Monday, October 31, 2011

Äại Ngá» - 7:53 pm-31-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (6:48 pm 31-10-1111)

Đại Ngố Q: tiếng Pháp "affaire suivie par: Emilie Albrizio" nghĩa là gì ạ? GG dịch là vấn đề tiếp theo hoặc matter follow by, cơ mà Ngố vẫn chả hiểu

NASG : Ngố ơi, tra từ cũng có từ điển Pháp Việt đó. Nhất quán hoặc liên tục ~nasg~

Đại Ngố : Ẹc tra rùi vẫn ứ ghép đc vì không biết ngữ pháp ạ.

Icecreamcold : @ bác soul check pr0 5 nhá:D

Đại Ngố : Ngố hỏi cái khác vậy: '''within the meaning''' of the income tax treaty between the united states and that country dịch là gì ạ?

Conbo : Bạn đưa ra cả câu xem nào, có mỗi cụm từ không hoàn chỉnh, khó dịch hơn

NASG : vậy chờ Mimi hoặc TCC hen, anh cũng mù ~nasg~

Đại Ngố : @bác Conbo: nó nằm trong phần đầu văn bản, chỗ ghi tên cơ quan, Direction Generale Finances gì gì đó, rồi đến địa chỉ, điện thoại, email rồi đến cái dòng như trên, sau đó là đến cái mã kinh doanh SIRET gì đó ạ

Conbo : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1082730 Bạn vào đây xem nhé, khi mà học cả English và Français thì đây là trang mà tôi hay tham khảo. Hi vọng nó giúp ích bạn trả lời câu hỏi này

Đại Ngố : Cảm ơn các bác ạ

Trungliv - 5:03 pm-31-10-1111 - Questions:

Trungliv (4:31 pm 31-10-1111)

Trungliv Q: Sorry, hỏi không liên quan lắm. "Rừng" mà các bạn hay hỏi có nghĩa là gì thế ?

Tungtlip : là bạn.. là tôi.. là mọi người...

Trungliv : Uh, nhưng vì sao lại gọi là "Rừng" ?

Tungtlip : Vì là một cái rừng tre.. toàn mầm non nổi loạn.. Những tre già thì đã bị đốn hết rồi.. toàn măng ngứa... ^^

PhanCamLy : vì có cây, có kiểm lâm và có lâm tặc

PhanCamLy : @bác:ngoài lẩu cá kèo ra chuyển qua cái khác đi đc hem?

Aoi yuri : chước hi ló nà cha tù xố há..ló nà kí bem bu..mờ bem bu hông tứng mụt mìn nin phởi goại nà gừng ó..pẹn hỉu hem..^^..

Chuot84 : và Phancamly là trưởng phòng lâm tặc mới...à nhầm tp kiểm lâm mới :))

Chuot84 : bó toàn thân với ngôn ngữ của Xanh

Cc1412 : huk tỷ Xanh :ss

Missturtle - 4:33 pm-31-10-1111 - Questions:

Missturtle (4:26 pm 31-10-1111)

Missturtle Q: flight attendant có phải là tiếp viên hàng không ko vậy rừng?

CheeGee : sure 100%

Lamchiminh : yes

Transmachine : yup

TonNgoKhong : ya

Stayfoolish : nhớ là hàng không trên trời chứ không phải hàng không mặt đất ở Nghệ Tĩnh nhá :))

CheeGee : Flight attendants or cabin crew (historically known as stewards/stewardesses or air hosts/hostesses) are members of an aircrew employed by airlines primarily to ensure the safety but also the comfort of passengers aboard commercial flights,...wiki

Transmachine : hàng không mặt đất là sao??? hiểu chết liền đó

TonNgoKhong : tiếp viên hàng kô có 2 dạng, 1 dạng lơ lơ lửng lửng trên trời, còn 1 dạng lè phè dưới mặt đất

Stayfoolish : Một thời người ta thường ví những chuyến xe khách chạy tuyến Hà Tĩnh – Hà Nội là những chiếc 'máy bay đất' vì tốc độ kinh hoàng...

Hatung2008 - 4:01 pm-31-10-1111 - Questions:

Hatung2008 (3:52 pm 31-10-1111)

Hatung2008 Q: He never had enough money. He's always ............... viết lại câu này thế nào ạ?

