Wednesday, November 17, 2010

Unds - 11:47 pm-17-11-1010 - Questions:

Unds (11:32 pm 17-11-1010)

Unds Q: @cụ Nucbinh: cháu nghĩ cái form kia not available, chứ như kết cấu câu của cụ thì là we are not available thì cháu thấy ứ ổn

Lucbinh : sao mà ứ ổn hả Ủn bố?

Unds : available mà dùng cho người thì từ điển của cháu bẩu = free to see or talk to people

Lucbinh : èo ơi cái này nó có nhiều nghĩa đó Bố Ủn, đâu fải chỉ 1 cái định nghĩa này cho mọi nghĩa đâu

Unds : cháu tra từ điển thấy có hai nghĩa thui, một nghĩa of things, một nghĩa of a person

Lucbinh : nhiều nghĩa, có nghĩa là không thể có

Unds : Dưng mà chủ ngữ ở câu của cụ là we, nên nó sẽ thuộc về nghĩa thứ 2

Lucbinh : Vậy là từ điển của Cụ Ủn Bố thiếu oài, của tớ thì nhiều nghĩa lắm cơ

Unds : cháu tra Oxford Advanced Learner's Dictionary online ợ

Lucbinh : but có khi Oxford chẳng đủ từ đâu Cụ ạh, Cụ thử đưa hết các vd của từ đó cháu coi đi, cháu sẽ post cho cụ coi nghĩa của Từ điển của cháu

OpenIDUser5327 - 11:30 pm-17-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5327 (11:19 pm 17-11-1010)

OpenIDUser5327 Q: Dịch hộ em với mọi người ơi "Đối với lô hàng 35, 36, 38, 41 các chứng từ có liên quan như file đính kèm. Đối với lô hàng 39 do nhà cung cấp làm tất cả các thủ tục xuất khẩu nhập khẩu vì vậy chúng tôi chỉ có chứng từ liên quan chứ không có tờ khai Hải Quan cho lô hàng này".

Thúy Thúy : khiếp quá thôi 8-}

Beo u : Ngắt 2 đi

Lucbinh : e sửa đoạn cuối tí.and are not available with any customs declaration form for this batch of goods

Unds : Cháu cũng sửa: For the batches of goods 35, 36, 38 and 41, related documents are attached herein. For the batch 39, the supplier implemented all ex-import procedures, so we only have related documents and do not have the customs declaration form of this batch of goods

OpenIDUser5327 : xin cảm ơn mọi người nhiều!

Lucbinh : nhắc lại cái have and don't have chi cho mệt vậy Cụ Ủn

Lucbinh : and cái form dành cho lô hàng Cụ Ủn of làm rì

Unds : nhấn mạnh ợ, kẻo khách củ chuối lại ý kiến

Unds : cái of cháu ăn cắp đc ở dưới kia

Ngoclinh90pt - 10:43 pm-17-11-1010 - Questions:

Ngoclinh90pt (10:38 pm 17-11-1010)

Ngoclinh90pt Q: R cho e hỏi từ suit + with đúng k ạ?

Nguaxinh : chuẩn

Lucbinh : ko có prep e àh, to suit someone

Lucbinh : This program should suit [=satisfy] your needs. ▪ The restaurant offers meals to suit [=please] all tastes. ▪ I can schedule the meeting for tomorrow. Does that suit you? [=is that convenient for you?] ▪ That suits me fine. ▪ He only helps out when it suits him

Ngoclinh90pt : dùng một mìh ạ?

Nguaxinh : dùng cho ng thì khỏi cần prep, cho vật thì xem lại cho chuẩn

Lucbinh : ừa, e xem các ex

Nguaxinh : cả câu đi em

Lucbinh : 1.That dress doesn't really suit her.

Ngoclinh90pt : động từ được chia để phù hợp với chủ ngữ....câu này ạ

OpenIDUser4543 - 9:50 pm-17-11-1010 - Questions:

OpenIDUser4543 (9:42 pm 17-11-1010)

OpenIDUser4543 Q: ai biết sinh hoạt tập thể và chào cờ tiếng anh là chi k? nói em với

Radio bu0n : sinh hoạt tập thể chắc là: public activities? còn chào cờ chắc là: Greeting flag?:))~bu0`n~

Unds : flag sanute

Thúy Thúy : @ún: cháu tưởng salute :-??

OpenIDUser4543 : hình như em nhớ sinh hoạt tập thể là class discussion. CÒn chào cờ là chi em k bít

BUI TUYET DAM : cam on ban nhieu

Unds : Hị hị cháu lói ngọng ợ

OpenIDUser4543 : anh radio đừng nói tầm bậy nhá

OpenIDUser4543 : mình là người hỏi sao cám ơn

OpenIDUser4543 : nói em chào cờ là chi coi

B0n109z - 9:45 pm-17-11-1010 - Questions:

B0n109z (9:41 pm 17-11-1010)

B0n109z Q: xác đàu đắm chìm là j ạ.xin cám ơn

B0n109z : xác tàu đắm í :D

Mộc Lan : Chơi trò gì có từ này í nhỉ :-?

Radio bu0n : body of a sinked ship?~bu0`n~

Bunhin : tự dưng lại quên mất từ đắm tàu rồi

Pup50 : Wreck

Nguaxinh : cái từ gì gì bắt đầu là W ấy, tự dưng quên. hu hu

Nguaxinh : pup50 right

Bunhin : remain of sunk ship

Rokkumanekkusu : the shunken ship

Lia10881088 - 9:40 pm-17-11-1010 - Questions:

Lia10881088 (8:11 pm 17-11-1010)

Lia10881088 Q: the morning. Well my morning routine is really predictable . Cho minh hoi cau nay co nghia la gi voi minh dich mai ma ko hieu

Hỏi mãi : bạn viết cái gì thế nhỉ? @_@

Bunhin : ôi, thói quen buổi sáng của tôi thì thực sự có thể tiên đoán được ! ổn không nhỉ?

