Friday, February 3, 2012

Barca1989hp - 10:08 pm-03-02-1212 - Questions:

Barca1989hp (9:42 pm 03-02-1212)

Barca1989hp Q: "SOLEDAD" dịch là gì vậy các bạn?

Emptysoul : cái ni thấy nhiều người dịch lắm, có người bảo tên riêng, có người bừa...cha dượng...lâu rùi không biết đọc ở đâu nữa...^^

Vinamill : dịch là: cưng

Barca1989hp : Dịch là "Quá cô đơn" ok không các b?

Dragonst100 : mấy tên bài hát này cứ nghe và cảm nhận rồi dịch. bài này westlife thể hiện nghe hơi thê thảm :D có vẻ mới thất tình. tạm dịch là ngồi trong toilet gào thét tên em ( dich là tên ấy)

Vinamill : :)không nên dịc bạn à!

Winter sonata : cô đơn (tiếng TBN)

Phucboy : nghe bài Cô Đơn Tiếng Sóng của Mr. Đàm:) http://mp3.zing.vn/bai-hat/Co-Don-Tieng-Song-Dam-Vinh-Hung/IWZ97B79.html

Quangdang : em thiên về tên riêng - và cách dịch ngang như Honey :D ~Bu0`n~

Barca1989hp : Thanks chị kimngan lại vào chỉ dẫn e nhé.hihi

Dragonst100 - 9:27 pm-03-02-1212 - Questions:

Dragonst100 (9:12 pm 03-02-1212)

Dragonst100 Q: R ơi có ai biết chỗ nào chuyên dịch báo kinh tế ko, chỉ giúp mình link với. thnak

Quangdang : Dịch là: mình có bài báo tiếng Anh và muốn nhìn bản dịch tiếng Việt của bài báo đó hả bạn?~bu0`n~

Littleprincess : để làm gì mới được ạ? Để bạn đăng ký dịch kiếm tiền, để bạn tìm nguồn học hỏi, để bạn...Mà tìm link thì trước hết hỏi GG bạn ạ.

Dragonst100 : hi, mình muốn tìm địa chỉ link giúp dịch bài báo tiếng anh ấy.

Dragonst100 : vì vốn từ tiếng anh quá ít, mà lại muốn đọc báo ngoài nên muốn tìm nơi dịch dum để học hỏi ấy

Quangdang : ah, thế thì khó đó bạn, mình ít thấy dịch kiểu này lắm :( Đợi xem ai biết chỉ thêm địa chỉ xem. Thi thoảng mình thấy trang Vietnamnews cũng có kiểu này.bạn xem thử xem ~bu0`n~

Dragonst100 : uk hi vọng có , chứ t thích mấy kai đo mà cố gắng học từ mà kém quá giờ vẫn chưa đâu vào đâu

GoTen : Mình ko rành về dịch lắm nhưng cách dịch của mình thế này:nếu bạn muốn dịch về Kt thì tìm đọc các và kỹ các bài báo về Kt Việt nam bằng tiếng việt trước,sau đó chuyển sang đọc bài KT việt nam bằng tiếng Anh,2 bài cùng nói về sự kiện nào đấy. như vậy bạn có thể h

Quangdang : Dragon cố lên, mỗi ngày 5 từ mới về kinh tế là ok hết, từ trên báo chí cũng dùng thông dụng nhiều từ lắm. Năm nay là năm mệnh đó;;) cố gắng lên :D~bu0`n~

GoTen : hiểu được nội dung và đoán được các từ chuyên ngành

Saobangkhoc_9x - 9:09 pm-03-02-1212 - Questions:

Saobangkhoc_9x (8:45 pm 03-02-1212)

Saobangkhoc_9x Q: anh ta bắt tay với cô ấy dịch thế nào ạ? E dịch thế này có thiếu gì không: " He shake hands to her"

Phucboy : to shake someone's hand(s)

Quangdang : chia động từ bạn ah:D hay quên quá - shake hand with sb/on sb ~bu0`n~

Littleprincess : ngó lại động từ chính là cái nào nhỉ? thêm s sai chỗ rồi [*.TCC]

Phucboy : to shake hands with someone

Saobangkhoc_9x : dạ e cảm ơn nhưng dùng cái nào mới đúng ạ

Quangdang : bạn dùng cái nào cũng đc bạn ah:) có nhiều cách dùng ~bu0`n~

Phucboy : radio bữa nay chăm thế:) ngưỡng mộ ^^

Quangdang : e đang thất nghiệp và thất học nằm nha nên lên Rừng chơi ah:D. Không chịu khó học hỏi sao kiếm đc việc đây :(( ~bu0`n~

Phucboy : radio bao nhiêu tuổi mà đã đi làm?chắc đầu 2 à?

Anhanh9x - 6:51 pm-03-02-1212 - Questions:

Anhanh9x (6:23 pm 03-02-1212)

Anhanh9x Q: the launch of their new range of perfumes. CÂU này dịch sao vậy các bạn. cám ơn ạ:)

NASG : buổi ra mắt một chuổi/dây nước hoa mới ~nasg~

Ngcanhthien : Ơ, A Nắng chưa đi hẹn hò với 2 người đẹp ạ?:D

NASG : ơ, người đẹp nào? ~nasg~

Ngcanhthien : hôm trước thấy a bảo hẹn 2 mem nữ mà:D

NASG : làm gì có, đực đấy ~nasg~

Ngcanhthien : thế chốc nữa anh có đi off lẩu dê Nhất Linh không?