TuyetSuong : goes broke :)

CheeGee : lúc nào cũng rỗng túi

TuyetSuong : èo, he's àh? vậy thì he has always gone broke hehehe

Tahitad : lacks of money

Tahitad : sorry, có BE, câu mình không đúng :P

Transmachine : @TuyetSuong: always hình như không đi với present perfect???

TuyetSuong : says who? ;)

Tahitad : in lacking status :P

Stayfoolish : Sướng ơi, dùng broke thôi là ok roài mà :))

Maichoem4104764 - 3:52 pm-31-10-1111 - Questions:

Maichoem4104764 (3:48 pm 31-10-1111)

Maichoem4104764 Q: Rừng ơi! "fallen angels" dịch sao hả R? thanks

TonNgoKhong : Tiên sa!

TuyetSuong : èo, vậy thì sẽ có risen devils nhỉ? :)

Transmachine : những thiên sứ sa ngã

Lnqs2001 : thiên thần gãy cánh

Stayfoolish : Thiên Thần Sa Ngã

TonNgoKhong : CHắc vậy vì 2 bên đánh nhau mới có sự công bằng.........keke

TonNgoKhong : tất cả bên trên là kidding thui, nghĩa nó là: những chứng khoán mất giá

TonNgoKhong : Chứng khoán rớt giá, bán mau kẻo lỗ

Transmachine : nếu ghép hai từ fallen angels and risen devils thì có nghĩa là "lên voi xuống chó" ok không nhỉ??? ;-)

Missturtle - 3:45 pm-31-10-1111 - Questions:

Missturtle (3:40 pm 31-10-1111)

Missturtle Q: cho em hỏi "nàng tiên cá" tiếng Anh là gì vậy rừng?

Stayfoolish : mermaid

CheeGee : me----

Stayfoolish : còn Sin thì merlion

Stayfoolish : bữa nào Việt chế cái merdragon cho oách nhỉ? :))

TonNgoKhong : đây đây, tựa đề câu chuyện đó đây "The Little Mermaid "

Missturtle : coi bộ trúng đài @stay! (^^)

CheeGee : cái rồng đêý bị tan tành mêy khói...biến thành Vịnh Hạ Long đang nhăm nhe vô new7wonders...

TonNgoKhong : Far out in the ocean, where the water is as blue as a cornflower and as clear as crystal, it is very deep. It is so deep that no length of cable has ever reached to the bottom. Here in these depths, live the sea King and his subject. Now , don't thing that nothing lives at the bottom of sea except empty yellow sand. The most beautiful and unique

Transmachine : Khỉ nhặt câu này ở đâu thế

Oishii - 3:37 pm-31-10-1111 - Questions:

Oishii (2:45 pm 31-10-1111)

Oishii Q: không nghiêm trọng lắm, không đến nỗi nào" thì nói thế nào ah?

Diode16 : 気にしなくてもいい

Diode16 : sao thấy mỗi ngày trôi qua thật vô vị..

Susuchan : vì mỗi ngày ta chẳng thể kiếm nổi 1 niềm vui...^^

Diode16 : đúng. toàn chuyện bực mình!

Susuchan : bác bị bỏ đói nên bực mình !

Oishii : jờ mới có 3h mà các tỷ than hết ngày rùi àh. một ngày của e tới 0h30. hix

Susuchan : Oi còn trẻ nên mần nhiêu cũng dc..O đây toàn người già nên sức khỏe kém hơn người..hix..

Diode16 : bực thiệt đó :(

Oishii : ban ngày đi cày thuê cuốc mướn, ban đêm còn fải đi xóa mù chữ, ko có tjan kiếm chồng nên đang thuộc hàng ngũ "wá lứa lỡ thì" rùi tỷ ui.

Diode16 - 2:12 pm-31-10-1111 - Questions:

Diode16 (2:01 pm 31-10-1111)

Diode16 Q: ban nít em đi a tùng

Diode16 : ko ban là em sẽ phá đó. hic

Susuchan : Xin Bác...thích nhứt tên nì của Bác đó...bình yên đi bác ơi !

Diode16 : xin lỗi a tùng. em lỡ dại :(

Susuchan : Quay đầu là bờ..Vào bờ là thấy địa ngục..he..he...

