Thursday, September 15, 2011

Radio bu0`n - 11:10 pm-15-09-1111 - Questions:

Radio bu0`n (10:48 pm 15-09-1111)

Radio bu0`n Q: Mình học bên thương mại thấy các giáo trình mình biết đều định nghĩa: profit margin là: lãi gộp : Different between the selling price of a product and the cost of producing it. Bạn có thể check lại định nghĩa này qua từ điển Tiếng Việt: lãi gộp là gì (giải thích tương tự)~bu0`n~

Chiepchiep : Differance chứ :-? Lãi gộp là sự chênh lệch giữa giá bán của một sản phẩm và chi phs để tạo ra sản phẩm đó

Radio bu0`n : Uk, difference đó bạn, mình nhớ nhầm ~bu0`n~

OpenIDUser955 : Hệ số biên lợi nhuận gộp còn gọi là hệ số tổng lợi nhuận hoặc tỷ lệ lãi gộp (tên tiếng Anh: gross margin, '''gross profit margin''') chắc bạn đọc nhầm.

Radio bu0`n : Mình nghĩ ko nhầm đâu bạn, mình vừa check lại sách Market Leader - Intermediate page 40 Unit 5:)~bu0`n~

OpenIDUser955 : hực, tự dưng thành kt kiến thức :"> lợi nhuận gộp = doanh thu thuần - giá vốn bán hàng (thể hiện ở báo cáo cân đối tài chính BS) lợi nhuận biên = lãi lề = tổng thu nhập/ tổng doanh thu. Khác nhau mà. Aný, cao thủ ra tay với

QuocBao : http://saga.vn/dictview.aspx?id=2096

QuocBao : Xem link trên nhé, rồi thôi tranh lựng, phuya roài :D

Radio bu0`n : Thì thế mình mới dẫn định nghĩa bằng tiếng Anh ra và bạn check định nghĩa tiếng Việt ~ Lãi gộp chính là cái: Doanh thu thuần - giá sp đó bạn ~bu0`n~

OpenIDUser955 : http://www.investorwords.com/2249/gross_profit.html#ixzz1Y2QEcIEl => này có phải là lợi nhuận gộp không?

Thutrangnt - 11:00 pm-15-09-1111 - Questions:

Thutrangnt (10:59 pm 15-09-1111)

Thutrangnt Q: "the managers of the US subsidiary of France's Charles Jourdan Industries" mình dịch là "các nhà quản trị công ty con của công ty Charles Jourdan Industries của Pháp ở Mỹ" đúng không?

Thutrangnt : hix, lắm của quá, bạn nào dịch xuôi xuôi dùm mình được không?

Namquyenduc : ...thuộc cty Charles...

Chiepchiep : Các nhà quản trị công ty con thuộc công ty Charles Jourdan Industries của Pháp tại Mỹ :D

Namquyenduc : em học ngữ pháp, chẳng thấy '''clear''' ra tý nào, chỉ thấy thêm '''cofuse''' [>_<]

Thutrangnt : industries đó mình dịch là công ty đúng không vậy?

Bói spkt : càng học càng rối..nhỏ nhỏ-->complex!^^

Thutrangnt : hix, rối rắm thật mà

Chiepchiep : dịch thô rồi trau chuốt lại thì mới hay được. phần trau chuốt phụ thuộc nhiều vào tài năng văn vẻ của mỗi người :D

Namquyenduc : @chiepchiep: tớ vừa mới ấy cho đằng ấy 5 stars đấy ^^

Thutrangnt - 10:44 pm-15-09-1111 - Questions:

Thutrangnt (10:38 pm 15-09-1111)

Thutrangnt Q: exporters who were reliant on the US market faced the unhappy choice of either raising their prices in the US and seeing their market shares erode or holding the line on prices and seeing their profit margin cut." mình dịch là

Thutrangnt : Các nhà xuất khẩu phụ thuộc vào thị trường Mỹ phải đối mặt với lựa chọn không may hoặc tăng giá ở Mỹ và nhìn thị phần mất dần hay duy trì mức giá và nhìn lợi nhuận giảm sút. được không?

OpenIDUser955 : lãi lề giảm sút.

Thutrangnt : lãi lề hả bạn?

OpenIDUser955 : lựa chọn khó khăn hoặc tăng giá ở Mỹ và nhìn thị phần mất dần hay duy trì mức giá và nhìn lãi lề giảm sút

OpenIDUser955 : ừm bạn ạ, lần đầu tiên thấy mình dịch là lợi nhuận biên. nh cô sửa ngay thành lãi lề nên nhớ lắm :D

Thutrangnt : hì, cảm ơn nhé

Radio bu0`n : profit margin: lãi gộp bạn ah:)~bu0`n~

Thutrangnt : hix, rốt cuộc lãi gì?