NASG : không, chốc bay đi Đà Nẵng rồi, không biết có mem Đà Nẵng nào không đây? ~nasg~

Ngcanhthien : Em quen vài cô ở ĐN đấy, anh có hẹn không;))

NASG : hehe, mem trên rừng thì gặp nhau cafe cho vui thôi. À tối nay Vicky ra HN đây mà, tụi nó chỉ có dê thôi, tớ chỉ thèm RTC :) ~nasg~

Lovely_kinoko28 - 5:06 pm-03-02-1212 - Questions:

Lovely_kinoko28 (4:25 pm 03-02-1212)

Lovely_kinoko28 Q: rừng ơi: dịch giúp mình với nhes:thanks so much 1. conductive mat 2. heating gun 3. installation tool 4. Spring balancer

Tubesd : tấm dẫn điện; súng sấy, thiết bị lắp đặt, căn chỉnh lò xo bừa

NASG : cái conductive mat này hình như là cái dùng để triệt tiêu static thì phải, học lâu quá quên rồi :( ~nasg~

Silent : Spring balancer = Pa lăng lò xo (hờ hờ)

Tubesd : ặc thế cụ học cái gì mà liên quan đến thảm chống tĩnh điện?

Silent : Search thấy Heating gun họ gọi là máy khò dạng súng, là gì ta?

NASG : electronics. Heating gun là súng bắn keo, nhiệt nóng lên cho keo chảy ra mà dán ~nasg~

Tubesd : thì là cái súng khò để bọc cao su sun lại bám vào dây ấy.

Tubesd : http://en.wikipedia.org/wiki/Heat_gun; vụ bọc cao su sun lại thì là apply heat shrink tubing

Lovely_kinoko28 : hi...công ty của nhật bổn ý mà, nhập thiết bị cho nhà xưởng mới. tớ cứ tưởng là thảm cách điện...nhưng mà conductive thì lại là dẫn điện..thế mới điên

Soo_Late - 4:33 pm-03-02-1212 - Questions:

Soo_Late (4:10 pm 03-02-1212)

Soo_Late Q: Các pác ui, sang nhựt bổn đi chợ có fair trả giá hem? E sợ sang đó mà nó hét giá cắt cổ như Việt Nam chắc chết quá… cho e xin chút kinh nghiêm đi………. Pls.. Hứt hứt

Daymadi : Nghe nói họ ghi giá sẵn cứ thế mà mua ko fai trả giá? chỉ chọn bịch bự, nhiều là lấy thôi, chợ nó có như Vn đâu mà lo sớm thế

BabySusu : e hỏi bác we sống lâu năm ở JP thì biết ! cơ mùh theo tỷ biết thì hàng hóa của JP niêm phong giá cả đoàng hoàng hơn VN nhiều !

Momo88 : có chỗ sẽ trả giá dc có chỗ ghi nguyên cái bảng miễn trả giá thì chịu

Soo_Late : bữa rồi đưa mấy ông khách của cty đi Hạ Long, thấy khách ngoại là các pác nhà ta vặt như vặt thịt vịt, nghĩ mà ớn. lo thân mình qua đó.. hic hic

Momo88 : bên đó thích đậu hũ nên bạn có nguy cơ thành đậu hũ thui,mà thấy ngta toàn đi siêu thị chả ai đi chợ

Tanghinhke : khỏi phải lo giá cả, nhưng đối với nhưng khu chợ trời thì vẫn có thể trả giá như ở VN

Daymadi : Trả giá cho vui miệng, thực hành tiếng nhật thôi chứ chắc gì được họ bán rẻ đi nhỉ, vì giá đã niêm yết rồi, à nghe nói đi sthi chiều tối sẽ có hàng hạ giá 1/2 đấy canh đi bạn

Momo88 : có hả ?sao e hok bít nhỉ, hay tùy siêu thị vậy daymadi

Gulfstream : Trả giá tùy nơi tùy lúc: VD như mua rau bày theo rổ ngoài chợ trả giá chút chút được, chủ yếu là vui. Trong siêu thị hay cửa hàng thịt cá thì không trả giá được. Trong cửa hàng điện máy ở Akihabara thì trả giá chút chút (~10%) với hàng mới, hàng cũ thì nhiều hơn (~30%). Có khi

BICHTHUY - 4:13 pm-03-02-1212 - Questions:

BICHTHUY (4:03 pm 03-02-1212)

BICHTHUY Q: r ơi cho mình hỏi tiếng anh " Bộ tài chính" dịch như thế nào vậy rừng? thanks r.

Transmachine : MOF

Chimsedinang : ministry of finace gì ế.. www.mof.gov.vn/

Quyenbep90 : ministry of finance

Unds : lạy thánh mớ bái, thời đại cung tên thế này mà cũng có người hỏi những câu thế này sao

Silent : The Ministry of Finance, còn ông bự nhứt trong cái bộ này rằng thì mà là Finance minister, dịch bừa đi cũng ra mà :P

Stayfoolish : tớ thấy ủn cũng nhiều lần post những cái search được mà???

Quyenbep90 : chắc là I rui

Chimsedinang : =)) chuẩn

Transmachine : Lâu lâu spam cho người ta để ý đó mà

Silent - 3:51 pm-03-02-1212 - Questions:

Silent (3:32 pm 03-02-1212)

Silent Q: Aloha Rừng, Rừng cho mình hỏi "đời nhẹ tênh" dịch sang tiếng Anh thế nào nhỉ? Mình cám ơn.

Quyenbep90 : light life.hehe

TonNgoKhong : đời nhẹ tênh, tình lênh đênh, cuộc sống bấp bênh, đường sá chênh vênh, ai dám đi lên!

Silent : Mình biết có cụm excessively light cũng có thể hiểu là nhẹ tênh, Rừng cho mình xin một số cụm "nhẹ tênh" bằng tiếng Anh nữa được không?

Khongtiencong : steel billet

AmyGreennew : Adrift bạn ơi.

Smalldracula : light as wind -mcr-

Silent : "Nhẹ tênh" ở đây chỉ cách nhìn/thái độ sống của chủ thể câu nói. Không phải cách sống @Amy ơi :) nên không thể lênh đênh phiêu dạt được ;)

Silent : @Small: bạn có biết nghĩa cụm này không : Like a klieg light in the wind ?