Lamlinhmerye : Quay đầu là bờ..bơi qua bên kia cũng là bờ..

Tungtlip : Ờ.. anh biết rồi.. lỗi không phải do cậu... ^^

Tungtlip : Mọi người sai hết rồi.. Quay đầu là biển cả.. bờ đâu mà bờ...

Diode16 : hic hic :(

Susuchan : ơ...e cứ tưởng quay đầu là ngục tù chứ anh ! ...hôm ni HN lạnh mừ..sao Bác lạ thế nhỉ ?

Noiaybinhyen164 - 1:57 pm-31-10-1111 - Questions:

Noiaybinhyen164 (12:56 pm 31-10-1111)

Noiaybinhyen164 Q: ピース các bác ơi cho em hỏi cái này là dư lào nhỉ

Daymadi : Bộ phận, mảnh rời, or Phần, mảnh, chi tiết vvv

Lamlinhmerye : Hòa bình/ bình yên nữa

Susuchan : là 1 chi tiết trong 1 set , hay 1 phần/ chi tiết trong 1 bộ phụ kiện

PhanCamLy : cho e ké mí: bớ tà hí, có đây hem?

Tidieu : Tà hí bị ta nhốt rồi, có j ko nàng? Chào Rừng chiều ạ.

PhanCamLy : hi tí, hơ hơ hơ...tính nhốt tà hí làm chi đó?;))

Tidieu : Cv nhiều mà Tà hí cứ mãi đâu đâu nên giam lại rồi muội. Hiii

PhanCamLy : à à,,,tỉ có nhiệm vụ chăm lo cho tà hí ạ.e bít e bít/..;))

Susuchan : khiếp quá...khiếp quá ..he..he

Longts - 1:28 pm-31-10-1111 - Questions:

Longts (1:20 pm 31-10-1111)

Longts Q: Các bạn ơi! Dịch dùm mình câu này sang tiếng Anh với: 1. Bằng B tiếng Anh, loại khá. 2. Chứng chỉ Auto CAD loại giỏi.

NASG : B tiếng Anh loại khá là tự dịch được rồi ~nasg~

TonNgoKhong : hay là đang tuyển?????

Longts : Mình dịch để đem vào CV. Không biết viết thế nào cho đúng :(

TonNgoKhong : @Nắng: tớ C Level (E) mà có biết dịch đâu?

NASG : đừng hạ thấp giá trị của tấm bằng (mặc dù không nhiều người chấp nhận bằng C Anh Văn) ~nasg~

TonNgoKhong : English: A/B/C level, So so/Fair/Good/.......

Longts : Đơn giản là giúp thôi không được à? :|

TonNgoKhong : à, ở 1 số trường ĐH thì C Anh Văn hoặc Toeic 400 mới cho ra đấy!

Longts : Đơn giản là giúp thôi, không được à các bạn?

Diode16 - 11:55 am-31-10-1111 - Questions:

Diode16 (11:22 am 31-10-1111)

Diode16 Q: Tôi chỉ là người điên trong vườn hoa tình ái...

Diode16 : Konnitiha!

Susuchan : Tôi chỉ là người say..chẳng vì ai...vì ai !

Diode16 : Chà. Su núp ghê :D

Susuchan : núpじゃないよ。今週、水曜日は飲む?

Diode16 : 行くよ!みなを頼もう

Diode16 : Ý! Tối đó có tiết :(

Susuchan : 何時から何時までいいですか?

Diode16 : 9h15 là xong. Lúc đó nhậu tới sáng may ra...

Diode16 : 木曜日でいいの?

Kakiempypy - 11:26 am-31-10-1111 - Questions:

Kakiempypy (11:08 am 31-10-1111)

Kakiempypy Q: over the course of the day là gì cả nhà nhỉ?

Lnqs2001 : trên dòng ngày trôi ?

Ducdaiphu : ... thông qua khóa học trong ngày

TheDeath : cả ngày ~ngusĩ~

TonNgoKhong : @Đức đại phu chủn men

Stayfoolish : khỉ khen trật òi :))

Kakiempypy : oái oái theo em hiểu thì kiểu theo tiến trình diễn biến trong ngày chứ ko có nghĩa là khóa học nhưng nghe nó ko xuôi lắm

TheDeath : Tiến trình, dòng; quá trình diễn biến the course of a river dòng sông the course of events quá trình diễn biến các sự kiện ~ngusĩ~

TonNgoKhong : Cho đại Phu lên hương rùi vùi xuống có seo đâu?

