Wednesday, November 10, 2010

Hoangga - 11:42 pm-10-11-1010 - Questions:

Hoangga (11:33 pm 10-11-1010)

Hoangga Q: Moles happy as homes go underground là gì ạ ? thanks

2ruacon : hỏi lọ lục bình lăn lông lốc!

Unds : lọ lúc bịnh lăn lông lốc

2ruacon : ủn à ủn ỉn!dịch giúp đi sao lại hùa với ta thế!

Kai 2412 : uầy..

Lucbinh : Hix, tự nhiên kêu tên tớ xấu zậy?oánh hội đồng, @Gà:đây là câu thành ngữ chẳng biết dịch sao

Unds : Câu nài cháu hỉu ý, dưng nóa là idiom, hem dám chém gió

Hoangga : là tựa đề một bài READING trong ilse khổ mình quá

Hoangga : phen này @Bình vỡ là chắc rồi.

Lucbinh : trong ielts fải ko Gà?

Minhtu81 - 11:38 pm-10-11-1010 - Questions:

Minhtu81 (11:31 pm 10-11-1010)

Minhtu81 Q: many people think Jack London's life and witings represent the American love of adventure. Chuy ển sang c âu b ị đ ộng th ì c âu n ào đ úng – It is thuoght that Jack London's life and writings represent the American love of adventure – – It is thuoght that Jack London represents the American love of adventure by his life and wirtings .nho cao thủ

Minhtu81 : mình thì thấy 2 câu na ná nhau,cung không dám chắc

Lucbinh : cái 1

Eragon26761 : đây là chọn 1 trong 2 câu trong đáp án, hay là 2 câu bạn tự viết ra?

Lethaito : Đúng rồi các bạn làm giúp mình đi

Minhtu81 : tớ cũng đoán thế.thay mặt lethaito cám ơn R nhé

Lethaito : Chọn 1 trong 2 câu trong đáp án

Pinnacle : It is '''thought''' that...phần còn lại giữ nguyên.

Lethaito : Cám ơn các bạn nhiều nhé.Cám ơn bạn Minhtu

Minhtu81 : đáp án chỉ có 2 thôi sao

- 11:05 pm-10-11-1010 - Questions:

TaeYang - 10:14 pm-10-11-1010 - Questions:

TaeYang (10:06 pm 10-11-1010)

TaeYang Q: Sự khác nhau giữa Hi vs Hello là j nhỉ mn . Và trong Tiếng Anh sự khác nhau đó người ta gọi là j vậy .

Answer : khác giữa cách viết, gọi là synonym

Nhi Đồng : Cháu cũng muốn biết

TaeYang : Ý tớ là nó khác nhau j ở cách dùng cơ bạn àh ^^!

Lyly XInhxinh : Không khác nhau là bao nhiêu. Hi thì informal còn hello thi ko

Funbite : hello formal hơn

Just4you : "hi" informal hơn "hello"

Answer : nếu thế tại sao từ đầu ko hỏi? ~ Formal và Informal use ~

Yumily : bác nào già hơn thì hello, ngang trang phải lứa thì hi

MrVick : tóm lại là dùng hi trong TH thân quen, và thân mật chút con hello thì dùng cho TH chưa biết về nhau

Bellalala - 9:30 pm-10-11-1010 - Questions:

Bellalala (9:18 pm 10-11-1010)

Bellalala Q: Fur accessories are hot including hat, hot ở đây dịch là gì rừng ui?

Hocbua hoiquanh : chắc nà '''not'''

Bellalala : Không ạ, hót thật ạ

Hocbua hoiquanh : vậy a thua

Bellalala : thì em hỏi mỗi hót thôi mà :(

Hocbua hoiquanh : e check lại nhé, bác GG tốt bụng cũng gợi ý là '''nót''' ^^

Unds : hay nà những đồ lông thú đang hot, bao gồm mũ, xxx?

Bellalala : đấy đấy, đang hót đấy, dịch cái hót là gì ạ?

