Thursday, April 21, 2011

LIF - 11:57 pm-21-04-1111 - Questions:

LIF (11:39 pm 21-04-1111)

LIF Q: sự phân hóa giàu nghèo là gì rừng nhỉ ?

Springtime : rich-poor divide/stratafication

OpenIDUser5716 : rich/poor gap; The gap between rich and poor

Footballman : Chinese rich and poor differentiation of the diffi biggest problem is lack of data in May, Xinhua News Agency, Centre for Research Fellow

Footballman : rich-poor stratification

Vigro : the (wide) gap between the rich and poor

Springtime : rich-poor gap: khoảng cách giàu nghèo, hi

Footballman : gap thì là khoảng cách giàu nghèo chứ đâu phải phân hóa

Vonhatvien : Cái cấu trúc càng càng áp dụng chỗ này do01 rừng?em hổng biết chỗ nì

Vonhatvien : Áp dụng cái Cấu trúc Càng Càng mà em hổng biết rừng ơi?

Nguyenthuhang - 11:16 pm-21-04-1111 - Questions:

Nguyenthuhang (11:09 pm 21-04-1111)

Nguyenthuhang Q: nghề nghiệp: làm ruộng thì dịch thế nào các bác. em cúm ơn

CTs : famer

OpenIDUser5716 : farming

CTs : sorry "rarmer"

Vickybui : farmer:d

Vigro : famer

Vigro : farmer

Nguyenthuhang : em điền vào CV ý mà

CámƠn : Bạn đang dịch cái SYLL từ tiếng Việt qua tiếng Anh à? No need đâu bạn ơi, bạn có thể dựa vào CV tiếng Anh để viết CV tiếng Việt mà? Đâu cần bám theo cái SYLL bán ngoài chợ đâu nhỉ?

Nguyenthuhang : bạn tớ đưa cho tớ bản tiếng việt và nhờ tớ dịch sang TA cho bạn ý/ tớ chỉ giúp bạn ý thui

Pierre - 10:37 pm-21-04-1111 - Questions:

Pierre (10:14 pm 21-04-1111)

Pierre Q: trong một lúc tức giận, nói thế nào ạ ?

FOREVERINLOVE : you lost your head

Studyeng2011 : cái đó dịch là: bạn mất cái đầu của bạn hả T_T

Studyeng2011 : không hiểu lắm

Vigro : in a fit/ moment of anger

Pierre : dịch lại zùm ik hix

FOREVERINLOVE : không,hiẻu là "tôi đã không suy nghĩ"câu nì gần như thành ngữ oy

Mrbear90 : vote 4 VI :x

Vigro : @gấu: tks , nhưng vote hỏng r bạn ạ :))

Mrbear90 : ý là VI tl đúng, dốt ="=

Newstar90 - 10:28 pm-21-04-1111 - Questions:

Newstar90 (10:27 pm 21-04-1111)

Newstar90 Q: Bạn cùng phòng là thế nào nhỉ các pro ơi

Lucarwanabe : roomate

Vydanguyen : room-mate

Vigro : roomate

SuperCloudy : roommate

HieuXuka : room-mate

Vydanguyen : í lộn :)) roomate :)

Alyaj : rum mết

Lucarwanabe : wrong.:D room mate

Vydanguyen : =))

Studyeng2011 - 10:27 pm-21-04-1111 - Questions:

Studyeng2011 (10:22 pm 21-04-1111)

Studyeng2011 Q: who care hay whose care vậy mọi nguời. Thank you

Lucarwanabe : who

Mrbear90 : who care?

Vydanguyen : who care :)

FOREVERINLOVE : sao lại ko là cả 2,nhưng nghĩa khác nhau thôi chứ

Studyeng2011 : thank you thank you thank you thank you

Studyeng2011 : là sao bạn giải nghĩa dùm đi

OpenIDUser5681 : who care'''s'''

Mrbear90 : bắt lỗi kìa :-s

FOREVERINLOVE : bạn muốn nói là '''ko quan tâm thì dùng who cares'''

Burin84 - 10:12 pm-21-04-1111 - Questions:

Burin84 (9:43 pm 21-04-1111)

Burin84 Q: rừng ơi, câu "Đông Nam Á là thị trường thu hút các nhà đầu tư nước ngoài" nói TN ntn? giúp mình cái! :D

Ihatecoffee : 東南アジアが外国人投資家の注意を引き付ける市場である。mình nghĩ là dịch như vậy

Chuot84 : 東南アジアは外国投資者に誘致する市場です。

Ihatecoffee : 誰を何に誘致するdùng như vậy thì phải^^

Chuot84 : 外国投資家を誘致する。。。tks Gét ^^

Burin84 : uh tớ vừa check lại, だれを誘致する。cảm ơn sự hợp tác của các bạn! ^^ Tớ đang luyện dịch, tớ sẽ cố gắng dịch rồi nhờ mọi ng check hộ nha! Yoroshiku ne! ^^

Chuot84 : há, tớ 5 năm k sờ tới tiếng nhật roài. Yoroshiku

Burin84 : Còn tớ ngày ngày vẫn sờ tới nh mãi vẫn chửa giỏi :))

Chuot84 : Bu ở Bắc hay nam vậy, làm cty nhật hả?

Burin84 : Bu ở Bắc,Bu đang học dịch, tháng 6 tới sotsugyo. xin chào các bạn! :D

Noanfor - 10:08 pm-21-04-1111 - Questions:

Noanfor (10:04 pm 21-04-1111)

Noanfor Q: trường cấp 3 dịch sao bạn nhi?

