Friday, January 13, 2012

DannyThuy - 10:32 pm-13-01-1212 - Questions:

DannyThuy (10:18 pm 13-01-1212)

DannyThuy Q: câu"anh ta thối lại tôi dư/thiếu 10$"dịch sao các bạn.thanks

NASG : the change you give me short/extra of 10$ ~nasg~

Cuucuu : extra/short

Minhhanhe87 : chữ "thối lại" hình như là tiếng Hán Việt phải hem ạ?

DannyThuy : ừa đúng rồi cưng MinhHanhe87

DannyThuy : extra mình bỏ giới từ of được ko sir Nasg.Thanks

Minhhanhe87 : tua xiểng tua xiểng, haiz, lại phải chuẩn bị bút để kí tặng fan hâm mộ đơi :(

NASG : 10$ short/extra ~nasg~

NASG : please don't Sir me ~nasg~

DannyThuy : yes anh Nasg.thanks

Cuucuu - 10:18 pm-13-01-1212 - Questions:

Cuucuu (9:58 pm 13-01-1212)

Cuucuu Q: @Belief Em quăng cái link nói về JSC em kiém ra xem; stock company nếu không thịnh hoặc hợp nghĩa thì tức là người dịch cho công ty em chọn không được tốt, trong giới chuyên (luật hay kinh doanh), họ thường thống nhất với chuyên ngữ (và thường là có lý do chính đáng tại sao họ chọn thế)

Minhhanhe87 : thì cứ nói đại là bác Cừu hẻm bít GG đi, dài dòng chi choa mệt hở bác :P

Belief85 : em biết là từ JSC thì phù hợp hơn rồi. Nhưng vấn đề bây giờ em muốn hỏi là để là stock company thì có sai hay không thôi. Em đang bị khó xử với cái tên này vì từ khi em vào cty em làm em toàn mặc nhiên nghĩ tên cty là joint stock company mà lại còn thông báo cho các khách hàng cty em

Belief85 : giờ có một khách hàng đang đòi kiện cty hay nói khác là em vì em thông báo tên cty là joint stock company trong khi đó trên giấy phép kinh doanh lại để là stock company. E muốn hỏi cho chắc chắn để trình bày cho sếp em biết.

Cuucuu : Hình như trong câu hỏi em đã có câu trả lời; lý do họ xài thuật ngữ thống nhất là để giải quyết một cách đơn giản những trường hợp phát sinh, liên quan đến pháp luật, kiện tụng; chẳng ai cấm hay nói là "sai", nhưng không xài thống nhất, sau này vấn đề sẽ lớn

Aleksi : Nghe là bít rồi, tức là bộ phân cấp đăng kí kinh doanh dịch thiếu ... Tất cả công ty cổ phần đều là SJC ... Bạn trình bày cho sếp + đối tác hiểu, đồng thời nêu ra phương án xin cấp lại đăng kí kinh doanh ...

Belief85 : Cảm ơn anh Cuucuu và Aleksi nhiều. Em biết là em làm sai rồi. Nhiều lúc tưởng cái gì đúng mà lại hóa là sai. Em vừa đưa câu hỏi vừa muốn rừng gỡ rối cho thôi. Thankssssssssssssssssss!

Cuucuu : Nếu họ kiện và hiện tại '''tên chính thức''' trên Pháp Luật theo Biz Registration là Stock không, thì phải là thế thôi, cho tới khi có thay đổi. Không thể tự sửa, tự chỉnh, chỉ gây rắc rối (đúng/sai tới thời điểm này hết quan trọng). Tên chính thức dùng để nhận diệ

Aleksi : Tốt nhất công ty bạn nên lên Sở KHĐT xin cấp lại, như vậy vừa đúng pháp lí mà bên đối tác chẳng ho he gì được, nhanh ý mà ( phong bì nhé ;)) )

Belief85 : Vâng, em biết thế rồi. Chắc là em sẽ bị sếp mắng thôi mặc dù bây giờ công ty em toàn để là JSC cho từ quyển lich tới cái hợp đồng với khách!

