Friday, November 5, 2010

Buimylien1806@gmail.com - 11:53 pm-05-11-1010 - Questions:

Buimylien1806@gmail.com (11:42 pm 05-11-1010)

Buimylien1806@gmail.com Q: dịch giúp mình cả nhà ơi,thanks cả nhà"In some cases, it is possible to use the problem conditions and reasoning to determine the type of function that will match dependent to independent variable values."

Buimylien1806@gmail.com : cả nhà mình đã ngủ chưa??

Vickybui : @Ss Yến, Ss Hổ: Chụt chụt chụt. Tiếc là chị Thanh đi ngủ rồi:D

N haiyen : Trong một số trường hợp, ta có thể sử dụng các điều kiện của bài toán và suy luận để xác định dạng hàm phù hợp lệ thuộc vào các giá trị biến độc lập --> ko hỉu em ơi

Buimylien1806@gmail.com : câu này là câu trước của câu trước đó nè chi yến,em dịch k đc nơi"When you study a situation in which data suggest a dependent variable decreasing in value as a related independent variable increases, there are two strategies for finding a good algebraic model of the relationship."

Nnhuho : @Én: Chị cũng sắp đi ngủ rồi :D.

Buimylien1806@gmail.com : câu đó chị chị dịch oki rùi chị a.em hiểu rùi^^

N haiyen : @ss Hổ, Vick: ở lại với em ^^ em lỡ uống trà:) huhu

OpenIDUser5418 : @Én: Ngày nào cũng thấy em thức khuya. Hồi tối đi uống trà với ai thế? :D

FREEMASON : đoạn cuối là hàm kết hợp với các giá trị biến số độc lập và phụ thuộc

FLor - 11:46 pm-05-11-1010 - Questions:

FLor (11:41 pm 05-11-1010)

FLor Q: thông báo :D " Bó tay" là " Hands up". F vừa được bảo ạ! ^^

N haiyen : giơ tay lên chớ nhể:D

Nothingistoolate : cant handle, cant do

MrAlex : như nhau chị Yến yêu quý ui:* -alex-

FLor : thì kiểu giơ tay của bó tay ý ạ!

FLor : e tháy thế là hợp lý đấy ạ! có hành động lun ý ạ!

Alyaj : bó tay là có giơ tay nữa đấy LOL, nghĩa bóng thì chấp nhận đc

FREEMASON : nghe kì kì, giờ phải hiểu bó tay là ko làm được việc gì đó, ko chữa trị nổi nữa... riêng tớ thích từ "ít beats me"

FREEMASON : Tớ cũng đến "bó chuối" với cách dịch về từ Bó tay!!

Alyaj : chắc tớ mang chiếu ra bó, bó chiếu LOL

Diemchau317 - 11:44 pm-05-11-1010 - Questions:

Diemchau317 (11:31 pm 05-11-1010)

Diemchau317 Q: to 5 ml of the reagentin a test-tube add 1 ml of milk" dịch sao rừng???

OpenIDUser5418 : reagent in ...?

Diemchau317 : yes. mình đánh nhầm chỗ đó

Minhtu81 : cứ 5 ml chất phản ứng/chất thử thì mỗi ống nghiệm thêm 1 ml sữa

OpenIDUser5418 : Thêm 1 ml sữa vào 5 ml thuốc thử trong ống thử

Diemchau317 : giúp mình dịch câu đó đi

Diemchau317 : câu trên hay câu dưới. hai ý khác nhau wa'

Diemchau317 : câu trên hay câu dưới vậy rừng

OpenIDUser5418 : Hên xui :))

Diemchau317 : j kì vậy. 2 câu đó đâu giống nhau. trả lời vậy oy mình bik làm sao.giúp thì giúp cho trót chứ

Vickybui - 11:42 pm-05-11-1010 - Questions:

Vickybui (11:32 pm 05-11-1010)

Vickybui Q: Ôi! Sao nhiều người cứ nghĩ mềnh là mỹ nhân nam thế nhỉ. Rõ ràng cố tình lấy cái tên cực nữ tính thế cơ mà. Chưa đủ ạ:((

Alyaj : chị ý đang tự giỡn:-j ( thay cho tự sướng nhé^^)

Thúy Thúy : cái tên Vicky đâu có nữ tính ạ :-s

FLor : vicky mà là nữ á :))

Alyaj : @Flor:các bạn trẻ sáng chế ngôn từ, sử dụng nó nhưng rốt cuộc vẫn chẳng hiểu nó là gì LOL

Alyaj : đúng là BÓ TAY=))

OpenIDUser5418 : Vick chưn dài, chẻ đẹp nữa í chớ.