SuperCloudy : high school

Paono11 : hoặc là senior high

Studyeng2011 : college

FOREVERINLOVE : colledge đúng ko ta?giống cao đẳng thế

Studyeng2011 : college = đại học

Studyeng2011 : high school = trường trung học

Chuong Gio : college là cao đẳng chứ nhỉ

Paono11 : college là đại học rùi

Vydanguyen : college là cao đẵng, university là đh :)

Vnumiao - 9:42 pm-21-04-1111 - Questions:

Vnumiao (9:38 pm 21-04-1111)

Vnumiao Q: tôi đang tắm dịch là I am bath à?

Chuong Gio : i am having a bath

Mrbear90 : I'm taking a bath -Gấu

Studyeng2011 : I'm taking a bath

BBSupporter : I am having a bath.

Studyeng2011 : lần đầu tiên tui trả lời đúng 1 câu hỏi :))

Mrbear90 : take đc chứ ạ :-?

SomethingNew : vote: I am having a bath

Studyeng2011 : tớ nghĩ take mỹ dùng nhiều hơn

Vnumiao : thank!

EmXinHat2Bai - 9:31 pm-21-04-1111 - Questions:

EmXinHat2Bai (9:27 pm 21-04-1111)

EmXinHat2Bai Q: có nhữngtừ nào phát âm kiểu như :"ri lai" Giúp e với ạ.

Napis : rely

Mrbear90 : or reply :">

Roonie2010 : relize

Vydanguyen : reply : trả lời

Mrbear90 : realize nhá Ron =.="

Hurt : rylai :| ... [...gin...]

Mrbear90 : @Hurt: ??

Roonie2010 : ấn nhầm :D, hoặc realise

Hurt : lol [...gin...]

Maynhy - 9:14 pm-21-04-1111 - Questions:

Maynhy (9:00 pm 21-04-1111)

Maynhy Q: 山君:椅子から転んだ:D

Yamatakai : Tính em thiệt thà. :D

Maynhy : yep yep thiệt thà, Chuột nhỉ :))

Yamatakai : Rừng vắng.. mang nhiều cay đắng. du hồn đi hoang.. :D Bài hát.

Chuot84 : dạ, bác ý thiệt nhất là k đc tự do....hí hí

Chuot84 : mời tỉ và bác măm Thạch ạ, ngọt và mát...

Maynhy : Úi lâu lắm ko được ăn thạch, híc mỗi năm về có 1 lần mà lại vào dịp tết nên chẳng ai bán. Mặc dù biết nó ko được sạch sẽ lắm nhưng vẫn thích ăn :D

Chuot84 : tỉ mua đồ về làm đc mà tỉ, trong siêu thị nhìu loại bột làm sẵn lắm ạ, chỉ hoà nước và đun sôi lên,mà còn nhìu vị nữa chứ. hôm trc e mới làm cái vị khoai môn, cũng ngon ngon ạ

Yamatakai : Chuột xấu tính. toàn ăn đêm một mình

Chuot84 : cháu có 1m thì tất nhiên ăn 1m chứ ạ, mới lại là rủ thêm ng là thêm miệng--> đói lắm bác ơi.;))

Chuot84 - 8:59 pm-21-04-1111 - Questions:

Chuot84 (8:42 pm 21-04-1111)

Chuot84 Q: @bác Núi: dễ chết ngộp vì nồng nàn đó lắm ạ ;))

Chuot84 : @cọp pí: mình tra 2 từ điển mà đều k có là sao nhỉ.haizz. tks

Maynhy : @Cà xê: phang đại thôi chứ chưa xài bao giờ :D. @Chuột: cứ oánh là nó ra thôi mà :)

Yamatakai : Vừa giặt một chậu quần áo. Khổ thế ko biết. Hic hic.

Chuot84 : e đã thấy. bác cứ mang ra đường,quẳng 1 phát là xong ngay, khỏi phải khổ. ke ke

Yamatakai : Tại sao con người ta lại phải mặc quần áo nhỉ. Kể ... có phải đỡ khổ không

Yamatakai : Có những việc biết có hại mà vẫn làm.. VD : Hút thuốc, mặc quần áo.. Haha.

Chuot84 : để k bị thiệt hại, ta hãy làm cho nó đc tự do..Tự do muôn năm...:">

Maynhy : Thì đệ cứ tự do đi có sao đâu :D

Ihatecoffee : @Chuột: có mừ ^^ nó tương đương với 作る・造る・創る

Ihatecoffee - 8:43 pm-21-04-1111 - Questions:

Ihatecoffee (8:29 pm 21-04-1111)

Ihatecoffee Q: 'xây dựng cho mình 1 style riêng' dịch ra sao ạ?

Yamatakai : Khó quá..

Ihatecoffee : ^^thế còn "xây dựng nền văn hóa' thì sao ạ?he

Maynhy : hỏi toàn câu khó

Chuot84 : 文化を造成する  かな。

Chuot84 : 2 pờ rồ giúp bạn ý đi mừ, quanh tay e chào tỉ Mây ạ :))

Chuot84 : quanh-->khoanh :(

Maynhy : hí hí chào mụi, ta thì ko biết văn hoa là gì, nếu ta dịch thì chỉ là 文化を創るthôi

Ihatecoffee : 創るem nghĩ từ này ổn hơn cả ^^ cảm ơn các bác nhìu

Chuot84 : sao e k tra đc từ đó hả tỉ. nó đọc là gì ạ? :(

Maynhy - 8:42 pm-21-04-1111 - Questions:

Maynhy (7:40 pm 21-04-1111)

Maynhy Q: 誰もいないですね

Yamatakai : Ah ah.. May chan

Yamatakai : Go Đi chơi kudasai.