Unds : ôi giời, ai mà chả biết mỗi sáng tui nàm rì

K54 : những điểm đến của mình vào buổi sáng rất dễ đoán

Unds : Cụ K54 dịch thoáng quá ùi

Bunhin : ủa, sao lại điểm đến vậy ta, routine cơ mà ?

K54 : mấy ông trên còn dịch thoáng hơn ấy chứ

Unds : chỉ là hơi quá thoáng thui

K54 : à, tớ nhớ nhầm từ, dịch sai ^^

Tuoimoho - 9:29 pm-17-11-1010 - Questions:

Tuoimoho (9:18 pm 17-11-1010)

Tuoimoho Q: "Armephaco JSC Attn: Nguyen Van Dzung". dich sang tv thế nào ạ?

Buồn tàn canh : JSC = Joint Stock Company, Attn = Attention :D

Footballman : Bạn Buôn Canh dịch chuẩn quá

Buồn tàn canh : @Footballman: đá xoáy hở cái cậu kia? :|

Footballman : ặc, xoáy hồi nào? vậy là ko chuẩn hử? đang hâm mộ mừ ^^

Hurt : @Ss BTC: :*:*:*:* ss iêu [...gjn...]

Buồn tàn canh : @Football: hâm mộ jề mà hâm? Nói tớ nghe coi

Buồn tàn canh : @Gjn: nhóc iu :XXX

Footballman : hâm cái JSC = Joint Stock Company, Attn = Attention có đc hem? Bạn Buôn khó tính quá, ko mộ nữa >.<

Buồn tàn canh : Cái đó very simple mờ, đi hâm mộ đc thì cậu rõ là...hâm ^^

Nguaxinh - 9:10 pm-17-11-1010 - Questions:

Nguaxinh (9:05 pm 17-11-1010)

Nguaxinh Q: forth year student

Mộc Lan : Hừm :|

KimEunMi : Fourth year student in Uni ^^

MaCaa^y : năm nhất là j ợ ?

Paono11 : nên dùng từ senior

Mộc Lan : Freshman

Paono11 : freshman

Nguaxinh : fresh man

Napis : Hệ 4 năm ( khối Kinh tế): Năm nhất, năm 2, năm 3, năm 4: Freshman, sophomore, junior, senior. Hệ 5 năm (khối kỹ thuật): năm nhất, năm 2-5: First year student, second/third/fourt year student, sinh viên năm thứ 5/ năm cuối: the last/final year student.

MaCaa^y : năm 2 la j?

Minhdung892003 - 9:04 pm-17-11-1010 - Questions:

Minhdung892003 (9:02 pm 17-11-1010)

Minhdung892003 Q: sinh viên năm 4 dịch sao vậy mấy pro

Lucbinh : tratu.vn

Hongphuc052003 : senior

Mộc Lan : Senior!

OpenIDUser5250 : senior student

Cilglemyeu1 : vậy Junior là zì

Thúy Thúy : là năm nhất :-?

Mộc Lan : Là năm 3

Bunhin : the forth year student/ student in 4th grade

Nguaxinh : fourth year student la chuan nhat do

Whitegalaxy - 9:03 pm-17-11-1010 - Questions:

Whitegalaxy (8:58 pm 17-11-1010)

Whitegalaxy Q: xin hỏi có bạn gái nào xinh xinh ,giỏi tiếng anh ở đây không ? thì cho moi người diện kiến với ,hjhj

Footballman : xinh trên cột điện thì nhiều

MaCaa^y : chân dài càng tốt ...@@

Thúy Thúy : mình xấu xấu dốt dốt thì bị quét đi phải k :(

KimEunMi : Hi, khổ thân bạn này quá ^-^

Thúy Thúy : KimEunMi là con gái phải k =(( thảo nào biết thương mình

Cilglemyeu1 : tuyển miss teen à

Napis : Có gì thắc mắc hay muốn giao lưu thì bạn vào forum nhé, hạn chế post thread ngoài lề ở đây để nhường chỗ cho các bạn khác học bài. Thanks!

Whitegalaxy : con gái mà dám tự nhận là xấu va dốt thì chắc xinh và thông minh lắm nhỉ

Apricot : miss 2011

Whitegalaxy - 8:59 pm-17-11-1010 - Questions:

Whitegalaxy (8:54 pm 17-11-1010)

Whitegalaxy Q: để sử dụng thành thạo tiếng anh bạn cần mất ít nhất bao lâu?

Hurt : cả đời ... [...gjn...]

MaCaa^y : never...@@

Unds : thành thạo ở mức nào ợ? Chém gió đc về cơ học lượng tử hay bàn luận về mấy ẻm chân dài ợ?

Cilglemyeu1 : còn tuỳ môi ttrường xung quanh bạn ạ, có ng` giao tiếp thì tốt hơn

Whitegalaxy : thế để nói được tiếng anh nhu tiếng việt cần ít nhất bao lâu?

Hongphuc052003 : chết chưa chắc được

Whitegalaxy : đủ để xem phim ,nghe nhạc ma kg cần phụ đề ah

Footballman : cả đời ... [...gjn...]