Belief85 - 9:48 pm-13-01-1212 - Questions:

Belief85 (9:26 pm 13-01-1212)

Belief85 Q: Chào rừng. Rừng cho tớ hỏi công ty cổ phần thì nên dịch chính xác là gì? chỉ cần để là stock company thì có được không? Cảm ơn các bạn nhiều.

Quangdang : corporation cũng ok đó bạn:D ~bu0`n~

Aleksi : Joint stock company ... JSC ...

Belief85 : hic, tớ đang gặp rắc rối với từ công ty cổ phần đây. Vốn là tớ luôn hiểu công ty cổ phần thì sang tiếng anh là joint stock company.Mà trong giấy phép kinh doanh cty tớ họ lại để là '''stock company''' chứ.

NASG : tớ thì dốt mấy cái này nhưng tớ thấy bây giờ các công ty đã được niêm yết trên sàn chứng khoán thì có được gọi là công ty cổ phần hay không? Hay nó là stock co.? ~nasg~

Cuucuu : Thế Google giải thích thế nào?

Quangdang : E đọc mấy quyển tc doanh nghiệp thì toàn: corporation :D hehe, hem thì joint stock company vậy:D ~bu0`n~

Belief85 : hic, em cũng đang mù tịt về cái này nên mới vào rừng hỏi mà.

Cuucuu : Câu hỏi cho em là khi có khác biệt, em tham khảo các nguồn kia chưa? Và kết luận hay quan sát em là gì? Hỏi thì lắm cách hỏi; để có yếu tố "học" thì đòi hỏi nỗ lực, tự lực nhiều

Belief85 : hic, giờ thì em hiểu rồi. và còn có một bài học đau đầu về vụ này nữa.

BabySusu - 4:42 pm-13-01-1212 - Questions:

BabySusu (4:10 pm 13-01-1212)

BabySusu Q: chúc các vị có 1 bữa ăn vui vẻ và ngon miệng ! dịch sao cho nó nuột rừng ơi..Ghét cái vụ MC này ! ^^

Momo88 : hjhj bên công đoàn e cho cả 1 thùng nc cam ép.bên cty thì cho bột nêm.bột ngọt, nước mắm dầu ăn xúc xích ,,,, xách nặng tay lắm tỉ ơi , còn tiền thưởng ai cũng 10 mấy triệu

Di0de16 : hic hic, thèm chảy nước dãi

Momo88 : cháu k dc mà có thèm đâu, bác làm cty Mỹ mai mốt thưởng còn ác chiến hơn ấy

BabySusu : ơ..theard ta đang hỏi..2 bác cháu làm gì đấy ?

Momo88 : e cũng đang hỏi mà, nguyên câu e nói dịch sao ạ ^^

Kevohinh : chẹp chẹp...thèm chảy khô dãi ...

Momo88 : ken với bác đò mất vệ sinh wa

Kevohinh : ơ, bác đò chảy còn ướt mới dơ, tớ khô rồi mà... hì hfi

Di0de16 : Ken nó chảy mà ko nói, giờ mới nói thì đã khô rồi ^^

Di0de16 - 3:51 pm-13-01-1212 - Questions:

Di0de16 (3:36 pm 13-01-1212)

Di0de16 Q: 皆さんのTetボーナスはどうですか?私は0ドンです!

BabySusu : 1.2月給料ですよ

BabySusu : 他の言葉がある?

Di0de16 : hic.羨ましい

Aoiumi : ôi, sao hỏi đúng lúc thế, bùn quá huhu. mới bik xong chả bùn làm, nản

Chuot84 : あたしも^^

Kevohinh : khôngドンのボーナスがあります

Di0de16 : chán chả buồn than

Kevohinh : than mãi cũng chán

Aoiumi : chán quá lại ngồi than !