FLor : theo mình thì mặc xác cậu 5418 ý! care làm j cho nó điên đầu chứ :P:P:P phí thread quá :P

N haiyen : Tớ xin trân trọng confirm: em Vick, em gái tớ, xinh đẹp y như các chị của em ý, là ss Hổ, ss Thanh và...tớ ^^ hí hí. Chụt chụt Vick iu ^^

Nnhuho : Hi Én, Vịt: chụt choẹt :=P

FREEMASON - 11:40 pm-05-11-1010 - Questions:

FREEMASON (11:33 pm 05-11-1010)

FREEMASON Q: Sao lại bảo là dịch vớ vẩn nhỉ, sinh động thế còn gì :P

FLor : sinh động như Freemason àh?

Alyaj : hồi trước có ss trong bb dịch từ này, liếc qua thấy có tie với hand:|

FLor : t có là người sáng tác đâu! thực ra là hỉu nó chứ! chỉ là hok bit dịch sang tiếng ANh ý!

Alyaj : it beats me; It's beyond me. nghĩa Việt k chắc chắn sao dịch ANH, bạn tham khảo 2 cụm trên

FREEMASON : it beats me chuẩn đấy!!!

FLor : thế từ " chịu" là j hả cậu?

FLor : it beats me! nghe chẳng jong' cái giọng của từ " bó tay" ý j! :-s

FREEMASON : vốn dĩ cái từ "bó tay" là hàng nhạc chế, thì ta dịch cũng theo kiểu nhạc chế :))

Alyaj : vậy là bạn phải hiểu lại ý nghĩa của từ BÓ TAY nhé^^

FLor - 11:33 pm-05-11-1010 - Questions:

FLor (11:26 pm 05-11-1010)

FLor Q: cho Flor hỏi: " Bó Tay" trong tiếng Anh có phải là " GIVE UP " hok ạ? ^^

Alyaj : http://tratu.vn/dict/vn_en/B%C3%B3_tay

FLor : " Bó tay!" ý ạ! mà nếu hok phải thì là j ạ?

Alyaj : bó tay! :|hình như còn có tie hand gì gì đó:-ss

FLor : thế cái từ " BÓ tay!" mà mình hay use nó hok phải nghĩa là bỏ cuộc thì sao nhi? ví dụ như cậu nói bậy! t bảo bó tay! :( thế là bó tay ở đây là j ạ?

Alyaj : = chịu:|, bỏ cuộc nghe ''nghiêm trọng'' hơn LOL

FLor : từ bó tay mà hay nói miệng ý ^^

Alyaj : là ''chịu'', right ok??

FREEMASON : hentai is tie hand

FLor : nhưng tớ thik từ BÓ Tay hơn cơ! :-s chắc cũng gần nghĩa như vậy!

Jackthansau - 11:28 pm-05-11-1010 - Questions:

Jackthansau (11:19 pm 05-11-1010)

Jackthansau Q: Bạn ơi dịch giúp mình câu này: "tôi hơi ngại khi đến gặp bố anh ấy".

Fenas ucr : nervous to meet his father

Jackthansau : cảm ơn bạn nhưng mà có được không nhỉ? vì nervous thì nó như là lo lắng, hoảng sợ. còn ở đây là ngại, gần giống với xấu hổ cơ.

Andy86 : ssssssshhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhyyyyyyyyyyyyyyyyyyy

FREEMASON : afraid đi

Hurt : dùng shy cho nó nhẹ nhàng ... :D [...gjn...]

Vickybui : @Aly: hôm nay toàn mấy người cưa thích trêu máu điên của chị:((

Hurt : @Vic: sao thế ss ... [...gjn...]

Alyaj : tức là mấy người cầm cưa cứ thích trêu chị ý ạ?? i got it LOL

Jackthansau : uh.Cảm ơn bạn

MrAlex - 11:25 pm-05-11-1010 - Questions:

MrAlex (11:19 pm 05-11-1010)

MrAlex Q: xin 1 thread R nhé: mới mở quán lẩu,cần tuyển nhân viên làm full time,ăn ở free,ai co nhu cầu thi pm mình,lương thảo luận sau,thx(có j pro5 mình)

Vickybui : @'''5418''': Grrrr, Bực lắm rồi đấy nhé. Túm lại, nhà ngươi là yêu quái phương nào>"<

Vickybui : Ké tí nghe Alex

FREEMASON : Quảng cáo nhân viên chạy bàn lẩu trong diễn đàn dịch thuật là ko hiệu quả rùi, phải sang trang rao vặt!!!