Yamatakai : :D

Maynhy : Nui kun to? :D

Yamatakai : はい I have no bike

Maynhy : mondai nai, arui temoii desu :D

Yamatakai : Hai..時間があれば

Maynhy : それは無理だろうね:D,誰も時間が無いそうです

Yamatakai : 私以外

Chuot84 - 8:40 pm-21-04-1111 - Questions:

Chuot84 (8:23 pm 21-04-1111)

Chuot84 Q: yêu để làm gì nói sao rừng nhỉ

Yamatakai : Yêu để ..thịt chuột

Chuot84 : một bóng ma cũng k có nốt là sao nhỉ

Chuot84 : oái, bác làm cháu giật mình, giơ tay oánh ng làm mình giật..hí hí

Yamatakai : Amen.. Thí chủ lạc vào ..động này làm chi.. Đêm đã khuya. Bần tăng không thể đảm bảo an ninh cho thí chủ được

Chuot84 : vậy để thí chủ làm đảm bảo an toàn tính mạng cho thầy tu nhá...:))

Maynhy : Đêm đã về khuya thầy tu ko đảm bảo an toàn cho thí chủ được vì thầy tu ko dám đảm bảo cho chính mình mà :))

Yamatakai : Chùa này nuôi hổ báo, chó , lợn nên bần tăng ko sợ gì cả.

Yamatakai : Chị Mây thật thông minh haha.

Chuot84 : Mây đen bao phủ, chỉ còn vườn không chùa trống =))

Studyeng2011 - 8:07 pm-21-04-1111 - Questions:

Studyeng2011 (8:02 pm 21-04-1111)

Studyeng2011 Q: cho em hỏi có chữ nào đọc là" ô si on " không ạ thank you

Mrbear90 : Ocean: Đại dương -Gấu

Thekids : housekeeper

APato : onion/orion/orison mấy cái gần nhất đấy, bài nghe hả?

APato : housekeeper lol =))

Studyeng2011 : bà mỹ đen hỏi em: do you need (ô si on) mà ko hiểu nó là gì?

Mrbear90 : chết thế k phải Ocean rùi, quê =((. Ngữ cảnh nào thế bạn :(

APato : housekeeper rồi?

APato : sao không hỏi "How do you spell Ô si on?"

Mrbear90 : Phải đó, hỏi zi. đi =)

Studyeng2011 - 7:57 pm-21-04-1111 - Questions:

Studyeng2011 (7:54 pm 21-04-1111)

Studyeng2011 Q: tôi nhức đầu quá nói sao nhỉ? "thank you"

Ham chơi : headdache

APato : My head's hurt ?

Rhythm : my head inches too much/severely

Lnqs2001 : my head is paining so much ! oh my God !

Bladmonkey : i have a really bad headache

Rhythm : aches - my bad

Picachiu : what a bad headache. Phải ko nhỉ

Studyeng2011 : tại sao lại dùng I have..... nhỉ

Lnqs2001 : my head is aching so much ! oh my earth and heaven !

Achan - 7:34 pm-21-04-1111 - Questions:

Achan (7:21 pm 21-04-1111)

Achan Q: Viết lại câu: I refuse to put up with your untidiness any more. (enough) => I've had...

Rhythm : I have enough of your...

Rhythm : @5716: tái cơ cấu là "reengineering" nhé

OpenIDUser5716 : @: bạn thử tra từ restructuring xem nó ra cái gì?

Rhythm : mình tra rồi

APato : nhầm ô rồi kìa X_X

Rhythm : To make a basic change in (an organization or a system, for example)

Rhythm : (tr) to organize (a system, business, society, etc.) in a different way

Rhythm : construct or form anew or provide with a new structure

Rhythm : đều có thể hiểu là "chuyển dịch cơ cấu"

OpenIDUser5716 - 7:27 pm-21-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5716 (7:18 pm 21-04-1111)

OpenIDUser5716 Q: @Rythm: đề nghị bạn đọc kỹ link bạn post. (Economic restructuring '''refers to the phenomenon of Western urban areas''' shifting from a manufacturing to a service sector economic base. )

Mrbear90 : ấy ơi k cần quan trọng hóa vấn đề nthe' đâu ạ /:). TA k phải là để hơn thua :|

OpenIDUser5716 : bản thân trong đoạn trích trên cũng có chữ shift thường được dùng khi dịch chữ "chuyển dịch". Cái link của tôi có tiêu đề là The shifting structure of the Indian economy còn sát hơn.

OpenIDUser5716 : tôi thích tranh luận, ko thích cãi nhau. Bạn gấu ko phải lo.

Mrbear90 : khổ quá =.="

Rhythm : khổ nhỉ - cái cần bôi thì ko bôi - cái không cần bôi thì bôi - "manufacturing to service sector" - đây là chuyển đổi làm mới hay là chuyển dịch hoàn toàn mới

OpenIDUser5716 : còn tôi khẳng định là restructure hiểu là Tái cơ cấu, không phải là Chuyển dịch. Hiện tượng trên có tính cá biệt, được giải nghĩa theo chữ Chuyển dịch. Thế thôi.

Rhythm : nếu bạn ấy hỏi đúng "sự chuyển dịch cơ cấu kinh tế" thì có đc coi là cá biệt không - và thế nào là cá biệt?

OpenIDUser5716 : không, cái chữ của bạn (Economic restructuring) liên quan đến 1 hiện tượng cá biệt, tôi bôi đậm là vì thế, khổ sở gì đâu

Rhythm : western là phương tây đấy - nó bắt đầu từ đấy, và giờ thì các nước phương đông cũng dùng

Fandate - 7:15 pm-21-04-1111 - Questions:

Fandate (7:08 pm 21-04-1111)

Fandate Q: "sự chuyển dịch cơ cấu" là gì ạ?

