hình như có vẻ nghĩa nặng nặng :D

Nnhuho : Bạn để ý 2 cặp: True/false và Right/wrong

Chuong Gio : khi nào dùng false khi nào dùng wrong ạ?

Nnhuho : False có nghĩa là không thật, giả, trong khi wrong mang nghĩa không đúng, không chính xác

Hellokitti - 8:18 pm-04-04-1111 - Questions:

Hellokitti (7:59 pm 04-04-1111)

Hellokitti Q: The amount of money that parents give to their children to spend as they wish... cho em hỏi they wish đây là parents hay children ạ

Footballman : children

Littleprincess : 50/50. Xem câu tiếp theo ý gì.

Footballman : chắc chắn là children đó LP

Meap : tớ nghĩ là children. còn cùn 1 tí thì cứ dịch là theo ý thích

Hellokitti : The amount of money that parents give to their children to spend as they wish differs from family to family

NASG : children 100% ~nasg~

Littleprincess : Dạ, nhìn kỹ thì đúng là CHILDREN, vì là từ WISH, còn WANT thì mới là 50/50 ạ

Hellokitti : em dịch là bọn trẻ muốn bao nhiêu tiền thì bố mẹ chúng cho từng nấy phải ko ạ

Footballman : cũng đc, hơi sai xíu ^^

Littleprincess - 7:50 pm-04-04-1111 - Questions:

Littleprincess (7:37 pm 04-04-1111)

Littleprincess Q: @nhà thơ: tiểu thư, tiếng Anh có khi là Lady, nhưng văn hóa Mỹ thì nói tiếng Pháp là quý tộc, nên thường dùng DEMOISELLE, hoặc mademoiselle là tiểu thư.

Lnqs2001 : tuyệt !!! hơn nghìn lời cảm ơn TCC

Littleprincess : Còn "công tử" thì từ điển cả Pháp lẫn Anh đều dùng là "fils de mandarin" hay "mandarin's son". Nhưng có một từ riêng mà nhớ không lầm thì trong truyện Kiêu Hãnh Và Định Kiến (Pride and Prejudice) của Jane Austen có.

NASG : ké, @Put chi: cũng muốn giúp nhưng nhỡ nhờ đưa về Củ Chi thì chết tiền xăng ạ, về cùng đường thì còn được :) ~nasg~

Littleprincess : Lnqs lục lại GG hộ mình, giờ tớ bận chút.

Lnqs2001 : Yêu tôi là một tiểu thư . Tiểu thư quyền phép chối từđược đâu . Tôi quỳ dâng trái tim đau . Thưa em tôi sợ mai sau tình buồn ... ĐYNH TRẦM CA

Littleprincess : oài, TCC bị tẩu hỏa rồi, mình mình tớ tớ tá lả :(

PigPoker : công tử em thấy dùng master đc ko ạ?

Napis : ủa, trong P n P e thấy vẫn xài Mr Darcy, Mr Bingley mà ss TCC?

Lnqs2001 : mASTER : hay quá

NASG - 7:38 pm-04-04-1111 - Questions:

NASG (7:33 pm 04-04-1111)

NASG Q: bắt đầu mưa lớn, tớ ở quận 2 về nè Put chi, về đâu để tớ đưa về? Chỉ cần tiền xăng chứ không cần ấy suốt đời ~nasg~

Napis : e hèm!!! Cô Nắng ơiiiii!!!! Chú Nắng.....

Littleprincess : bình thường em thích mưa, nhưng lúc này em ghét mưa, ghét cay ghét đắng. :(

Stupid thu : hehehe, ra là Nắng Sài Gòn cũng ở quận 2 à? ^_^

NASG : cháu à, cô cháu lấy chú vì chú thương người đấy ~nasg~

NASG : phải có lòng nghĩa hiệp :) ~nasg~

Napis : @chú: chuyện tình cô chú có cả 1 giai thoại cơ ạ??? ;))

Doremon tcl : Hà Nội muốn mưa ko đc nè... ...Sài Gòn đâu cho xin ít....muốn mưa thật to...nhớ nhà...nhớ mama

Lnqs2001 : Em tan trường về .Đường mưa nho nhỏ . Chim non giấu mỏ .Dưới cội hoa vàng - Phạm Thiên Thư

NASG : giai thoại gì đâu cháu, nếu đã gặp đúng người, đuổi cũng không đi cháu ơi ~nasg~

Put chi - 7:31 pm-04-04-1111 - Questions:

Put chi (7:25 pm 04-04-1111)

Put chi Q: "trời sài gòn mưa to quá, làm sao về nhà đây,huhu" dịch sao hả rừng

CheeGee : huhu thì mưa càng nhều nước

Mellow : Giá như hôm ấy đừng mưa/ Giá như hôm ấy đừng đưa Pi về...