MaCaa^y : được chứ. nếu bạn đầu thai là người Anh

Nyo - 7:34 pm-17-11-1010 - Questions:

Nyo (6:32 pm 17-11-1010)

Nyo Q: rừng còn ai ko ạ :((

NatsuYuki : còn ta :(

Buồn tàn canh : chào Nát...bét ^^, chào Nyo

Nyo : tỉ tỉ xinh đẹp chưa về ạ :)

Nyo : thôi,chào rừng em vìa ạ

NatsuYuki : chào tỷ buồn, bibi bé nhô

Diode16 : hức hức

NatsuYuki : khóc lóc gì ế đò đệ

Diode16 : đệ đang nấu cưm. hứt hứt

NatsuYuki : hí hí nấu cho tỷ en vứi

Há»i mãi - 6:34 pm-17-11-1010 - Questions:

Hỏi mãi (6:16 pm 17-11-1010)

Hỏi mãi Q: The fees shall be deemed to be inclusive of the fee for all Services, and all expenses including but not limited to administrative (including secretarial and typing charges), local travels within Vietnam, insurances, bank charges, communications. Dịch giúp e đoạn này với rừng nhé. Cảm ơn nhiều

Buồn tàn canh : Lệ phí được hiểu là bao gồm toàn bộ các chi phí dịch vụ, và bao gồm nhưng k giới hạn tất cả phí hành chính (gồm phí thư ký và đánh máy), vận chuyển nội địa Việt Nam, bảo hiểm, phí ngân hàng, thông tin liên lạc :|

Hỏi mãi : bao gồm toàn bộ các chi phí dịch vụ, và bao gồm '''nhưng k giới hạn''' tất cả phí hành chính: giải nghĩa cho tớ đoạn in đậm với Buồn tàn canh ơi

Lucbinh : du lịch trong nước

Lucbinh : bao gồm phí hành chính nhưng ko giới hạn có nghĩa là nhiều dnghiệp giới hạn mức phí là bnhiêu, còn ở đây ko cần giới hạn mức phí nào cả

Buồn tàn canh : Including but not limited to: It means that the things named are part of something larger, and the larger thing may also have other parts

Vaorung : Củm ơn buồn tàn canh nhá. Bạn thật tuyệt

Lucbinh : do bạn Canh dịch hơi khó hiểu tí về cái mức bao gồm nhưng không giới hạn với phí hành chính

Hỏi mãi : Bạn Lục Bình dịch hộ tớ cho xuôi đc ko, mấy cái từ này tớ bí quá :D

Buồn tàn canh : local travel: dịch là phí đi lại (giao thông) nội địa nhỉ :-p

Channhucongianhic - 5:05 pm-17-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (4:59 pm 17-11-1010)

Channhucongianhic Q: rừng cho con hỏi '''nhằng, nầm''' mí lợi '''tràng''' là kí bộ phận nào của con bò vậy ạ? con tks

Fenas ucr : tràng là dạ con, nầm là zu'''sssss, nhằng ta hem bik

OpenIDUser5540 : tràng thì là cái dạ dày ạ?

Stupid cat : hình như nầm là ti con bò, hẻm nhớ :">

Fenas ucr : à có cái gầu bò cũng hay, thấy tây đồn khi cắt ra nó giống cái gầu múc nước nên dân mình gọi vậy

Fenas ucr : có cả pín cũng ngon nữa :"> =p~

TuệNhi : còn cái sách bò thì y như quyển sách

TuệNhi : có lẽ là nậm chứ ko phải nầm

Channhucongianhic : đâu, con thấy sách bò giống cái rây. Pín là kí rì bác Fe, con thích ăn bò nhứt

L : chỗ tớ có mì mắt bò 12-15 ngàn/tô cũng ngon nhắm

Duy Do - 5:00 pm-17-11-1010 - Questions:

Duy Do (4:58 pm 17-11-1010)

Duy Do Q: sorry for spam, @5212: vì nãy giờ m thấy b có những câu tl giống y suy nghĩ của m.

TuệNhi : kiểu làm quen này cũ quá nhỉ

Lehoanglinh87 : làm quen đi, những ý tưởng lớn gặp nhau rồi

OpenIDUser5212 : bạn suy nghĩ j`?

Duy Do : @tuệnhi: không nhiều người như vậy lắm đâu b. hi`

Gera34 : ngày xưa mình làm quen với bạn gái ở trên mạng cũng kiểu giống Duy Do

Fenas ucr : @Linh: anh recommend cho bạn anh, nó liên lạc rồi. Seems to be a great deal, may be my chance also :)

Lehoanglinh87 : cám ơn anh Fe, :)

OpenIDUser5212 : suy nghĩ gì thì nói đi chứ :-s, lập. hẳn 1 thread mà ko nói gì à

TuệNhi : fenas rất nhiệt tình

Quynh17 9@yahoo.com - 4:55 pm-17-11-1010 - Questions:

Quynh17 9@yahoo.com (4:54 pm 17-11-1010)

Quynh17 9@yahoo.com Q: Bao thanh toán trong ngân hàng tiếng anh là gì rừng iu?

Gera34 : sao lại '''bao thanh toán'''

Channhucongianhic : factoring

OpenIDUser5212 : chắc gói thanh toán

Gera34 : hóa ra là có

Channhucongianhic : một hình thức cấp tín dụng cho bên bán hàng thông qua việc mua lại các khoản phải thu phát sinh từ việc mua, bán hàng hóa đã được bên bán hàng và bên mua hàng thỏa thuận tại hợp đồng mua bán

Quynh17 9@yahoo.com : tks rừng nhiu

OpenIDUser5212 : gián chuyên di nhặt nhạnh các thứ

Channhucongianhic : chú 5212 có nhặt được như cháu hem:-S

Duy Do : @5212 cho biết danh tính đê

Kenjo - 4:50 pm-17-11-1010 - Questions:

Kenjo (4:41 pm 17-11-1010)

Kenjo Q: Các bác cho mình xin vài tips về dịch văn với,mình hay dịch chạy chữ,đọc ko được nuột cho lắm;))

TheNubber : đọc sách thôi Kenjo ơi :( ~ngusĩ~

Kenjo : thế sách j,của tác giả nào thì chuẩn ạk?