OpenIDUser5716 : structure/mechanism shifting

Mrbear90 : restructuring -Gấu

Rhythm : restructuring

Mrbear90 : lêu lêu nhanh hơn bạn Rain :">

OpenIDUser5716 : tái cơ cấu đâu phải là chuyển dịch

Rhythm : sự chuyển dịch cơ cấu kinh tế là "economic restructuring"

Rhythm : http://en.wikipedia.org/wiki/Economic_restructuring

OpenIDUser5716 : "Since the implementation of economic reforms in 1992, India has undergone a significant '''structural shift''' in its economy. ... indiakellogg.wordpress.com/.../the-shifting-structure-of-the-indian-economy/ -

OpenIDUser5716 : tái cơ cấu là làm lại dựa trên cơ cấu cũ cho nó tốt lên. Còn chuyển dịch là dần đưa cơ cấu cũ sang một cơ cấu khác về mặt bản chất.

Lnqs2001 - 6:59 pm-21-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (6:40 pm 21-04-1111)

Lnqs2001 Q: các bạn dịch giúp mình : Về đâu mái tóc người thương -.Dịch thật hay nhé . Mình cảm ơn nhiều

Lnqs2001 : mình chờ hoài sao không thấy ai giúp vậy

Buồn tàn canh : sr cho ké nha nhà thơ, thx @Mod: hức, have no idea luôn :| @Minnie: chào cưng

Lnqs2001 : sao bạn không giữ nick này vì nó quen thuộc rồi ?

ILLUMINATI : Go to where? Oh, sweetheart hair!! Quá vần lun! :D

Buồn tàn canh : vì nick kia gợi nhớ wê hương em thôi, nhưng em rõ ràng k hiểu em vi fạm đến mức bị ban thế k? Đâu fải những từ như vậy k có nói, người ta k hiểu thì hỏi, hỏi thì mình trả lời, lạ thật í [-(

Rhythm : where to lean, my darling's hair?

OpenIDUser5716 : tại ở Củ Chi có cây khoai mì. Mình định dịch câu này nhưng thử mấy PA toàn bị hiểu thành em yêu giờ đã đi tu

Whackamolee : @BTC đây không là nơi tranh cãi hay tìm hiểu, em nhé. Anh ban đó, 1. Y! anh hoặc liên lạc qua 2. BBSupporter profile. Tks.

Buồn tàn canh : @Whack: e biết BBS là anh, biết rất rõ, ok, em k nói j nữa, vì cũng k biết fải nói j

Buá»n tàn canh - 6:46 pm-21-04-1111 - Questions:

Buồn tàn canh (6:42 pm 21-04-1111)

Buồn tàn canh Q: Mod ơi, xem giùm tớ, sao nick Khoai mì Củ Chi của tớ khi đăng nhập lại có thông báo: Tài khoản của bạn đã bị khóa :| Thanks!

Mrbear90 : chắc tám nhìu quá :">

Ham chơi : Chắc hén sì-tét nên block nhầm đới

OpenIDUser5716 : # (Nhật trình cấm); 10:07 . . BBSupporter (Thảo luận | đóng góp) (đã cấm "Thành viên:Khoai mì Củ Chi", thời hạn 1 day: fải son of bitch hok? ;)))

Rhythm : vào cập nhật gần đây mà xem - đúng là làm ơn mắc oán

Lnqs2001 : ủa , hôm nay mình mới biết này là Buồn tàn canh ngày trước

Buồn tàn canh : ặc, j kỳ vậy, người ta hỏi thì trả lời giúp cũng bị block nữa àh?

Buồn tàn canh : Bó tay luôn, have no idea rùi, thế mai mốt im luôn, khỏi trả lời j có lẽ yên ổn

OpenIDUser5716 : câu đó mà bị ban thì hơi buồn cười và quá vớ vẩn

Muaraomuato92 : thiện tai thiện tai;))

Ham chơi - 6:01 pm-21-04-1111 - Questions:

Ham chơi (5:45 pm 21-04-1111)

Ham chơi Q: Miềng xài Win XP, nhưng không vô wifi được, vẫn báo send-receive, vô properti ko thấy IP4, các cao thủ giúp cái ợ. TKS

Ham chơi : Ý mình là connect được nhưng ko duyệt web được ấy

OpenIDUser5716 : bạn thử format chưa?

NASG : connect từ máy đến wifi router, còn từ router không connect được với internet. Reset hoặc báo ISP ~nasg~

Ham chơi : Đủ hết cách rồi mà vẫn ko dc, chán..

Philby : ping ip,ping gg,ping gateway xem lỗi ở đâu,reset..vẫn toi thì gọi isp nhanh.~

CheeGee : thì cài cái protocol IPv4 vô

Ham chơi : Okie, let me try..tk all

Minnie : Đơn giản thì đặt cho nó cái static DNS của GG là xong (8.8.8.8) còn nếu ko đc thì sang 1 máy nào đó cùng mạng LAN(đang vào đc mạng internet),tìm cái IP của nó rồi đặt lại static IP cho máy mình là đc Còn nếu vẫn ko đc thì chỉ còn nước gọi IT thôi :-s

Ham chơi : Nếu vô DNS được thì khóc mần chi nữa Mimi

HanaYuki2409 - 5:56 pm-21-04-1111 - Questions:

HanaYuki2409 (5:39 pm 21-04-1111)

HanaYuki2409 Q: Rừng ơi có ai ở Tokyo ứng cử đi nà 猪谷です。 こんにちは。 1件東京で通訳者のアルバイト募集がありますので、 ご希望の方は inotanita@gmail.com までCVを送付ください。 業務内容:日本の財務省の金融に関する通訳業務 アルバイト期間:5月23日から1週間程度 場所:東京都内 アルバイト料:1日につき3万円程度 条件:金融関係の知識が豊富であること 選考方法:CV提出後、面接 ご希望の方は inotanita@gmail.com までCVを送付ください。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