Kevohinh - 2:33 pm-13-01-1212 - Questions:

Kevohinh (2:08 pm 13-01-1212)

Kevohinh Q: chưa có bao giờ nhục như hôm nay, sếp mắng tơi bời lòng ta cay cay... dịch dùm đoạn này với rừng ơi

Di0de16 : 今まで、今日のようなNhụcなことがなかった!上司にToiBoiに怒られて、目が辛っぽいです :(

Kevohinh : ủa bác đi làm ở chỗ mô?

Di0de16 : gần ngã tư an sương đó ken. hix. ngót nghét mười mấy cây số

Kevohinh : chỗ đó em biết, lúc trước em ở gần chỗ đó mấy năm, chỗ đó nhiều cafê chân dài lắm híhí, tôi ra đường ngắn gà chạy cũng vui...

BabySusu : lạy hồn 2 vị này ^0^ gà ở đâu cho 2 vị ngắm hở !

Di0de16 : bác ko có thích thịt gà!

Tử Đinh Hương : @Diode: Đò hả?

Di0de16 : ơ... ờ. buồn phải ko ta

Misutokun : hnay thứ 6 ngày 13 đó mà :))

Kidbunny - 2:28 pm-13-01-1212 - Questions:

Kidbunny (2:09 pm 13-01-1212)

Kidbunny Q: R ơi cho mình hỏi '''Life is but a dream''' là sao ạ? sao lại dùng từ but ở đây nhở????

Bjn : cuộc sống không phải là giấc mơ

Meap : but là phó từ, đòi chỉ là mơ

Senseless : but: là cái gì cũng được, nhưng ko phải là giấc mơ

Kidbunny : ồ... mình hỉu òi... hay hay... thích thích... ^^

AmyGreennew : Vì đời không hẳn như là mơ/ Thỏ ơi xin em chớ hững hờ/ Hôm nay thứ sáu mười ba đấy/ Cùng nhau make kid đẹp hơn thơ!! :P

Bjn : hay quá amy

Meap : 4 to 1 - i stand my ground, still :))

Kidbunny : :))) make kid đẹp hơn thơ là làm cho mình đẹp hơn thơ ý hả? ;)))

AmyGreennew : Không, là "làm ra em bé" đó! :">

Meoviet - 2:08 pm-13-01-1212 - Questions:

Meoviet (1:34 pm 13-01-1212)

Meoviet Q: すぐに見透かされて、嫌われる結果となります. rừng ơi, câu này nghĩa là gì vậy, chỉ em với!

Momo88 : @thế mà bảo k bít tiếng anh mà bác vào cty Mỹ làm , nói phét thế bác đò

Takoyaki : Sẽ nhanh chóng bị nhìn thấy rõ bản chất, kết quả là sẽ bị ghét thôi.( Câu này là câu cảnh báo chắc là ko nên làm gì đó).

BabySusu : chẳng mấy mà bản chất rồi sẽ bị lộ ra và kết quả là bị ghét

BabySusu : @môm! bác Đò ko nói phét đâu..bác ý giấu nghề thôi em ạ..Cực siêu tiếng E và JP kỹ thuật đới !

Momo88 : tại bác ấy bảo k bít tiếng A mà, lớn mà ăn gian wa, xạo con nít hizz

Di0de16 : siêu cái cóc khô. nói tiếng anh, rặn từng chữ y như là bị... vậy. hic

BabySusu : ha ha..sao cháu với bác có nhiều cái giống nhau thế ..^0^..cháu đang ôn E gần chết...đang quyết tâm làm lại cuộc đời nè Bác ơi !

Di0de16 : uh, ráng lên. chứ phụ thuộc vào jp quá ko nên.

BabySusu : ha ha..cháu đang chuẩn bị tảy não ..chắc ko sao ! ^0^ khi nào bác bắt đầu ?