Tuanbigz : con gái hở, đưa Yh đây tui tán vài bữa lên liền ^^bigz

Kenjo : E con nhà lành,ngại lúm a uj;))

OpenIDUser5212 : phải dịch nhiều

OpenIDUser5212 : gay giả gái

TheNubber : Dịch Thuật: Từ Lý Thuyết Đến Thực Hành (Hết hàng) TSKH. NGUYỄN THƯỢNG HÙNG(Biên soạn) ISBN: 141209. Xuất bản: 12/2005. Trọng lượng: 1400 gr ... www.minhkhai.vn/store/index.aspx?q=view&isbn=141209 - Cached ~ngusĩ~

TheNubber : cuốn này đọc dễ nhất :) và còn nhiều nữa, Kenjo tự tìm tòi thêm~ngusĩ~

Tuanbigz : '''Lành''' ít dữ nhiều hả ? ^^bigz

Julienguyen247 - 3:30 pm-17-11-1010 - Questions:

Julienguyen247 (3:26 pm 17-11-1010)

Julienguyen247 Q: @'''5212''': disk space = dung lượng còn trống , trên ổ đĩa

Unds : ứ có "còn trống"

TheNubber : chữ không gian vẫn dùng được ở chừng mực nào đó và đừng nhầm space cho chỗ trống :), không hẳn đâu :)~ngusĩ~

Gera34 : ứ có còn trống: unused space: dung lượng còn trống

AronWook : không gian ổ đĩa

TheNubber : nhưng em nhớ có thông báo lỗi của win khi ổ cứng hết chỗ: You dont have enough disk space gì ớ :D ~ngusĩ~

NASG : bỏ không gian, chỉ còn '''ổ đĩa''' thôi ~nasg~

Duy Do : m nói Ủn rồi, các bác Microsoft VN mình dịch chán lắm, giống như refresh là '''làm tươi''' í.

AronWook : là: bạn ko có đủ ko gian ổ đĩa

Littleprincess : nên tớ kị dùng phần mềm tiếng việt

Mercury190 - 3:30 pm-17-11-1010 - Questions:

Mercury190 (3:29 pm 17-11-1010)

Mercury190 Q: "đe dọa đến tính mạng con người" thì dịch thế nào nhỉ?

AronWook : Dangerous for people

Doanhieu : theat to human life

Hainanh : fatal risk

Littleprincess : bạn muốn nó là cụm động từ hay tính từ

Chaien : fatal :D

Tamthien : Threat to human life

OpenIDUser3784 : posing a thread/intimidation to human lives?

Cây Nấm Nhỏ : Death risk

Mercury190 : động từ ấy. ví dụ như " thiên tai đang đe dọa..."

OpenIDUser5212 - 3:21 pm-17-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5212 (3:09 pm 17-11-1010)

OpenIDUser5212 Q: disk space mình dịch là không gian ổ đĩa (nghe ko nuột lắm)

NASG : dung lượng ~nasg~

Duy Do : dung lượng

Mangacoco : dịch là số đo các vòng của ổ đĩa cho nó nuột

Unds : ko gian trên ổ đĩa ợ

Unds : dung lượng như các cụ trên là chỉ độ to của cái ổ, còn space chỉ là từng vùng trên ổ đĩa thui

OpenIDUser5212 : thế dịch sao hả Unds

Duy Do : @Ủn: nghe chẳng nuột chút lào

Unds : Microsoft Việt Nam nè các cụ: http://support.microsoft.com/kb/310312/vi-vn

Unds : Nhiều chỗ Microsoft VN dùng từ hơi ngớ ngẩn, nhưng cái không gian này thì cháu thấy dùng nhiều

Hoangtubairac - 3:17 pm-17-11-1010 - Questions:

Hoangtubairac (3:11 pm 17-11-1010)

Hoangtubairac Q: có ai có danh sách các loại vải cho mình với nhỉ, tiếng việt thôi cũng được -rác

Duy Do : vải silk, khaki, lanh, cotton,

Tuanbigz : ra chợ mà hỏi chứ

OpenIDUser5212 : gg

MrAlex : lên GG mà dl a -alex-

OpenIDUser5212 : ra bãi rác mà nhặt

Gera34 : vải thiều

Hoangtubairac : hỏi vải truyền thống như gấm, nhung, lụa thôi ý mà -rác

TheNubber : thời nay ai xài vải nữa đâu ;)) ~ngusĩ~

MrAlex : ra phố Hàng Vải hỏi xem? -alex-

Hoangtubairac - 2:58 pm-17-11-1010 - Questions:

Hoangtubairac (2:55 pm 17-11-1010)

Hoangtubairac Q: có ai có danh sách tiếng Anh tên các loại vải không nhỉ, cho mình xin được không, mình biết mỗi lụa thôi -rác

NASG : mình biết thêm cotton ~nasg~

Duy Do : silk

Gera34 : bạn thích hỏi vải gì?

Duy Do : khaki

Gera34 : vải kaki:khaki

OpenIDUser3784 : denim nữa

Gera34 : vải lanh: linen

Tuanbigz : jean

Gera34 : còn cả vải thiều nữa: Thieu litchi

Hoangtubairac - 2:57 pm-17-11-1010 - Questions:

Hoangtubairac (2:58 pm 17-11-1010)

Hoangtubairac Q: xin tí đất, Rừng hôm nay làm sao ý nhỉ, mn có ai gặp khó khắn gì không -rác

Duy Do : ủa sao rác mà lại là Khách

Stupid cat : em chỉ thấy sao chữ nghĩa cứ bị loạn???^^

Tuanbigz : hahaha.. ông rác bị bắt làm Khách rồi à ?^^bigz

OpenIDUser3784 : khó khắn là khó chi?

NASG : không có gì, chỉ đở có mùi hơn ~nasg~

Hainanh : thế ra vào đc 2 nick luôn ah ... thảo nào bác NASG cũng xài đc 2 nick

MrAlex : :D -alex-

NASG : tớ xài tới 3 nick Hainanh ơi ~nasg~

Duy Do : bác Nắng cái chi cũng pro hỉ?

Tuanbigz - 2:30 pm-17-11-1010 - Questions:

Tuanbigz (2:23 pm 17-11-1010)

Tuanbigz Q: Mn cho hỏi chữ nài, tks: Demodulation

Tuanbigz : Cả cụm là: Root-mean-square Demodulation.