HanaYuki2409 : 選考方法:CV提出後、面接 ご希望の方は inotanita@gmail.com までCVを送付ください。

Wena : 残念、金融関係の知識がないです。

HanaYuki2409 : tỷ sắp về VN còn bon chen giề

Wena : ủa, mà dịch Nhật Việt hả? ^-^

Wena : ta về có vài ngày thui mừ, đâu phải ở luôn ở VN đâu

HanaYuki2409 : ồ rứa tỷ về mô ? nếu về TPHCM thì nhớ có quà cho đệ nhá ^0^

Wena : nghe xong hết muốn về TP, ^-^ mà đệ có nước hoa đầy nhà rùi cần gì quà nữa. ^-^ với lại giới tính của đệ làm bác khó chon quà ^-^

HanaYuki2409 : Thì tỷ cứ chọn đại đêy, không thoai k toàn mạng quay lại Nhật thì đừng có than trách số phận nhá :-"

Wena : hic hic, chưa gì đã chơi trò khủng bao bố

Muaraomuato92 - 5:15 pm-21-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (5:07 pm 21-04-1111)

Muaraomuato92 Q: tỉ dụ là thế này, em muốn diễn đạt một câu "hận" với một thái độ vô cùng căm tức , phiền R chỉ giùm em cái từ nó hay với ạ. em cảm ơn ạ:X

Very a lot of face : really hate

OpenIDUser5716 : abhorrent

Dòng Máu : nói ra sợ bị ban nick wá àh

Vivian : I'm mad at you

N haiyen : hận là cái gì cơ?:-o

Aka11 : chỉ cần cái mặt hằm hằm, cái miệng tru tréo, âm thanh tỏ khí chất rất hận là dc ạ! :D

PigPoker : detest

Muaraomuato92 : hí hí, nay trời đẹp rừng nhỉ. em xin đa tạ:X

Dòng Máu : xì pam chuyên nghiệp àh, hận mà mặt hí hửng

Chun14 - 5:07 pm-21-04-1111 - Questions:

Chun14 (4:56 pm 21-04-1111)

Chun14 Q: Chào rừng, mấy hôm nay em vô cùng nhàn nhã để ngay mai em bị ném đá vào đầu.hức hức

Chun14 : Câu trên dịch sang JP sao bây giờ ạ

Chaikoko : nàng sáng mai làm sao?ai dám ném nàng?

Votamman : mai đến cty nhớ đội luôn mũ bảo hiểm đi ạ, bảo đảm kô sao ^-^

Chun14 : nàng ơi, còn ai vào đây nữa.

Chaikoko : haizz..thiện tai thiện tai...hwucs.

Chaikoko : hự, hắn đúng là okashiiiiii...>"<

Chun14 : Vô tâm ơi, đệ chưa biết đòn của tên đó thâm hậu thế nào đâu.Chả mũ nào chống được

Votamman : vậy tỷ có cần đóng sẵn quan tài kô ạ? ^-^ hình như đang có dịch vụ khuyến mãi

Chun14 : Không.tỷ chỉ cần có mét đất chôn quan tài ở giữa lòng Hà Nội là được em ạ

Chaikoko - 5:00 pm-21-04-1111 - Questions:

Chaikoko (4:53 pm 21-04-1111)

Chaikoko Q: @dear all: câu lúc nãy là: kích thước mà đo trên data là k đúng, mà hãy sd cái kích thước ghi ở trên ý ý.^^.

Diode16 : ecs

Chaikoko : sếp cháu vừa giải thích xong.ông bảo: sò rì mày, hơi khó hiểu.^^

Aoi yuri : quánh ổng đi Ly-chan..tỷ mới quánh sếp xong..:))..

Votamman : hự hự, ngưỡng mộ tỷ Xanh thêm cái nữa vì tính can đảm nếu như kô muốn nói là bạo lực ^-^

Chaikoko : hí hí.k oánh đc tỷ ơi.^^

Chun14 : Mình cũng muốn oánh mà ko được.Ổng lấy thịt đè người

Votamman : ẹc ẹc, ông xếp nặng bao nhiêu kg ợ?

Chun14 : xấp xỉ tạ :(

Chaikoko : hờ hờ.khi nào out, nàng đá cho hắn phát vào mông á.^^

Minhhanh87 - 4:59 pm-21-04-1111 - Questions:

Minhhanh87 (4:44 pm 21-04-1111)

Minhhanh87 Q: sau khi đi làm về tôi thường đi chơi thể thao vơi em gai tôi.cau này dich the nao ha moi ngưoi

Cucainho : hí đây đây

Huyminh8485 : After work, I often play sports with my younger sister.

Ct9nguyen : After work i usually played sport game with my sister :D

Rundenxixi : after work, i usually play sport with my little sister.

Nhocngok290690 : sau after/before phải là Ving

Rundenxixi : work là now ạ, không cần ing ^^ after work, after school, after dinner...

Nhocngok290690 : sau before v phải là Ving chứ. school với dinner nó là Noun mà

Rundenxixi : bạn tra từ work đi coi nó phải là noun không đã ^^!

Huyminh8485 : Khong dau ban ah! work o day la danh tu.

Vivian - 4:56 pm-21-04-1111 - Questions:

Vivian (4:44 pm 21-04-1111)

Vivian Q: Tại các vị trí góc cống hộp chúng tôi thiết kế '''mở nách''' để tăng chiều cao làm việc của bê tông... Chỗ in đậm em dịch là insert a T joint đúng ko cả nhà? Đây là làm cống nên cái T-joint (dùng cho ống nước) thấy ko đúng lắm, ai biết chỉ em với, tks a lot ^^

Fenas ucr : phía góc trong nó vát cạnh kiểu chamfer để tăng diện tích chịu ứng suất & phân bố lại ứng suất thường tập trung ở góc dễ gây nứt. Ko phải joint đâu mà T.

