Saturday, July 9, 2011

OpenIDUser2648 - 11:45 pm-09-07-1111 - Questions:

OpenIDUser2648 (1:28 am 10-07-1111)

OpenIDUser2648 Q: con cào cào và con châu chấu khác nhau ở chỗ nào ạ? Hỏi nghiêm túc ạ?

FLor : hình như con cào cào chân to hơn con chấu chấu và khỏe hơn con châu chấu thì phải.

Spiral : Con cào cào chân sau rất dài, người cũng dài hơn con châu chấu. Đầu con cào cào nhọn hơn nữa. Nhìn là nhận ra ngay ấy mà ^^

NeoTheMagicSwordMan : ặc cào cào nhỏ hơn mà

FLor : @spiral: uh hì, được ss winter send 4leaf clover ùi nhé. ^^

Akusureta : theo thừong thấy thì cào cào màu nâu đục, châu chấu màu xanh :">

NeoTheMagicSwordMan : con châu chấu đá được con voi còn cào cào thì không ^.^

FLor : con cào cào nó cào khỏe hơn nó phải to hơn chứ.

Cloz : GG image cái thấy ngay ^^

Gohan : con cào cào nổi tiếng hơn châu chấu^^

Korean94 - 11:35 pm-09-07-1111 - Questions:

Korean94 (11:29 pm 09-07-1111)

Korean94 Q: i can't speak english well enough to apply for the job! A: me too B:me either C: me also D: me neither Chọn gì vậy cả nhà?

USD : tôi '''cũng không'''

Sokvodoj : b

ThuyTrang : Anh Đô, em chọn D nhưng mà thấy nhiều khi A cũng ok mà?

Gohan : văn nói chắc ok, me three^^

Phoenix8732 : A sai rồi, me too nếu câu trên ở dạng khẳng định

Koeanpro : vậy chọn gì? pải là D

ThuyTrang : Không rõ nữa, mình nó me too bọn nó vẫn hiểu mới dở chứ @@

ThuyTrang : Ừ, dĩ nhiên là D rồi

Gohan : nói thì cần gì ngữ pháp

Cò - 11:12 pm-09-07-1111 - Questions:

(11:04 pm 09-07-1111)

Cò Q: Elastic love, ever lastic love, ever lusting love Such a spastic love - thoát xác cho em câu này ih ạk T^T

Phucboy : thua roài^^bạn có anh em giề với 0penIDuser301 hem??^^

Winter sonata : Cò đội lốt 301^^

Phucboy : tềnh yêu mãnh liệt tình yêu mãnh liệt-->1 tềnh yêu bất diệt^^

Cedricmai : haha chắc bác 301 nhờ bạn cò hả :))

: Bạn 301 nhốt trong cũi òy :( em phải chạy ra đây hỏi hộ

Phucboy : bạn để ý:Elastic=lastic=lusting=spastic-->da diết,mãnh liệt-->nồng cháy^^hỏi xtina may ra biết^^

: cảm ơn nhé :D thấy mọi người nhựn ra mình dzui qá :((

Phucboy : @cò là bác 301 á^^sz chiều nay ko dịch bài hát cho bác^^nhà em mất điện^^có bài nào post lên nha^^

Cedricmai : post nữa chắc đi nick này lun ^^

Viet chien - 11:02 pm-09-07-1111 - Questions:

Viet chien (10:51 pm 09-07-1111)

Viet chien Q: "tôi chỉ là một anh kĩ sư quèn, làm sao dám yêu em cơ chứ". turn it into E, please. thanks

Phucboy : tự tin+tự kỷ-->mất người yêu thôi bạn à^^

Jangnara : tai sao lam hok dam, ki su ma quen ak!

Viet chien : ô hay??

Phucboy : i'm nobody. i'm just a normal engineer/worker, how can i dare to love you?^^

Emptysoul : ối cuộc đời

Gohan : bao ngang trái^^

Cuucuu : I am nothing but a second-rate engineer, unworthy of your love. Just take care of our baby well as I leave.

