Saturday, October 8, 2011

Winter sonata - 10:17 pm-08-10-1111 - Questions:

Winter sonata (9:58 pm 08-10-1111)

Winter sonata Q: R ơi cứu với ạ. Effects of low-to-medium slip, lug spacing and moisture content on lug forces. E dịch tác động của độ trượt, độ giãn & độ ẩm từ thấp đến vừa lên lực kéo ổn chưa ạ? Thank you

Muaraomuato29 : rạ vâng. em ẩu:(

Muaraomuato29 : àh em nhầm :"> hj:"> :">

Emptysoul : không biết lực kéo nó có dùng từ này không biết

Dawnd : sao em chưa gặp mấy lực này bao giờ nhỉ :(

Winter sonata : :s dịch mấy cái này khó quá ạ :(

Thutrangnt : hix, ko biết!

Emptysoul : ở chổ ta cái lug này thường được đặt tên cho mấy tai cẩu, ví dụ lifting lug, còn cái lục lug này chưa gặp...^^

Dawnd : vậy chứ nó là lực treo không phải lực kéo đâu ạ, lực kéo khác à

Emptysoul : chắc là lực treo, lực cẩu gì đó chớ lực kéo không phải từ này

Winter sonata - 9:40 pm-08-10-1111 - Questions:

Winter sonata (9:14 pm 08-10-1111)

Winter sonata Q: R ơi, vớt em câu này với. Model tests of borehole excavation for enlarged-bottom cast-in-place pile. Proceedings of the Tenth International Offshore and Polar Engineering Conference. E dịch Kiểm tra mô hình khai quật lỗ khoan cọc đúc tại chỗ mở rộng đáy. Kỷ yếu Hội nghị Kỹ thuật ngoài khơi và cực địa Quốc tế lần thứ 10. MAny tks

Footballman : pó chíu ^^

Dawnd : thử trên mô hình việc khoan đào các lỗ khoan cọc nhồi với phần đáy được doa rộng...

Winter sonata : còn chữ cast-in-place nữa Đo ơi :(

Dawnd : cast-in-place : đúc/đổ (xi măng) tại chỗ/ cast - in - place pile: cọc khoan nhồi ạ

Winter sonata : vâng, cảm ơn ạ, thế '''Mechanical behavior''' of borehole for enlarged-bottom cast-in-place pile là trạng thái máy móc/cơ khí ạ?

Dawnd : đặc tính cơ học ạ

Winter sonata : còn cái tên hội nghị nữa ạ^^

Dawnd : cái í như chị là ok rồi, em nghe lạ hoắc à, hihi

Winter sonata : okie, cảm ơn Đo nhiều nhé :)

Suabo2010 - 6:21 pm-08-10-1111 - Questions:

Suabo2010 (6:08 pm 08-10-1111)

Suabo2010 Q: câu này viết lại thế nào nhỉ? She is beatiful and what's more, she is intelligent. viết lại bắt đầu với Not

NASG : not only beautiful ..., có biết khúc sau không? ~nasg~

Suabo2010 : tớ viết lại như này đúng k? not only beatiful, she is also intelligent.

NASG : not only.... but also: không những.... mà còn... ~nasg~

Dawnd : đúng rồi đó ạ:)

Suabo2010 : ?

Phuongle888 : she's not only beautiful and what's more, but also she's intelligent @pl888@

Suabo2010 : hi. thật ra tớ cũng biết viết nhưng mà k chắc lắm. có mấy câu nữa bạn sửa giùm nha.

Suabo2010 : tơ nhờ bạn sửa giùm mấy câu đc k?

Suabo2010 : bạn ơi!

Huyen3by - 6:07 pm-08-10-1111 - Questions:

Huyen3by (6:01 pm 08-10-1111)

Huyen3by Q: gapped la` gi` vậy r?

NASG : là gấp đến nỗi không tự tra từ được ~nasg~

Vaorung : tra từ ko có à bạn?