Napis : Hôm nay là ngày tiếng Việt chú Chee ạ.

Stupid thu : cứ hôm nào diện đồ định tung tăng xuống phố là ảnh mưa! chậc chậc

Napis : vậy thì cầm theo cái ô, đeo thêm đôi ủng là vẫn tung tăng xuống phố được mà chị Thu. :D

Mellow : Vậy thử tung tăng xuống phố mà không diện gì xem, đảm bảo ảnh không mưa đâu ^^

Lnqs2001 : Tháng BỐN (sáu) trời mưa em có nghe mưa xuống . Trời không mưa em có lạy trời mưa .Anh vẫn xin mưa phong tỏa đường về . Anh vẫn xin mưa mặc dù mây ảmđạm - NGUYÊN SA

King0deu : cái huhu thật sự là khó dịch đó ^^

Doremon tcl : Hà Nội muốn mưa ko đc nè... Sài Gòn ơi cho ít giọt mưa nào...

Laingocmy - 7:10 pm-04-04-1111 - Questions:

Laingocmy (7:04 pm 04-04-1111)

Laingocmy Q: váy ngủ trong tiếng anh là gì hả cả nhà

Littleprincess : sleeping dress thì phải

CheeGee : night~

Lnqs2001 : night-gown

Minhhanhe87 : sleeping dress, còn tùy

Mellow : Bạn cho cả câu xem nào :D

Littleprincess : cái chữ night nhiều khi nó lẫn lộn với áo dạ hội (dạ là đêm mà lị)

Meap : hay cứ pj cho nó lành :)

Laingocmy : dùng là skirt có đựoc ko nhỉ

Laingocmy : dùng là skirt có đựoc không nhỉ

Ngá»c Diá»p - 7:10 pm-04-04-1111 - Questions:

Ngọc Diệp (6:53 pm 04-04-1111)

Ngọc Diệp Q: glassing girl là sao mọi người ơi

Lnqs2001 : tiểu thư

Dawnd : bạn cho ngữ cảnh đi ạ:) Glassing is a physical attack using a glass as a weapon

CheeGee : cô nàng bóng loáng như gương

Lnqs2001 : giống Archimède vậy Dawn?

Littleprincess : search GG mới thấy cái AP avoids jail after '''glassing girl''', cái glass là động từ :D

Lnqs2001 : hình như ông này dùng gương để đốt cháy chiến thuyên2Hy Lạp ?

Meap : @Lnqs2001: ông ý là người Hy lạp, đốt thuyền La mã, nhưng nói chung là chuyện bịa, ko tin :)

Lnqs2001 : cảm ơn bạn , mình không nhớ rõ nên sai lầm

Meap : nố nô, vui là chính mà bạn. :) :) :)

TaeYang - 6:15 pm-04-04-1111 - Questions:

TaeYang (6:09 pm 04-04-1111)

TaeYang Q: call-up là j hả rừng ơi .

Dawnd : ngữ cảnh thế nào ạ?

Vu vantien : tratu >> (quân sự) lệnh tòng quân, lệnh nhập ngũ [Sửa] (quân sự) số người nhập ngũ trong một đợt [Sửa] Sự hẹn hò với gái điếm

Vu vantien : thik cái nào thì nhích ;))

Dawnd : Xiền thích cái nào;))

Vu vantien : dạ e thik cái giống a thik ạh ^^

Dawnd : ôi, tớ thích con trai ^^

Vaorung : Đo còi

Vaorung : call up: Summon someone for military service

Vu vantien : so me love =))

Unds - 4:57 pm-04-04-1111 - Questions:

Unds (4:39 pm 04-04-1111)

Unds Q: Các bác cho em hỏi lại phát, trước hỏi rồi nhưng quên mất rồi, trong các loại số liệu về sắt thép, có cái "heat number" là cái số chi chi ạ? Đọc định nghĩa English rồi dưng mà không biết tiếng Việt gọi là gì