Winter sonata : Ối, Sở Khanh :P

Phucboy : =))@bác cừu-->kinh nghiệm nhể??^^i'm nobody(tác phẩm nobody's story-Charles Dickens)

FLor - 9:35 pm-09-07-1111 - Questions:

FLor (9:24 pm 09-07-1111)

FLor Q: R dịch jum` e câu: Tại sao cậu lại lăn ra rẫy đành đạch ăn vạ vậy? tớ làm gì cậu? ^^ DỊch sát cho e tí vs nhé ạ ^^

Sokvodoj : nũg nịu ny àh:)))

Nhoksam91 : dẫy, không phải rẫy. hi

FLor : đang nói là '''cậu''' mà ạ, thế là Dẫy ạ. hì hì. ok. mn dịch jum` e câu nay cho nó hoành tráng vào vs ạ ^^

ThuyTrang : Why do you lie down, roll around and cry out like crazy? what did I do?

FLor : câu của ss Tờ Rang hình như là: nằm xuống, lăn ra và khóc như điên thì phải? ^^

ThuyTrang : ừ, thì nằm được rồi mới lăn được chứ nhể? thế ko thích nằm thì cho nó lăn luôn @@

FLor : dạ cảm ơn ss. í e là lăn ra, dẫy đành đạch í ạ , rùi còn ăn vạ nữa. kiểu thế í ạ...

Gohan : why do you act like Chí phèo. Am I Thị nở?^^

ThuyTrang : Cái từ ăn vạ hay ghê í, để tra xem nó là gì hề hề

Cò - 9:19 pm-09-07-1111 - Questions:

(9:09 pm 09-07-1111)

Cò Q: Something's Got A Hold On Me - cái này dịch sao ạ?

Sokvodoj : ảnh hưởg đối vs t

ThuyTrang : Có điều gì đó cứ ôm trọn lấy em, dằn vặt em, đeo đẳng em...(Cò, 301, chị hỏi dưới kia mà ko thèm reply @@)

Gohan : vẫn miệt mài Xtina nhỉ^^

: @Chị Tờ rang: vâng, chị hỏi j thế ạ? em vửa bị má nhiếc nên giờ mới quay lại hê hê

: @Gohan: mình bị thiếu nhiều bài quá :(( mong mọi người hnay tiếp tục thức khuya cứu giúp

ThuyTrang : Chị đang bảo là em bị tên nào lừa, dịch câu chửi thề và bị đi oan cái 301 mấy ngày @@

Footballman : ớ Cò lờ 301 à Tờ Rang? ^^

: Ơ, chị ơi, thế là em bị ban thật ah? :o chị có danh sách ban ko cho em mượn với?

ThuyTrang : Ừ, đúng đó FBM, hỏi thơ thẩn thế này chỉ là 301 thoai ^^

Bebukaka 9x - 9:09 pm-09-07-1111 - Questions:

Bebukaka 9x (10:52 pm 09-07-1111)

Bebukaka 9x Q: các bác ơi, "donkey love" là j zậy ah? tks các bác nhìu

OpenIDUser5331 : lừa tình

Bigsky5991 : tình yêu nhăng nhít ;))

PinWen : spam hả cưng

FLor : nhăng nhít là kiểu ty gì hả cậu? có phải là linh tinh, hết cô này đến cô khác hok?

Bebukaka 9x : zậy nếu ai nói mình câu đó thì sao ah?

Springtime : tình yêu kiểu con lừa :d

Bebukaka 9x : ty kiểu con lừa là sao ah?

Sokvodoj : thay bồ như thay áo :)

Bigsky5991 : thì bảo em tha lừa nó thì thôi chứ ai lừa đc em =))

Saasaa - 6:08 pm-09-07-1111 - Questions:

Saasaa (6:03 pm 09-07-1111)

Saasaa Q: chin trong chin up có nghĩa là gì vậy máy hx??

Sokvodoj : chin up là nản chí, thất vọg í

Footballman : lạc quan lên

Askthedust : ngẩng mặt hãnh diện

Sokvodoj : ìah nhầm keep chin up mới là nản chí

Saasaa : mình hỏi chin trong chin up chứ mình ko hỏi chin up! ==! khó hiểu ghê

Winter sonata : keep one's chin up=chin up: lạc quan lên

Askthedust : vodoj sai òi/ keep chin up cũng cùng nghĩa

Sokvodoj : @vệt: ờh lại nhầm=))

Winter sonata : tratu nhé, chin:cằm, chin up: ko cúi đầu buồn rầu->lạc quan

Hathao - 5:48 pm-09-07-1111 - Questions:

Hathao (5:40 pm 09-07-1111)

Hathao Q: rừng ơi , em vừa đi thi cấp 3 về , em hỏi cái nhé rừng :) -vịt-

Hathao : "turn round "có phải nghĩa là :quay vòng k rừng ?