FLor : Chua^n?!

FREEMASON : Chắc mới làm ông chủ, chiến lược kinh doanh còn non trẻ :))

Alyaj : chị VIck bị ai đeo sao;))

MrAlex : tớ phọt khắp nơi,ai có nhu cầu thì pm,kô có nhu cầu miễn bàn luận thx:) -alex-

FLor : chỉ là " chắc" chứ hok phải là "thật" Freemason nhé :P

FREEMASON : vâng, cũng chỉ dám chắc thôi :))

Freikenlife - 11:15 pm-05-11-1010 - Questions:

Freikenlife (11:11 pm 05-11-1010)

Freikenlife Q: @Thúy: Thế dịch từ '''bà chằn''' được không? Thank?

FLor : ặc!

FREEMASON : aggressive

FLor : bà chằn mà là agressive àh :-s

Andy86 : 水水

Thúy Thúy : mẹ ơi toàn từ trong văn nói T_T bà chằn trong TA là gì zợ??

FREEMASON : ko, tớ đang dịch từ hầm hố

FLor : là Ogress, tớ vừa tra :-s

FREEMASON : sao lại thủy thủy nhỉ!

FLor : nhưng mà tiếng việt là Bà Chằng mà? ai bảo chằn? mà tớ cũng hay nói là chằn :D

Freikenlife - 11:08 pm-05-11-1010 - Questions:

Freikenlife (11:03 pm 05-11-1010)

Freikenlife Q: @Thuy: theo kiểu viết như bên dưới nhờ bạn viết giùm: rất chi là hầm hố. sang tiếng trung phiên âm được không? Thanks

FLor : :))

Thúy Thúy : mẹ ơi hầm hố trong TV là gì :))

FLor : là ham hố hay sao ý? :))

Fenas ucr : tiếng Anh là tough thì phải

Freikenlife : tức là giống dân anh chị ấy

FLor : ặc, thế giống dân anh chị là j hả cậu?

Alyaj : http://tratu.vn/dict/vn_vn/H%E1%BA%A7m_h%E1%BB%91

FREEMASON : chắc dùng từ "côn đồ"

FLor : theo nghĩa của cậu adisj j kia thì đâu có liên quan đến anh chị nhỉ?

Legend sea - 11:01 pm-05-11-1010 - Questions:

Legend sea (10:49 pm 05-11-1010)

Legend sea Q: rừng ơi giúp em với "sales mix" dịch là gì cho hay ạ?

Legend sea : huhu nobody help me?

Footballman : thường thì ko dịch cụm này

Minhtu81 : - sản phẩm bán - tổ hợp (chủng loại) sản phẩm gg

Andy86 : khó dịch nghĩa t.Việt lắm. Mình dịch bừa là Tỷ lệ thành phẩm có đựoc không nhỉ?

Phamson : cơ cấu bán hàng

Minhtu81 : tở thấy rõ ràng đấy chứ,thuật ngữ kt hẳn hoi

Minhtu81 : làm gì có cỏ cấu ,hay tỉ lệ nào

Andy86 : ừ, có lý nhỉ! nhưng là thuật ngữ kinh tế thì biết thì nói đc, dịch chay hay sai lắm!

Andy86 : thế bạn hiểu sale mix là gì?

Freikenlife - 10:54 pm-05-11-1010 - Questions:

Freikenlife (10:44 pm 05-11-1010)

Freikenlife Q: ai biết tiêng Trung dịch cái này giúp: Wo de dong shi!Hao kan ma?

Thúy Thúy : bạn ơi "dong shi" là thanh mấy và mấy thế?

Thúy Thúy : có từ gốc tiếng Trung k mình giúp cho :D

FLor : THúy ui bạn chuyên tiếng Trung ak :-s sao mà pro thí! còn thanh thiếc nữa :D

Thúy Thúy : hỏi xong chạy đâu rồi :|

Freikenlife : chỉ thấy ghi thế thôi. Không có từ gốc

Thúy Thúy : à k tớ biết chút xíu xìu xiu thôi :D

FREEMASON : đồng sự của tớ nhìn ngon ko??? đoán mò

FLor : :P:P:P

Thúy Thúy : đợi chút nha mình xem có tra đc k :p

Conmeokeumeomeo - 10:45 pm-05-11-1010 - Questions:

Conmeokeumeomeo (10:39 pm 05-11-1010)

Conmeokeumeomeo Q: cho em hỏi lần cuối? 1.dosnibrgwoan(có hình thằng ngừời đứng trên 1 tấm ván) 2.braktseogdnia(có hình ván trượt patanh) giúp em với,em pó tay rồi?