Vivian : Nghĩa E đó đâu :D

OpenIDUser4841 : nếu bạn đã từng hỏi và đc giải đáp rồi thì ko nên hỏi lại nữa, làm ơn ấn vào ô Của tôi để tìm lại :)

Unds : Đây bác: A heat number is an identification number that is stamped on a material plate after it is removed from the ladle and rolled at a steel mill

Unds : Ối hỏi lâu lắm rồi ạ, chắc cả tháng rồi, bác yên tâm em biết dùng tratu mà

Vivian : số mẻ/số dập/số khắc..?

Vu vantien : tratu bảo nà chỉ số nhiệt cụ Ủn àh =.='

Unds : Chỉ số nhiệt của tratu chắc là món khác rồi ạ, em GG có vẻ ứ giống

Vivian : chắc là số khắc nóng :D hihi, tùy Ủn thôi ^^

MrSammy : Số mẻ - Cái này hợp lý nhất :D

Minhhanhe87 - 3:46 pm-04-04-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (3:38 pm 04-04-1111)

Minhhanhe87 Q: cho em hỏi ngoài lề tý, em đang vẽ cái sơ đồ khối(ô có chữ và mũi tên) trong word 203 cơ mà muốn viết chữ ở trên mấy cái mũi tên thì làm thế nào ạ? có ai biết k bảo em mấy, em cám ơn

Vivian : thêm mấy cái ô khối rồi gõ chữ vào ^^

Doctor : thêm c ái text box vào

Footballman : add table ~~> add text

Minhhanhe87 : cơ mà như thế thì có cả ô cả nó, em chỉ cần chữ k thôi anh chị ạ, thế mới đau chứ

Footballman : thì để non border

OpenIDUser2803 : À, chọn nhớ bỏ kẻ khung quanh text bõ nữa

Longvnn89 : add một cái hình khối chữ nhật. Right click lên nó chọn add text rồi sau đó Right Click tiếp chọn Format Shape phần color chọn No fill hết là được

Doctor : muốn mất viền thì border line = trắng, hoặc no line

Footballman : vote longvn

Tuanlee1981 - 2:29 pm-04-04-1111 - Questions:

Tuanlee1981 (2:21 pm 04-04-1111)

Tuanlee1981 Q: tiếp nữa nè giúp mình câu này với:"ngàn lần xin lỗi em,anh xin hứa lần sau anh sẽ không làm thế nữa"

Littleprincess : xin lỗi em, ngàn lần xin lỗi em,

Roby : Bạn dịch thế này để làm gì?

NASG : con quỳ lạy Chúa trên trời, sao cho con lấy được người con yêu ~nasg~

Tuanlee1981 : mail xin lỗi của thằng bạn,help me

PigPoker : Đừng thế mất kết khí khái bác ạ.

Vivian : Sorry seems to be the hardest word ;))

Roby : Kỳ cục ghê, cái kiểu tỏ tình bằng tiếng Anh nó rất có khuynh hướng lừa đảo. Đây là kinh nghiệm xương máu đấy =.=

NASG : gì đâu mà mất khí khái, mấy ông họ Sở nói suốt ~nasg~

Ngaungau : bác làm thế nó giảm cái oai phong của anh em đi ;)) cứ bảo nó về hay k, dứt khoát 1 câu đi

Mrthnhan - 2:22 pm-04-04-1111 - Questions:

Mrthnhan (2:16 pm 04-04-1111)

Mrthnhan Q: Mọi người xem hộ em Classful là gì với. Em tra mãi mà không đâu có ?

NASG : class is full? ~nasg~

PigPoker : đơn giản là ko có từ đó đứng riêng :D cả cụm là gì?

Vivian : đẳng cấp hở ;))?

Mrthnhan : A classful routing protocol Bác àh Bác xe hộ em với

Uatkimhuong : check GG classful vs classless xem

Uatkimhuong : http://www.dientuvietnam.net/forums/showthread.php/527-So-S%C3%81nh-Classful-V%C3%80-Classless-Routing-Protocols

Uatkimhuong : check cái link hén

Vivian : rồi, lại IT nè :D

Mrthnhan : Em check rồi, classful vẫn là classful, classless là không giai cấp

OpenIDUser4036 - 1:59 pm-04-04-1111 - Questions:

OpenIDUser4036 (1:49 pm 04-04-1111)

OpenIDUser4036 Q: cho em hỏi : mệt phờ râu dịch sao (m_m)

Votamman : 髭まで疲れた

OpenIDUser4036 : phờ râu trê là ji ạ (?_?)