Sokvodoj : chuẩn^^

Askthedust : Người ra đi '''đầu''' không '''ngoảnh lại'''. Sau lưng thềm nắng lá rơi đầy...".

Hathao : dạ ? bác Bụi nói triết lý quá , em k hiểu ??? làm thế đúng chứ ạ ? em lo lắm :(

Sokvodoj : trog phần tra từ round í

Sokvodoj : ầyh quên turn

Hathao : tớ tra turn mà chỉ có " turn about " là quay vòng thui , k có "turn round "

Askthedust : Verbto turn round (intransitive) To revolve or rotate around a centre. The body was turning round slowly as it fell. (intransitive) '''To turn so as to be facing in the opposite direction'''. It seemed that there was someone behind me; but when I turned round, no one was there.

Hathao : uhm, tks all -vịt-

Pinklotus - 4:57 pm-09-07-1111 - Questions:

Pinklotus (4:47 pm 09-07-1111)

Pinklotus Q: Nắm chặt tay em và đừng buông tay em ra, dịch thế nào hả rừng?

Cherry456 : Hold my hand tight and never "buông tay em" =))) không biết dịch từ "buông" =))

Sokvodoj : hold my hands and don't hands off me

Winter sonata : hold my hand tight plz

Coolb88 : please use 502 glue to stick your hand and mine together ^^

Footballman : .through the nights Hold me up Hold me tight Lift me up to touch...of life Hold me up Hold me tight Lift me up to touch.

Sokvodoj : àh hand ko có s

Pinklotus : cảm ơn tất cả

Linkbatink : hold my hand and never let me go.

Fatknight : buông tay e ra là "let go of my hands"

Virion - 4:45 pm-09-07-1111 - Questions:

Virion (4:41 pm 09-07-1111)

Virion Q: Rừng dịch giúp mình mấy từ tiếng Anh in đậm trong câu này: Ông đã xua các loài hổ, báo, tê-giác, voi đi xa (khỏi chiến tranh), nhờ vậy '''the world was greatly delighted'''

ThuyTrang : Vua Sư Tử hả bạn?

ThuyTrang : Muôn loài hân hoan

Seahorse : vì vậy cuộc sống tràn ngập niềm vui,tham khảo

Virion : không đây là chiến công của Chu Công thời nhà Chu (TQ)

ThuyTrang : @@, thế thì dân tình phấn khởi đi ^^

Seahorse : dân chung khỏi phải lầm than

Vu vantien : thiên hạ thái bình ^^.

ThuyTrang : hay là lòng dân hân hoan/ vui sướng/ hạnh phúc...

Winter sonata : bá tánh vui mừng

Nqtuan itp - 4:09 pm-09-07-1111 - Questions:

Nqtuan itp (3:50 pm 09-07-1111)

Nqtuan itp Q: "Cố gắng hết sức" dịch là gì R nhỉ?

Thitgarang : try your best

TuyetSuong : to try with great effort

Cloz : "Make the most of yourself, for that is all there is of you." Ralph Waldo Emerson

Winter sonata : do my best

Rose84 : Nhân tiện cho mình hỏi lun, do your best và try your best khác nhau thế nào

Footballman : cái nì hỏi bạn winter chuẩn nhứt ^^

Vjcchou1987 : Do your best: Hãy làm bằng tất cả năng lực của bạn. Try your best: hãy cố gắng hết mình.

Winter sonata : do my best chính thống hơn, try my best đc dùng sau này & đc chấp nhận (hùi xưa thầy giáo bảo), 1 số nơi bảo do my best mang tính khẳng định mạnh hơn (về kết quả). Hum trc' nghe 1 bạn bảo try my best: cố gắng hết sức còn do my best: làm 1 cách tốt nhất. Mình thấy 2 cái như sau như

Winter sonata : nhưng vẫn thik do my best hơn. @Fut: sao hỏi tớ chuẩn nhứt hử^^ hình như hum trc' tớ & ấy cũng đụng câu nài phải hem^^

Tlqk - 3:36 pm-09-07-1111 - Questions:

Tlqk (3:21 pm 09-07-1111)

Tlqk Q: I'm a bachelor of nurse who has just graduated from university.I'm looking for a schoolarship of master degree in this field.em có viết sai chỗ nào hok r ?