MrSammy : Hàng về kìa Viv ;))

TuệNhi : gặp đúng fenas

Cày Bừa : Cả làng ra đón người anh hùng trở về nào...

Vivian : Dà, cám ơn anh Fenas, vậy em dịch sao ợ :P :") hiz

Fenas ucr : anh ko biết, vào check P5 nên mới dùng nick này :(

TuệNhi : 44 hay sao í nhỉ

Fenas ucr : ... must be''' radiussed /chamfered '''to reduced stress concentration mấy cái này nói về việc vát cạnh hoặc bo tròn để giảm ứng suất tập trung. Có điều cái "nách" đó tên là gì thì anh ko biết. Có thể áp dụng mẫu câu trên cho câu của em.

TuệNhi : dùng openside xem?

Greatpham - 4:52 pm-21-04-1111 - Questions:

Greatpham (4:48 pm 21-04-1111)

Greatpham Q: Cho em hỏi ngoài lề tí:"> 2 thảm họa liên tiếp mình gọi là thảm họa kép, thế 3 thảm họa liên tiếp mình gọi là gì ạ:"> (tiếng Việt ấy ạ:">)

Huyminh8485 : tham hoa hattrick!!! ^.^

TuệNhi : thì là 3 thảm họa hii

Springtime : triple disaster

Seymour : liên hoàn =))

PigPoker : gọi là 3 lần liên tiếp.

Vivian : thảm họa đơn + kép =))

Ct9nguyen : 3 thảm họa liên tiếp thôi :D Thảm họa liên tục

Rundenxixi : gọi là tam tai đi ^^

Dòng Máu : tri-disaster

AkibaraKen - 4:26 pm-21-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (4:16 pm 21-04-1111)

AkibaraKen Q: test , BB bị khìn rồi

Votamman : lâu lâu nó bị vậy mà, thông củm đi, hàng Vn chất lượng chưa cao mà biết làm sao

Aloha165 : huhu nhà em mất điện từ sáng đến giờ mí mò được vào rừng :(( nhớ rừng quá :((

Aoi yuri : mai nghỉ rồi..lên lịch ăn chơi thôi..^^..

Votamman : còn ta thì nhớ Alo hết cỡ, cho ôm cái hông?

Chaikoko : hức.có mỗi câu mà chả hiểu nổi.chít mất thui huynh ơi

Votamman : hị hị, cái này chắc là về bản vẽ quá cô cô ơi, cô cô kô trực tiếp vẽ sao hiểu nổi ^-^

Aloha165 : @vô tắm: hè rồi, nóng lắm, xê ra đi ;))

Chaikoko : @vô tắm: ngoài bản vẽ ra k còn cái gì khác nên ta mới khó hiểu.k thể là "sửa theo gtri đã ghi đc".hức

Otdo : thì coi lại phần bản vẽ trước đi coi có giá trị nào không . hay giá trị trước không dúng ,nên kêu mình coi lại

Chaikoko - 4:16 pm-21-04-1111 - Questions:

Chaikoko (4:00 pm 21-04-1111)

Chaikoko Q: 寸法は記入値を使用するように指示し て下さい。 dịch giùm e cái câu nì mí ạ.

Diode16 : biểu bọn nó nên sử dụng giá trị đã ghi sẵn

Votamman : chỉ đạo ghi số trên 寸法 bằng cách nhập chữ số chứ kô phải cách nhập tự động ^-^

Chaikoko : k phải bác ơi,.câu trước của nó làデータの寸法は正しくありませんので

Otdo : kích cỡ này hãy theo như như giá trị nhập vào

Chaikoko : hức. k hiểu gì ạ.=.=

Votamman : sửa giá trị kích cỡ theo số đã ghi

Otdo : uh câu của vô tam là ok nhất

Chaikoko : hức, k hiểu vo tắm ơi. cả câu làデータの寸法は正しくありませんので、寸法は記入値を使用するように指示し て下さい。

Votamman : cả câu là, giá trị kích cỡ ghi trong data là kô đúng, sửa giá trị kích cỡ lại theo như giá trị đã ghi. Chắc nó có kèm cái file theo và trong file đó có ghi các giá trị cần sửa ^-^

Cloz - 3:47 pm-21-04-1111 - Questions:

Cloz (3:39 pm 21-04-1111)

Cloz Q: Ở một chừng mực nào đó dịch thế nào bà con nhỉ ? :-"

BaoUyen : in limit

Kimberlydo : at some level/extent?

Unds : to some extent?

Habong : to some extent/ degree

Emptysoul : as far as

Unds : À có đồng đội rồi, cứ tưởng mình sai

Kimberlydo : cùng đồng đội cùng sai thì sao huh cụ? :)

Cloz : Oh, cám ơn cả nhà nhiều nhiều :X

Unds : có cả đồng đội TheFreeDictionary nữa ;-p

Votamman - 1:59 pm-21-04-1111 - Questions:

Votamman (1:47 pm 21-04-1111)

Votamman Q: @Nguyenhatrung (tủn): 日本人は頑固な人じゃなく、規則に従ってやる人ばかりです。だからベトナム人とのやり取りは合わない。頑固なのはベトナム人だと思う (笑)

HanaYuki2409 : あなたはどこの方でしょうか?

Lamlinhmerye : Hihi ^^

AkibaraKen : <===頑固な人だ

Nguyenhatrung : そうでもないよ。規定は誰が決めるか。規定は直せるものか?

AkibaraKen : 日本人とやるより、むしろ死ぬ方が。。。

Lamlinhmerye : 訂正致します。規定は破るものだ。=)

Votamman : 規定というのは大部分の人々が賛成する基準だと思います。また、時期によって、規定が状況に応じて社会を良くなるために、変わっていく。(自己判断だけど、間違いないと思います)

Votamman : <===ベトナムの頑固な人です

Nguyenhatrung : @votamman:あなたはベトナム人ですか、日本人ですか

Chaikoko - 11:44 am-21-04-1111 - Questions:

Chaikoko (11:34 am 21-04-1111)

Chaikoko Q: タイトル là cái gfi ạ rừng?