Ba0hl : tratu.vn cụ ạh ~bão~

Luubahung : demodulation = giải điều biến, ai đéo phải dân kỹ thuật thì đừng vào chém gió, nghe thối bỏ con mẹ

Hoangtubairac : Bự dạo này bụng to óc = quả nho thì phải -rác

Hoangtubairac : nói gì mà vô văn hóa thế Luubahung -rác

Duy Do : @luubahung: lịch sự khi tham gia diễn đàn nhé b?

Luubahung : cả cụm = "Giải điều biến dòng hiệu dụng"

Tuanbigz : @Luubanhung: Cảm ơn đã trả lời nhưng đừng có comment vớ vẩn quá.

Luubahung : adadad

Mscam8x - 2:11 pm-17-11-1010 - Questions:

Mscam8x (2:02 pm 17-11-1010)

Mscam8x Q: a Nắng ơi, ko hiểu macro của bộ ngõ là ở đâu! (ấy ơi, tớ cũng gõ tay :D)

NASG : vào Unikey hay Vietkey enable macro lên, chọn chức năng phím tắt ấy, và chọn một phím tắt thay thế cho chữ ký ~nasg~

Littleprincess : anh Nắng đúng nhanh thiệt =/

Tuanbigz : anh Néng hot quá, ngưỡng mộ..^^bigz

NASG : một phút 80 từ ~nasg~

Mangacoco : chắc ổng làm macro hết mấy từ tiếng việt hay dùng rồi. Lúc cần gõ chỉ cần nhấn fím tắt nên tốc độ kinh khủng

Duy Do : đủ 10 ngón chứ bác Nắng???

NASG : đủ 10 ~nasg~

Duy Do : quá ghê....

Mangacoco : ổng xạo đó, lúc gõ ổng dí mũi và bàn phím thành ngón thứ 11

Cam Ly - 2:02 pm-17-11-1010 - Questions:

Cam Ly (1:33 pm 17-11-1010)

Cam Ly Q: vì chỗ hợp đồng này ngày mai tôi phải dùng rồi, ông có thể ký ngay giúp tôi đc k a? dich sao cho lich su hả rừng?

Cam Ly : この契約書が明日使わないといけないので、ずぐサインしてくれませんか。ok hem ạ rừng?

Diode16 : が→を,は。 hạn chế dùng ないといけない trong văn viết. Nếu ko nói đến kính ngữ thì ok roài ^^

Cam Ly : Cháu dịch nói đó ạ. chứ hem có dịch văn bản ạ.=..=

Diode16 : được, がー>は thôi ^^

Cam Ly : Chụt bác iu...^^

Vincphuong : ko nên dùng "nồ đế" trong trường hợp này..ta hay dùng kara vì theo nồ đế là sự việc đc công nhận 1 cách khách quan, những sự viêc đã thực sự xảy ra,hoạc sự xảy ra of nó là điều chắc chắn

Cam Ly : Thanks Vĩn nhóa.

Diode16 : mình thấy nó chẳng có gì cả. Trình bày một lý do dùng nổ đế chẳng có gì bất ổn ^^

Vincphuong : đúng but dùng trong câu này thì hơi bất ổn ví sự việc sau mình ko bít.....(như trên)vd dùng nồ đế : vì bị cảm nên tôi đã nghỉ làm

Thanhmy2009 - 12:57 pm-17-11-1010 - Questions:

Thanhmy2009 (11:45 am 17-11-1010)

Thanhmy2009 Q: sổ phụ ngân hàng là gì rừng ơi? thanks

OpenIDUser5212 : sổ phụ là sổ gì?

NASG : supplementary bank book ~nasg~

Ngdong : passbook

NASG : là sổ dành cho vợ/con/cha me... thì phải ~nasg~

Ba0hl : là bản sao kê tài khoản ạh, theo dõi dòng tiền thu chi của DN ở NH, nhưng e chưa tìm ra tiếng việt ~bão~

Ba0hl : Account statement, hình như là thế ~bão~

Ba0hl : A record of transactions and their effect on account balances over a specified period of time, for a given account. A '''bank account statement''' lists the debits and credits that took place over the relevant time period, while a brokerage account statement lists the long positions and short positions, purchases and sales, and other transact

Ba0hl : ..transactions. ~bão~

Ba0hl : chưa tìm ra tiếng anh chứ nhầm :D

Duchanhksxd - 11:02 am-17-11-1010 - Questions:

Duchanhksxd (10:58 am 17-11-1010)

Duchanhksxd Q: "địa điểm bán lẻ" dịch thế nào các bác nhỉ?

Doctor : POS

Doanhieu : retail place

Thúy Thúy : nhờ thread chút xíu ạ.. @Lehoanglinh: bác là trai hay gái ạ :| đọc tên nghĩ là trai nhưng hồi nãy lại thấy có người chào chị :|

Ariesdbsk : trai 100% đấy

Ariesdbsk : @thuy:muốn biết thông tin gì về LHL pm tớ ,tớ nói cho :D

Thúy Thúy : ủa bạn là fan của cụ wayss mà lại biết hết thông tin của bác L à :-?

Ariesdbsk : anh quẩy wayss gần nhà tớ mà .Còn LHL là một người đặc biệt trc của tớ ,sao lại ko biết

Ariesdbsk : biết rõ là đằng khác :Nhưng nếu với ý định tán tỉnh LHL thì thôi đi nhé .Anh ý có bạn gái mới rùi

Lehoanglinh87 : xin lỗi, tôi không thích được nói nhiều như thế trên BB này

Channhucongianhic - 11:00 am-17-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (10:57 am 17-11-1010)

Channhucongianhic Q: rừng cho con hỏi 1 xí mí, tại sao từ '''ăn dày''' người ta lợi dùng "make more handsome profits" mà hem dùng "make more beautiful profits" ạ? con tks:X

NASG : tại sao tên con lại là Gián? ~nasg~

Pepper : chào anh nắng :D hôm nay Hà Nội có nắng rực rỡ nhé :D ko như hôm qua :D chào gián: D em biết sao nó tên gián đấy :D

Doctor : chứng tỏ profit là "man"

Fenas ucr : handsome = large, lots

Duync : chắc dành cho đàn ông ăn dày thui,

Channhucongianhic : bác Fe giải bài lọ chai của con ra chưa ạ?