Unds : thì cứ để là hot choa nóa xì tin ợ

Bellalala : nhưng đây ở không xtin được :(

XichDe - 9:10 pm-10-11-1010 - Questions:

XichDe (8:57 pm 10-11-1010)

XichDe Q: Nhân vụ ở dưới, cái câu 'he's a pain in the ass' có thể hiểu là 'thằng cha đó như là cái gai trong mắt vậy'... cái vấn đề đây là tui muốn hỏi câu sau '''Deal with it!''' cơ :D

NASG : chấp nhận nó đi/ráng mà chịu nó ~nasg~

Funbite : dịch r mà

Binhnguyenbk : xử lý cha đó đi B-)

XichDe : @Binhnguyen: được đóa, tui chịu câu này đó... đó là lý do đa số trường hợp chuyển ngữ cần đến ngữ cảnh :D

Unds : @cụ Nắng: Thanks cụ ạ!

NASG : hì hì, tin hay không cũng được nhưng deal with it lại là chấp nhận cái gai đó đi :) ~nasg~

Binhnguyenbk : :))

Nguyenvincent : Nắng đúng rồi, xử lý cha đó là Deal with him ! Deal with it là phải ráng chịu việc này!

XichDe : @Nguyenvincent & Nắng: thế tui dùng chữ 'giao thiệp' được hem :P

LụcTriá»nNguyên - 8:02 pm-10-11-1010 - Questions:

LụcTriểnNguyên (7:50 pm 10-11-1010)

LụcTriểnNguyên Q: 江湖で浮浪しているところ。。。

Kenshusteams : 面白いことがないんですか?

Cam Ly : bẹp bẹp bốp bốp. @huynh: muội hỏi mà k trả nhời.,@Tường: ta hỏi huynh của ta mà. thôi bớt giận đi bạn. chắc do lỗi mạng thôi.^^

HồngNhungltv : chụt:X

Kenshusteams : lỳ huynh đâu phải huynh hok tl đâu mà chưa tl thôi mà

LụcTriểnNguyên : 不平にあった。そして刀を引いて、助ける ^^

Kenshusteams : 弓を持ち上げ、的に命中しよう^^

LụcTriểnNguyên : lần đầu tiên thấy mì Nhựt ngon. hic hic, đúng là đói có khác :((

HồngNhungltv : ngất:(

Kenshusteams : ngất tập thể :(

Wall2210 - 7:51 pm-10-11-1010 - Questions:

Wall2210 (7:46 pm 10-11-1010)

Wall2210 Q: Ai mà vô duyên xóa câu hỏi thế? người ta không biết thì mới hỏi , không giúp được thì thôi sao lai xóa, Nội dung tôi viết có gì không phù hợp nào? Lúc người ta thật sự khó khăn không thể dùng box này để tìm kiếm sự giúp đỡ được ah?

Kenshusteams : ^^

Cam Ly : sao thế bạn? bạn post câu hỏi gì vậy?

Kenshusteams : mình rất thông cảm với bạn và hiểu cảm giác của bạn vào lúc này ^^

HồngNhungltv : nhầm thoai mà tha đi chụt chụt

Cam Ly : chuyện gì đó huynh? muội theo dõi nhưng có thấy có câu hỏi nào đâu.

Kenshusteams : mưa@ :-B

Maynhy : Bình tĩnh nào Tường, chắc là do rừng bị lag thôi chứ ai lại xoá ko báo

Wall2210 : tui là con trai chứ huynh nào.

Kenshusteams : Ai mà vô duyên xóa câu hỏi thế?<~~~ bạn đánh cúp bản quyền câu này của mình rùi đấy nhỚ

VolgaVodka - 7:27 pm-10-11-1010 - Questions:

VolgaVodka (7:18 pm 10-11-1010)

VolgaVodka Q: "Chân phương" dịch là gì nhỉ các pro???

CheeGee : simple

XichDe : Phuong's leg (legs, nếu còn đủ 2 chân) :P

Lostsoul : Phương's feet ? :)) j/k , có context j hok ?

N haiyen : plain

VolgaVodka : Vẻ đẹp chân phương của cô gái ấy khiến lòng tôi ngây ngất.

Unds : frank?

Unds : modest?

B0n109z : chân phương nghĩa là j ey :(

Ba0hl : chân phương = giản dị, không hoa hòe không màu mè :d ~bão~

TaeYang - 5:25 pm-10-11-1010 - Questions:

TaeYang (5:20 pm 10-11-1010)

TaeYang Q: After you fall asleep dịch thế nào cho hay nhất nhỉ mn ^^!

Tienteo : ôi,thằng tầu.

NASG : Hàn Xẻng đấy cu ~nasg~

TaeYang : Nói j vậy pạn , mình hem hỉu

NASG : sau khi bạn ngủ ~nasg~

Tienteo : hàn xẻng hay chai nì

VolgaVodka : Sau khi em chìm vào trong giấc ngủ :D

Napis : Hàn Xẻng ạ, có bài Wedding Dress đình đám trên M4me or Itv đó ạ.