Smalldracula : @silent: tuổi trẻ không nên nói câu này - nghe mà thảm thế,lúc nào mình cũng nghĩ tích cực,có niềm tin sẽ thành công,đừng để tắt ngấm hy vọng :D -mcr-

Hanakizumi - 3:46 pm-03-02-1212 - Questions:

Hanakizumi (3:06 pm 03-02-1212)

Hanakizumi Q: căn cứ vào giấy chứng nhận doanh nghiep'' dịch sao rừng.thanks rừng

Tsubaki : 企業の証明書に基づく

Piggy123 : 経営証明書に基づく

Daymadi : Giấy chứng nhận đó là giấp phép kinh doanh của doanh nghiệp nhỉ?

Hanakizumi : cho mình hỏi câu nữa''sở lao động và thương binh xã hội'' dịch sao rừng?

BabySusu : kè@do! okie bác !

Di0de16 : bác đem 1 thùng bia đó nhá. hic. vô đó mà nó ko cho vô là bác xấu hổ về lun đó

Momo88 : kêu su tỉ bê phụ cho hết xấu hổ thui bác

Aoiumi : ài chà, vụ nì vui nhỉ? hè hè em khoái nhậu ^^

BabySusu : nó mà ko cho mang vô cháu mang về nhà cháu nhậu ^0^..hì..ko sao đâu ạ

Barca1989hp - 3:34 pm-03-02-1212 - Questions:

Barca1989hp (3:25 pm 03-02-1212)

Barca1989hp Q: Các bạn ơi cho mình hỏi làm gì để viết tiếng anh tốt, mình đang muốn cải thiện kỹ năng viết của mình vì còn kém quá?

Transmachine : đọc nhiều thì viết tốt thôi bạn

Senseless : đọc nhiều, viết nhiều, nhớ nhiều

Kidbunny : đọc nhiều và viết nhiều bạn ạ

StevenPhan90 : học ngữ pháp ở đây nè http://www.englishpage.com/verbpage/pastperfect.html

Smalldracula : Muốn viết tốt phải giỏi ngữ pháp trước :D và biết nhiều từ,biết ghép :D -mcr-

TonNgoKhong : hem học giề hít

Smalldracula : Bác khỉ đâu có học gì đâu / chém bừa thui he he :D -mcr-

Khongtiencong : hì

Barca1989hp : Thanks các bạn nhưng m đi làm k có tgian muốn tự học, các bạn có cuốn sách tiếng anh nào hay về kỹ năng viết k chia sẻ để m mua về luyện?hihi

Tanghinhke - 3:29 pm-03-02-1212 - Questions:

Tanghinhke (3:02 pm 03-02-1212)

Tanghinhke Q: @ cho mình kiếm người nha: aoyumi gọi tớ hả?

Aoiumi : bác, tình hình thế nào? tỷ khỉ mún gởi 1 nàng đi kìa

Tanghinhke : ngồi cốp xe đi nha hihi

TonNgoKhong : thui Lão í hem gửi nữa, để nàng í cưỡi gió cưỡi mây đi à

Aoiumi : vậy là có em zới bác đi thôi hả? thế 4h e đợi bác ở cổng kcx hay e qua nhà rước bác???

Di0de16 : ^^

BabySusu : giời ơi là giời..Mỹ nhân rước anh hùng ^0^

Aoiumi : ơ, tại em đi xe đi làm, mờ cty em nằm gần nhà bác í, thế thì em phải mần răng bi giờ? ớ ờ.

Momo88 : Nguyên: méc saitoh san nè hí hí

Di0de16 : vụ bia bọt tính sao hả su? bác đem cả két bia vô được ko?

TonNgoKhong - 3:17 pm-03-02-1212 - Questions:

TonNgoKhong (3:13 pm 03-02-1212)

TonNgoKhong Q: Em về với anh, "như chim liền cánh như cây liền cành"!Dịch sao ạ Rừng, ngay chỗ "" í ạ, đặc biệt chữ '''liền'''; em cảm ơn ạ!

NASG : by ~nasg~

Tubesd : transplanted :)

Senseless : dùng with đỡ phải suy nghĩ

Wildwest : to

Stayfoolish : nghĩa là sóng đôi với nhau ;)

Wildwest : You come back to me, like the wings to my bird, like the branch to my tree

NASG : liền cánh: wing by wing (side by side), liền cành: branch by branch ~nasg~

Wildwest : ko fai nghĩa sóng đôi mà nghĩa là bạn ấy bị cụt ...

Transmachine : when you return, I feel like a bird with its wing and the tree with its branch

Danhbadienthoai1 - 3:10 pm-03-02-1212 - Questions:

Danhbadienthoai1 (3:03 pm 03-02-1212)

Danhbadienthoai1 Q: Đây là dự án cốt lõi của công ty A trong chiến lược phát triển sản xuất công nghiệp/dịch sao a?thanks

TonNgoKhong : ai là chị thì miễn dịch nhóa

Transmachine : this is a core/main project of company A in an industrial manufacturing development strategy

Senseless : core project/ development strategy

Senseless : sao lại xuất hiện TonNgoKhong nữa thế này

Transmachine : bác TNK là khỉ già, còn con kia là khỉ con ;)

TonNgoKhong : đừng hỏi vì sao ta yêu nhau!

Wildwest : toàn những thành viên iêu quái của r

Kidbunny : LaoTon là khỉ già chớ hahhaha

TonNgoKhong : Dọa iêm hông phở là iêu tinh ạ!

StevenPhan90 - 3:01 pm-03-02-1212 - Questions:

StevenPhan90 (2:41 pm 03-02-1212)

StevenPhan90 Q: I just found out a website that is really useful for improve grammar and I want to share with you guys ^^ http://www.englishpage.com/verbpage/pastcontinuous.html

Tubesd : improving

StevenPhan90 : share for your friend if you like too.