OpenIDUser955 : chắc chắn là lãi lề, còn mình đang kiểm tra xem liệu có phải là lợi nhuận gộp hay không :-?

Shizuoka02010 - 10:27 pm-15-09-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (10:07 pm 15-09-1111)

Shizuoka02010 Q: @Baby : anh chưa nghe cái đó. Cái anh thường nghe là cái list bài hát của Trường Vũ ^-^

Baby biết bay : tên ca sĩ e mới nghe lần đầu ^^ Tiếp nè anh '''遊びで'''男と付き合ったことではない là không phải là hẹn hò với thằng đó ạ?

Kenshuusteam : không chơi bời với thằng đó

Shizuoka02010 : ko phải cứ đi chơi là phải "cua trai" ^-^

Shizuoka02010 : 付き合う là "cặp bồ"

Kenshuusteam : nó không chỉ có nghĩ cặp bồ, con trai với con trai đi chơi với nhau cũng dùng được, nói chung có việc chơi bời qua lại thì dùng đc 付き合う, nghĩ nó không rõ ràng và được dùng trong nhiều trường hợp giống 取り扱い

Shizuoka02010 : đúng, trên từ điển là vậy. Nhưng tụi Nhật dùng 付き合う là để ám chỉ việc cặp với ai đó. Trong câu của baby, thì trước động từ đó đã diễn tả hành động đó rồi. ken kakunin lại với tụi Nhật thử đi ^-^

Baby biết bay : đúng đấy ạ, cặp bồ chỉ là 1 nghĩa thôi ^^ cơ mà 遊びで ở đây có nghĩa là nam nữ hẹn hò theo hiểu chơi bời hay là sao đấy ạ?

Kenshuusteam : từ điển là 1 phần thôi,m mình thường học trong khi giao tiếp với nhật, trên thực tế họ dùng cho rấ nhiều trường hợp chứ không riêng gì là "cặp bồ"

Shizuoka02010 : đọc lại câu tiếng Nhật của baby sẽ thấy. Trong tiếng Việt mình, "cặp bồ" cũng có 2 nghĩa. 1 là trai với gái, 2 là bắt cặp với nhau để chơi trong 1 trò chơi nào đó ( con nít xài chữ này nhiều hơn vì đầu óc tụi nó trong sáng hơn mình ^-^ ). Đọc câu của baby, 99% tụi

Suongmuahe91 - 10:16 pm-15-09-1111 - Questions:

Suongmuahe91 (10:09 pm 15-09-1111)

Suongmuahe91 Q: "blue-chip" là gì vậy các bạn?

Bói spkt : @đang học morphology hử?

Suongmuahe91 : ủa?sao bạn biết hay vậy?

Bói spkt : học qua roài!mấy cái phrase này có nghĩa đặc biệt

Tranthanhyen : các cổ phiếu lớn trên thị trường,sự thay đổi của nó ah lớn đến VN-index

Suongmuahe91 : bạn học spkt luôn ah?

Bói spkt : @k08, ngoại ngữ-đồng môn hử??năm 2?

Suongmuahe91 : em là khóa 09 :)

Bói spkt : Blue chip la cổ phiếu của các công ty có hoạt động kinh doanh và thương hiệu mạnh, làm ăn có hiệu quả, chia lơi nhuận ( có thể bằng cổ phiếu hay tiền mẳt ) đều đặn cho các cổ đông, mức rủi ro thấp....http://my.opera.com/cuongncpow/blog/blue-chip-co-phieu

Thỏ Đại Tá : thik thế em là khóa 010

Suongmuahe91 - 10:08 pm-15-09-1111 - Questions:

Suongmuahe91 (10:05 pm 15-09-1111)

Suongmuahe91 Q: "blue-movies": là gì vậy các bạn?

OpenIDUser955 : Pornographic film :+

Paono11 : phim xxx

Bói spkt : phim khiêu dâm

Khrystal1102 : porn =.=

B0n109z : sao cái này các bác trl lẹ gớm :))

Suongmuahe91 : hic

Bói spkt : trúng tủ^^có cần cho links ko??^^

OpenIDUser955 : gg + wiki nhanh lắm :))

Emptysoul : no comments...^^

Baby biết bay - 10:05 pm-15-09-1111 - Questions:

Baby biết bay (9:20 pm 15-09-1111)

Baby biết bay Q: やだよ! 卑怯だよ! dịch thế nào ạ? Xin lỗi nếu như có ai đã trả lời rồi vì thực sự e chẳng thấy câu hỏi e đăng hôm qa đâu cả :((

Shizuoka02010 : trả lời lần 2 : "ko dc, như thế là gian lận"

Baby biết bay : phiền a rồi :(

Shizuoka02010 : rừng bị hâm từ hôm qua tới giờ ^-^

Baby biết bay : 本気で生きるとは何かということ cái này trans là " thật sự sống là gì" đúng k ạ?