Nguyenhatrung : tựa đề

Ihatecoffee : title

Chaikoko : là title ạ.hức.

Wena : ặc ặc tựa đề ợ, kô thì là cái top của 1 cái gì đó

AkibaraKen : tựa đề, nhan đề

OpenIDUser5625 : @ké phát: ủng hộ cái tựa đề,

Tungtlip : Ké: gặp Nát là đúng đối thủ về nước hoa rồi đấy... Anh phải chờ ở ngoài cửa hàng nước hoa 1 tiếng đồng hồ đấy.. Nát nhờ...

Takoyaki : Admin Tùng toàn mua nước hoa xịt phòng mà =)

HanaYuki2409 : @ bác: bác thì cứ dìm hàng em :p , bữa sau vào cho chờ gấp 3 lần cho chừa =))

Takoyaki - 11:12 am-21-04-1111 - Questions:

Takoyaki (11:03 am 21-04-1111)

Takoyaki Q: 1,000VND未満切上げ Cái này có phải là làm tròn đến 1 nghìn không nhỉ?

AkibaraKen : làm tròn lên khi không đủ 1k

Takoyaki : :D. Thì là làm tròn đến đơn vị nghìn còn gì. Thanks nhé.

Chaikoko : hí hí.e thích mùi của 1 loại lắm.đang lăm le nhờ sếp mua hộ.sếp sắp qua nhật ạ.@tỷ Nát với Tà kó chỉ e phát.

AkibaraKen : sao lại thíc mùi của 1 loại mắm hử em

Takoyaki : Con gái thì mua Berbery hay là Lolita mà dùng em ạ. Mua ở Rakuten thì khoảng hơn 5sen tí :D

Takoyaki : À đấy là anh nói con gái trẻ, còn già như Lỳ bếu thì nên mua Chance Chanel cho nó hợp tuổi =))

AkibaraKen : ははははははは

Chaikoko : @ta ko: ta thích BVLGari hơn.5sen là laọi 65ml hử?

Takoyaki : BLV thì thường dùng cho cả nam và nữ, mùi hơi đậm...5 sen lọ 30ml

Chaikoko - 11:02 am-21-04-1111 - Questions:

Chaikoko (10:59 am 21-04-1111)

Chaikoko Q: nước hoa tiếng nhật là gì ạ rừng?

Ihatecoffee : 香水

OpenIDUser4036 : ハナミズ ^^

GauBu252 : 香水

Takoyaki : 香水

Takoyaki : Mua hem, anh tư vấn cho :D

AkibaraKen : 香水

Otdo : 香水

HanaYuki2409 : có bé lười tra từ nhá ^0^

AkibaraKen : có 1 từ khác chả ai dùng là 芳香油

Takoyaki - 10:15 am-21-04-1111 - Questions:

Takoyaki (10:00 am 21-04-1111)

Takoyaki Q: Bạn nào làm bên lương cho mình hỏi chút: 基本給+勤続給+職能給 dịch thế nào cho chính xác nhỉ?

AkibaraKen : 基本給  lương cơ bản +勤続給 lương chuyên cần +職能給 lương theo năng lực

Takoyaki : à, lương chuyên cần :D, bây giờ mới biết. Thanks Kèn.

Tungtlip : Không dịch là lương nữa chứ.. chỉ có lương cơ bản, phụ cấp chuyên cần, phụ cấp năng lực thôi.

AkibaraKen : cái đó em biết nhưng gọpp lại mình lãnh gọi là lương hì hì ,

Nguyenhatrung : 勤続給 mình nghĩ cái này là tiền thâm niên, làm càng lâu thì tiền này càng nhiều, còn tiền chuyên cần tiếng nhật khác à.

Lamlinhmerye : Phụ cấp chuyên cần k phải cái này, đây là lương theo thâm niên (chắc là phụ cấp thâm niên). Hi rừng iu! :)

Tungtlip : hị..hị.. mới học quả này.. Gọi là tổng thu nhập trước thuế nhỉ...

Takoyaki : Đúng đúng, thanks lamlinh và TRung nhé.

AkibaraKen : O.0

Lnqs2001 - 9:52 am-21-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:42 am 21-04-1111)

Lnqs2001 Q: dịch giùm mình : Nàng đứng đó , cúi mặt , tóc xỏa lòa xòa , dáng buồn như mùa thu quê hương

Lnqs2001 : các bạn dịch giùm , hy vọng giải tỏa stress về kỹ thuật, kinh tế , y khoa nãy giờ

Sodi : she stands there, bend face, hair undone unkempt, poster sad as autumn homeland :))

RTC : she is standing there, chin's bent down to her chest, hair hang down untied, looks down as fall climate

Lnqs2001 : wow - cảm ơn 2 bạn nhiều , mến thương tình thương

Vivian : Standing there with hidden face, flowing hair, her figure looks like deep sorrow of homeland fall.

Sephuong : My Lady …shapes there, hides face, flows hairs, with sad romantic beauty as the home fall

OpenIDUser2222 : there she stands, untidy flowing hair covers her looking-down face in a pose as sad and slumber as the autumn's air in the countryside. ~ngusĩ~

Lnqs2001 : cảm ơn cả Vi và Sephuong , mong các bạn có nụ cười vui trên môi . chụt chụt

Lnqs2001 : hôm nay sao không là The Nubber nữa 'NGU SĨ" - CẢM ƠN BẠN

Lady109 - 9:44 am-21-04-1111 - Questions:

Lady109 (9:38 am 21-04-1111)

Lady109 Q: nói "bạn thích nụ cười của ai vậy" thế nào mng nhỉ?