NASG : it does seem to help much :0 ~nasg~

Stayfoolish : share '''with''' chứ hem phải "for"

Tubesd : cái trên with cái sau for 50/50 ít ra cũng có cái đúng

StevenPhan90 : làm gì mà mn phản bát ghê vậy?

Tubesd : phản bác. Đùa thôi chứ chẳng offensive gì đâu.

StevenPhan90 : @NASG : Really? I think you said it without thinking.

Transmachine : cũng bình thường thôi, thanks anyway man

Ttydbg - 2:53 pm-03-02-1212 - Questions:

Ttydbg (2:47 pm 03-02-1212)

Ttydbg Q: "Chữ ký tươi" là gì ah?

Bluestarxinh : "Fresh signature"

Tubesd : chắc là original signature

Smalldracula : blue : Không xài Fresh ở đây -mcr-

Unds : handwritten signature

Phucboy : ké, @R dịch cho em tựa đề bài hát '''chuyệns''' của Vũ Quốc Việt~~~http://mp3.zing.vn/video-clip/Chuyens-Vu-Quoc-Viet/ZWZFI7I8.html

Senseless : Tựa đề mà dịch cái gì...

Phucboy : @cụ Ủn:written có cần hand ko ạ?

Pinnacle : live signature: a signature made by a human hand

Unds : cần hand hay ko thì còn tùy, nhiều nơi quy định written bao gồm cả printed, cái tươi ở đây í là kẹp bút vào chân và ký

Bjn - 2:21 pm-03-02-1212 - Questions:

Bjn (2:17 pm 03-02-1212)

Bjn Q: nhân có phải là time ko R?

LaoTon : mèn ui, dế đây!

Kidbunny : nhân gì mà lại là time ạ?

Transmachine : nhân là người chứ time cái gì chú ;)

LaoTon : dạ: "Nhân chi sơ tính bổn thiện" ạ!

Bjn : phép nhân ấy .Hem nhớ nên hỏi R mà

Phucboy : 2 nhân 2 là 4 ^^"

LaoTon : mu ti bờ bụi :)

Phucboy : http://tratu.soha.vn/dict/vn_en/Nh%C3%A2n

TuyetSuong : haha

Kametoko - 2:18 pm-03-02-1212 - Questions:

Kametoko (2:07 pm 03-02-1212)

Kametoko Q: "chế độ thai sản" dịch thế nào các bác? help!

Footballman : tratu

Phucboy : ta đã trở lại..tệ hại gấp hai:( ^^"

LaoTon : maternity regime. lười

Footballman : bụng phệ gấp 2 ^^

Kametoko : Hì, thanks! :)

Transmachine : ... xệ gấp 3 ;)

TuyetSuong : pregnancy benefits?^^

Pizza2011 : pregnancy policy?

Phucboy : maternity regime đó:)

Momo88 - 1:59 pm-03-02-1212 - Questions:

Momo88 (12:49 pm 03-02-1212)

Momo88 Q: 包装資材は待てますよね. cái này là sao ạ R

Wena : đang đợi cái 包装資材 (nguyên liệu đóng bao chắc) phải kô?

Ykky : đang chờ nguyên liệu dùng để bao bọc (nguyên liệu dùng đóng gói)

LaoTon : @Susu: có em Phúc còi và 1 bác ở BD và 1 bé nữa đó

Daymadi : Đang đợi vật liệu đóng gói nhỉ ?

Momo88 : e đang xin bả mà bả lại hỏi zị là sao nhỉ.@@ @khỉ: tổng cộng là bao nhiu ng vậy? đông wa e chuồn

Daymadi : Thì bà đó cũng nhắc lại cái em xin thôi, nên phải hai,soudesu cho bà ấy biết là đúng đang chờ đi

Momo88 : e hok hiu e hỏi bả rùi, viết e chả hỉu gì cứ như chơi e ấy

Ykky : thì bả hỏi lại , giống như bả xác nhận lại có đúng là e đang chờ vật liệu dùng đóng gói hay kô

LaoTon : @momo: kô có đông đâu, đông dzui đỡ hao, em mà chùn thử đi rồi biết tay, Susu kô để yên cho iem đâu

Ngokimlien - 1:14 pm-03-02-1212 - Questions:

Ngokimlien (1:06 pm 03-02-1212)

Ngokimlien Q: cười ít thì em nói là weak smiling à các bác

Phucboy : laugh less!^^"

Winter sonata : @Bói: pro5 của bị làm sao ý, gõ đc mấy chữ à, onl yahoo đi e

HeIIo : barely/scarely smile

Lnqs2001 : Mình về mình nhớ ta chăng ? Ta về ta nhớ hàm răng mình cười - vậy cười nhiều hơn nhé

LaoTon : Chế từ bài thơ.... Việt Bắc....

Phucboy : Y! available but invisible now.plz buzz me!

Winter sonata : rarely smile

Lnqs2001 : Ca dao đó Lão Tôn

Smalldracula : cười nhẹ thì smile / cười lớn thì laugh -mcr-

Dung084 - 1:06 pm-03-02-1212 - Questions:

Dung084 (12:56 pm 03-02-1212)

Dung084 Q: cụm danh từ "hàng chục người thiệt mạng" dịch thế nào rừng ơi?

Phucboy : to cost tens of lives/(death)--bừa

Lnqs2001 : tens of people lost their lifes

TheDeath : tens of souls lost ~ngusĩ~

Phucboy : life-->lives @chào nhà thơ:)

Lnqs2001 : chào Phúc , cảm ơn nhé

Winter sonata : tens of dead

Dung084 : thanks

Phucboy : @winter:long time no c^^" pro5 ạ

Winter sonata : Bói lên SG rùi hả e? tưởng e còn nghỉ Tết chứ :)

Yamyur - 12:37 pm-03-02-1212 - Questions:

Yamyur (11:33 am 03-02-1212)

Yamyur Q: Rừng cho em hỏi "Động cơ giải nhiệt" là j ạ..thanks rừng..:D..