Misutokun - 1:39 pm-13-01-1212 - Questions:

Misutokun (1:24 pm 13-01-1212)

Misutokun Q: Rừng ơi nếu muốn nói "anti" cái gì đó thì tiếng Nhật nói thế nào nhỉ? VD anti-rust tức là chống rỉ, anti-corrosion là chống ăn mòn chẳng hạn thì tiếng Nhật có cái tiền tố nào tương tự hay lối nói nào như vậy ko?

Takoyaki : thường dùng từ 反

Misutokun : ủa, vậy chống rỉ là hansabi phải không ợ? :D em dịch mấy tài liệu thì thấy thi thoảng dùng từ 耐, ví dụ như 耐食,耐火 nhưng không biết có dùng dc cho tất cả các trường hợp ko.

Tidieu : tỷ Su: nói vậy là suốt đời e chỉ nuôi đc bản thân e thôi hả? HIc..lương với bổng. Chán chícxxxx

BabySusu : tớ cũng nghĩ dùng từ 反。。@do! cháu quên là bx bác cũng đi làm nữa nên lương bác 600 đủ nuôi 2 baby, lương Bx nuôi bác và bác gái ..^0^.làm giống cháu là làm dâu thiên hạ..chỉ dc nghe 1 người khen còn 100 người mắng vốn

Takoyaki : Từ Han cũng tùy trường hợp thôi, không phải trường hợp nào cũng đúng. Cũng như tiếng Việt mình thôi mà, có những từ nó đi thành từ ghép thì mình phải nhớ thôi.

Di0de16 : @su: mấy chuyện lương lậu, từ từ hẵng tính. lo làm tròn bổn phận đã! hic

Di0de16 : chỉ an ủi là vô cty Mỹ nên ráng làm tốt là ko sợ đói. hic

BabySusu : chúc bác may mắn và bảo toàn long thể..^0^..@ti! e lo gì...kiếm anh nao lương 1000usd thì vẫn có thể nuôi 3,4 đứa ! hí..hí..

Di0de16 : bác chỉ sợ bị đuổi thôi

Di0de16 - 1:32 pm-13-01-1212 - Questions:

Di0de16 (1:20 pm 13-01-1212)

Di0de16 Q: Sau một học kỳ làm nghề giáo, mình đã quyết định tiếp tục ra chiến trường xông pha giết giặc, kiếm tiền nuôi vợ con. Cám ơn các bạn đã ủng hộ sâu sắc, làm ấm lòng thầy giáo sau những ngày đói rét :(

BabySusu : he he..bác đầu quân cho cty nào thề ! dẫn cháu theo với! chán nghề gõ đầu người lớn rùi !

Tidieu : Hi! BÁc mất dạy rồi sao?

Chaikoko : chúc mừng bác.:)

Di0de16 : bác làm ở Infonam, công viên phần mềm quang trung. これからももっと頑張ります

Tidieu : hình như cty này ở q12 pải ko ạ? VÔ đi,có chưng nào thì bác hú cháu tiếng nhé. Vẫn còn sdt của cháu đó chứ?

Di0de16 : xin gửi lời cảm ơn đến tiên tử, Susuchan, Chaikoko, Tidieu, Yamatakai, Wena, Thúy...đã ủng hộ ĐÒ, giúp đò gạt nước mắt dạy tốt :)

Shizuoka2011 : rừng có bạn nào làm ở SY SYSTEM ko nhỉ ???

BabySusu : lạy trời Bác đừng làm những việc giống cháu hà..ha..Lương cao hem bác ?

Di0de16 : làm giống cháu là làm thế nào? lương ko cao, nhưng cũng gấp đôi đi dạy :((

Hanakizumi - 10:47 am-13-01-1212 - Questions:

Hanakizumi (10:30 am 13-01-1212)

Hanakizumi Q: rừng ơi; mở tài khoản. đóng tài khoản.đóng sớm,đóng quá hạn,gửi góp,rút từng phần.dịch sao rừng

Ykky : đóng cái gì quá hạn ? mà đóng qua 1hạn là sau nhỉ ?