Shizuoka02010 : "đi bằng chính đôi chân của mình là như thế nào?"

Baby biết bay : お前の弱音と一緒にすんな câu này nữa ạ :D

Shizuoka02010 : cái này 2 thằng đang hát hay đang hò hét gì à ???

Baby biết bay : hông. 2 bạn 1 nam 1 nữ hét nhau :D

Shizuoka02010 : cái すんな là từ nói của chữ するな, tùy vào hoàn cảnh mà dịch nó thàn chữ gì. Đại khái là : "tao phải xyz với thằng ( có giọng ) yếu nhớt như mày à". Tiếng Việt câu này nhiều cách nói lắm, em túm ý rồi phăng nó ra

Connhalanh33 - 9:32 pm-15-09-1111 - Questions:

Connhalanh33 (9:18 pm 15-09-1111)

Connhalanh33 Q: rừng ơi Brad Pitt nghĩa là j thế

Chiepchiep : =)) thua luôn

OpenIDUser1476 : một gã nào đó

Winter sonata : người tớ iu đới :D

QuocBao : À, tay này là bồ của cô bé em tên bạn hàng xóm của bà Sếp em họ của thằng bạn mềnh ....^^

Thutrangnt : hotboy holyhood

Emptysoul : Tĩnh lại đi người đẹp, lão có mấy đứa con rồi đó, iu ta đi cũng được...^^

Winter sonata : kệ lão chứ, ai cấm tớ iu nào. Thui đi nàng ơi, ta bbits tẩy nàng lâu rùi nhóe :D

Emptysoul : biết cài gì, lại bảo ta là con gái chớ gì...hơ hơ...không hiểu sao ta toàn bị đoán lại con gái...tại ta ăn nói '''dịu dàng''' quá chăng...^^

Winter sonata : hehe, ai bít đc, giang hồ hiểm ác :D

Dinhthanhha - 8:38 pm-15-09-1111 - Questions:

Dinhthanhha (8:23 pm 15-09-1111)

Dinhthanhha Q: "tôi vừa mới tốt nghiệp trường đại học kĩ thuật, chuyên ngành công nghệ thực phẩm", mình dịch như vậy có ổn ko mấy huynh: " I just graduated in the university of technology with the mayor: food proccessing"

Emptysoul : hình như không ổn lắm...thiếu have...và mấy cái kia thấy sao sao ấy

Theanh1234 : i have just graduated in technology university with major in food processing.

Thutrangnt : hì, có thể thay i'm honoured with .....from...

Dinhthanhha : Mình nghĩ là hành động tốt nghiệp thì là quá khứ rồi mà, liệu xài present perfect ở đây có ổn ko ???

Theanh1234 : hành động vừa mới xảy ra mà.

Winter sonata : i have just graduated from technical university , majoring in food processing.

Dinhthanhha : Hehe, hiều rồi, thanks mấy bạn nha ^^

Emptysoul : in=from chớ

Dinhthanhha : Ah, giới từ, graduate và majoy đi với in ????

Kiniki - 7:08 pm-15-09-1111 - Questions:

Kiniki (6:52 pm 15-09-1111)

Kiniki Q: maybe not everything and don't you even think of happy thing. câu này dịch thế nào ạ?

NASG : bị bí ở đâu ạ? ~nasg~

Kiniki : chỗ nào cũng bí có được không ạ?? ^^

NASG : được chớ, mình cũng bí ~nasg~

Footballman : em hẻm bí ^^

Kiniki : hẻm bí vậy dịch dùm đi ^^

Footballman : e thử nhé a Nắng ^^

NASG : em cứ tự nhiên, giúp được ai thì giúp, anh thì bó tay với ... người như vậy ~nasg~

Diemrhm : Could you give me the full sentence?

Footballman : 1 câu nì thui nha, lần tới ráng tập dịch trước nha. "Có thể hẻm phải tất cả nhưng em thậm chí không nghĩ tới 1 điều hạnh phúc hay răng?" ^^

Sunriver0201 - 3:01 pm-15-09-1111 - Questions:

Sunriver0201 (2:57 pm 15-09-1111)

Sunriver0201 Q: mình nướng bánh. Bánh cháy thì mình la lối thế nào nhỉ? in English!