Votamman : phờ râu tre tieengs Việt còn kô hiểu nữa sao dịch được

OpenIDUser4036 : à e bít roài , なまず髭疲れ ^-^

Lamlinhmerye : 疲れきっている

Chaikoko : tỷ cho e ké phát:@bác quê: obentobox đắt nhứt là bao nhìu bác?

Lamlinhmerye : @CL: làm tỷ cũng muốn mua, tỷ coi trong fim thấy thương ghê đi tìm toàn thấy chán thôi

Wena : hình như là 10 man thì phải, chưa thấy cái nà đắt hơn 10 man

Hoaralathe : trời.100k??Yên hay VND vậy ta??

Ducdaiphu - 1:43 pm-04-04-1111 - Questions:

Ducdaiphu (1:15 pm 04-04-1111)

Ducdaiphu Q: Làm sao để dịch 1 bài thơ các bạn?

Vivian : học làm nhà thơ trước đã :D

Littleprincess : liên hệ lqns :D

Chíp Chiu : mình nghĩ cần kiến thức về văn hóa + từ vựng

Ducdaiphu : ý mình là cái phương pháp dịch thơ nó hay đảo ngược lên cơ

Littleprincess : thứ nhất là phải biết dịch, thứ hai là phải biết "cảm thơ" ạ.

Vivian : À, thế thì bạn phải kiếm lớp ngôn ngữ nào mà học rồi :( VN có trường nào đào tạo mấy cái này ko nhỉ :-//

Pinnacle : I dropped a tear drop in the ocean. If anyone finds it, I will give up your love for me. Dịch thử đi bạn.

Littleprincess : đào tạo dịch thì có. Còn liên quan đến thơ thẩn thì tưởng phải có năng khiếu trời cho ạ

Amy Green : Em nhỏ 1 giọt (...) ra đại dương. Đố zai mò được mới phi thường. Nếu ai vớt được em xin chịu. Sẽ bỏ tình anh khỏi ra phường. :P

Otdo - 1:37 pm-04-04-1111 - Questions:

Otdo (1:09 pm 04-04-1111)

Otdo Q: "念のために作業台"dich5 thế nào vậy rừng ơi? giúp e với

Lamlinhmerye : Chưa hết câu mà. Để cho chắc ăn, bàn thao tác~

Votamman : yes, vote cho llm

Otdo : 念のために作業台、治具等の清掃・消毒を実施したうえで生産を開始して問題ないと判断するcả câu nè rừng ui

Lamlinhmerye : @Votam: ấy k phải là mem cũ của rừng thật hả?

Otdo : "để xác định bắt đầu sản xuất bằng ue tiến hành khử trùng và làm sạch"em dịch tùm lum qua đi

Lamlinhmerye : Để đảm bảo, sau khi đã vệ sinh, khử trùng bàn thao tác, dụng cụ ,..rồi bắt đầu thao tác và phán đoán là không có vấn đề. Câu này hơi lạ

Aoi yuri : うえで đâu phải là = ue..

Votamman : @llm: là seo hổng hiểu?

Lamlinhmerye : @Votam: k có ý gì đâu, tớ chỉ hỏi vậy thôi, vì nghĩ ấy là mem cũ dùng nick mới thôi hà

Nanashi2 - 1:12 pm-04-04-1111 - Questions:

Nanashi2 (12:51 pm 04-04-1111)

Nanashi2 Q: từ quản trị kinh doanh và chuyên viên kinh tế dịch như thế nào hả rừng ???

OpenIDUser4036 : 経営マネジメント、経済専門家

Votamman : 経営管理 経済専門家

Nanashi2 : 2 từ 経営マネジメント và 経営管理 : từ nào dùng nhiều hơn vậy rừng ?

Votamman : tra trên gg thì 経営管理 = 9,640,000 経営マネジメント = 11,200,000

Nanashi2 : Thanks 4036 và Votamman !