TaeYang : Tớ pảo dịch thế nàocho hay mờ , các pácchem jó ác quá :|

VolgaVodka : Sau khi em chìm vào trong giấc ngủ. :)

Nguyenvanabc - 5:23 pm-10-11-1010 - Questions:

Nguyenvanabc (5:18 pm 10-11-1010)

Nguyenvanabc Q: chúc bạn chuyến bay tốt là dịch ntn?

Gera34 : have a good flight

NASG : have a nice/safe flight ~nasg~

Vickybui : Have a good flight^^

TuệNhi : gera giỏi thế; mình kết bạn này

Vickybui : Bác ý vợ con rùi đới:P

Doctor : ôi Vick chưn rài, người ta kết bạn thì có liên can gì đến vợ con??? :D

TuệNhi : gera có vợ còn rùi á; dùi ui, tiếc

Gera34 : Tuệ nhi có phải chân dài đâu mà đòi kết tớ. Kết Vicky bụi í

Gera34 : Tớ lại kết Vic.

Thuylinh2911 - 4:53 pm-10-11-1010 - Questions:

Thuylinh2911 (4:47 pm 10-11-1010)

Thuylinh2911 Q: "Đơn vị học trình nợ" dịch tiếng Anh sao các bạn?

NASG : unpassed credit courses ~nasg~

Gera34 : chắc là do iu nhìu nên mới nợ

OpenIDUser5212 : người yêu tôi đấy

Haen : đvht: module

LongRiver : missing/unpassed credit

Vitbautapdem : Unfinished credit course?

LyTieuLong : như river

Askthedust : đơn vị học trình ( credit hours)

Askthedust : A '''course credit''' (often '''credit hour''', or just '''credit''' or '''"unit"''') is a unit that gives weighting to the value, level or time requirements of an academic course taken at a school or other educational institution.

Diode16 - 4:26 pm-10-11-1010 - Questions:

Diode16 (4:18 pm 10-11-1010)

Diode16 Q: nhung cô tả kiếm phi như phụng. lệnh chụt hữu bổng bổ như long... ^^

Nyo : ^^

Diode16 : cháu.... :((

Cam Ly : hị hị hị hị

Nyo : sao ạ,cháu bình thường :))

Hihihana : sao giống hồng kông thế hử?

Phohoa : lương 25 man thì tiết kiệm được khoảng 20 man, nếu công ty trả cho tiền nhà ^o^

Hokori14 : 意味が全然分からない。。。

Phohoa : nếu ở Nagoya thì tiết kiệm được nhiều hơn, chắc là khoảng 30 man ^o^

Nyo : bụi cô tả kiếm phi như phụng,chí đò hữu bổng bổ như long.... cái nỳ chắc cô cô hỉu nhờ :))

Hihihana - 4:10 pm-10-11-1010 - Questions:

Hihihana (3:55 pm 10-11-1010)

Hihihana Q: Link tuyển người tháng 25 man đó cần bằng mấy zaajy ah?

Cam Ly : 2k tỷ ơi..^^

Hihihana : Qua Nhật làm việc luôn hả CL?

Diode16 : ko có hy vog . hic hic

Cam Ly : vâng ạ. 3 năm tỷ ạ.^^. theo tính toán của Nhô nàng thì sau 3 năm, sẽ tiết kiệm đc 180 man yen ạ.^^(mỗi thắng 5 man)

Hihihana : (^-^)

Chuot84 : L ứng tuyển đi thui.sẽ gặp ng quen. ^^

Chun14 : Thế thì ở VN có tiết kiệm được thế ko?Hụ hụ

Cam Ly : @tỷ chụt: hụ hụ..ng quen là ai ợ tỷ? quen e hay quen tỷ ợ.@nàng: ta chưa rõ. chắc k quá. ^^

Hihihana : ối ,lương 25 man mà mỗi tháng tiết kiệm chỉ được 5 man thôi sao?