Askthedust : bachelor of nurse ??? là cái gì vậy em?

ThuyTrang : Uả, có cả cử nhân Y tá nữa hả bạn?

Tlqk : cử nhân điều dưỡng ạ

Askthedust : Bachelor of '''Nursing'''

Askthedust : wait, tôi sửa cho

Askthedust : I have just graduated from the medical university with a Bachelor degree in Nursing. At the moment, I am looking for a schoolarship to do a Master degree in this field.

Askthedust : scholarship

Tlqk : hi. cám ơn anh/chị askthedust nhé.

TuyetSuong : ...I am looking for a schoolarship '''for my''' Master degree in this field.

OpenIDUser301 - 2:29 pm-09-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (2:16 pm 09-07-1111)

OpenIDUser301 Q: you opened up my softer side - câu này dịch sao cho hay ạk?

ThuyTrang : Anh mang tới cuộc tình cho em @@

Sarahlinh : em tạo nên lối thoát cho cái phần yếu mềm trong tôi :))

Gera34 : a đã mở cái phần mềm mềm của em, bắt đến a đấy.

OpenIDUser301 : cảm ơn ạk, em mường tượng đc òy x_X

ThuyTrang : Mường tượng như nào nói ra đi, nếu đen tối quá thì che chữ vào nhá, @@~~~, hồi hộp, hồi hộp :))

OpenIDUser301 : Tờ rang hay ấn cho em hai chữ đen tối, cơ mà em thấy Tờ rang nghĩ đen tối về em thôi, em trong sáng lớm :))

Gera34 : Có ai nói gì đen tối đâu mà Thuytrang lại nghĩ vậy nhỉ?

ThuyTrang : Chị đen tối bản chất rồi, còn em thì đừng có mà chối, không có lửa sao mà có khói hê hê

OpenIDUser301 : hehe là chị nói đó nghen :))

Nguyetbt - 1:03 pm-09-07-1111 - Questions:

Nguyetbt (12:39 pm 09-07-1111)

Nguyetbt Q: mọi người ơi cho mình hỏi "rariation" nghĩa là gì vậy?

Cedricmai : chắc lại sai spelling

Nguyetbt : không. mình nhìn trong sách rùi, nó ghi như vậy. hic hic

Phucboy : @dòng máu:có phải proforma invoice:là hóa đơn mà bên bán(ở 1 nước khác)gửi cho bên mua để làm thủ tục hải quan nhập hàng--sau khi làm xong bên bán sẽ gửi đến 1 hóa đơn chính thức^^??

Dominate : Proforma Invoice : hóa đơn tạm tính trước khi có hóa đơn chính tức, không nhất thiết ở nước khác, mình nghĩ thế

Dominate : oài ... chính thức

Phucboy : @cám ơn dominate!ngữ cảnh là xuất nhập khẩu cậu à^^

Dominate : nếu là xuất nhập khẩu thì vẫn có thể là Proforma Invoice như bạn nói.Cũng có lúc không cần proforma Invoice, nó là Invoice (Invoice chính thức)

Dominate : Proforma Invoice mình thường thấy nhiều các giao dịch các mặt hàng có giá cả biến động nhiều: giá sắt thép chẳng hạn...

Phucboy : @đominate:tớ dịch là '''hóa đơn tạm''' dc ko?^^

49555 - 12:57 pm-09-07-1111 - Questions:

49555 (12:40 pm 09-07-1111)

49555 Q: dịch hộ mình câu này với:"Would you be able to verify these facts?"

OpenIDUser301 : be able to = có thể, mấy từ kia tra là ra mà :p

OpenIDUser301 : mình chọn bài Understand :-ss các bạn chỉ giáo nhé ^o^

Cedricmai : good choice. bài í hay ^^

Vu vantien : mềnh thik bài You lost me hơn, nhẹ nhàng, tình củm :">

OpenIDUser301 : @Tiền: Bài í xong rồi, xay ra cơm ra cháo hết òy :P @Cred: Let's dig in \:D/

Cedricmai : cái album có You lost me flop kinh khủng. Back to basics bài nào cũng hay ^^

Vu vantien : Ờh, album Bionic kết đc mỗi bài ấy, mí bài kia nhạc + lời nhảm kinh.