QuocBao : Vì người ta hay nói "ăn giầy, ăn tất, ăn cả đất xung quanh". Đàn ông mang giày, mang tất nhiều hơn phụ nữ, thía nên mới bảo là handsome :)

Ariesdbsk : @duync :học điện đúng hem ạ .@Ferna:anh học xây dựng đúng hem

Duync : ko phải đâu

Hokori14 - 10:51 am-17-11-1010 - Questions:

Hokori14 (10:35 am 17-11-1010)

Hokori14 Q: Cac quan la 各区 a?

Hokori14 : thị xã, huyện, tỉnh là j ạ, hic

Diode16 : tỉnh->県, còn lại thì h chịu

Hokori14 : huhu thị xã bé hơn huyện à h?

Takoyaki : Tỉnh:県、Thành phố, thị xã:市, quận, huyện:区

Takoyaki : Theo đơn vị của VN thì : thị xã = quận = huyện.

Hokori14 : dạ e cám ơn các bác^^

Vincphuong : quận 郡 chứ bác phường xã là 区

Takoyaki : Ở Nhật quận là 区 đấy bạn ạ...

Vincphuong : thế 郡 chỉ dùng ở VN hả mod

Myloc - 10:20 am-17-11-1010 - Questions:

Myloc (10:15 am 17-11-1010)

Myloc Q: các bạn ơi, baby boom là gì hả các bạn?

NASG : bùng nổ sinh đẻ ~nasg~

Lehoanglinh87 : bùng nổ tỷ lệ sinh

Chaien : bùng nổ dân số :D

Tuanbigz : chắc liên tưởng: con gái như trái bom nổ chậm trong nhà í

TheNubber : sau thế chiến thứ II anh về vậy là...cùng nhau sinh con >>> bùm ~ngusĩ~

Thúy Thúy : bùng nổ về số trẻ sơ sinh

Riverofnoreturn : baby boomer là người sinh ra từ năm 1946 đến 1964.

Riverofnoreturn : Baby Boom là một thuật ngữ dùng để chỉ việc dân số tăng trưởng đột biến do tác động của các điều kiện lịch sử, xã hội hay thời tiết.

Myloc : thanks!

Pexinhsg - 10:11 am-17-11-1010 - Questions:

Pexinhsg (9:48 am 17-11-1010)

Pexinhsg Q: ともかくcó giống とにかく ko ạ?

Nezumi : ko

Pexinhsg : thế nó khác nhau chỗ mô a?

Pexinhsg : hình như hôm ni tratu bị chậm àh bác? cháu tra từ 1 lúc nó mới chịu hiện ra. hic...

Kai 2412 : em thấy toàn là giun :P

Cam Ly : bẹp bẹp bác Kai nì. đi chỗ khác chơi nì

Vincphuong : 2 ngữ pháp đó giống nhau,..nghĩa : 1.để sau /khoan hãy bàn 2. bất luận thế nào.

Pexinhsg : Đa tạ bác Víc ạ!

Nezumi : とにかく voi とにかく co cungf 1 nghia,: anyway..dau sao, khac nghia ko ke toi, bat luan... ma ng ta thuong dung tomokaku voi nghia sau hon.:|

Pexinhsg : Nếu trong 1 câu mà cho lựa chọn kiểu nì chắc cháu chịu thua. hic...

Diode16 - 9:37 am-17-11-1010 - Questions:

Diode16 (9:16 am 17-11-1010)

Diode16 Q: 静かになった。。。

Nyo : ^^

Pexinhsg : 怪しいことがあったんかも。。。

Diode16 : đạp đạp ai đang núp lùm...

Nezumi : thọc thủng đò..đắm..chới với..ko biết bơi...chìm... nghỉm :))

HồngNhungltv : bum, halo rung nhật

Nyo : huhu,bác chụt ác,oánh bom bác đò nhà cháu.bác nhảy xuống cứu bác ấy ngay,bác ấy đang quằn quại kia kìa,hu huhu

Cam Ly : bẹp bẹp huynh Ốc nhóa. cho thành ốc bẹp dí lun. toàn bắt nạt bác iu yếu ớt nhà muội

Diode16 : hic, 感動する

Nezumi : sướng nhá, nhờ ta mà Đò dc quan tâm hết mực :d

Nguaxinh - 9:12 am-17-11-1010 - Questions:

Nguaxinh (9:06 am 17-11-1010)

Nguaxinh Q: sao ko dùng competition chớ/? kêu giống nhau cơ mà bác

Lehoanglinh87 : Ngựa tra từ đê, ai bảo giống nhau, hử

Nguaxinh : vừa có bác bảo em thía mờ. em thì ko hiểu nên hỏi các bác. hú hú

Lehoanglinh87 : Ngựa hí chứ, hú gì

Riverofnoreturn : emulation trang trọng hơn; competition thường mang nghĩa cạnh tranh/thi thố

Lehoanglinh87 : Ngựa này là Ngựa hú hí :D

LongRiver : ai bẩu giống nhau, có thấy nhõn ngựa kêu giống nhau thôi.