Longriver17 - 3:57 pm-10-11-1010 - Questions:

Longriver17 (3:58 pm 10-11-1010)

Longriver17 Q: đai gia - chân dài: suggar daddy - long legs

Askthedust : suggar daddy dành cho mấy bô lão chơi trò trống bỏi; đại gia chưa chắc đã lớn chừng ấy tuổi

LongRiver : Sugar daddy chứ nhỉ. Nhưng sugar da d dy chỉ áp dụng trong trường hợp là đại gia đó là đàn ông và già hơn chân dài nhiều, chứ đại gia đó hơn có 1 vài tuổi thì ko hợp, và càng ko hợp trong trường hợp phi công chân dài lái máy bay bà già.

Doctor : Sugar daddy is a slang term for a rich man who offers money or gifts to a less rich younger person, usually female, in return for companionship or sexual favours. --> không nhất thiết phởi rà :D

LongRiver : nhưng trong thực tế, mấy cái dating online, hay websex, thì sugar dađdy toàn là ông già (so với phía đối tác bên kia)

Askthedust : mind the term '''daddy'''; cái này mình đọc đâu đó rồi

Doctor : yeah, daddy can be 20 :D

Askthedust : Sugar daddy/mommy - a rich, usually older person who offers money or gifts to a less rich, usually younger person in return for companionship or sexual favors. This differs from prostitution in that the older person is usually the sole financial provider to the younger person. In Japan, there is a loosely similar practice known as enjo kōsai.

Longriver17 : còn trẻ mình gọi là thiếu gia đi keke

Askthedust : bao nhiêu tuổi làm daddy 0 quan trọng, vấn đề là đối trọng, cách biệt để dẫn tới xưng hô là '''daddy'''

Chuot84 - 2:40 pm-10-11-1010 - Questions:

Chuot84 (2:17 pm 10-11-1010)

Chuot84 Q: 腹が立つ là gì ạ?

Maynhy : tức giận :)

Vanphuc2613 : 腹が立つ【はらがたつ】【haragatatsu】【PHÚC LẬP】 để trở nên giận dữ; tới phạm tội cầm to get angry; to take offense

OpenIDUser8888 : giận sôi máu or điên tiết ^V^

OpenIDUser8888 : Oài, Ở Nhật đắt đỏ kinh, nghe nhìu man thấy ham mà bên đó trừ nhiều thế lấy j mà về quê cưới vợ nhỉ :((

Sugia279 : ^^^

Vanphuc2613 : @Nhô: Nghe như thế ta thấy thương các bác sông bên Nhật một tháng chỉ có mười mấy Man,...hix hix....

Vanphuc2613 : không đâu 8888 ạh, có những loại tiền mà khi về VN sẽ đc trả lại như bảo hiểm xã hội,...đó.

Nyo : thế ta mới nói,nó đưa lương là 25man nhưng mà có trừ tiền này nọ thì coi lại là nó có hỗ trợ nhà cửa hay ko,chứ tiền nhà bên đó đắt đỏ,ko hỗ trợ thì chả còn mấy đâu :))

Chuot84 : đúng là đất đắt đỏ, k cho hở tí mm nào ngay cả trong rừng.^^ thanks cả nhà a.

Vanphuc2613 - 2:30 pm-10-11-1010 - Questions:

Vanphuc2613 (2:08 pm 10-11-1010)

Vanphuc2613 Q: Tin hấp dẫn đê pàkon ui! Tuyển thông dịch viên sang làm việc cho nghiệp đoàn đây, nữ 23-26 tuổi, lương tháng 25man, tuyển tại Hà Nội,. link đê: http://www.vietnamworks.com/jobseekers/jobdetails.php?jobid=263089

Cam Ly : ng đi đi..+.+

Vanphuc2613 : tuyển nữ thui Ly đỏng đảnh àh, với lại tuyển ở tận Hà Nội!

Chuot84 : ngấp ngé 27 rùi dc k Phúc? ^^

Nyo : 25 man nhưng chưa trừ thuế,tiền nhà.... trừ xong chắc chả còn mấy.thui,nhường cho vô phúc đó

Vanphuc2613 : k seo đâu, cứ nopọ thử đi, quan trọng là khả năng mà

Vanphuc2613 : trùi,đi diện kỹ sư mà chỉ có 18man mà cũng chưa trừ thuế,tiền nhà.... đó, việc này là hơi bị tốt rùi đó! nếu bít tiếc kiệm một tháng chắc cũng dư đã 15man...ngoài ra còn đc qua Nhật nâng cao kiến thức mà..