Votamman : sorry mình nhầm 管理 = 380000 マネジメント = 305000

Votamman : hic, 管理=3800000 viết thiếu 1 sô 0

OpenIDUser4036 : mệt wwa , từ lào mà chả được ,trong học hành thì nó hay dùng management , còn trong công việc thì hay dùng kanri ^-^

Votamman : Đúng rồi, nói tiếng Lào thì chữ nào cũng được, còn tiếng Nhật thì phải phân biệt hẳn hoi (笑)

Ha Duy - 1:10 pm-04-04-1111 - Questions:

Ha Duy (12:56 pm 04-04-1111)

Ha Duy Q: Xin hỏi bạn từ "hột vịt lộn" Tiếng Anh là gì nhỉ?

Nôbita : Half-hatched egg

Littleprincess : thiếu chữ duck, trứng cút lộn ăn cũng ngon

NASG : duckling eggs :) ~nasg~

Lamlinhmerye : Half-hatched egg

NASG : Làm lính giờ lang thang đâu vậy em? ~nasg~

Tuanbigz : balut

NASG : đừng dùng balut, vì balut là tiếng Philippine ~nasg~

Tuanbigz : thật ra em xài 2 thứ mà thèng English vẫn quay mòng mòng

NASG : vì nó làm sao hình dung ra được mình lại ăn kiểu như thế, như tiết canh chẳng hạn ~nasg~

Cbkhanh - 12:00 pm-04-04-1111 - Questions:

Cbkhanh (11:44 am 04-04-1111)

Cbkhanh Q: She has experience on upstream development of electricity/telecom turn-key projects. Cái này dịch thế nào hả rừng?

Cbkhanh : cái chỗ upstream + turn-key ấy các bác

Vivian : dự án chìa khóa trao tay (turn-key) cái kia là phát triển của các ngành (cơ bản) phía trước, ví dụ như sản xuất vật tư phục vụ cho điện/telecom...

Doctor : turn-key = chìa khóa trao tay, upstream = nguồn

Cbkhanh : chìa khóa trao tay là gì vậy bác? @@. Mà upstream development dịch là nguồn phát triển á? I dont think so

Tuanbigz : turn-key: Dự án được xây dựng toàn phần và bên chủ đầu tư chỉ việc bàn giao và vận hành thôi

Vivian : sao cái A của mình nó dài ta nói... mà cái bạn nì ko thèm đọc nữa =(( T_T

Vivian : Chết, xin lỗi R, em nhấn A mà nhầm qua ! :(

Cbkhanh : Thế dịch chuẩn là Dự án chìa khóa trao tay hả bác. Có quá dài không nhỉ? Hay cứ ghi là Dự án turn-key

Vivian : đã dịch thì cố gắng chuyển sang T.V những gì đã được công nhận :D hihi

Chaikoko - 11:54 am-04-04-1111 - Questions:

Chaikoko (11:23 am 04-04-1111)

Chaikoko Q: cài đặt chương trình trên máy tính là gì ạ rừng?từ cài đặt ạ

Chuot84 : install đi muội. chơi sang kata,:D

Lamlinhmerye : セット/設定

OpenIDUser4036 : 設定する

Wena : 設定 laf khi máy tính ban đầu chưa có gì thì dùng, khi đã có mọi thứ và muốn cài đặt thêm thì dùng install ^-^

Lamlinhmerye : Thêm hay không gì cũng dùng được hết, vốn dĩ từ install = settei. nghĩ đơn giản dễ dịch :)

Lamlinhmerye : Uhm nghĩ lại thấy Wena nói đúng ^^

Chaikoko : hih.em cửm ơn tỷ với bác.khổ, e cũng k nhờ là mình đã hỏi.hức.bị lẫn rùi.:((

Diode16 : 設定 hoàn toàn khác install.

Chaikoko : là sao ạ bác?

Diode16 - 11:48 am-04-04-1111 - Questions:

Diode16 (11:37 am 04-04-1111)

Diode16 Q: 混乱

Lamlinhmerye : Tình hình vầy mà chê j Di ốt

Aoi yuri : Đòの思いは混乱..:))..

Chaikoko : bác iu ăn gì chưa?