QuocBao : Tớ không rành tiếng Mô-dăm-bích ...

Conmeokeumeomeo : cái này là từ anh văn nhưng bị đảo chữ, hix khó quá, mình chúa ghét môn này.

Thúy Thúy : 2. skateboarding

Whackamolee : 1. ??? board 2: skateboarding

Andy86 : 1. snowing board :D

Thúy Thúy : 1.snowboarding

Whackamolee : snowboarding á

Thúy Thúy : vâng, cụ có thể gg

Conmeokeumeomeo : em cảm ơn, chúc R ngủ ngon , em ngủ trước hjhj

Conmeokeumeomeo - 10:39 pm-05-11-1010 - Questions:

Conmeokeumeomeo (10:29 pm 05-11-1010)

Conmeokeumeomeo Q: I'll cry myself to sleep alone again? dịch như thế nào cho hay R?

Hocbua hoiquanh : sẽ lại mình em nuốt lệ vào trong

Conmeokeumeomeo : tks

Thúy Thúy : ôi bác búa dịch lai láng quá :x

Whackamolee : tự ru ngủ bằng nước mắt

Alyaj : cry oneself to sleep: khóc tới khi ngủ thiếp đi...

Whackamolee : tự ru ngủ bằng nước mắt (thêm) lần nữa

FLor : câu của cậu Wack là ý j thế ạ?

Thúy Thúy : em sẽ lại 1 mình thiếp đi trong nước mắt???? :-&

Hocbua hoiquanh : câu của Thúy nghe '''lũ''' hơn kài ^^

Tung51clc - 10:34 pm-05-11-1010 - Questions:

Tung51clc (10:24 pm 05-11-1010)

Tung51clc Q: i by the book... 30 dollars dùng giới từ gì ạ

OpenIDUser5418 : buy for 30 đồng

Thúy Thúy : with

Hathao : with -vịt-

Minhtu81 : for là chính xác rùi

Thúy Thúy : with chứ?

Minhtu81 : mua gia s bao nhiêu dùng for, giá cao thấp dung at nhé

Minhtu81 : for 20 dong, at high price

Thúy Thúy : à há

Minhtu81 : nghe giống deutsh thế

NeoTheMagicSwordMan - 10:05 pm-05-11-1010 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (9:56 pm 05-11-1010)

NeoTheMagicSwordMan Q: từ phát âm " đề râu " viết sao ạ

Kureha : the rose?

Thúy Thúy : k tưởng tượng đc @@

NeoTheMagicSwordMan : http://www.youtube.com/watch?v=ktIGVtKdgwo phút 0.57s ấy bạn ơi

Kureha : dissolve

NeoTheMagicSwordMan : yeah

Thúy Thúy : trời ơi đề-râu ^:)^

Whackamolee : @Neo có hỏi thì đánh nguyên câu bạn nghe được ra .. như vậy dễ đoán

Thúy Thúy : chữ "dờ" mà bạn nghe thành "rờ" +_+

Kureha : bạn nghe cũng VIP lắm =))

EvilLard - 9:53 pm-05-11-1010 - Questions:

EvilLard (9:48 pm 05-11-1010)

EvilLard Q: hi.."birthday of her"..câu này đúng ngữ pháp hok hả rừng ?

Thúy Thúy : đúng nhưng hơi ngộ

Kureha : cái này là 1 phrase chứ có dc 1 câu đâu bạn :(

Thúy Thúy : @Kureha: thôi bắt bẻ cái đó làm chi ^^

OpenIDUser4833 : viết cả câu ra xem đúng không? chứ mình chả nghĩ ra trường hợp nào lại dùng cái này =.=

Whackamolee : (a) birthday of her'''s''', one of her birthdays, her birthday

Thúy Thúy : ầy dồ hôm nay mình sai ngữ pháp nhiều ghê ~.~

Minhtu81 : phải là hers chứ

EvilLard : ờ thks mí pác...hình như nguyen cau là "tomorrow is birthday of mine", nge kì kì sao ak

Thúy Thúy : thực ra k kì đâu, dụng ý nhấn mạnh đó mà :D

Baby0909 - 9:38 pm-05-11-1010 - Questions:

Baby0909 (9:33 pm 05-11-1010)

Baby0909 Q: Cả nhà ơi dịch giúp tớ câu này với" hãy mỉm cười như em vẫn thế"

Mariecurie : smile like you always do

Em gái quê : thế 2 từ trên dịch là gì vậy bác zì đó ơi?