Nyo : 15ma mới ghê chứ.hum rùi ta đi onsite cũng 24man rùi,mà sau khi trừ 1 phần tiền nhà,tiền thuế với tiền bảo hiểm mà còn có hơn 14man 1 tẹo :(

Vanphuc2613 : ơ hay, thế thì đúng rùi còn gì, 24 man còn hơn 14man 1 tẹo, thế 25 man chẳng nhẽ k còn đến 15 man hay seo? khó hỉu quá!...

Nyo : ak,đấy là ta nói chỉ trừ 1 phần tiền nhà thui đấy.ta mà tự trả tiền nhà chắc còn ko đến 5man :(

Chuot84 - 2:10 pm-10-11-1010 - Questions:

Chuot84 (1:48 pm 10-11-1010)

Chuot84 Q: コンビニエンスストア là gì vậy rừng ơi

Vanminh1601 : chắc là cửa hàng 24 giờ

Omely : cửa hàng tiện lợi 24/24 đó chuột

Vanphuc2613 : convenience store

Chuot84 : thanks mọi ng ah

Cam Ly : @sủ già,@Vô phúc: túm lại là cả 2 con đều có sừng. nhưng sừng của nai rất nhỏ, nó chỉ nhú lên thui. còn sừng hươu mới to, và dài. chấm hết. hức

Vanphuc2613 : ok! Như thế mới đúng thực tế chứ! chấm hết! ^^

Sugia279 : ôi lên google thui, ah hình như tui nhầm con hươu với hươu cao cổ, hươu cao cổ hok có sừng, thui google thui

Vanphuc2613 : í, nhầm rùi, người bị nhầm rùi, sừng nai mới to và dài, còn sừng hươu thì mới rất nhỏ và chỉ nhú lên thui!

Cam Ly : kkkkkkk.tên VP nhầm roài. chỉ có Hươu sừng mới to, chứ nai nhỏ mà.=..=

Poor at E - 1:15 pm-10-11-1010 - Questions:

Poor at E (1:06 pm 10-11-1010)

Poor at E Q: rừng ơi mình hỏi có bạn nèo biết cách đọc 10 mu 3 như thế nào ko dạ?

Tienteo : power

Vaorung : @tèo: T12 mới vào lại cơ

Poor at E : thanks ban nhe

Tuanbigz : @2-8: Tình iu nung ninh :D

Tienteo : big,vao rung@:tháng 12 lại thịt chó nhỉ?

Vaorung : chủn, rồi đi đến đêm như bữa trước Bogz nhẩy

Napis : Ten cubed or ten to the power of three

Tuanbigz : Đang tập bài mới..khà khà..^^bigz

Tienteo : hát hay hò thía big??? hay rống?

Pepper - 1:06 pm-10-11-1010 - Questions:

Pepper (12:59 pm 10-11-1010)

Pepper Q: đó là lý do khiến tôi yêu thích tình nguyện :D dịch giúp tớ với :D

Vaorung : lý do gì thế?

Pepper : sự đam mê và tình cảm của mọi người dành cho nhau :D

Tienteo : vao rung@:karaoke ko?

Vaorung : ở đâu thế? ;)

Bigbabol : có

Bigbabol : ở nhổn

Vaorung : that is the reason why i love tình nguyện

Tienteo : ở thanh đa,có chân rài và A to Z,ok ko?

Vaorung : a tới z nhiều thế chỉ cần 2 em A và B thôi :D

Noel25122003 - 11:33 am-10-11-1010 - Questions:

Noel25122003 (11:33 am 10-11-1010)

Noel25122003 Q: Tôi là người điều hành diễn đàn tratu.vn. Sau đây là một số công việc cụ thể của tôi tại diễn đàn này. Các bạn dịch giùm mình chỗ "một số công việc cụ thể của tôi" nhé. Thanks. :">

Tuanbigz : =)) chít mất thoai

Hoangtubairac : ghét mod, ko rịch rọt giề hết -rác

Ahdayroi : =))

Kenjo : some of my specific tasks,bác là admin?^^

Noel25122003 : mình hỏi thiệt đó, ko đùa đâu. Cái đó mình chỉ ví dụ thôi mà, huhuhuh

CheeGee : người điều hành giề mà hẻm bít English....hỏi lại chỗ Human Recources xem thía lào

Kimberlydo : :))

Kimberlydo : here are some of my specific job duties...

Kimberlydo : mai mốt đừng delete thread của tớ nhá, deal or no deal? :)

Thesweetchick - 11:24 am-10-11-1010 - Questions:

Thesweetchick (11:17 am 10-11-1010)

Thesweetchick Q: hầm đi bộ.D thía lào nhỉ R ui!