Riverofnoreturn : emulation dùng trong các nghĩa cử cộng đồng

Riverofnoreturn : + thường '''bắt chước nhau''' mà làm

Riverofnoreturn : An ambition and effort to equal, excel or surpass another; to compete or rival with some degree of success, '''especially through imitation''' ( http://en.wikipedia.org/wiki/Emulation)

Channhucongianhic - 8:50 am-17-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (8:39 am 17-11-1010)

Channhucongianhic Q: cụ buamem ới, cháu vừa mò ra được cái quyền của cụ '''right against self-incrimination''', đó là quyền được giữ im lặng và không bị cưỡng bách phải tự thú tội để buộc tội chính mình. Quyền này có thể đƣợc hành xử bất cứ khi nào nếu những gì mình nói có thể đem đến sự buộc mình vào một tội phạm nào đó

Bigbabol : chà,,thấy liên quan đến clip 2 em trên mạng thế

Duync : gián này pro thật

Lnqs2001 : anh có quyền giữ im lặng , nếu không những gì anh nói lúc này sẽ là bằng chứng tại tòa - vậy cho tôi gặp luật sư của tôi

Hoangtubairac : bạn có quyền giữ im lặng vì những điều bạn nói ra có thể dùng để chống lại bạn đó hả -rác

OpenIDUser5212 : ko bị cưỡng bách là gì? cưỡng bức thì phải

Unds : Chính nóa đóa, để tránh việc cụ Rác do ko biết gì về luật pháp vô tình phán những điều bất lợi cho cụ, và việc phán đó đc gọi là "tự buộc tội"

TheNubber : Gián xài được chữ cưỡng bách :) ~ngusĩ~

TheNubber : Cưỡng bức cưỡng bức lao động Đồng nghĩa: cưỡng bách tratu.vn ~ngusĩ~

Channhucongianhic : oan cho cháu quá, cháu còn bé mà biết chi đâu, cháu tìm được thì show cho cụ í xem mà, chứ bản thân cháu cũng ứ hiểu

Lnqs2001 - 8:40 am-17-11-1010 - Questions:

Lnqs2001 (8:27 am 17-11-1010)

Lnqs2001 Q: dịch giùm mình : for whom the bell tolls

Unds : Hơ cụ nài spam! Đề nghị thưởng cho đi nghỉ mát trên cột điện

Riverofnoreturn : Chuông nguyện hồn ai

Lnqs2001 : bậy quá Unds , mình nhờ dịch mà

Binhnguyenbk : chuông nguyện hồn ai

Binhnguyenbk : của Hewingway

Lnqs2001 : lại là 1 người bước vào rừng từ văn chương Mỹ

Hoangtubairac : câu tiếng Việt này của ai mà hay vậy nhỉ -rác

Unds : Cụ mà hỏi cái này nghĩa là rì thì 99% là xì pam :-). Đọc cái đó đau cả đầu, có nhõn 3 ngày mà Hemmingway vẽ ra gần 800 trang

Hoangtubairac : cái nì xem phim hay hơn -rác

Cam Ly - 8:39 am-17-11-1010 - Questions:

Cam Ly (8:24 am 17-11-1010)

Cam Ly Q: chào bác iu, chào nàng iu, chào huynh Ốc, chào Vô phúc, chào bác Vĩn, bác Va...chúc rừng iu 1 ngày vui vẻ..^^

Diode16 : chào cháu iu đau khổ ko kém ^^

Vincphuong : ko ko.. ko giám chào cô ly, cô cốc

Mathiptg : chào rừng! chúc rừng ngày mới vui vẻ!

Nezumi : tên Đò đau khổ suốt ngày thik ng ta giống mi sao..hừm..Lì muội dạo nì còn bán ốc nữa ko^^, hi Híp muội

Starlight : bốp! cái Ly này hư..

Nyo : chào nàng iu,gay quá nàng ơi,bác iu bữa nay lẫn thẫn mất trí,nàng coi có cách nào trị bệnh cho bác iu ko nhớ :))

Cam Ly : chụt tỷ Sao ạ..^^..sáng ra sao đã oánh muội rùi..huhuhu..đauuuuu..@huynh: dạ, dạo nì hem có ốc để bán ạ.@bác iu: bốp bốp bẹp bẹp ..tỉnh chưa nì.@nàng iu: haizzz. cái nì chắc chỉ lấy độc trị độc thui nàng ạ. phai lấy gai nhím chích may ra...=..=

Nyo : ờ,ta cũng nghĩ rứa.nàng đi kiếm nhím đi nhá,mang về cho bác iu ^^

Cam Ly : í..chụt phát vô má tỷ Híp nữa...hị hị hị

Tanpt - 8:22 am-17-11-1010 - Questions:

Tanpt (8:15 am 17-11-1010)

Tanpt Q: " there is no girl crossing over my life " dịch là " chưa có cô gái nào băng qua đời tôi " có ổn ko nhỉ ?

Unds : xuyên qua choa nóa hoành tráng ợ

Duy Do : Ủn fan của Bự hay sao ma hay '''ợ''' thía

Fat rat : chưa có bóng hồng nào bước qua đời tôi

Lnqs2001 : gười đi qua đời tôi. Chiều ầm vang tiếng sóng. Bàn tay mềm khói sương. Tiếng hát nào hơ nóng... Người đi qua đời tôi. Không nhớ gì sao người. Em đi qua đời anh. Không nhớ gì sao em ? - Trần Dạ Từ

Tanpt : mọi người giúp e với , e đang đi tán gái mà T_T

Duy Do : tán gái bằng tiếng Anh cơ đấy, siêu thế!

Gera34 : Chắc là con kia người E

Unds : em phi xe qua tôi

Zerotrangtay : hii.."mình còn nguyên vẹn thuở ban đầu!!"

Tuanbigz - 8:12 am-17-11-1010 - Questions:

Tuanbigz (8:02 am 17-11-1010)

Tuanbigz Q: WISH YOU & YOUR FAMILY HAPPY DIWALI !!

Tuanbigz : Lễ chi đây mn ơi ?

TheNubber : một cục lười Bự chảng :P ~ngusĩ~

Unds : lễ DIWALI

TheNubber : http://vi.wikipedia.org/wiki/Diwali nó nè ông Bự ~ngusĩ~

Theinconvenient : DIWALI ? , ngu sĩ ???

Tuanbigz : Ý là nhờ mn nói giúp ấy, đang làm biếng quớ ^^bigz

Theinconvenient : ngu sĩ , là ji hả ?