Tsubaki : Động cơ giải nhiệt bằng gió hay bằng nước? Ta có nguyên câu ko hà.

BabySusu : động cơ giải nhiệt hay nước giải nhiệt động cơ ?

BabySusu : tsu@ mai kêu ox chở 2 nhóc lên BH chơi đi ..

Yamyur : động cơ giải nhiệt..hix..tiếng Việt bị vỡ font..sếp quăng qua vừa đoán vừa dịch..k có tiếng Anh để đối chiếu luôn..=))..

Tsubaki : 空冷式エンジン 水冷式エンジン

BabySusu : hic..ta chỉ mới nghe giải nhiệt động cơ và nuốc giải nhiệt động cơ cho mấy cái máy trong cty ta thôi ! còn cái Yủi nòi có khi nào là phần / thiết bị / bộ phận giải nhiệt bên trong máy ko ta ?

BabySusu : he he mới tra từ của Tsu...okie nhỉ !

Tsubaki : @Súchan, Phải buổi trưa ta ráng lừa hắn coi sao. buổi chiều 2 nhóc nhà ta ngủ sớm lắm, sợ về ko kịp

BabySusu : thì nàng cứ trốn xuống BH đi..tới sớm ta dẫn nàng đi Cafe ..hi..hi..

Ngokimlien - 12:31 pm-03-02-1212 - Questions:

Ngokimlien (12:23 pm 03-02-1212)

Ngokimlien Q: nhân viên trung thành tiếng anh là gì ạ?

Phucboy : loyal staff/employees

NASG : tra ghép thôi, còn muốn cầu kỳ thì ... thôi không dám nói ;) ~nasg~

NASG : @Phuc: cạo mủ cao su xong rồi hả em? ~nasg~

Phucboy : chào anh Nắng:) ^^" tết vui ko ạ?

NASG : lên 5 cân ~nasg~

TheDeath : :) ~ngusĩ~

Phucboy : e up 3kg ^^" đầu năm mà RTC dc thì vui nhỉ anh Ngu sĩ:))

TheDeath : @Giờ thì thích ăn tôm hấp, nướng, lăn chùy ;)) ~ngusĩ~

NASG : ngày mai tụi nó off ở 5Ri kìa ~nasg~

Chaikoko - 11:34 am-03-02-1212 - Questions:

Chaikoko (11:08 am 03-02-1212)

Chaikoko Q: Bộ phận, nhóm liên quan tìm nguyên nhân, HĐ KPPN là gì ạ rừng?:((

Di0de16 : 関連部分、グループにて原因を見つけること

Di0de16 : HD KPPN là hợp đồng khai phá phụ nữ hả cháu

BabySusu : 関係部署・チームには原因を見つける必要

Chaikoko : oánh bác giờ.:((.hành động khắc phục phòng ngừa ạ

BabySusu : 防止回復活動

BabySusu : bó chân với tài luận chữ của Đò đấy ! bụp..bụp..

Di0de16 : hic

BabySusu : Đò luận chữ thế..coi chừng có ngày bị phạt vạ..he..he..

Di0de16 : con nít ko biết ko có tội, sao bị phạt chứ

Chaikoko - 10:48 am-03-02-1212 - Questions:

Chaikoko (10:37 am 03-02-1212)

Chaikoko Q: NGUYÊN NHÂN, HÀNH ĐỘNG KHẮC PHỤC PHÒNG NGỪA.. rừng dịch giúp e tiêu đề của form ISO nì mí ạ

BabySusu : bên ta có cái 原因、防止・回復活動

Ykky : nàng muốn leo cây ngắm trời xanh hử ? 原因・行動・克服・防止, đang măn măm mà thấy nàng viết hoa , kô biết nàng sẻ leo cây lúc nào

Misutokun : cái đó gọi chung là phiếu 対策書 chaiko ạ.

Chaikoko : vag.e cảm ơn ạ.@mẫu hậu:con cop nguyên xi.hí hí

BabySusu : mít oi cái 対策 chỉ là đối sách đưa ra sau khi phát sinh hàng hư thôi em ..cái koko hỏi là Í so kìa..

Ykky : nàng, mẫu hậu vẫn chưa có liên lạc gì từ người đó nữa, hic 失望になっている

Chaikoko : =.=...nande?

Misutokun : vâng, nhưng cái bản Nguyên nhân khắc phục phòng ngừa trong iso đó bên em gọi chung là taisakusho. Em có iso tiếng Nhật mà.

Ykky : nàng đừng nói cho L biết nhá, mẫu hậu cũng chẳng rỏ thế nào nữa

Di0de16 - 10:29 am-03-02-1212 - Questions:

Di0de16 (10:09 am 03-02-1212)

Di0de16 Q: @Ken,Aoi:ThuDucに着く時間を決めて

LaoTon : time and place! cơ hội để speak E mà @ĐÒ

Di0de16 : ok. pls assign the time & place

Takeshi_2702 : bác WE, bác check Pro5 giúp em cái

LaoTon : sai ùi '''set up''' @Đò ui!Chìm đò

Di0de16 : bắt buộc phải dùng từ đó hả Lão Khỉ?