Ariesdbsk : @chê:hic hic

OpenIDUser2222 : tựa vào vai Chee mà khóc ế ~ngusĩ~

Ariesdbsk : em cũng muốn lắm:)

Vivian : whose smile do you fancy, baby?

Vivian : Ô hô, Chê có người hâm mộ cuồng nhiệt này =))

OpenIDUser2222 : whose smile do you love most? :D ~ngusĩ~

Cày Bừa : Gớm quá cái em Arie...này, từ sáng giờ cứ Chê chê loạn cả lên.

Ariesdbsk : @vivian:ko những hâm mộ mà còn là đệ tử của anh chê lun :)..tỉ ơi ..cuồng gì đâu

Vivian : Hik, đệ tử mà tựa vai sư phụ khóc hửm, chậc chậc ;))

Susuchan - 9:14 am-21-04-1111 - Questions:

Susuchan (8:54 am 21-04-1111)

Susuchan Q: " bàn đạp " của mấy cái mày có cái bàn đạp ở dưới chân để cho thao tác dẫm chân lên khi làm việc . dịch sao rừng ?

AkibaraKen : アクセル

Susuchan : vậy " dẫm chân lên bàn đạp " dẫm này dịch từ nào okie nhất...nhất nhất í..hả bác aki?

Wena : 踏む

MVXD : vote wena

Susuchan : @we! đưa thiết bị về điểm cài đặt ban đầu..dịch sao ợ ?

HanaYuki2409 : @su: 初期化

Takoyaki : 初期設定位置に設備を戻す

Wena : Vote cho Nát. @Nát: giảm án còn 3 ngày được kô? cần down 1 số thứ trước khi về VN ^-^

HanaYuki2409 : @tỷ Que: khi nào về để em tính đường tha ^0^

Sarahlinh - 8:49 am-21-04-1111 - Questions:

Sarahlinh (8:40 am 21-04-1111)

Sarahlinh Q: mọi ng dịch giùm em với: giờ tao đi sang sở công an Tỉnh, giết chết con mụ điên phòng QL Dấu, rồi mang xác về cho mày??

Cày Bừa : Mang xác con mụ kia hay mang xác "tao"?

Vivian : ;)) Cày hỏi chí lý ;))

Ducdaiphu : nghe rùng cả mình

Sarahlinh : hic...chắc là xác cả 2 ạ --> em báo cáo thằng sếp em để em sang bển

CheeGee : xác nó sẽ xé xác Sa-Già

Sarahlinh : thôi, chào R em đi, hy vọng sẽ trở về nguyên dạng. R có ai good luck em hem?? huhu :((

FCKM : anh em đâu, mang máy ảnh ngay, có biến, có biến ....

Vivian : Gud fighting ;))

PigPoker : Đưa người ta không đưa qua sông...

Äức anh - 8:32 am-21-04-1111 - Questions:

Đức anh (8:27 am 21-04-1111)

Đức anh Q: Mọi người cho em hỏi từ weep với từ cry thì mức độ nó khác nhau như thế nào?

Kimberlydo : cry>weep

Sarahlinh : weep là lau nc mắt mà, có lửa--> có khói kiểu kiểu thế :D

Đức anh : Thế cry nghĩa là khóc to, còn weep là khóc thút thít ạ

Springtime : weep là khóc thầm/khóc nghẹn / cry là khóc rống lên :D

Sarahlinh : sak. if you cry, I wanna be the one who weep your tears. Eg thế rõ chưa ạ :D

Lnqs2001 : cry là trẻ con khóc - weep là đàn bà con gái khóc khi bị kép cho de

Vivian : hihi, có câu nói nổi tiếng quietly weep ;)) Khóc điếng người ;))

Đức anh : :D thank you thank you^^

Kimberlydo : Sarah - tratu lại đi hihi :)

N haiyen - 3:47 am-21-04-1111 - Questions:

N haiyen (3:31 am 21-04-1111)

N haiyen Q: Chào buổi sáng:D

Mrbear90 : chào :x

Unds : Mụn kìa

N haiyen : Chắc cụ mụn nổi khắp người, nhỉ:P

Napis : >:D<

Mrbear90 : sao mình vẫn sáng láng nhỉ 8->

Unds : Da dày quá, mụn mọc vào trong chứ sao

N haiyen : Mụn mọc trong người ta gọi là khối U ạ :-O @Na: sao còn thức, em?

Mrbear90 : thui chào cả nhà e đi ngủ, sợ =((

Napis : Vậy chắc cụ Ủn u chi chít luôn, dạo này toàn thấy cụ ấy thức khuya mà. :-ss /@chị: Sáng nay e present tiếp môn nữa, h đang chỉnh sửa slide lần cuối ạ. :D

Bryan1707 - 1:28 am-21-04-1111 - Questions:

Bryan1707 (1:09 am 21-04-1111)

Bryan1707 Q: Public Area gọi là vùng kín có đúng ko cả nhà...;))

Littleprincess : thấy cái kiểu nháy mắt của bác này nên không dám trả lời ;))

Bryan1707 : Phải dịch ra từ khoa học nên em không biết từ Việt Nam nào đủ khoa học để dịch..:D

JAT JUNG : em tưởng là lộ thiên chứ public là công khai mà kín đâu nhỉ?

OpenIDUser5681 : Public làm sao mà kín dc b, chắc dịch là vùng công cộng hay vùng công khai đó

Oasis : e cũng thắc mắc!

Whackamolee : '''pubic''' thì "kín"

Littleprincess : Public area: khu vực công cộng, Pubic area: vùng kín, '''mu'''

Bryan1707 : Cái này vui nè!!!

Oasis : h mới hiểu nổi :|