NASG : @VR: về HN lại chưa? ~nasg~

Vaorung : @anh: e mới về đc 3 hôm a ạ

NASG : tiếc nhỉ, không làm được chầu RTC trước khi về ~nasg~

Dawnd : ah! a Béo về HN rồi ạ? có quà cho e không thế? :-x

Vaorung : vài bữa e vào í mà, e về ra Thanh Hóa có công trình ở đó, lần sau RTC chỉ mấy anh em thôi a nhé, cho các e gái ở nhà :))

Vaorung : Sặc, ĐO còi hóng nhanh thế cơ chứ lị

NASG : hôm đó em gái cũng thích RTC đấy chứ ~nasg~

Kamiya sei - 1:45 pm-08-10-1111 - Questions:

Kamiya sei (1:40 pm 08-10-1111)

Kamiya sei Q: "đó là nhãn hiệu nội địa nổi tiếng và nhà sản xuất các chết phẩm từ sữa lớn nhất ở vietnam" em dịch là

Kamiya sei : . It is a most famous domestic brand and leading producer of dairy food in Vietnam .có đúng chưa rừng?thanks

Puppyeatcake : great!

NASG : the most thì phải ~nasg~

Winter sonata : a most?

Tahitad : Hem bít "chết phẩm" dịch đúng chưa :(

Kamiya sei : ah vâng, the most chứ hehe.em cảm ơn

Puppyeatcake : "the most" là "nhãn hiệu nổi tiếng nhất". Nhưng ở đây chỉ là 1 "nhãn hiệu nổi tiếng" -> nên dùng "a most" là ukie đó! ^puppy^

Kamiya sei : :)) em viết nhầm chế chứ

Kamiya sei : hay em viết one of the most được ko ạ

Pepper - 10:11 am-08-10-1111 - Questions:

Pepper (9:53 am 08-10-1111)

Pepper Q: hi rừng :D tớ muốn nói cô ấy lớn hơn tôi 3 tuổi và cao hơn tôi 10 cm thì nói thế nào hả rừng? :D thanks :D

NASG : bí chổ nào hả Tiêu? ~nasg~

Pepper : dạ em đang viết, em viết là she is older than me, em bí chỗ hơn tôi 3 tuổi, viết được câu này là em viết được câu sau

Pepper : lần trước có bạn hỏi câu này rồi nhưng mà em ko để ý câu trả lời nên giờ lại phải hỏi lại :D

NASG : 3 years older than I am ~nasg~

Pepper : dạ cảm ơn anh nắng :D anh nắng cho em hỏi là cô ấy có thai 3 tháng thì nói thế nào cho người ta hiểu là em bé đang ở trong bụng được 3 tháng chứ ko phải em bé sinh ra đã được 3 tháng ạ?

Pepper : em viết là she is pregnant 3 months được ko ạ?

NASG : she is three month pregnant/the fetus is three months old ~nasg~

Pepper : thế động từ sảy thai là gì hả anh nắng? em tìm được từ miscarriage nhưgn nó là dt, cô ấy bị sảy thai thì nói là she's miscarriage được ko ạ?

NASG : to miscarry là sẩy thai, miscarriage là danh từ mà, she has a miscarriage ~nasg~

Ykky - 9:43 am-08-10-1111 - Questions:

Ykky (9:32 am 08-10-1111)

Ykky Q: @oAoki: Kiểm tra định kỳ độ bằng của tốc độ chạy bằng thiết bị đo độ cân bằng. @VU: định dẫn mẹ ra HN xem mắt chuột và coco hả? hehehe, lâu quá hôm nay mới thấy Vua vào rừng, mẫu hậu chuẩn bị biến đây, gặp lại trên sky sau nhé Vu

Chaikoko : mẫu hậu đi đâu đấy.e đi mí

Lenguyenvu : cái muốn kiểm tra là độ song song

Lenguyenvu : thấy V chán quá biến à??

Ykky : coco, hôm trước mẫu hậu nói rùi còn gì, đi làm công quả đây, mẫu hậu chụp hình rồi về cho nàng xem ná, ở nhà đi làm ngoan ná, @Vua: sao nó thế nàng giận cho xem

Aokisan : da. em cảm ơn các b nhìu nhìu.nhưng đọ bằng hay độ song song ah ?hix

Lenguyenvu : nhiều lúc tự mình nhìn mình , rồi tự mình chán mình luôn đó mà. :(

Lenguyenvu : heikou là độ song song taira mới là độ phẳng, tớ nhầm:d

Ykky : 平行 là độ bằng của 2 đường song song trên 1 mặt phẳng hay 2 mặt phẳng

Lenguyenvu : thì đấy, nhưng nó không xét đến độ không phẳng ( nhấpnhô bề mặt ) của 1 trong 2 bề mặt

Aokisan - 9:31 am-08-10-1111 - Questions:

Aokisan (9:12 am 08-10-1111)

Aokisan Q: ピックテスターを走らせてどの程度の平行度が出ているかの定期検査.các bác dịch hộ em với.từ chuyên ngành chẳng mò ở đâu thấy để tra cả hix

Tungtlip : Công ty em làm về cái gì em? Phải biết thì mới có nghĩa tương đương được...