LaoTon : @aoi: pro 5

BabySusu : sai rùi sửa..Tinh thần học hỏi mừh em ! ^0^

LaoTon : lập thời gian và địa điểm thì ko nên dùng nó @Đò à!Thân

Di0de16 : lập là chuyện của đối phuơng. ý tớ muốn nói thời gian cho tớ biết :D

Doly123 - 10:03 am-03-02-1212 - Questions:

Doly123 (9:49 am 03-02-1212)

Doly123 Q: " trong trường hợp trễ chuyến bay của bạn, chúng tôi xin có những giải đáp như sau" mình dịch là " in case your Flight delayed, we have an answer as below" có được k? giúp mình nếu có câu hay hơn. thks

Senseless : option/solution

Winter sonata : in case your Flight is delayed, we have following alternative solutions

Senseless : delay ko chia bị động đâu

Doly123 : in case your Flight is delayed, we have following alternative solutions. từ alternative nghĩa là có giải pháp khác. mà câu này mình không có ý cho thêm giải pháp. mình chỉ giải đáp những câu hỏi xoay quanh việc bị trễ thôi. bạn cho mình câu khác nhé

Transmachine : file/record return sheet/form

Footballman : èo ai bảo hem đc chia bị động Sen?

Winter sonata : sorry mình đọc thành giải pháp :)

Senseless : vì nghe thấy ngộ thôi :) , chắc tại chưa thấy bao giờ

Doly123 : dear all, " giải đáp" những thắc mắc cho khách hàng. ngta dùng từ gì cho trân trọng nhỉ? hay chỉ quăng answer vào là được? thanks

Htamstar - 9:45 am-03-02-1212 - Questions:

Htamstar (9:29 am 03-02-1212)

Htamstar Q: R ơi, cho mình hỏi "Siblings" dùng để chỉ anh chị em ruột thôi hay dùng để chỉ anh chị em cùng chí hướng được không?

Pizza2011 : chỉ a/e ruột b ạ

Htamstar : còn "anh chị em" không phải ruột thì dùng từ gì?

Lnqs2001 : Quê hương anh nước mặn đồng chua . Làng tôi nghèo đất cày lên sỏi đá ...

Senseless : anh chị em họ: cousin, đồng chí như ở trên: comrade

Transmachine : brothers in arms: chiến hữu, bạn cùng chí hướng

Htamstar : ví dụ như mình nói trước nhiều người là "xin chào các anh chị em" thì phải dùng từ gì?

Pizza2011 : bạn dùng brothers and sisters cũng đc, thấy trong nhà thờ họ cũng gọi nhau như vậy

Transmachine : everyone, lịch sự ladies & gentlemen

Kidbunny : brothers and sisters ạ

Birakibu - 9:38 am-03-02-1212 - Questions:

Birakibu (9:25 am 03-02-1212)

Birakibu Q: Chào rừng. Mình là mem mới ngủ dậy. Mong được giúp đỡ ^^

Tanghinhke :

Wena : Để xem hôm nay có bao nhiêu người sẽ lên cột điện hehe.

Momo88 : thui đi ăn trái cây , ai leo nhớ báo nha ^^

Buồn tàn canh : @Daymadi, Sú, tỷ Ykky: hi, thanks mọi người nhìu nhé

Aoiumi : @bác ken:bác ơi mai mấy giờ đi, để cháu làm giấy xin về sớm ạ ^^ @bác đò: bác đợi ở mô đới?

BabySusu : bên tớ khi có vấn đề về vía hay pasport gì thường liên hệ với dịch vụ và cò ko àh..nói là Cò chứ họ toàn làm trong PHÒNG xnc ko đó !

Takeshi_2702 : Bác nào ở Đồng Nai cần liên hệ về Visa và thị thực, liên hệ Takeshi nhé ^^

BabySusu : Hoàng @ mai 5h chiều off Biên Hòa nè..tham gia nhé bạn hiền !

Takeshi_2702 : Sẽ cố gắng tham gia với bạn BabySuchan

Linhduonguk - 9:32 am-03-02-1212 - Questions:

Linhduonguk (9:21 am 03-02-1212)

Linhduonguk Q: Rừng ơi dịch giúp mình câu này với! "Công chúa chính là người choàng khăn hồng" Thanks!

Senseless : in pink scarf

NASG : choàng: to wear, khăn hồng: pink scarf, công chúa thì mình không biết dịch :) ~nasg~

Footballman : the one who is in pink handkerchief

LaoTon : Gọi cô Công chúa còn đang ngủ trong Rừng ra thì bít à

NASG : handkerchief: khăn tay :) ~nasg~

Footballman : khăn choàng mặt đc nữa đới a, mấy nàng Hồi giáo ^^

Senseless : nguyên nùi khăn tay ^^

Smalldracula : the girl in pink scarf is princess -mcr-

AmyGreennew : Một nghìn năm trước em mười tám/ Sao đến bây giờ vẫn hai mươi/ Bởi vì em chính là người/ Choàng khăn hồng với nụ cười deadly/

Dotdac - 9:32 am-03-02-1212 - Questions:

Dotdac (9:17 am 03-02-1212)

Dotdac Q: Người lao động sẽ được đào tạo lại tay nghề thi chứng chỉ của tổ chức A, chi phí được chủ sử dụng tạm ứng trước cho người lao động. employee will be retrained skill to get the certification A's Og... the employer will pay in advance to employee. dịch vậy đúng không rừng? tks cả rừng

Lnqs2001 : được , thêm chữ their trước skill cho rõ ràng .

NASG : bỏ skill, will be retrained for the cert. of A. Org. Fees will be prepaid by the ... ~nasg~

Footballman : there will be a refresh training course for all employee to get the certificate form A, the fee will be paid in advance by the employer

Footballman : form~> from

Cuucuu : .. be retrained in conformance to A's certification, with fees paid in advance by the ..; retrained and certified by A, with ..

Lnqs2001 : các biên tập viên báo chí còn phải hỏi sự đồng ý của tác giả khi sửa ( nếu viết không sai dù không hay) .