Paono11 : smile at me like you always do

Minhtu81 : tưởng phải là as chứ

OpenIDUser5418 : Smile as you always do

Minhtu81 : sau like cũng có mệnh đề à

Thúy Thúy : ừ đấy, as chứ nhỉ??

Baby0909 : Keep smile alway u do " dịch như này đc hok các cậu'???

Thúy Thúy : không đc đâu bạn

NeoTheMagicSwordMan - 9:01 pm-05-11-1010 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (8:50 pm 05-11-1010)

NeoTheMagicSwordMan Q: chào NASG ^^

NASG : g9 ~nasg~

NeoTheMagicSwordMan : giúp mình câu bên dưới với

NASG : lighting ok rồi mà ~nasg~

NeoTheMagicSwordMan : chưa ok lắm

FREEMASON : ko ok thì đổi sang đu rếch đi :((

Thúy Thúy : bạn có nghe đc các từ khác xung quanh từ đó k? nếu nghe đc hết thì type ra rồi đoán ;) mình vừa xem video nhưng k nghĩ rằng từ đó có 2 âm tiết như bạn nói đâu, nó có vẻ là 3 âm tiết hơn, nhưng khó nghe quá

Andy86 : từ đó là colliding mà :D

Thúy Thúy : @Andy: rứa hả, em nghe đc âm co-li-ding nhưng k biết từ đó :D

NeoTheMagicSwordMan : yeah thank rừng đặc biệt là bạn Andy86 nhé

219 - 7:59 pm-05-11-1010 - Questions:

219 (7:50 pm 05-11-1010)

219 Q: I will grab your suit có nghĩa gì vậy Rừng ơi

FREEMASON : đang chơi bài hả???

219 : ko ạ, 1 lời thoại trong film mà e ko hiểu lắm

Andy86 : ko hiểu chỗ nào vậy?

219 : T_T ý nghĩa câu đó ạ

N haiyen : tình huống ra sao???

Andy86 : grab là lấy thôi!

FREEMASON : xời, thế phải xem film nó đang làm gì mới đoán được chứ!! đoán bừa nghĩa nữa: Anh sẽ thắng kiện!!

CheeGee : suit = swim suit

N haiyen : Đầu óc bác Chê rứt là...

Hathao - 6:53 pm-05-11-1010 - Questions:

Hathao (6:41 pm 05-11-1010)

Hathao Q: promptly thì mình có thể thay = immediately , early hay soon ạ?, em thấy cái nào cũng phù hợp ạ ? -vịt-

MrAlex : immediately -alex-

Napis : Em chịu khó tra từ sẽ thấy ngay mà, đừng làm biếng. :)

Bluesy : tùy ngữ cảnh

Hathao : nhưng mà em biết nghĩa các từ rồi , nhưng thấy từ nào cũng đúng nghĩa ạ ^^ -vịt-

Napis : ''ngay lập tức'' vs ''sớm'' đâu có giống nhau chứ. :S

Hathao : promptly : nhanh chóng thì cũng = sớm , = ngay lập tức ,...hơi khó phân biệt chị ạ ^^, thôi em làm câu # đêy, tks chị -vịt-

MrAlex : promptly:ngay lập tức -alex-

Napis : Cãi cùn nhé. :P Cố gắng tự tra từ rùi làm thì nhớ lâu hơn đó e ạ. Try ur best! :)

VicNacL : có ai ko? giúp mình với

Nhjp - 6:42 pm-05-11-1010 - Questions:

Nhjp (6:30 pm 05-11-1010)

Nhjp Q: phụ nữ là người chịu nhiều thiệt thòi nhất ...tránslate dùm:D

MrAlex : điêu,kô dịch:) -alex-

Nhjp : úi dịch hộ đi...dang làm topic về cohabitation >"<

Vaorung : đúng rồi, họ thiệt đủ đường ... :P

MrAlex : Women are the most suffered/disadvantaged -alex-

Kureha : câu này dịch ra sao cũng ko đúng vì bản chất nó là ko đúng :))