Nhẫn Tâm : chưa tra từ nhá!

Hoangtubairac : đoán underground for passengers -rác

Thesweetchick : thía à để thử coi tra prodict ko thấy. sori

Thesweetchick : Highway tunnel: dùng trong dg hầm oto roài hic

LeOn : underground tunnel

Tienteo : passenger underground (tratu)

Hoangtubairac : tunnel walk -rác

LeOn : pedestrian tunnel :D tưởng là hầm dưới đất

Gera34 : Pedestrianized tunnel

Thesweetchick - 11:07 am-10-11-1010 - Questions:

Thesweetchick (10:59 am 10-11-1010)

Thesweetchick Q: reforming network and traffic works, calculating technical and economic characteristics of network, alignments, and traffic works.

Thesweetchick : Ko đỡ thì check hộ cháu vậy :))

CheeGee : uhm

Askthedust : wait

Thesweetchick : cải tạo mạng lưới và các công trình giao thông, tính toán các chỉ tiêu kinh tế-kỹ thuật của mạng lưới, các tuyến và các công trình giao thông.

CheeGee : 99k

Tienteo : thiếu alignment:hướng giao thông

Unds : traffic networks and constructions đc hem ợ

Askthedust : Renovating the network and transport works, calculating the eco-technical standards of the network, routes and other transport works.

Thesweetchick : @ chee vưỡn đắt m ko có tiền mời chân gà nhá

Stupid cat - 11:04 am-10-11-1010 - Questions:

Stupid cat (10:59 am 10-11-1010)

Stupid cat Q: R ơi, từ lớn tiếng/lớn giọng, thì dịch sao ah??^^

CheeGee : shout đi

LyTieuLong : raise one's voice

Gera34 : have loud voice with ai

Stupid cat : ví dụ: Asia-bắc triều tiên: lớn giọng để đòi mỹ nhân nhượng (GG), ý em k phải là cái giọng nói đâu ah^^

Askthedust : vocal (adj.)

Gera34 : dùng từ kiên quyết đi.

CheeGee : thía thì "nhớn giọng" là 1 adverbial

Kenjo : ý bạn là làm áp lực???

Kimberlydo : have a loud tone of voice

Kenjo - 10:46 am-10-11-1010 - Questions:

Kenjo (10:42 am 10-11-1010)

Kenjo Q: "đi xét xe","cà vẹt xe" thì ntn ạk;)

TuệNhi : tiếng j đây;

TheNubber : car inspection (xét xe), driver's license (cà vẹt thì phởi) ~ngusĩ~

Unds : hình như là tiếng miền Nam

Catthuong : tiếng miền Nam bác ơi

Bibilyxinh : chắc là đi sửa xe

Hoangtubairac : chac ngon tu cua dan danh vong -rac

Tuanbigz : register

Unds : cháu tưởng cà vẹt là giấy đăng ký xe chứ cụ?

TheNubber : Ủn đúng òi, mình nhầm đó ~ngusĩ~

Hainanh - 10:34 am-10-11-1010 - Questions:

Hainanh (10:16 am 10-11-1010)

Hainanh Q: @quynhanh: cậu cho tớ YH đi... tớ sẽ làm. okie

Quynhanh2323 : cho tớ nick bạn, tớ add lun

Hoangtubairac : cho to nua, to dich luon cho, bi mat va an toan tuyet doi -rac

CheeGee : nhanh chân gúm!

Hainanh : @quynhanh: nhubk82

Quynhanh2323 : ông rác giá cao lắm, tớ ko leo nổi =))

Hainanh : ai muốn cafe thi pm chuẩn bị gặp tớ

Tuanbigz : hainanh làm free hở ?

Catthuong : vụ gì đây? cho em tham gia mí

Richardandson2002 : 2nanh em di nua

Quynhanh2323 - 10:15 am-10-11-1010 - Questions:

Quynhanh2323 (10:12 am 10-11-1010)

Quynhanh2323 Q: e có 1 cái văn bản tiếng anh tầm 10 trang cần dịch sang tiếng việt, nói về 1 cty dược phẩm. e nhìu việc quá hem có thgian dịch, e mún thuê ng` dịch giùm,rừng giúp e với??

Hoangtubairac : ok, sent me -rac

Hainanh : nhan ngay, kiem them nao

CheeGee : 1 kiss per 1 page

Quynhanh2323 : giá tn mình ơi?