Diode16 : Đâu có chê gì đâu LL. @xanh: bẹp bẹp

Diode16 : Bác ăn cái gì mà trộn trứng với rau, rồi đem đi chiên đó. Hem biết tên

Chaikoko : à, món trứng ngải cứu.ăn tốt lắm đó bác.thía giờ bác phải ăn gì nữa chứ.

Diode16 : Tới Sg bác ăn luôn.

Chaikoko : ều, là 3h chiều đó bác

Diode16 : Vì vô SB rồi. Mút viên kẹo cũng tính $$$

Thanh1984 - 11:31 am-04-04-1111 - Questions:

Thanh1984 (11:18 am 04-04-1111)

Thanh1984 Q: natural person nghĩa là gì vậy các bạn

Vivian : tra + ghép, nếu ko phải thì phải choa ngữ cảnh :-B

Bamboosprout : tự nhiên, không màu mè, giả tạo, có thể dùng từ "chân phác"

Minhhanhe87 : ủa em tưởng chất phác chứ nhở :D

Bamboosprout : chân phác = chân thật + chất phác :D

Minhhanhe87 : uầy, hay quá :))

Mitomchuacay : nghe bác Bamboosprout lý giải nghe ngộ ghê. đố thằng tây hiểu được

Vivian : mới nghe lun í :)) Ghép hay ghia :D

Doctor : trong luật = tự nhiên nhân, khác với pháp nhân = legal person

Bamboosprout : @Mitom, Viv: là sao? Tớ có bịa đâu. Người ta dùng nhiều lắm mà,

Thuan20004@yahoo.com - 11:13 am-04-04-1111 - Questions:

Thuan20004@yahoo.com (11:09 am 04-04-1111)

Thuan20004@yahoo.com Q: • Assures that all products and packs produced at the site are safe for consumption and conform to the intended product design. This includes being responsible for change management and process improvement as the R&D Quality

Thuan20004@yahoo.com : Dich giùm mấy po oi

Vivian : Chép dán hay ghê, chép luôn cái icon :D hihi :P

Bamboosprout : bạn bí chỗ nào ạ?

Thuan20004@yahoo.com : R&D là j hok biết

OpenIDUser5705 : research & development

Doctor : rờ & dê :D

Vivian : đảm bảo an toàn đối với tất cả các sản phẩm và bao bì sản xuất tại nhà máy để tiêu thụ và đáp ứng thiết kế sản phẩm đã đề ra. Việc này bao gồm cả...

Nnat : nghiên cứu và phát triển sản phẩm

Thuan20004@yahoo.com : ok thanks!

GocPhoDiuDang - 11:03 am-04-04-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (10:54 am 04-04-1111)

GocPhoDiuDang Q: "Một người phụ nữ lớn tuổi với mái tóc bạc trắng" viết tiếng Anh là, "An old woman with ..." tóc bạc trắng viết sao ạ?

Vivian : white hair :D

Springtime : An old lady with silver hair

Springtime : hoặc grey hair

GocPhoDiuDang : Thanks

PigPoker : White đi, silver em sợ lầm với tóc bạch kim

GocPhoDiuDang : Thanks

Vaorung : vào đây mà ngó nghiêng http://en.wikipedia.org/wiki/Human_hair_color

Ariesdbsk : @anh vào rừng"Quá bất ngờ..anh check pro5 ạ,hi

GocPhoDiuDang : Thanks

Cins2bim - 10:25 am-04-04-1111 - Questions:

Cins2bim (10:17 am 04-04-1111)

Cins2bim Q: "pardon my breath. Caviar" dịch thế nào cho mượt giờ

Nowforever : Bắc ghế ngồi xem từ Caviar bà con dịch thế nào.

CheeGee : xin lỗi hơi thở của tao. trứng cá muối ấy mừ

Cins2bim : nghĩa là sao >"< tra thì thấy caviar là trứng cá muối :|

Uatkimhuong : Chắc do ăn trứng cá muối nên hôi miệng :-sss

Nowforever : Từ caviar là tiếng lóng. Bác nào ở Mỹ sẽ biết. Ko phải trứng cá muối

Unds : ý kiến hả? tao vừa xơi tỏi sống chấm mắm tôm đấy, thơm hem?