Unds : là ổng đó, tên cúng cơm là Trần Thị Ngu Sĩ

Theinconvenient : ổng mà sao lót chử THị hả trời ?

Hainanh - 8:02 am-17-11-1010 - Questions:

Hainanh (7:57 am 17-11-1010)

Hainanh Q: @all: h này mà vẫn chưa thấy ai đilamf là sao nhỉ ...

TheNubber : hơ, spam ~ngusĩ~

Hoangtubairac : chắc sáng lạnh, đi làm muộn -rác

OpenIDUser5491 : hơ, bạn này, sao lại để chữ ngu si đằng sau vậy, nghe xúc phạm quá

TheNubber : Hôm nay lạnh, mọi người đi làm trễ =)) ~ngusĩ~

Theinconvenient : ngũ nướng trể giờ .

TheNubber : xúc được nhiêu thì xúc :-< ~ngusĩ~

OpenIDUser5491 : nội quy đã nói rồi, không được xúc phạm người khác, bạn có biết đọc không vậy

Hero the best : :)) roflmao

TheNubber : bạn Open gì đới xúc thật rồi =)) ~ngusĩ~

Black coffee - 1:53 am-17-11-1010 - Questions:

Black coffee (1:44 am 17-11-1010)

Black coffee Q: http://www.petalia.org/Songs/khongloi.htm [tặng R, lâu wa' ko dạo rừng khuya thế này... vẫn iu lắm lắm :x :">]

Eragon26761 : >:D<

Thúy Thúy : cho hỏi câu cuối ạ, eragon là nam hay nữ và nhiu tuổi ạ?

Black coffee : @Rồng: bạn hỏi kìa kưng ;))

Eragon26761 : boy đang tiền mãn teen ạ :))

Thúy Thúy : bt thì nghĩ là nam nhưng thấy âu yếm chị cà phê thế lại cứ tưởng con gái ạ :-s

Thúy Thúy : tiền mãn teen là kém tuổi mình rồi \:D/

Black coffee : @Thúy: anh chị em trong R 1 nhà cả mà ^^ >:D<

Thúy Thúy : vầng :p thôi em ngủ thật, bye bye rừng :D

Eragon26761 : Gặp Kant với Kai mà xem, chụt choẹt khắp thread luôn ấy chứ ạ =)) @CF: em mới vào lại rừng được mấy hôm, vẫn thấy như ngày nào :)

Eragon26761 - 1:21 am-17-11-1010 - Questions:

Eragon26761 (1:13 am 17-11-1010)

Eragon26761 Q: @CF: chào ss ạ, lâu lắm mới gặp :D

Black coffee : ^^ uhm, dạo này busy miết mà ^^ long time no see Rồng ^^

FLor : ơ COFFE ơi, thế câu của tớ nó sai chỗ nào ạ?

Black coffee : @Flor: bạn dùng V_ing đứng đầu câu với điều kiện, cả 2 hành động đó fai cùng 1 chủ ngữ, ở đây cô ấy thấy và mắt cô ấy rơi lệ, ko cùng subject nên ko dùng đc nhá :)

Black coffee : @Rồng: dạo này học hành sao rồi kưng? ^^

FLor : nhưng mà nếu hok cùng lúc đó thì câu của tớ có đúng ngữ pháp hok ạ?

Eragon26761 : Dạ, năm ngoái thi trượt mất rùi, năm nay phục thù ạ :">

FLor : eragon chứ có phải Dragon đau mà Ròng chứ! hic.

Thúy Thúy : ể, eragon thi gì đấy ạ?

Eragon26761 : ngày xưa toàn được rừng gọi thế, riết thành quen rồi :))

Minhvt - 1:13 am-17-11-1010 - Questions:

Minhvt (1:03 am 17-11-1010)

Minhvt Q: nhìn gia đình người khác quấn quýt bên nhau hạnh phúc mà cô ấy rưng rưng hai dòng nước mắt" dịch tiếng anh ntn ạ

Ndna : @__@

Dzues : mình thì không rưng rưng nước mắt là thèm nhỏ.... haizzzzzzzzz

Dzues : nhớ nhà

FLor : seeing one's family attachs to each other, her eyes dewed with tears!

PUpPy : Nhớ nhà nữa :((

N haiyen : seeing other families staying close and happy together,her tears welled from her eyes

FLor : hì khổ thân! về quê đi! hoặc là đi ngủ đi! bit thế khi nào vè nhớ nấu mỳ trường thọ cho mẹ ăn! ^^ t đang tập nấu cho e tớ ăn sắp sn e ý oy`! :(

Thúy Thúy : chị yến mất tích đúng lúc cần và h mới trồi lên à ~.~

Black coffee : Feeling the happiness in others' family gathering, she can't stop her eyes dewed with tears [@flor: ko cùng chủ ngữ nên ko dùng như thế đc nhá :) ]

FLor - 1:08 am-17-11-1010 - Questions:

FLor (1:02 am 17-11-1010)

FLor Q: @ THúy: UNDS là Nam, Nasg là Nam! thế mới lạ đời chứ!

Thúy Thúy : à thế thì tớ đoán đúng :D

Thúy Thúy : nghe giọng điệu rõ là nam mà :D

Lucbinh : ơ thế bạn tưởng Ủn là nữ àh, tớ đã nói lâu rồi, Ủn là bố của Ủn con

FLor : thế á, Nasg thì t tháy gọi là a nên bit, còn UNds t nghe là nữ mà! nhưng mà là Nam đó

Thúy Thúy : k, mình nghĩ ủn là nam, nhưng đọc cái thread dưới của Marie thì lại bị rối trí 8-}

FLor : ờ t tuonwgr thế, nhưng mà ủn con là ai thí?

Lucbinh : Nghĩa là Ủn có vợ và có Ủn con chứ sao

FLor : ờ thì t tưởng ủn con cũng có nik ở đây nên hỏi tên nik là j! hì hì

Lucbinh : Ủn bố cứ xưng hô cháu với Cụ là giả làm Ủn con i