OpenIDUser301 : à, Bionic nghĩa là j dzị ạ?

Vu vantien : tra từ đi cha nội :-w

Ducpharma - 12:39 pm-09-07-1111 - Questions:

Ducpharma (2:10 pm 09-07-1111)

Ducpharma Q: "bán thủ công" dịch là gì rừng nhỉ?

OpenIDUser301 : semi-handicraft

Phucboy : @301:còn bài nào hay ko?post lên dịch chơi^^

OpenIDUser301 : @Bói: còn 1 bài cuối cùng, tớ muốn chọn 1 bài hay-ý nghĩa- và dễ :| mà ko còn bài nào như thế oy` :(

Cedricmai : Dirty đi 301 :P

OpenIDUser301 : í í í cái bài đó đọc qua thấy ass rồi hips

OpenIDUser301 : ... nên ngại tóa :">

Phucboy : có sao đâu^^post đi^^R đanh vắng@all:hôm nay ko thấy lò xo/doctor...giề nhể?

Cedricmai : :)) vậy Oh mother đi

OpenIDUser301 : Thực ra mình đang dịch dở cái bài Elastic Love, nhưng cái đoạn hôm qua hỏi mọi người không ai thoát xác đc nên bỏ :((

OpenIDUser301 - 12:05 pm-09-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (11:50 am 09-07-1111)

OpenIDUser301 Q: http://www.youtube.com/watch?v=NtPH9tO9Nh0 - could someone plz tell me to whom she sings this song? :(( her husband or God??

Cedricmai : người iu. nhờ a í mà xtina mới có niềm tin trở lại ^^

ThuyTrang : Just someone with whom she fell in love @@, có khi là bác hàng xóm @@

OpenIDUser301 : vâng cảm ơn ạk, đến đoạn thank you father giật hết cả mình, tưởng lại dịch tình thân thành tình iu @.@

Vu vantien : anyone, I guess that was ba năm ko mọt :">

OpenIDUser301 : hê hê then sing it to me, tiền :">

Vu vantien : If I were Xtina, hehe ;))

OpenIDUser301 : c'mon try out to be her ;)) I'm listening =P~

Vu vantien : What a pity, she was not my cup of tea. Like Lady Gaga better :">

OpenIDUser301 : éc, you rock man :)))))))

Takeshi 2702 - 11:20 am-09-07-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (8:51 am 09-07-1111)

Takeshi 2702 Q: Hôm nay rừng vắng vẻ thế ? cho em hỏi ngòai lề chút, em tính đi Huế chơi, có anh chị nào đi Huế rồi cho em xin chút kinh nghiệm với

Yamatakai : Nóng chết.

Yamatakai : Đi nên ở Đà nẵng.. rồi đi huế 1 ngày, đi hội an 1 ngày.

Yamatakai : Ơ Huế h thành chuột thui thôi.

Starlight : hãy liên hệ bác vô :D

Takeshi 2702 : Gọi hồn bác Vô tắm ở đâu thế ^-^

Starlight : không phải vô tắm..:D..mà vô lang thang :p

Takeshi 2702 : tháng 10 em mới đi bác Núi ạ

Tidieu : Quảng bình(Phong Nha),Đà Nẵng (Bà nà) nên đi.Huế buồn lắm, Hội an thì qá bình thường.

Starlight : ra sông Hương ăn bánh bèo ...chè Cung đình, ngắm gái Huế mặc áo dài...thăm mí cái cung điện hồi xưa..cũng hay hay ...:D

Kjack - 10:51 am-09-07-1111 - Questions:

Kjack (10:37 am 09-07-1111)

Kjack Q: " Chúc bạn cuối tuần vui vẻ". Nói thế nào ạ? good a weekend.

Trangtranftu : have a nice weekend!

Phucboy : have a good weekend!!!^^//nice weekend/wk

Vu vantien : nice weekend R ^^, hi Phúc bồ :-*

Phucboy : @bác tiến:sáng nay có bác vuvanlien-->có họ hàng giề ko?

Vu vantien : :-O khác mỗi chữ T :)). Chắc cóa mà hem bik, để mình hỏi papa xem có để rớt 1 đứa ở đâu ko =))

Cedricmai : hay là con rơi của bác :))

Vu vantien : Ấy chết, vợ e còn chưa cóa nữa, e ngoan lắm chưa bik ăn chả là j (chỉ bik ăn nem) :">

Davidchen : Chào bác Tiến đẹp trai

Vu vantien : hi bạn chén iu ^^. 9 weekend ^^.