Tuanbigz : ông rác dịch 1 trang 1k hử ?

Doctor : ôi, trả bằng kiss à? french kissess :D

Quynhanh2323 : hem kiss đâu >_<

Hainanh : cho tớ Yahoo đi, Quynhanh2323

Hoangtubairac : 70.000/trang, ko can kiss ma con cho them -rac

Dominate - 8:25 am-10-11-1010 - Questions:

Dominate (8:03 am 10-11-1010)

Dominate Q: Mexico's drug wars escalate, the approach to regulation is under scrutiny...the approach to regulation dịch sao xuôi vậy R?tks

N haiyen : Cuộc chiến drug tại M đang leo thang, hướng điều chỉnh đang được nghiên cứu kỹ lưỡng

N haiyen : @Whack: chị lại sai hở:(

Hoamocmien : @Y :ma túy mà,Mình nghĩ nghĩa là 'giải pháp bắt buộc', hoặc là 'giải pháp tình thế' gì đó

N haiyen : @Hoa: bạn Dominate bít mờ ^^

Whackamolee : @Chị dịch mà chị, sai gì .. phương hướng/cách thức kiểm soát/giám sát đang được [xem xét kỹ lưỡng/soi mói]

Dominate : mình dịch là tiến trình đi đến những quy định ?

Dominate : thanks R nhiều

Whackamolee : @Dominate đọc kỹ lại rồi .. approach đây cũng có nghĩa là cách tiếp cận hiện tại của luật/quy định (họ đang xem xét lại luật). Nãy giờ tưởng approaches :-)))

Whackamolee : Nghĩa là đạo luật hiện tại đang được xem xét/soi mói để bổ túc hay thay đổi nhằm giải quyết vấn nạn này ..

Dominate - 8:21 am-10-11-1010 - Questions:

Dominate (8:03 am 10-11-1010)

Dominate Q: Mexico's drug wars escalate, the approach to regulation is under scrutiny...the approach to regulation dịch sao xuôi vậy R?tks

N haiyen : Cuộc chiến drug tại M đang leo thang, hướng điều chỉnh đang được nghiên cứu kỹ lưỡng

Whackamolee : @Dominate cho xem cái dịch của bạn cái

N haiyen : @Whack: chị lại sai hở:(

Hoamocmien : @Y :ma túy mà,Mình nghĩ nghĩa là 'giải pháp bắt buộc', hoặc là 'giải pháp tình thế' gì đó

N haiyen : @Hoa: bạn Dominate bít mờ ^^

Whackamolee : @Chị dịch mà chị, sai gì .. phương hướng/cách thức kiểm soát/giám sát đang được [xem xét kỹ lưỡng/soi mói]

Dominate : mình dịch là tiến trình đi đến những quy định ?

Dominate : thanks R nhiều

Whackamolee : @Dominate đọc kỹ lại rồi .. approach đây cũng có nghĩa là cách tiếp cận hiện tại của luật/quy định (họ đang xem xét lại luật). Nãy giờ tưởng approaches :-)))

Kimberlydo - 5:33 am-10-11-1010 - Questions:

Kimberlydo (4:45 am 10-11-1010)

Kimberlydo Q: Ah, mr G can u help me on this? thanks!

Kimberlydo : i'm not into sprots so i'm confused between these 2 sports - football and soccer, so cái nào là đá banh kiểu Vn mình and cái nào là bóng gì đó của Mỹ mr G??? r u there mr G? :)

Whackamolee : '''Cả thế giới''' trừ Mỹ gọi đá banh là football, chỉ có Mỹ gọi football là soccer :-) football, soccer = đá banh trên toàn thế giới; soccer = đá banh ở Mỹ

Whackamolee : Cái kia (American football) là bóng bầu dục, bóng Cà Na .. không biết tiếng Việt mình phân biết Rugby với American football thế nào ^.^

Kimberlydo : thanks so much mr G! i know that i can count on u! hehheh...help em cái này lun nhá: softball, baseball, valleyball= bóng chuyền?, and basketball = bóng rổ?

Whackamolee : baseball, bóng chày, volley chuyền, basket, rổ .. soft .. bó tay LOL, tratừ, vdict.com không có hử, Kim?