Milanista : @Stay: Ko được chê Khỉ, Khỉ buồn nãy giờ đó.

Kebeo007 - 11:26 am-31-10-1111 - Questions:

Kebeo007 (11:16 am 31-10-1111)

Kebeo007 Q: He volunteered his....as a driver A-job B-work C-service D-help

NASG : nếu bạn làm thì bạn chọn đáp án nào? ~nasg~

111222333 : Bạn í có hỏi gì đâu

Transmachine : Theo nắng thì nắng chọn cách nào

NASG : mình ngu ngữ pháp lắm ;), nhưng để bạn ấy chọn trước rồi mình cũng chọn để biết đúng sai :) ~nasg~

Transmachine : C

Thammy : D help, vì có chữ volunteer as

Kebeo007 : mình chọn work. phân vân giữa work vs help

NASG : mình thì dốt ngữ pháp tiếng Anh còn Transmachine lại dốt tiếng Việt, nói thế mà không hiểu ~nasg~

Transmachine : C chuẩn rồi bạn, không tin thì tham khảo đây: http://www.answers.com/topic/volunteer

Winter sonata - 11:08 am-31-10-1111 - Questions:

Winter sonata (11:02 am 31-10-1111)

Winter sonata Q: Hức, sao mà ngưòi Việt thích viết những câu dài lê thế thế này hả R? báo hại em khổ sở khi dịch "Sau hơn 15 năm xây dựng và phát triển, Đại học A đã xây dựng được mô hình một đại học đa ngành, đa lĩnh vực trọng điểm cấp quốc gia, kết hợp đào tạo, nghiên cứu và chuyển giao khoa học công nghệ, thể hiện cơ chế quản lý

Winter sonata : đại học tiên tiến, phục vụ cộng đồng; phát huy cơ chế tự chủ, tự chịu trách nhiệm để tạo sự chuyển biến rõ nét chất lượng đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, trình độ cao, bồi dưỡng nhân tài; hoạt động nghiên cứu khoa học và chuyển giao công nghệ phát tri

Winter sonata : phát triển mạnh về quy mô, đạt chất lượng, hiệu quả cao, một số thành tựu đạt tầm cỡ quốc tế; kế hoạch tài chính và đầu tư hiệu quả; có vị thế và uy tín quốc tế không ngừng được nâng cao; phát triển đội ngũ cán bộ khoa học, quản lý trình độ cao, đáp ứng y

Winter sonata : yêu cầu của sự nghiệp giáo dục, đào tạo." Hức, 1 câu đấy cả nhà ạ :(((

Stayfoolish : Tách mỗi ý thành 1 câu ngay lập tức...

TonNgoKhong : mèn ơi,.....còn nhiêu cho nốt ra đi bé

CheeGee : xin 1 cò phi, sẽ mần câu này thả vô pro5....

Emptysoul : ối bé ơi..ghê vậy

NASG : mụ Chee vô đây tớ mời cả RTC chứ cò fi ăn thua gì ~nasg~

Whackamolee : Câu này dịch ngắn gọn mà. After 15 years, we are now the world's best and most envied university. In terms of slogans, we beat the world hands-down :-)

Phuocldh - 11:02 am-31-10-1111 - Questions:

Phuocldh (10:54 am 31-10-1111)

Phuocldh Q: the not-in-my-backyard syndrome prevailed over the collective interest - giúp minh câu này với

CheeGee : NIMBY - quay lưng phản đối

Just4fun nguyen : hội chứng Nimby: thái độ dửng dưng

NASG : mụ Chee, tớ tưởng là là cái tư tưởng đèn nhà ai nấy sáng, không phải chuyện của mình thì kệ nó chứ? ~nasg~

Stayfoolish : thái độ phản đối dự án đã lấn át lợi ích tập thể

Lnqs2001 : sao các bạn giỏi thế , mình nhìn không ra !