Empty318 - 9:50 am-09-07-1111 - Questions:

Empty318 (9:17 am 09-07-1111)

Empty318 Q: He went to John's house,borrowed a long ladder,which he(put) on the roof of the car. Từ put=>puts. Đúng không hả Rừng?

Bigsky5991 : putted

Langtrang : put

Empty318 : sao lại chia là put ạh. Mệnh đề quan hệ nên Đt nguyên thể,đúng k ạh. E cũng chưa rõ cái này.Hi

Cedricmai : câu này đang ở quá khứ mà bạn. vì vậy put phải chia simple past là put

Cuucuu : câu này QK đơn hết cả đám thôi; put là BQTắc, put = simple past ^^ Học thuộc lòng các DT BQT vào >.<

Bigsky5991 : quái nhỉ mình nhớ put chia quá khứ đơn là putted mà

Cedricmai : có putted mới kinh :))

Cuucuu : putted = quá khứ của to putt

Phucboy : '''putted''' á?^^zui nhể^^

Tomdauchua - 9:26 am-09-07-1111 - Questions:

Tomdauchua (9:20 am 09-07-1111)

Tomdauchua Q: phòng kế hoạch vật tư là gì vậy rừng?

Phucboy : test

Tomdauchua : tra từ không có

Tomdauchua : cả nhà trả lời giúp mình đi, cám ơn cả nhà

Phucboy : dạ!Estimating and material planning department

Langtrang : material planning dept

Dangthuha0502 : material planning dept

Dangthuha0502 : planning department and material

Dangthuha0502 : planning department and material

Dangthuha0502 : planning department and material

Prougiang - 8:35 am-09-07-1111 - Questions:

Prougiang (8:18 am 09-07-1111)

Prougiang Q: văn hóa phương đông-tA là gì thế R, Thanks!

Ngthaithanh : Oriental culture

Phucboy : trên GG có: Eatern culture-Oriental Culture

Prougiang : @Phucboy:nhưng cái nào thì đúng thế?

Cedricmai : eastern hay oriental j cũng đúng hết :)

Cuucuu : Oriental có phần hơi racist, giờ xài Asian thôi

Prougiang : thanks all

Cedricmai : phương đông sao là asia đc bác cuucuu. phương đông bao gồm cả Ai Cập này nọ mà :)

Phucboy : lộn ùi bác ced^^phương đông dùng để chỉ châu Á--Ai Cập đã thuộc về Châu Phí ấy-có thằng Hi Lạp đó^^Asian culture dc đó^^

Cedricmai : vậy là bói chưa học lịch sử phương đông rồi ^^

OpenIDUser6075 - 7:00 am-09-07-1111 - Questions:

OpenIDUser6075 (6:25 am 09-07-1111)

OpenIDUser6075 Q: dịch hộ tớ câu này với: the cost of bring up a child has rocketed by over third in past five year

Muaraomuato29 : những chi phí nuôi trẻ đã tăng vọt lên gấp khoảng hơn 3 lần trong 5 năm qua

Dominate : bring'''ing''' thì phải

Dominate : in '''the''' past five year'''s''

Muaraomuato29 : à đúng ạ:(( hjc:(( good day dominate :x

Dominate : hi, mưa . over third thấy sao sao í.

Muaraomuato29 : sao là sao? giải thik rõ hộ em đc k?

Gohan : tăng vọt hơn 1/3^^

Muaraomuato29 : a third mí là 1/3 chứ nhỉ?

Littleprincess : tăng 1/3 = one third, gấp 3 lần = three times (*.TCC)

Pbt2001 - 3:16 am-09-07-1111 - Questions:

Pbt2001 (1:00 am 09-07-1111)

Pbt2001 Q: " Ứng suất tập trung"

OpenIDUser301 : Stress concentration

Hoangga : nghĩa Tiếng việt là gì vậy hai bạn ??