Unds : ặc ặc, hông chơi tiếng lóng

Cins2bim : Vậy chứ nghĩa là gì :| Sao bọn này toàn dùng từ lóng, người đọc chẳng hiểu gì :((

Unds : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=caviar phần 3

Friday13th - 8:58 am-04-04-1111 - Questions:

Friday13th (8:53 am 04-04-1111)

Friday13th Q: CCTV= Chiness caple TV phải ko nhỉ! mình nghỉ thế! truyền hình cáp của thằng Tàu! ps: gửi Prougiang

Prougiang : cái này đang nói về một thiết bị, hay chức năng gì đó của một hệ thống!

Tucm : Trong kỹ thuật: closed-circuit television, thường chỉ các hệ thống camera giám sát trong tòa nhà...

Friday13th : à! thế à!thanks!

Doctor : viết hoa nghĩa khác, viết thường nghĩa khác

PigPoker : http://tratu.vn/dict/en_vn/Closed-circuit_television tratu hình như sai rồi.

Mang205 : CCTV để chỉ hệ thống camera giám sát. Thông thường ở tòa nhà hoặc siêu thị nào có hệ thống này thì họ sẽ đề chữ CCTV ở lối ra vào cho mọi người biết

Prougiang : uh, thanks all!

Whackamolee : @poker cáp trong tratu.vn là cáp ngắn :-)

Tucm : http://en.wikipedia.org/wiki/Closed-circuit_television

Wena - 8:52 am-04-04-1111 - Questions:

Wena (8:44 am 04-04-1111)

Wena Q: Chào rừng, rừng mình quay qua ngó lại toàn những gương mặt quen thuộc chưa bao giờ gặp mặt ^-^

Vanphuc2613 : ừh, đệ đem cả kg lun, hi hi, đệ qua bên hikone thuộc shiga đó! bác quê mù ở tokyo hỉ?

Chaikoko : bác,toàn những ng mặt thì nhìn thấy rùi nhưng chưa gặp thui.^^

Wena : uh, vậy thì xa tít mù tấp ^-^

Vanphuc2613 : ờh, nhưng mà nếu có dịp thì gặp quê mù nhé!

Wena : uh, nhất định. kô biết có dịp kô nữa ^-^

Vanphuc2613 : hên xui di, con người ta có gặp đc nhau k là do có duyên hay k mà, có người ở sát nhau mà suốt đời có gặp đc nhau đâu, hj hj ...

Lamlinhmerye : Thì là như vậy mà, mem mới vô đây chưa bao lâu chạy hết

Chaikoko : @vô phúc: đi rùi mang cho ta vài hạt cát của Nhật ta vìa ta trồng sakura nhé.@tỷ LL:ra lun đi tỷ ơi.cuối tuần này e đi rùi

Vanphuc2613 : hả? trùi, thui đi ha, cát nặng lém, để ta kiếm cách mang sakura về, he he, mà chắc k đc, héo hết còn gì,..^^

Chaikoko - 8:50 am-04-04-1111 - Questions:

Chaikoko (8:27 am 04-04-1111)

Chaikoko Q: o2o rừng iu.^^.các tỷ ơi, sắp có ảnh hum qua đi chơi rùi đấy ạ.^^

AkibaraKen : )-O

Lamlinhmerye : BB HN thích nhỉ! đi chơi liên tục =(

Chaikoko : hi huynh Kèn.^^.tuần mới vui vẻ.cuối tuần muội đi sapa

Votamman : úi sướng quá sướng quá vậy?

Chaikoko : ^^.hi Vô tắm.ai biểu hum trc về sớm thía.ta bảo chờ chút mà k chịu.

Chaikoko : @tỷ LL: hum nào ra HN đi tỷ.rùi e lại dẫn đi.^^

Votamman : @ Chai cô cô: tại hẹn sớm quá, kô về sớm trao chuốc bề ngoài thì sao dám đi gặp ai

Chaikoko : èo ơi, khiếp.thía mỗi lần ng tắm rửa trang điểm dễ mất vài tiếng hả?

Lamlinhmerye : @CL: nhất định là như vậy rùi, lần này tỷ ra phải đi sapa tỷ mới chịu :)

Prougiang - 8:48 am-04-04-1111 - Questions:

Prougiang (8:40 am 04-04-1111)

Prougiang Q: "CCTV" là gì thế cả nhà, tiếng Việt nhé?