Phuocldh : thanks nhiều,trên đây toàn các sư phụ không

Just4fun nguyen : nó là hiện tượng tâm lý của 1 cộng đồng địa phương, làm gì cũng được, xây gì (nhà tù, bãi rác, BV tâm thần) cũng ủng hộ ...:)

Whackamolee : Cái này là tôi biết là tốt lợi cần, nhưng miễn sao không liên quan, ảnh hưởng đến tôi là được .. Thí dụ, xây tù ở địa phương tôi, bãi rác gần nhà, chỗ tiêu hủy nuclear waste, v.v..

Stayfoolish : NIMBY = có thể ủng hộ dự án, nhưng nếu nó xâm phạm lợi ích riêng của mình (in-my-backyard) thì không chịu :))

Ultimatum - 11:00 am-31-10-1111 - Questions:

Ultimatum (10:48 am 31-10-1111)

Ultimatum Q: hình thức kế toán 'nhật ký chung" dịch như nào các bác?

Stayfoolish : general ledge? tra thử xem

CheeGee : general nhật kí

Stayfoolish : à, general journal

TonNgoKhong : cô Footballman đúng

TonNgoKhong : cái thứ 2 ấy nhé

Stayfoolish : futballman đâu?

TonNgoKhong : vừa đánh trống, vừa la làng cũng hay thiệt nhỉ? Clone

Stayfoolish : haha, "chụp mũ" ghê thiệt

TonNgoKhong : Trùi, TNK có 72 phép mờ

Sieunhantanbao - 9:47 am-31-10-1111 - Questions:

Sieunhantanbao (9:37 am 31-10-1111)

Sieunhantanbao Q: The King has 3 daughters. + The oldest sister, she always tell a truth. + The older sister, she sometime tell a truth or lie. + The youngest sister, she always tell a lie. The prince must ask one question only to choose a princess for himself (oldest or youngest, not older). What is the question which the prince will ask them?..

111222333 : do u always tell a lie?

Nhoksam91 : siêu nhân viết sai chính tả và ngữ pháp. hehe

Sieunhantanbao : Can you explain your answer?111222333

N haiyen : cái này đi hỏi anh William Tell ế;))

Stayfoolish : Do you want to marry me? That's all :))

Lnqs2001 : hoàng tử chọn hết không bỏ sót cô nào , của trời cho tội gì không nhận tất !

Sieunhantanbao : Sorry, that is wrong.

TonNgoKhong : trời cho trò chơi

111222333 : The oldest will answer: Right, the youngest will do: wrong, the other is the older.

Tottochan2112 - 9:41 am-31-10-1111 - Questions:

Tottochan2112 (8:39 am 31-10-1111)

Tottochan2112 Q: cho em hỏi ヤッベー là gì ak? Em c.ơn!

Trungliv : Có nhiều nghĩa cho từ Yabe~ này lắm. Nó xuất phát từ từ "Yabai", thường có nghĩa là :"thôi chết rồi". Nhưng, khi ăn món gì ngon, người Nhật cũng nói "Yabai" đó.

Nobita9600 : Yabai= Abunai

Kenshuusteams : sozi em nhầm chuồng :">

Shizuoka02010 : món ăn ngon ko ai dùng yabai cả

Tungtlip : Shi: chuẩn.. ăn ngon mà lại dùng yabai thì... ăn cái chảo vào mặt nhỉ.

Shizuoka02010 : @3B : xài cũng dc mà bác, nếu sau nó là ちょううめぇぇ ^-^

Trungliv : Mình sure là với món ăn ngon, người Nhật vẫn dùng chữ "Yabai". Các bạn có thể confirm lại.

Lockon : khi thấy 1 em cực xinh hoặc 1 chàng cực cute cũng thốt lên yabai ^^

Tottochan2112 : buồn đi vs có dùng cái này đc k ak? dịch là "buồn quá!" =)) được k ak?

Lnqs2001 - 9:34 am-31-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:30 am 31-10-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : sáng nay không hiểu sao lòng tôi nhiều bất an , tôi dự cảm một điều không hay ốăp xãy ra với tôi

Lnqs2001 : sắp

Stayfoolish : thành kính phân ưu trước :((

Tuanbigz : nại oánh con lô 89 về con 90 hả bác ;))

Lnqs2001 : trời wơi , lâu quá mới gặp đồng hương , xưa rày đi mô hả Tuấn ?