Phucboy : tha hồ tìm-http://tratu.soha.vn/dict/vn_en/%E1%BB%A8ng_su%E1%BA%A5t

Cloz : @Phúc: check pro5 , tiết lộ tí hí hí :P

Hoangga : Cloz: các cụ có câu" Hóc xưong Gà, xa cành khế" cẩn thận nhé

Cloz : Xa cành khế là sao bác ^^ câu này cũng khó hiểu ngang với củ khoai >:)

Hoangga : là ngã/té cành khế

Cloz : Bác Gà nhiều chữ quá ^^ bữa nào phải vác sách bút sang học hỏi mới được.

Hoangga : Cloz: cháu cứ qua thoãi gà mái lun.

Pbt2001 - 2:57 am-09-07-1111 - Questions:

Pbt2001 (12:59 am 09-07-1111)

Pbt2001 Q: ứng suất tập trung dịch thế nào. Help me

Phucboy : @ké:nhiều đất tha hồ spam nhể--mod chắc cũng bỏ qua--để làm gì uổng^^

Phucboy : động trời:flor là 1 tỷ tỷ-->em cứ tưởng...=))

Cloz : @Phúc: 3 huynh đệ ta bằng tuổi nhau cả mà ^^ 89 hết phải không :P

FLor : ờ cái cậu PHÚC kia nhé, có j vào pr5 nhé. vớ va vớ vẩn.

FLor : ai bỏa thế. tớ già nhứt. hum nào hai đứa đưa tớ đi măm kem nhé.

Gohan : già rồi mà còn đòi măm kem, gặm chân gà cho máu^^

Phucboy : @gohan:check pro5@tỷ flor-->thế em gọi thế nào nhể??^^

Cloz : À, làm bữa kem kết nghĩa huynh đệ hén ^^ bộ ba O

Hoangga : '''Gohan''' già móm mém không còn răng mới đòi ăn kem chứa

TuyetSuong - 2:41 am-09-07-1111 - Questions:

TuyetSuong (1:57 am 09-07-1111)

TuyetSuong Q: These records are kept by GGPD and '''do not fall under confidentiality guidelines''' - cái bôi đậm dích sao mn ơi? thanks!

TuyetSuong : bác GG dịch vầy có đúng ko mn? Những hồ sơ này được lưu giữ bởi GGPD và không thuộc hướng dẫn bảo mật

Gohan : ko chứa/bao gồm thông tin mật

TuyetSuong : thanks, bạn!^^ have a g9!

Cuucuu : nằm trong quy chế/quy định cấm tiết lộ; giữ kín

Cuucuu : TSương, tối thiểu hóa giùm chữ in đậm (chỉ chữ tuyệt đối cần thiết là đẹp nhất)

TuyetSuong : do not muh? vậy là ko nằm trong...chứ nhỉ?^^ okay, hem bôi đậm sao bít khúc nào để nhờ chứ?

Cuucuu : Không lẽ bạn kẹt luôn ở '''do not''' và '''under''' à? ^^ Tối thiểu hóa để giảm rối mắt và quan tâm đến mọi người, thế thôi

TuyetSuong : tớ ko kẹt 2 chữ đó, nhưng đã dịch thì nên nguyên câu để tránh hiểu nhầm^^

Cuucuu : chỉ có 2 chỗ "khó" fall under = rơi/rớt vào/dưới => nằm trong phạm vi; và confi guid => bàn luận kín, mình né bảo mật, vì bảo mật đôi khi được hiểu là mã hóa, bỏ két sắt, v.v.. Hiểu tại sao bạn in đậm hết, nhưng nếu ai cũng thế, cả forum nó thành bức tranh lòe

Minh huyen - 1:45 am-09-07-1111 - Questions:

Minh huyen (12:00 am 09-07-1111)

Minh huyen Q: money for nothing là gì ah

Phucboy : tiền là phù du

Hoangga : Tiền không là cái đinh gì cả

Vu vantien : đưa tớ tiêu hộ cho :X

Hoangga : chắc là tiền âm Phủ @Vu à

Phucboy : =))đời em hạnh phúc khi quen dc 2 bác--chảy nước mắt**

Cedricmai : cụm này diễn tả việc bạn kiếm tiền bằng việc làm những điều bạn thích. nghĩa đen là chả làm j cũng có tiền :)

Vu vantien : ai bẩu, tiền âm phủ mà for nothing áh :o. thế đốt làm j =)).

Hoangga : ai vậy Phúc ???

Hoangga : Nói vậy là @Vu muốn tiền âm phủ rồi hả ???