NASG : đồng ý với bác nhà thơ nhưng to get the certification A's Og sai rồi bác, pay to employees cũng chưa đúng mà là pay '''for'''. ~nasg~

LaoTon : Vote '''pay for''' not to

LaoTon : Nhưng Bác Nắng ui, Xét riêng ''in advance to''' là đúng rùi đó, chứ chữ to ở đây đó kô kèm với chữ pay như '''pay for''' đâu

Buá»n tàn canh - 9:29 am-03-02-1212 - Questions:

Buồn tàn canh (9:13 am 03-02-1212)

Buồn tàn canh Q: Cho tớ hỏi 1 câu ngoài lề tí nha. Có ai gia hạn visa cho người nước ngoài k? Ví dụ visa hết hạn ngày 8/2, ngày 7/2 người đó vào VN mới đem passport đi gia hạn thì đến ngày 9/2 có lấy được k? Sorry đừng xóa of tớ nhé, tớ cần gấp. Thanks!

BabySusu : bạn liên hệ cục xuất nhập cảnh hoạc phòng XNC ở địa phương bạn nhá ! Liên hệ dịch vụ thử xem ! chứ bình thường phải tứ 1 weel -10day mới lấy dc..

Ykky : theo tỉ biết là, khi vào Vn thì viza của người có quốc tịch nước khác pải còn kỳ hạn trên 3 tháng thì mới được nhập cảnh vào VN

Buồn tàn canh : chắc cái đó là passort hả tỷ? chứ visa k thế đâu, vì visa chỉ xin đc tối đa 3 tháng thui mà

Ykky : hic, nhầm với kỳ hạn hộ chiếu , sorry buồn, hiii

Buồn tàn canh : @Sú chan: k, nếu làm nhanh thì khoảng 2 đến 3 ngày có, đóng thêm fee. Nhưng sếp tớ chỉ sợ trễ wá thì sau này hải quan gây khó dễ cho ông í :-s

Ykky : E cứ liên hệ với cục xuất nhập cảnh là được mà, ở vn chỉ cần có tiền là cái gì cũng xong

Daymadi : Buồn gọi bên phòng vé mà nó chuyên gia hạn visa ấy, là được nhưng giá cả hơn mắc đó/

BabySusu : xếp buồn làm việc ơ đâu thì xin gia hạn ở đó..tới phòng xuất nhập cảnh..ở ngay cổng có mấy người Cò..làm đủ thứ liên quan đấy !

Daymadi : Ngày trước có người từ HN gọi vào đây nhờ xin visa cho người HQ mà thời điểm đó rất khó thế mà chỗ phòng vé còn nhận làm được đấy!

Sangthai1305 - 8:44 am-03-02-1212 - Questions:

Sangthai1305 (8:33 am 03-02-1212)

Sangthai1305 Q: Các bạn ơi, có ai biết từ FITOUT trong " ARCHITECTURAL FITOUT WORK" nghĩa là gì ko ? chỉ mình với !!!!

Smalldracula : Phạm qui, tra từ nhé -mcr-

LaoTon : dizziness

AOE : nó có đâu mà tra vậy 2 bác, cũng phải làm rồi mới ấn cảnh báo chứ :|

Smalldracula : tra '''fit-out''' -mcr-

LaoTon : @Cô bé mùa đông: Nhân dịp đầu năm, BB ở Biên Hòa sẽ tổ chức 1 buổi họp mặt nho nhỏ và ấm cúng tại quán lẩu 5Ri và sau đó sẽ có chương trình Ca nhạc đặc sắc do các mem trình diễn (có sự giao lưu giữa các mem ở Box JP và E).Em có đi hem?

Footballman : làm gì có luật làm rùi mới cảnh báo nhỉ

LaoTon : có Tân ca sĩ Cẩm Ly nữa

AOE : Phí thi công trong thời gian trang trí mặt bằng (fit out) ?

Footballman : à hôm trc em Khỉ cũng hỏi Fut nhỉ? mừ BH xa quớ hẻm đi đặng

LaoTon - 8:42 am-03-02-1212 - Questions:

LaoTon (8:20 am 03-02-1212)

LaoTon Q: Rừng cho em thỉnh giáo từ này ạ: cover girl, hồi sáng đi xe chỉ kịp nhìn 2 từ này trên 1 cái áo, nghĩ mãi kô thông. THanks ạ!

Senseless : xạo...next top model đầy

Footballman : cô nàng ngổ ngáo đi ^^

Kidbunny : a young woman whose photograph is on the front of a magazine

Optical : đã hiểu thâm ý của lão. sorry vì quá hấp tấp hehe. Cover girl theo định nghĩa là: mấy cô người mẫu chụp hình trang bìa á.

LaoTon : ờ, thánks Ốp la ốp lếch và các bác

Winter sonata : cover girl vốn có nghĩa như Kid và Opt đã nói nhưng sau này nó trở thành cave girl đấy chị

LaoTon : chào cô bé mùa Đông! Check Pro 5 em

Winter sonata : ss ơi e check rùi nhưng ko đọc đc gì cả ạ, chữ cứ lộn tùng phèo cả lên :s

Kidbunny : nhưng chắc chữ mà in lên áo thì nó ko có nghĩa là cave đâu hen :)

NASG - 8:18 am-03-02-1212 - Questions:

NASG (8:05 am 03-02-1212)

NASG Q: These two paths -- medicine and motherhood -- have been inextricably intertwined; they've often enhanced -- and sometimes competed with -- one another. Nhờ cả nhà góp ý. Cám ơn ~nasg~

Smalldracula : góp ý cái gì vậy bác? -mcr-

LaoTon : virtuosity (spam) hí hí :)

NASG : viết có sai không? @Goten: '''em''' đâu có xác định giới tính :) ~nasg~

Kidbunny : chữ been đi với intertwine hình như nên phải chuyển xuống chỗ enhance ấy nhờ...

Optical : mấy cái dấu -- đểlàm gì vậy anh? competed each other, anh thấy sao?