Khoai mì Củ Chi : :| để khơi khơi vầy ai mà biết

Doctor : nếu viết HOA là Đài truyền hình Trung Quốc (giống VTV của mình)

Doctor : nếu viết thường thì có nghĩa khác, đợi bạn xác nhận mình mới nói :))

OpenIDUser5837 : Thanks ạ

Prougiang : mình tra là truyền hình mạch kín (tratu.vn) nhưng nghe hơi lạ?

Prougiang : hem bít truyền hình mạch kín là thể loại gì, he

Doctor : viết hoa hay viết thường? :))

Tranhathuy : sao CCTV nghe giống mấy cái camera an ninh quá vậy ta?

Lnqs2001 : CCTV = China Center of TeleVision ?

Chaikoko - 8:42 am-04-04-1111 - Questions:

Chaikoko (8:34 am 04-04-1111)

Chaikoko Q: 間口 laf gì ạ rừng?

Votamman : gian khẩu

Chaikoko : chữ hán là thía.tiếng việt cơ?

AkibaraKen : bề rộng khoảng trống trước sân, lĩnh vực

Chaikoko : thanks huynh.^^.@Vô phúc: vậy là hum cá tháng twu lừa ta hả?

Vanphuc2613 : frontage

Vanphuc2613 : lừa chi mà lừa, tối nay 12h ta bay rùi!

Vanphuc2613 : khoảng đất trước nhà (giữa mặt trước nhà và đường phố), mặt tiền nhà,..

Wena : úi, Phúc bay qua Nhật à? đến ở đâu thế?

Chaikoko : thiệt hả?bay hả?=..=.rùi đi 3 tháng hả?

Pechu - 3:35 am-04-04-1111 - Questions:

Pechu (3:04 am 04-04-1111)

Pechu Q: Trời ơi,mấy bạn thức khuya thiệt đó,bộ ko buồn ngủ sao^^

Vu vantien : ngủ đồ án thì ai làm hộ cho 8-}

Pechu : Hi hi,mình cũng vậy nè,mình là đang học bài,học ko xong,ngủ ko có nổi,mà bạn quen mauraumuato phải ko^^

Vu vantien : sếp mềnh đóa, muaraomuato mà bác cứ xuyên tạc quá làm sếp dỗi hem vào R nữa ^^

Pechu : Ko phải, là tại mình thích kêu như vậy mà, tại tên này mới dể thương hơn tên kia mà, có phải ko, hihi^^

Vu vantien : hehe, bạn bik roài thì cứ gọi nhiệt tình đi, có khi mợ ý đang núp quanh đây ý =)).

Pechu : Muarau la chị họ của bạn hả,sao bạn gọi là xếp vậy^^

Vu vantien : hehe, e ý bằng tuổi e gái tớ thui, gọi sếp cho oai ý mờ ^^

Kant : hola pechu :D

Pechu : Chào bạn kant,hình như bủa hổm gặp bạn rồi phải ko,bạn là bạn của bạn spiral phải ko^^

DanieI - 12:21 am-04-04-1111 - Questions:

DanieI (12:01 am 04-04-1111)

DanieI Q: Rừng ơi! nghe giúp em phút 4:35 ổng nói gì mà mọi người cười vậy?! em nghe dc có vầy àh: [Even the ... in the ... movement use washing margine] Thanks rừng! http://www.youtube.com/user/TEDtalksDirector#p/u/8/BZoKfap4g4w

Kenji : Video có 4:15 à, lấy đâu 4:35?

Vivian : hardcore in the green movement :D

Vivian : bài này hay quá :x hihi, tks for sharing :D :D

Vivian : @Daniel: bạn còn đó ko? Đáp án vậy ok chưa ^^?

44x4 : Even the hard core in the green movement use a washing machine.

44x4 : thực ra chữ "hard core" thường liên quan đến sex nên bọn nó cười. Như kiểu pha trò bậy thôi.

Vivian : ko phải mừ, bọn nó cười là vì đang nói đến nhóm người cộm cán/hạt nhân hành động vì môi trường - "green movement" mà vẫn xài máy giặt (tốn điện + nước) :P hihi hard core nếu nghĩa sex thì chỉ là 1 nghĩa ngoại vi :D

44x4 : không, nó cười vì sex thôi.

Whackamolee : Vivian hiểu đúng rồi, the humor here has nothing to do with sex, Hardcore: Having an extreme dedication to a certain activity; diehard.