Linhduonguk - 1:15 am-09-07-1111 - Questions:

Linhduonguk (11:23 pm 08-07-1111)

Linhduonguk Q: "I must be forgotten you" Câu này về ngữ pháp đã chuẩn chưa ạ? Thanks!

OpenIDUser301 : nói theo kiểu teen bi jo` thì sáng tạo đó ;))

Linhduonguk : hic! Ai sửa giúp mình với!

Hoangga : Việt hoá quá rùi

Hoangga : Tiếng việt của bạn là gì ???

Phucboy : '''be forgotten you'''-->must forget you/kick ur urgly shadow out of my beautiful life^^

OpenIDUser301 : tôi bị quên bạn rồi - chẳng hạn ;))

Linhduonguk : urgly=? làm ơn đừng viết tắt >"<

Winter sonata : ugly

Phucboy : urgly shadow/image/figure-->í bạn là sao?^^

Vinamill - 1:08 am-09-07-1111 - Questions:

Vinamill (12:58 am 09-07-1111)

Vinamill Q: hôm nay thì không còn câu nào ạ! nhưng mà thỉnh thoảng có những câu bất ngờ mà tự dưng chẳng nghĩ ra...mong R thông cảm và giúp mình ạ, cảm ơn rất nhiều!

Phucboy : u're welcome^^

Phucboy : @ké:R lag quớ!!em chóng mẹc^^

FLor : kore: uh. @phuc: cẩn thận nhầm t vs cả Cloz

Phucboy : tớ tưởng 2 bác sanh đôi^^check pro5

Cloz : @Phúc: thế là gửi lộn zô pro5 tớ zồi hả, có cần bắn lại cho Flor ko ^^

Phucboy : @2 bác:cả 2 ạ^^

FLor : hô hô, phúc bằng tủi CLOZ

Phucboy : really?^^bạn cloz iu vấu^^

FLor : =)) hum nèo hai em đưa chị đi măm kem nhé ;))

Hoangga - 1:07 am-09-07-1111 - Questions:

Hoangga (11:18 pm 08-07-1111)

Hoangga Q: "Hà Nội prepares for 9m people" là gì ạ ? thanks

Gohan : chuẩn bị(cơ sỏ hạ tầng) cho 9 triệu dân

Phucboy : HN chuẩn bị trở thành đô thị 9 triệu dân@hi bác

Hoangga : thanks mọi người.hi @Phuc:m = millions hả.

Cloz : 1 vote cho Phúc ^^

FLor : cái j ạ, đông thế cơ ạ?

Phucboy : HN mới nhập tỉnh mà(có cả quê em) ko đông mới sợ^^

FLor : àh àh, thé là cậu ở Hà Tây àh? chỗ nào thế, t hay về đó, ở BX PHÙNG í, chị tớ lấy ck ở đó.

Gohan : dấy là 10,20 năm nữa,@bói ở Mnam cơ mà^^,

Cloz : "lấy ck" là lấy gì vậy @Flor ?

Vu vantien - 12:17 am-09-07-1111 - Questions:

Vu vantien (12:06 am 09-07-1111)

Vu vantien Q: Money for nothing, so I want nothing :">

Vu vantien : @Gà: Ừa quăng đây tớ đem ra chợ bán, $ âm phủ nảy ra $ thật đấy :">

Cedricmai : bb bé bói và bác tiến (hay tiên hay tiện hay tiền j đấy ^^)bữa nay mềnh lên chuồng sớm

Vu vantien : bác là gà mái cóa khác, phải lên chuồng đúng h ^^. Ngụ ngon nha bác, coi chừng sói >:)

Phucboy : @bác ced và bạn minh huyền:Easy money was called 'money for jam'. For example, The Athenaeum, 1919 - "The great use of jam in the Army ... originated a number of phrases, such as 'money for jam' (money for nothing)

Phucboy : @bác ced:ngụ ngon ạ^^http://www.phrases.org.uk/meanings/jam-tomorrow.html

Cedricmai : khiếp trc khi ngủ nó còn dằn mặt mình :))

Hoangga : O mi phò phò, thiện tài, @Vú thích kinh doanh nhỉ

Phucboy : @bác hiểu nhầm gòi^^link cho bạn kia--chúc bác ngụ ngon và mơ về thiên đường cũng các bé girls xinh tươi trên bãi biển^^

Vu vantien : Chiện, chém gió là nghề của chàng mờ :">. @