Gera34 : my god ởi

Summersnow2207 : Hey! It is fired!

TuyetSuong : ah! it's burning! lol

Jofori89 : omg, my baking cake got burned =.=

Bita2566 : 114

Thesweetchick : vì đợi nghĩ ra từ để la lối nên bánh cháy đúng ko? OMG it's overfire :))))))))

Gera34 : Nếu cháy cả nhà thì bấm 114

Sunriver0201 : La lối sao nghe văn chương chút đi. Nó sẽ là lời thoại của kịch đấy =.=' p.s: 114- nice fb ^^

Rhapsody : Goddammit lolz

Chaikoko - 2:34 pm-15-09-1111 - Questions:

Chaikoko (2:23 pm 15-09-1111)

Chaikoko Q: テープ密付試験la test tape gì ạ rừng>?

All42morrow : @chaikoko 低抗 hay 抵抗?

Chaikoko : 抵抗 cái này ạ.=.=.e tape nhầm.:((

All42morrow : 抵抗: điện trở ////// 試験前抵抗測定値: giá trị điện trở đo trc khi thử nghiệm/thí nghiệm

Kenshuusteam : test dán kín tape

Susuchan : kiểm tra độ kín khi dán tape

Chaikoko : e hiểu rùi ạ.e cảm ơn các bác.

Susuchan : cũng có thể nói là kiểm tra độ dính khi dán tape

Chaikoko : nôm na là kiểm tra bề mặt sơn bằng tape để xem có bị bong sơn k tỷ ạ.

Susuchan : ha ha..thế thì nếu bị nhiều mụn cám thì cứ lấy băng keo dán lên mặt là lột sạch mụn nhỉ ?...đỡ tốn tiền đi spa nhá..

Cuucuu - 2:08 pm-15-09-1111 - Questions:

Cuucuu (1:49 pm 15-09-1111)

Cuucuu Q: @minhhanh đoor of/to your heart đều "đúng", of của, to dẫn đến. Phải có giới từ mới nghĩa (heart door, heart's door), trúng ngữ pháp nhưng nghe không hay

Footballman : mở lòng thui lờ có thể hiểu ít nhất 2 nghĩa khác nhau òi anh, nên a sai òi

Bói spkt : í fut là lúc sinh con đó..còn í bạn hỏi lại khác nên tụi em cười^^

Minhhanhe87 : "em mở lòng em với anh" thì door of my heart to you phải không anh ? Sao tự dưng TV với TA của em lẫn lỗn thế nài

Footballman : bói lờ phúc bói đấy phải hem?

NASG : nó đó, lại còn cả spkt :) ~nasg~

Bói spkt : ^.^

Cuucuu : Tùy theo ý mà xài mà xây dựng câu thôi. Get me to the door of your heart. Open the door of your heart to me. Where are the doors to your heart? v.v..

Minhhanhe87 : ý em là "em mở lòng em với anh" thì là i open the door '''my''' heart to '''you''' phải hem ? Vì câu hỏi của bạn ban đầu là mở lòng tôi cho bạn, mà anh dịch là your heart gì đó, em confuse chỗ í

Cuucuu : door my heart là sai ngữ pháp rồi, nối quan hệ giữa các vật thể với nhau (nouns) cần có giới từ; quan hệ door với my heart là gì ? xài giới từ đó

Cuucuu - 1:55 pm-15-09-1111 - Questions:

Cuucuu (1:49 pm 15-09-1111)

Cuucuu Q: @minhhanh đoor of/to your heart đều "đúng", of của, to dẫn đến. Phải có giới từ mới nghĩa (heart door, heart's door), trúng ngữ pháp nhưng nghe không hay

Bói spkt : ;))

Footballman : mở lòng thui lờ có thể hiểu ít nhất 2 nghĩa khác nhau òi anh, nên a sai òi

Vinamill : good afternoon anh cừu!

Bói spkt : í fut là lúc sinh con đó..còn í bạn hỏi lại khác nên tụi em cười^^

Minhhanhe87 : "em mở lòng em với anh" thì door of my heart to you phải không anh ? Sao tự dưng TV với TA của em lẫn lỗn thế nài

Footballman : bói lờ phúc bói đấy phải hem?