Aokisan : da.công ty làm khuôn mẫu lập trình trên máy rồi gia công sp bằng máy CNC đó.

Tungtlip : Rồi.. ok.. bây giờ em cần từ kỹ thuật nào em ko hiểu..

Aokisan : ピックテスターcái lè bác nay.走ら cả cái nè nữa ah,thanks b

Tungtlip : ピックテスター là thiết bị đo độ cân bằng.. Còn cái từ kia thì ứ phải từ kỹ thuật.. anh ứ biết... ^^

Aokisan : hixx thanks bác em cung ứ biết luôn...bác nào hộ em với

Lenguyenvu : hasiru

Aokisan : đúng rồi mình ngu quá ta..nhưng trong câu này thì...hixx

Lenguyenvu : định kỳ cho đồng hồ so chạy thử để kiêm tra độ phẳng

Aokisan - 9:18 am-08-10-1111 - Questions:

Aokisan (8:41 am 08-10-1111)

Aokisan Q: chào mọi người hôm nay mình cũng phải đi làm hixx mua chán quá nhỉ

Ykky : @ké: Tà hí, thua độ đá bánh với tỉ nha, nhớ giữ lời nha, chào các muội các đệ ngày cuối tuần zui vẻ nhé, tỉ chuẩn bị đi đày đây, hic

Tidieu : Hi all! NIce day! Hi tỷ . Tà hí còn đag nướng, hắn ko nge tỷ gọi mô.

Tahitad : Ta mà thèm nướng như yêu nhền nhện à. Chẳng qua thua độ, đang trốn >:P

Ykky : hắn ngo ngoe ở thead bên dưới khi nãy rồi nên tỉ mới gọi hắn cơ mà. đúng lý ra hôm nay hắn đến nhà tỉ đây, mà tỉ pải đi làm công quả nên kô rảnh để đón tiếp hắn được. @aoki: E làm ở cty nào thế ?

Legianght : sao rừng này tán gẫu nhiều zậy?

Tidieu : Hahaha,qân tử mừ trốn hả Tà? Ra chung chầu cho Ngoại đi.

Tahitad : Nội cái tên ta đã nói lên tất cả, "Tà" ma ngoại đạo, quân tử chỗ mô x(

Aokisan : dạ em làm cty emtopia vn.o đông anh đó.em mới vào ngề ah

Tidieu : Tà ta tá tà

Chaikoko - 8:35 am-08-10-1111 - Questions:

Chaikoko (8:04 am 08-10-1111)

Chaikoko Q: gõ cửa chào rừng sáng cuối tuần..mưa rả rích chán ơi là chán..-.-

Cc1412 : tỷ cũng đi làm hử? T7 bùn thiu :(

Vohongdao1988 : hé lô tỷ

Tungtlip : toàn nhà mình phải đi làm thứ 7 là sao... mưa gió.. ganh tị quá...

Kenshuusteam : bùm bùm bùm bumg....sáng sớm mới đặt chân vô đã bị ăn bOm rồi

Chaikoko : hi các hiuynh tỷ muội.hức.chán nhỉ.mưa ghét quá đi

Tahitad : Thu độ =(( =((

Kenshuusteam : buồn ngủ QUÉ...

Tahitad : Buồn ơi là sâu :(( :((

Dohaispwse : Thông báo: R sẽ đặt một tole ai bùn đi nha!