LaoTon : chỉ có 2 cái hòa quyện vào nhau thì with each other, còn chữ been hình như chưa đúng chỗ cho lém

Cuucuu : These 2 paths, X and Y, are .., often enhancing and competing with quăng another

Kidbunny : bây giờ one another với each other xài lẫn lộn rồi bác ạ... cũng ko hẳn là sai đâu... mà e thấy hình như thứ tự các câu nó thế nào ấy... đọc cái nghĩa nó kì kì???

Optical : @laoton: compete with each other: cạnh tranh với nhau, trong sách viết đàng hoàng. bao hàm cả chiến đấu luôn chứ ko chỉ là hòa quyện.

Konichiwa_117 - 8:02 am-03-02-1212 - Questions:

Konichiwa_117 (7:51 am 03-02-1212)

Konichiwa_117 Q: hello!

Footballman : konichiwa, genki desu ka? ^^

LaoTon : ohayo gozaimatsu!

Footballman : chị Khỉ lộn bót òi, qua J bót đi ^^

NASG : kêu Khỉ bằng chị mà kêu Sunbeam là em? ~nasg~

LaoTon : đang chào cái bạn Buổi chiều konichiwa kia mờ

Konichiwa_117 : sr I don't understand Japanes

Footballman : ớ em bít đâu, thế là em khỉ ạ ^^

LaoTon : Chị chị em em thế mới tình, em nắm tay chị chị lặng thinh!!!!! @Bác Nắng sao lại tiết lộ chứ!

GoTen : Hi trước h mình cứ tưởng a Khỉ chứ:)@Fut:tớ ở Hải Phòng

Footballman - 7:46 am-03-02-1212 - Questions:

Footballman (7:30 am 03-02-1212)

Footballman Q: Dịch giúp em nhé: He clearly made these comments to as a technique to aggravate for a transfer, and now that such a move hasn't materialised, he has had to back-pedal in order to save face.thanks

NASG : lại Carlos. Chạy tới không được thì dọn đường chạy lui cho đỡ mất mặt ~nasg~

Sunbeam : FBG làm biếng nha:P

Footballman : hì, thanks a Nắng. típ cái dứoi nha: Tây nó đòi ăn mắm tôm thật à a Nắng? ^^

NASG : chứ sao, ăn thịt chó thì nó phải chấm mắm tôm, còn tiết canh thì phải có húng chó/dũi ~nasg~

Sunbeam : mấy ông dáo sang trường e đc cho ăn thứ đó hoài, ông nào mặt cũng nhăn như chuột kẹp anh ơi:))

Smalldracula : Spam nghệ thuật ghê hí hí -mcr-

NASG : ai mới đầu ăn mà không vậy, thằng nào lì, ăn một hồi là quen à, ghiền luôn ~nasg~

Optical : Tụi tây tới tỏi với củ hành có khi nó còn không dám ăn :| ăn dc mắm tôm thì quả là hơi bị tài cho mấy ống tây :D

NASG : cũng tùy người thôi, chứ blue cheese của tụi nó cũng mấy thơm? :P~nasg~

Sunbeam - 7:29 am-03-02-1212 - Questions:

Sunbeam (7:18 am 03-02-1212)

Sunbeam Q: Hi morning Rừng^^ how cold today! Huhuhu

NASG : how hot it would be today in SG, huhu ~nasg~

Footballman : (_._)

Smalldracula : Morning :D !-mcr-

Sunbeam : hu, a Nắng ơi. giờ ra ngoài laf e ddông cứng luôn mất, cho e nghỉ đến trường nha!:d

NASG : Sún ra bỉm thì khỏi đến trường mà ~nasg~

Cuucuu : Tiếp ở dưới - Bọn Tây thư giãn thì chỉ 3 thứ: nắng, bia, và người đi qua đi lại; quăng cho nó dĩa sausage với sauerkraut hay thịt chó trá hình gà rừng, tụi nó không chuyển nhà về VN ở, mang tớ đi xử bắn :P

Sunbeam : cái nick của e hay thế mờ:((

Footballman : hahahah a Cuu nói mắc cười quá đi, anh cho nó ăn gà rừng trá hình, coi chừng nóa mang a ra xử bắn thật ^^

NASG : bạn anh nó còn đòi ăn cho đúng điệu cơ, phải chấm với mắm tôm mới chịu đó ~nasg~

Linh249 - 7:15 am-03-02-1212 - Questions:

Linh249 (6:43 am 03-02-1212)

Linh249 Q: he runs a small time operation called " The Irish" dịch là hắn điều hành cửa hàng "người iceland" trong thời gian được ko rừng ai giúp mình dịch cho nuột lại với xin cám ơn

Cuucuu : small-time bé nhỏ, bé bé; Ái Nhi Lan; run ở đây ~ chủ một cửa hàng bé bé xinh xinh

Footballman : chắc là bán trà đá vỉa hè bên Ái Nhĩ Lan a Cuu nhỉ ^^

Linh249 : Trà chanh hihi :))

Footballman : trà chanh thì đẳng cấp cao hơn trà đá òi ^^

Cuucuu : Đã đặt tên là Ái Nhĩ Lan thì chắc chỉ bán bia hơi, nghe nói bọn Irish uống bia thay nước lã .. í lộn .. thay trà đá .. bia chanh coi bộ lạ lạ, dễ ăn khác á ^.^

Footballman : bọn nì qua VN ún bia cỏ 1.500VNS/glass mà nó sung sướng đến ngồi từ ngày này qua ngày khác, hổng thèm thăm qua nơi nào khác ^^

NASG : đó là đám đi du lịch thôi Foot ơi, đám sang VN làm việc chúng nó có đẳng cấp nên uống toàn bia xịn thôi :) ~nasg~

GoTen : @Fut:bia cỏ chỗ tớ thấp nhât 3000/cốc roài.1500/cốc chắc là bia cỏ dại^^

Footballman : hì bizman thì phải khác backpacker rùi a Nắng