Grafficzone : mình nghĩ rugby chắc là Bóng bầu dục ko giáp :)) tại vì ko thây mặc nhiều giáp như Football cua MY HAHAHA

Kimberlydo : kỳ thật từ điện Việt cho baseball and softball = bóng chày là sao pà con ơi help!!! thanks all so much. but mr G wait, quyết định cái nào cho football ạh? cà na or bầu dục???

Ivy : @Kim - softball mình có thấy người ta dịch là "bóng mềm". Cách thức giống như baseball và hình như con gái chơi môn softball nhiều hơn thì phải. :)

Whackamolee : A nhớ oài .. Hồi xưa thiệt xưa, rugby = cà na. footbal = bầu dục .. soft, base giống nhau tương tự, banh bự hơn, cách pitch khác. Tên Việt là gì ..hẻm bít

Superbaby1990 - 4:28 am-10-11-1010 - Questions:

Superbaby1990 (4:01 am 10-11-1010)

Superbaby1990 Q: "tôi sẽ cho bạn thấy rất tôi mới chính là người có thể mang lại cho bạn hạnh phúc thật sự" dịch là " I will show you I am a very person who can offer you a real happiness" đúng ko bạn

Icetears94 : I will show you that I am the one who can bring you a real happiness

Vu vantien : chuối. Nói là I'm the one who...

Whackamolee : a => the ; happiness non-count, không có "a"

Vu vantien : Hi bác quack, ngày nào bác cũng thức khuya thế này sao?

Icetears94 : i am the one who nói đúng mà

Icetears94 : tôi là người mà...

Vu vantien : đó là suggest của mềnh chứ ko góp ý gì câu của bạn ợ =))

Vu vantien : Mềnh bảo chuối là cái câu nhờ dịch hộ ấy =))

Whackamolee : @SuperBaby the very person của bạn là OK và có nghĩa đó nhé nhưng the very person thì rõ nghĩa hơn là a very person trong ý của bạn (đơn thuần, độc nhất)

Nhaimatcan - 2:02 am-10-11-1010 - Questions:

Nhaimatcan (1:51 am 10-11-1010)

Nhaimatcan Q: các pro ui, help me: 'If we can't come to grips with the fact that sin separates us from God, we'll never come home spiritually, for there is no need for a savior.'

Nhaimatcan : @chú Vrừng ui giúp cháu, 'thầy' ui giúp con :(

Vaorung : Nhai mất can bn tuổi rồi? Trả lời thật chú rịch liều cho

Nhaimatcan : dạ đủ tủi đi đăng ký 'đóng còng' :D

N haiyen : Nếu chúng ta không nắm rõ được một thực tế là tội lỗi chia cắt chúng ta với Chúa trời, thì linh hồn chúng ta sẽ hem trở về nhà được tại vì thế thì chẳng cần có chúa để làm gì, hem hỉu

Napis : come to grips with sth = to begin to deal with something difficult or challenging in a sensible way

Vaorung : nhiều đấy, gọi a thôi cho tình củm. Nếu ta ko chiến đấu với cái ác đã chia cắt ta với chúa thì linh hồn của chúng sẽ chẳng thể quay vì vậy sẽ chẳng còn đấng cứu thế nào cả

Nhaimatcan : à há, '''nhái''' hỉu rùi, vì nhái đang rịch đoạn văn về bài giảng bên nhà thờ Thiên Chúa giáo ss Yến à thank bé Na pí ná, và cả rừng mền nữa ^^

Vaorung : Sao ko thanh a nhẩy? '''Nhái mất cân'''?

Napis : Hự, nàng/ chàng Nhái này là ai mà gọi ta là bé Na pí?? :-o

Iamkaiser - 12:08 am-10-11-1010 - Questions:

Iamkaiser (11:57 pm 09-11-1010)

Iamkaiser Q: impact properties dịch thế nào ạ các bác giúp e với

Vaorung : tác động tới tài sản

Hongtuoi1787 : mình nghĩ là 1 đặc tính của vật lý

N haiyen : lĩnh vực gì bạn?

Iamkaiser : dạ đây là trong chuyên ngành Hóa Polymer ạ

Iamkaiser : nhìn chung là tác động hoặc ảnh hưởng tới cái gì đó của phân tử polymer nhưng em không dịch xuôi nghĩa được

Vuehana : kaiser, könig, hoheit :))

N haiyen : thế cho nguyên đoạn đi bạn:)

Phinguyen : ảnh hưởng tới các cấu tử

Vaorung : ông e tiết kiệm thế dịch sao đc. Cho nguyên câu đi