Bluesy : women are the majority of those suffering gender inequalities

Bluesy : mấy câu post trên hình như toàn các bạn nam, minh chứng rất rõ ràng cho bản chất của câu gốc cần dịch :))

MrAlex : phụ nữ giờ sướng lắm,nhanh già,lâu chết,miệng kêu tiền tiền:) -alex-

Steelwall8706 : chính xác là thê :D

NASG - 5:54 pm-05-11-1010 - Questions:

NASG (5:50 pm 05-11-1010)

NASG Q: Lại mạn phép xin thêm một thread, @Sweetchick: chứ sao nữa, tớ học nhiều từ Rừng qua các lỗi mà các bạn chỉ ra, nếu không tớ vào đây làm gì? ~nasg~

Thesweetchick : me, too :))

NASG : @Duongteacher: mình không học chuyên Anh văn, Anh văn của mình là Anh ngữ giao tiếp thôi (bồi) nên ngữ pháp tớ lùn lắm ạ ~nasg~

Duong teacher : Các bạn nếu đã học qua cấu trúc tiếng anh (Môn syntax - Tự tìm sách cũng có ) thì sau này có thể tự kiểm tra lỗi văn phạm tiếng ANh của chính mình : )

OpenIDUser3752 : tôi cũng như vậy

MrAlex : xin tát là môn j thế?:> -alex-

Vaorung : học và hỏi mừ

Nothingistoolate : từ khi học TA mình ko biết môn sydtax là gì nữa thảm:H

NASG : mình cũng đã đọc qua phần Syntax này nhưng khó hiểu quá nên không nhớ gì, có lẽ đã lượm trúng một cuốn sách quá hàn lâm :(~nasg~

Thesweetchick : m cũng ko dc học môn nì?

NASG - 5:48 pm-05-11-1010 - Questions:

NASG (5:41 pm 05-11-1010)

NASG Q: @Duongteacher: nói ra thì buồn chứ mình có học Anh văn đâu mà học Syntax, mình cứ nghe thấy suông tai là ok:( ~nasg~

Kamiya sei : khổ thân anh nắng quá

Duong teacher : giỡn hoài bạn, mình đánh giá bạn cao trong admin mà!

NASG : khổ nhất là muốn học mà không biết học ở đâu :( ~nasg~

OpenIDUser3752 : tự học là cao nhất

Nothingistoolate : đây là web tham khảo học hỏi lẫn nhau, đúng nói câu này đúng câu này sai hay đại loại là ko đây đủ thế này thế kia, tóm lại mọi ng ko thích cách trả lời như vậy

Vaorung : học chi thế e học với

MrAlex : a Nắng giống e ghê:D tự học nên đôi khi hoa mắt:) -alex-

NASG : cám ơn Duongteacher nhưng thật sự là mình chỉ dịch suông và học nhờ vào các lỗi mà các bạn góp ý, riêng cái Syntax này thì bó tay ~nasg~

Thesweetchick : m thì ủng hộ ai thấy sai thì cứ thẳng tay sửa cho các bạn. pải ko nắng :))

Chuot84 - 5:30 pm-05-11-1010 - Questions:

Chuot84 (4:48 pm 05-11-1010)

Chuot84 Q: コクレション từ này nghĩa là gì ah?

Diode16 : Concretion: kết tinh?

Chuot84 : theo như câu của e thì nghĩa này có vẻ k đúng ah. cả câu của e là: これは彼がコクレションしていたものです。thì từ đó thay dc bằng từ nào trong 4 từ:並べて、売って、集めて、かくして?

Chuot84 : thay bằng từ kakushite dc k ah

Bikun : Collection = 集めて

Ykky : E có ghi nhầm kô コレクション chứ nhỉ 

Chun14 : chắc là collection kana.@ bác Đò ơi cháu add rùi đó

Chuot84 : hic.e gõ nhầm thứ tự ah. của c đúng ah.

Chuot84 : Chun viết đúng rùi. Thanks cả nhà ah

Ykky : uh, vậy thì giống như câu trả lời của Bikun ^^

Nezumi - 4:58 pm-05-11-1010 - Questions:

Nezumi (4:39 pm 05-11-1010)

Nezumi Q: @Chuột con: chị Yk đúng rùi đó, 目安 gần=見当

Chuot84 : e tra từ điển thì nó cho nghĩa là ước chừng vậy bác Chuột?