Tuanbigz : iem mới ra trại :D

N haiyen : i feel unsafe this morning :( Is that the prediction of something bad about to come

TonNgoKhong : Em đi mô về, quần áo xộc xệ?

Tuanbigz : hi Còi

Lnqs2001 : cảm ơn Yến nghe .

Ngthaithanh - 9:34 am-31-10-1111 - Questions:

Ngthaithanh (9:07 am 31-10-1111)

Ngthaithanh Q: Mình ké chút: Công ty chị mình đang cần tuyển phiên dịch tiếng Nhật làm full-time. Ai có nhu cầu thì liên hệ với chị Vân 0914035415 nhé! Mình cám ơn!

Tungtlip : Oách... FPT lại tuyển phiên dịch tiếng Nhật à.. hôm nào đi hò hét đê Thái Thanh...

Lamlinhmerye : @Tùng: e ứng tuyển đc k bác =)

Ngthaithanh : @Tùng: Tớ có làm cho FPT đâu. Tớ làm SMEC mà. Bạn nhờ tuyển thui. Còn hum nào đi hát thì Tùng gọi tớ nhé? ;))

Tungtlip : LL: Em ra đây đi... Thái Thanh sẵn lòng giúp đỡ đấy.. Hì..@Thái Thanh..: gọi Vaorung đê.. hắn đang ở HN đấy...

Ngthaithanh : @Tùng: Vừa khoe lão ý. Lão ý đòi đi ké kìa =))

Vaorung : mình vừa bị Oách xì, hóa ra Ông bạn Tungtlip rủ đi hát, thích quá :))

Tungtlip : Tối mai hén... nhậu tăng 1 lẩu cá kèo xong hát hò nhá..

Vaorung : âu kêy

Ngthaithanh : Tối mai Thanh phải đi học từ 6-8h rồi :((

Phucboy - 8:27 am-31-10-1111 - Questions:

Phucboy (8:17 am 31-10-1111)

Phucboy Q: cho mình hỏi tẹo R iu ơi, A bittersweet dealth dịch sao cho hay nhỉ??

TonNgoKhong : Chết vinh còn hơn sống nhục ~ bừa

Lnqs2001 : bittersweet : ngọt đắng = cam khổ , dealth = ?

Phucboy : em nhầm, death ạ,bác nhà thơ có thể cho em 1 cụ từ hay hay về nó dc ko ạ?

TonNgoKhong : Cái chết nhẹ tựa lông hồng (sung sướng lẫn với đau đớn/vui buồn lẫn lộn)

Endless : death=? buồn vui lẫn lộn

Lnqs2001 : các ví dụ trong từ điển đó Phúc

TonNgoKhong : cay đắng ngọt bùi???? => sống chết có nhau - đồng cam cộng khổ?

Phucboy : ôi, chân thành cám ơn bác khỉ,bác nhà thơ và bạn endless nha!moa moa, nice day all,guys!

TuyetSuong : một cái chết day dứt khôn nguôi^^ vì vừa hạnh phúc vừa đau khổ lẫn lộn :)

Joo hyunie - 8:18 am-31-10-1111 - Questions:

Joo hyunie (7:49 am 31-10-1111)

Joo hyunie Q: i would like you can pray for me,too. em viết thế có đúng không ạ, thấy kì kì?

MrFat : I'd like u to pray for me ( đừng dùng từ CAN)

Rainbowshines : would like sb to do st, bạn viết thế là viết theo kiểu ghép từ tiếng việt rồi

Joo hyunie : :D...dạ, tks all

Joo hyunie : dạ cho em hỏi, trong 1 kì thi mà mình đạt giải khuyến khích thì mình dùng "Consolation prize" hay sao ạ?

Phucboy : đúng roài!Consolation prize:giải khuyến khích

Joo hyunie : nhưng nó giống giải thưởng quá, còn kì thi này là về học tập....vẫn dùng đc ạ, thế em dùng. Tks

Phucboy : dc mờ!thi xong phát giải thì cứ thế mà phang!:)

Joo hyunie : the last one: " cô đã giúp đỡ con rất nhiều những lúc con gặp khó khăn"....dịch sao ạ?

Phucboy : she helped me a lot when i got in trouble/in hot water(lúc khó khăn), hay, she jolted me out of hot water/difficulties/troubles