Ykky : mở tài khoảng: 口座を開く, đóng tài khoảng :口座を解約する

Hanakizumi : liên quan đến ngân hàng,đống tài khoản bạn ah

Ykky : tài khoảng mình muốn mở hay đóng thì mình ra ngân hàng làm thủ tục chứ việc mở hay đóng mà cũng có kỳ hạn nữa à, hic bó tay luôn

Hanakizumi : hix ví dụ như quy định đến kì hạn a phai đóng tài khoản,nhưng trong trường hợp nào đó họ đong sơm hơn hay muộn hơn thi vẫn có mà.nó có trong văn bản mình đang dịch mà.hix

Shizuoka2011 : VN thì ko biết thế nào, chứ Nhật thì hình như trong vòng 5 năm tính từ lần giao dịch cuối cùng mà ko có bất cứ hoạt động giao dịch ( nhận - rút ) nào thì tự nó đóng tài khoản thôi ^-^ cần quái gì đi cắt chi cho tốn time ^-^

Ykky : vậy mình kô biết chế độ như thế của ngân hàng việc nam nên kô hình dung ra được, chứ bên jp thì bạn thích mở hay đóng khi nào là tùy bạn chứ kô có kỳ hạn cho việc đó cả, cho nên mình kô tìm được từ cân xứng để giúp bạn được.

Ykky : @shi: kô có đâu, tài khoảng của tỉ mở từ ngày bước chần đến jp, chỉ sử dụng trg 2 năm đầu thôi, rồi vứt luôn đến giờ vẫn sử dụng tốt chứ kô có bị ngân hàng đóng lại và cũng kô có bị 1 cái gì cả

BabySusu : VN luôn khác JP ..hic..bao giờ nó mới giống JP cho khỏe trời ?

Shiini - 8:49 am-13-01-1212 - Questions:

Shiini (8:33 am 13-01-1212)

Shiini Q: Đừng nói chuyện một cách trẻ con như thế -> dịch như thế nào ạ?

Kidbunny : don't be so childish like that

Vinamill : don't say like a baby :)

Optical : Dont say like a baby= đừng có giả giọng một đứa nhóc. khác hẳn "đừng nói chuyện một cách trẻ con".

Vinamill : thế ạ, thank Optial nha!

Memmy : Don't say so childish

Optical : Ko có ý ném đá gì đâu. Bạn sữa bò đừng có giận á!!

Vinamill : hi hi, mill chẳng giận ai đâu... à giận giận sao gọi là sữa bò.. giận quá ... đền cốc chè luôn đi...mill xóa giân cho!

Optical : chỗ mình ko có chè ^^ Có kem à hehe.

Vinamill : Kem à,cũng đặc biệt thíc nhưng mình chỉ ăn ở Thủy Tạ... thôi nha! bạn chuẩn bị xiền đi để cho tớ rủ thêm 3 đứa bạn ngồi cùng bàn nữa... :)

Lovelylolipop1111 - 12:36 am-13-01-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (12:13 am 13-01-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "we are caught in a hyptonic downward spiral" cháu dịch là "chúng ta đã ngày càng bị rơi xuống vực sâu đó mà ko hè hay biết", có đúng ko nhỉ các bác :-??

Meap : hypnotic chứ nhỉ, câu bạn dịch xa quá rồi

QuocBao : Test

Lovelylolipop1111 : oh, đúng r, là hypnotic :D vậy phải dịch ntn nhỉ?

Lovelylolipop1111 : oh, đúng r, là Hypnotic,híc, vậy b dịch sao?

Vinamill : test

Meap : ều, Lolly lại post xong là đi ngủ luôn nhá

Meap : a, tại Rừng đơ.

Lovelylolipop1111 : ôi trời, mạng lag, box của mềnh lai thành ô để mọi người test thế kia :)) trong khi chưa thấy câu trả lời :((

Meap : chúng ta bị rơi vào vòng xoáy cuốn xuống/ hoặc: chúng ta bị cuốn sâu vào vòng xoáy