Chun14 : meyasu nó có giống mokuhyou ko ạ?sao nó lại giống với kentou ạ.Help em với

Pexinhsg : 目途 có vẻ như cũng giống 目安 và 見当 các bác nhỉ?

Ykky : câu đó có thể dịch là hãy chỉ cho tôi "tiêu chuẩn" của trường hợp sử dụng thuốc, chữ 目安 ở đây cũng có nghĩa là mục tiêu nữA, và 見当 cũng có nghĩa giống như Tako giải thích nữa

Diode16 : Giờ tự nhiên nhớ những ngày gánh cỏ sông Hàn quá :(

Chuot84 : cảm ơn mọi ng ah.

Chun14 : tỷ Y ơi nó có giống với mokuhyou ko ạ?cái từ kentou là em chúa dùng lẫn lộn,hức

Diode16 : Chun ơi, xin lỗi cháu nhé. diode1447 nhé.

Ykky : kô , mokuhyou là mục tiêu, chỉ tiêu (ai đó đua ra mà) cái máy của chị bị sao đấy, hay là do mạng nhỉ, sao nó cứ kô port bài lên được :((

Hoangnguyen1007 - 4:57 pm-05-11-1010 - Questions:

Hoangnguyen1007 (4:46 pm 05-11-1010)

Hoangnguyen1007 Q: cho em hỏi đưa dạng đúng của từ vào chỗ chấm này sao ạ:Water is a...liquid

CheeGee : phờ lu ít

Gera34 : ddee nguyeen

Askthedust : 0 màu, 0 mùi, 0 vị

Hoangnguyen1007 : dạng đúng của từ color í ạ

Gera34 : từ đưa vào là từ gì

Kamiya sei : pure

Askthedust : colorless

Gera34 : colorless

Pinnacle : colourless

Diode16 - 4:45 pm-05-11-1010 - Questions:

Diode16 (4:02 pm 05-11-1010)

Diode16 Q: Xin lỗi tỷ Ýt chào đệ mà đệ chưa chào lại, xin lỗi ai đó vì đã không biết... Nói tiếng nhật sao rừng? Chỉ biết nói sumimasen mà ko biết nói câu như vậy!

Diode16 : 今日まだ断頭台。。。

Nezumi : Hi Đò hiền huynh đệ, sao suốt ngày thấy lên đoạn đầu đài thế? có mấy cái đầu mà lắm thế:)), chưa về ah

Nyo : cháu mới nghe có cáo chín đuôi thui,hóa ra còn có chàng chăn bò 9 đầu ah *.^

Diode16 : Hic, nó chặt xong rồi ráp lại, hu hu. Nghe nói hôm nay mãn hạn chặt đầu rồi ^^

Diode16 : Hic, Nhô với Chụt đang ở đâu thế? Xuất hiện cùng lúc ko hà >:D

Nyo : chắc là oan gia nên suốt ngày đụng trúng ko hà :(

Diode16 : Oan gia hay là... Hức. Lâu lắm rồi ko ký sói trán cháu, nhớ quá

Nyo : lâu bác ko ký mà nó cũng gần sói rùi bác ui :((

Diode16 : Ai đã ăp hiếp cháu thế???

Kazuha1 - 4:09 pm-05-11-1010 - Questions:

Kazuha1 (4:02 pm 05-11-1010)

Kazuha1 Q: 1 câu nữa nhé : What happen once a minute, twice a moment

Vu vantien : hoặc Your age is the same as mine

Vyc : chữ "m"

Lehoanglinh87 : the letter M

Vu vantien : sr post lộn

Kazuha1 : chuẩn :))

Nav : It's "m"

Bryan1707 : ;))

Bryan1707 : Google!!!!!!

Vyc : mấy câu này cũ òi diễm

Kimchung047 - 12:01 pm-05-11-1010 - Questions:

Kimchung047 (11:57 am 05-11-1010)

Kimchung047 Q: Cho mình hỏi " số thuế còn phải nộp"

Lehoanglinh87 : remaining tax payables

Askthedust : the tax amount that is payable

Vyc : tax to be paid

Yenthuan : "hàng bán chạy"

Kimberlydo : what tax? liability? payroll? unemployment? ect...so depends...

Kimberlydo : ah etc :))

Yenthuan : cái này phải là "non-paid tax" chứ

Yenthuan : non-paid tax

Kimberlydo : non-paid là hem phải trã àh? nope!