Minhhanhe87 - 1:47 am-08-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:15 am 08-10-1111)

Minhhanhe87 Q: As we chant and practise, we experience our daily lives in a different way and this is a very profound thing: "through this inter-relating of our lives" and our daily realities we become Buddhas! Giúp tớ cụm trong ngoặc kép với. Tks

Transmachine : nhờ vào mối tuơng quan này trong đời sống/cuộc đời chúng ta

Minhhanhe87 : Tớ không hiểu this inter-relating ở đây là gì. Ai biết xin chỉ giúp. Tks

Transmachine : '''mối tuơng quan''' đó bạn

Meap : 'tương liên' - rõ hơn nhwung hơi khó hiểu hơn - mối quan hệ qua lại, ý là tác động lẫn nhau chứ ko phải 1 chiều

Minhhanhe87 : OK, nhưng mối tương quan giữa cái gì với cái gì?. Theo tớ hiểu là mối liên hệ giữa tu hành và cách sống của chúng ta. Việc tu hành sẽ tác động tới cuộc sống của chúng ta. Bạn có nghĩ thế ko?

Transmachine : giữa hai cái này nè bạn "of our lives and our daily realities": giữa đời sống và thực tại hằng ngày của chúng ta

Minhhanhe87 : Ok, tớ cắt câu sai cho nên hiểu sai vấn đề. Bạn có thể giải thích hộ tớ our lives với our daily realities được không. Tks @Meap: thức khuya quá :X

Minhhanhe87 : tớ thấy 2 khái niệm ý là một nhưng không hiểu sao lại là 2. Không phải hỏi đánh đố đâu. Thanks all alot

Meap : thì bạn thửu tìm lại đoạn trước xem, khó diễn giải nhưng tớ cũng nghĩ 'đời sống 1 người' và 'thực tại xung quanh' có khác chứ :)

Huyle - 1:05 am-08-10-1111 - Questions:

Huyle (12:56 am 08-10-1111)

Huyle Q: người làm công tác dịch thuật phải có tâm tình như người đi làm công, thực hiện ý của chủ. còn nếu chủ sai làm một đường mình làm một nẻo thì mình 0 là người tớ tốt.

Transmachine : bạn nên chuyển sang học triết học thì hợp hơn đấy

Hailehuy : Huyle ơi, bạn nói như vậy trong hoàn cảnh này là ko đc rùi,

Huyle : còn nếu mình "phăng" quá thì thà mình viết sách còn hơn, dịch làm gì mất công. đọc thẳng tiếng Anh luôn, tiếng Anh chính xác hơn tiếng Việt. Một nghĩa nó có một chữ để diễn tả. không lộn đi đâu được

Npdthang : Tóm lại sustainability of economy dịch là tỉnh ổn định của nền kinh tế hả cả nhà!

Huyle : stability of the econ= tính ổn định của KT

Transmachine : theo bạn huyle đi cho bạn ấy vui, để tốn đất quá

Huyle : 0 cần theo tôi đâu. bạn thử đưa bản dịch của bạn cho một người ngoại quốc, hỏi họ hiểu như thế nào là biết liền.

Transmachine : thôi, stop here, ai đúng ai sai có đáng gì đâu, cũng là cơ hội để học hỏi

HeIIo : EPA- một tổ chức của Mĩ định nghĩa rõ ràng từ '''sustainability''' trong bài viết của họ nè. mọi người tham khảo. http://www.epa.gov/sustainability/basicinfo.htm

Huyle - 12:55 am-08-10-1111 - Questions:

Huyle (12:49 am 08-10-1111)

Huyle Q: sustainability of economy = tính dhuy trì được của nền KT

Huyle : OR: khả năng sống còn của nền KT

Transmachine : kaka, bạn này chắc ít đọc báo tiếng anh, thảo nào

Minhhanhe87 : dịch như nào cho xuôi tai người đọc chứ chú. Nói thẳng thắn thì cháu thấy dịch như chú ít ai hiểu được, trừ chú ra.

Huyle : I read English for a living.

Transmachine : you read it but you didn't understand any thing

Huyle : No. dịch cho đúng là first priority, xuôi tai là last priority. dịch xuôi mà thay đổi ý tác giả thì đâu có lợi gì?

Huyle : tôi đề nghị các bạn đọc tiếng Anh luôn tiếng Anh chính xác gấp nhiều lần.đừng dịch qua tiếng Việt làm gì, khổ công mà không hiểu

Hailehuy : vote cho transmachine

Minhhanhe87 : Cháu nghĩ dịch là truyền tải ý tưởng, làm cho ngôn ngữ dễ hiểu và gần gũi nhất. Nếu chú dịch không ai hiểu thì dịch làm gì

Minhhanhe87 - 12:47 am-08-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (12:21 am 08-10-1111)

Minhhanhe87 Q: @Chú Huyle: sustainable development cháu vẫn dịch là phát triển bền vững. Có cả định nghĩa cho PTBV. Cháu nghĩ "phát triển duy trì được" chưa hết nghĩa của sustainable. Chú có thể check từ điển Oxford, nghĩa số 2.