Hahna - 11:07 am-05-11-1010 - Questions:

Hahna (11:02 am 05-11-1010)

Hahna Q: Không phải là gia đình đó có một cô con gái duy nhất thôi sao ạ?

Buồn tàn canh : Ái: là yêu thương, cưng...mà

Gavotte en rondeau : ái = yêu; nữ = gái ==> yêu quái có thể có 1 hoặc 1 đàn

Lucbinh : ái nữ là con gái duy nhất

Hahna : hehe, thanks mọi người nhé!

Tuanbigz : sai rồi, ai nói duy nhất

Gavotte en rondeau : Ái nữ [Sửa] Danh từ [Sửa] (Trang trọng) từ dùng để gọi tôn con gái của người có địa vị cao ái nữ của ngài tổng thống

Hahna : Hahna thấy trong thiệp cười ghi là "Ái nữ"

Buồn tàn canh : độc nữ mới là con gái duy nhất (độc nhất, k phải độc ác nha ^^)

Tuanbigz : Con gái yêu

Luongdanh - 10:06 am-05-11-1010 - Questions:

Luongdanh (9:38 am 05-11-1010)

Luongdanh Q: hic em phải mày mò thôi!!1 bài dịch của em khó mà dài wá trời!!1 cảm ơn các vị đã đón tiếp em!!!!!

Gavotte en rondeau : bạn 1. sử dụng tiếng Việt có dấu; 2. ấn vào chữ A ở góc để viết cùng box; 3. đọc hướng dẫn sử dụng diễn đàn nhé

CheeGee : 2. bắt tay làm thoai, còn chần chờ rì!

Hoangtubairac : viết 1 ô đi em -rác

TheNubber : cụm khó bạn cứ đăng lên, sẽ có nhiều người giúp lắm đó, chúc may mắn :) ~ngusĩ~

Gavotte en rondeau : 5 trang 500K tàu nhanh làm luôn, OK PM số tài khoản chuyển khoản là có bài dịch GG

OpenIDUser5212 : gấp quá thì google translate

Andy86 : Vào GG dịch qua rồi vứt lên rừng! Lập nhiều nick đêr khỏi bị nói là OK!

Luongdanh : vậy giúp em dịch cái câu này giùm e!!! "IMPLICATIONS OF INCREASED CORPORATE LEVERAGE, AND THE ROLE OF TAXATION."

Gavotte en rondeau : Google: "IMPLICATIONS OF I ? "ẢNH HƯỞNG CỦA CÔNG TY đòn bẩy ngày càng gia tăng, VÀ VAI TRÒ CỦA Thuế."

GiovanniPisano - 10:02 am-05-11-1010 - Questions:

GiovanniPisano (9:59 am 05-11-1010)

GiovanniPisano Q: Tại sao mọi người nại viết "buồn" thành "bùn","muốn" thành "mún" trong tin nhắn hả R?

OpenIDUser3752 : cho nó nhanh

CheeGee : cho xỳ til

Hoangtubairac : vì mn thích xì tin hóa -rác

Duync : viết lại thành nại nữa

Hoangtubairac : hun Pi cát xô -rác

Hunglv123 : khi buồn người ta cũng nhão ra như bùn, khi muốn gì đó thì ai cũng nghĩ là "nhỏ bé"nên mang từ mún trong "manh mún" cho phù hợp ý mà

Vyc : nghe kute hơn nhìu ^^

OpenIDUser3752 : em 7 tuổi hả em?

Lehoanglinh87 : vì họ thích ăn bún, bùn, bủn, bụn, bủn :D (hoặc để tiết kiệm chữ ô và dấu huyền í mà)

OpenIDUser5346 - 1:05 am-05-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5346 (12:41 am 05-11-1010)

OpenIDUser5346 Q: người giúp việc nhà trong tiếng anh là j vậy r?.thx

Mimosa : osin phải hem ta?

OpenIDUser4878 : houseworker;;)

Vu vantien : tớ chỉ bik maid ^^

OpenIDUser5346 : osin k phai tieng anh sao i

OpenIDUser5346 : thank all:)

Vuvantruc : osin là tên 1 diễn viên người nhật trong phim làm người giúp việc, vì vai diễn quá hay mà việt nam coi như osin là giúp việc nhà, osin cũng ko có trong từ điển Nhật

Bryan1707 : Maid

Kimberlydo : housemaid, housekeeper, and housewife :)

Whackamolee : [+] servant