Littleprincess : vote cho Bền vững. Mà thường tớ ít thích phức tạp hóa điều đơn giản :D

Huyle : sustain trong văn cảnh của "life" = đời sống nghĩa là duy trì một sinh vật chẳng hạn để nó sống, chứ không có nghĩa là "quality của life" nghĩa là sống mạnh (tức là "bền vững") hay sống yếu ớt . chữ sustain không có nghĩa gì là bền hay vững hết

Transmachine : vote cho bạn đó, chấm dứt ở đây thôi

Huyle : bền vững = unshakeable, durable, steadfast, etc...

Transmachine : uh, bạn đúng đấy, khá lắm

Minhhanhe87 : sustainable - that can continue or be continued for a long time: sustainable economic growth. Lâu dài có được gọi là bền vững không chú ?

Huyle : steadfast development = phát triển bền vững, sustainable development = phát triễn duy trì được

Huyle : lâu dài nói về time, bền vững nói về quality, hai concepts này khác nhau, lầu dài không có nghĩa là bền, nó có thể sống, nhưng sống "uể oải"

Transmachine : vậy câu này dịch sao bạn '''sustainability of the economy'''

Hiepbeo22 - 12:13 am-08-10-1111 - Questions:

Hiepbeo22 (12:02 am 08-10-1111)

Hiepbeo22 Q: Rừng ơi giúp em: sustainability of aquatic ecosystem là gì ạ. Một cụm từ khoa học ấy ạ... help me!

Huyle : khả năng sinh tồn của hệ thống sinh thái nước

Transmachine : tình bền vững/ổng định của hệ thống sinh thái môi trường nước

Huyle : sustain = To keep in existence; maintain., không có gì là bền vững/ổn định cả

Hiepbeo22 : thanks all

Transmachine : có thể bạn đúng, coi lại xem sao

Chr1568 : sustainable development là phát triển bền vững. dịch như bạn machine là đúng đấy.

Huyle : sustainable development là phát triễn duy trì được. bền vững là dịch trật rồi.

Transmachine : ai đúng ai sai tranh cãi làm gì bạn, mọi người tham khảo là biết thôi

Huyle : dịch phải chính xác, không chính xác thì đọc tiếng Anh luôn cho tiện. Dịch làm gì mất công.

PUpPy - 12:00 am-08-10-1111 - Questions:

PUpPy (11:40 pm 07-10-1111)

PUpPy Q: , until the sauce thickens enough to coat a spoon heavily. Set aside. Em dịch là ", cho đến khi đặc sệt lại vừa đủ để bọc đủ một cái thìa. Để riêng ra". rồi bị cô giáo gạch đỏ :-ss em ko biết sửa sao. Mọi ng` giúp em với ạ

Winter sonata : the sauce đâu em?

PUpPy : Vâng, cho đến khi hỗn hợp xốt đặc sệt lại .. ^^ em lăn tăn cái đoạn vửa đủ để bọc đủ một cái thía T.T chắc nó lủng củng chỗ đó :-ss cho em xin ý kiến với ạ :D

Hanluunguyen : A cooking technique used to test the doneness of cooked, egg-based custards and sauces. The mixture is done when it leaves an even film (thin to thick, depending on the recipe instructions) on the spoon. This film can be tested by drawing your finger across the coating on the spoon. If it doesn't run and leaves a clear path, it's ready.

Winter sonata : ss nghĩ chỗ này ko dịch em ạ, Đun cho đến khi nước sốt đặc lại

GoTen : Coat a Spoon – A cooking technique used to judge the thickness of a liquid. When dipped into a simmering liquid, a spoon will determine how thick or thin the liquid is by how much sticks to the spoon.

PUpPy : Vâng, cảm ơn mọi người ạ :D em sẽ cố nặn từ TV tương đương T.T

Transmachine : Chỉ cần dịch cho đến khi nước sốt sánh lại/đặc lại. Để qua một bên...

GoTen : đúng đấy dịch đâu cần phải máy móc, sao cho người đọc dễ hiểu là được

PUpPy : Hehe, dạ vâng ạ