NASG : nó đó, lại còn cả spkt :) ~nasg~

Bói spkt : ^.^

Minhhanhe87 : èo, spam hết A của tôi rồi :((, tôi đương confuse chỗ này mà

Vinamill - 1:29 pm-15-09-1111 - Questions:

Vinamill (1:11 pm 15-09-1111)

Vinamill Q: khi điều này xảy ra thì khoảng không gian mới được tự động định vị và dung lượng thì được tăng gấp đôi! when it happen so the new space will be located automatically and the capacity will be doubled

Vinamill : Rừng xem mill dịch như thế đã đúng chưa ạ?

Minhhanhe87 : bỏ so chị :D

Vinamill : yeah em! thank em

Footballman : hẻm hỉu lĩnh vực lắm nhưng. 1 happen'''s''', 2 bỏ hết will đi vì là câu trần thuật 3. Shock to know Vinamil lờ girl ^^

Bói spkt : là girl???

Minhhanhe87 : oh thanks Futbol

PigPoker : a new space thôi, trừ phi đã xác định ở các đoạn trên thì dùng the.

Emptysoul : gơ à...có người iu chưa em...^^

Vinamill : hị hị, Foot... mình là girl, đến từ đất nước Hà Lan, mình biết ít tiếng Anh, biết không giỏi tiếng Việt... :) cảm ơn mọi người!

Kenshuusteam - 1:21 pm-15-09-1111 - Questions:

Kenshuusteam (1:15 pm 15-09-1111)

Kenshuusteam Q: こんにちは

Thangdeu : Cô đi Chí Hòa

Starlight : :))

OpenIDUser6255 : hahahhahahahah

Wena : =))

Thangdeu : Cười to thế.

Starlight : bác que, sáng giờ kiếm bác nè

Kenshuusteam : :|

Wena : có gì kô Sao? sáng h bác bị quay :((

Kenshuusteam : lẽ ở đời.... đi xin việc cả tháng chả ma nèo thèm dòm ngó..đÙng 1 cái... họ gọi dồn dập vào 1 ngày.... Dập mật....

Thangdeu - 1:21 pm-15-09-1111 - Questions:

Thangdeu (1:04 pm 15-09-1111)

Thangdeu Q: 暑いですね

KenRyu : 何で日本の天気もわかったの?

Ykky : @kenryu: 日本に住んでいる?どこなの?

Thangdeu : へえ!熱いサイゴンの話しだよ。

Ykky : へえ、あついの字は違うよ ^^ , Đò đang làm công việc gì thế cưng ?

Thangdeu : Đệ đang đi dạy tỷ ơi.

Wena : bác Đò đi dạy gì thế?

Kenshuusteam : ông giáo Đò chân chính... Ông giáo Đò giờ đây già yếu lắm, Đã một lần bị cướp hồi tuần qua, Bến đò ấy giờ đây thành bến phà, Lão Đò xưa đưa mắt ngồi vuốt râu...

Starlight : Đò chuyển từ kiếp cầm phấn sang kiếp cầm ca oy mà :D

Ykky : đệ dạy về cái gì ? dạy cho tỉ với , hiii, tỉ cái gì dốt quá rùi nên dạy cho tỉ đêêê

Bikbik - 10:50 am-15-09-1111 - Questions:

Bikbik (10:13 am 15-09-1111)

Bikbik Q: rừng ơi bằng lái xe ở N về VN có chuyển đổi đc k ạ?

Shizuoka02010 : thi lại thực hành

Shizuoka02010 : chỉ áp dụng với 国際免許, còn 国内免許 thì học lại cái mới ( tại VN )

Shizuoka02010 : @Bikbik : à, anh mới hỏi lại ông anh. Ổng nói nếu có 国際免許 thì cứ chạy vô tư, nó hỏi thì quăng cái bằng ra là nó cho đi.

Bikbik : e hỏi cho ng đẹp phòng em, hình như hơi ngc ạ, bằng lái xe tiếng N vẫn dùng đc ở VN ạ?e đang hỏi TH dùng ở VN ạ:D

Shizuoka02010 : bằng 国際 nó có tiếng Anh mà em. Còn bằng tiếng Nhật ko thì phải ra phòng công chứng, dịch lại rồi đi thi thực hành. Ăn thua ...... "có dám lái" hay ko mới là vấn đề ^-^

Bikbik : hị hị ng đẹp phòng e đi xe máy 5 năm ở VN giờ mí hỏi làm lại bằng:)) can tội tuần vừa rồi bị mí anh cá vàng đẹp trai hỏi:))

Shizuoka02010 : ớ ??? thế người đẹp phòng em ... đi xe gì ??? Cái anh nói ở trên là đang nói về xe hơi nhé >.< Còn muốn lấy bằng xe hơi mà ko cần học ( đã biết lái ) thì pm anh. Anh có thể lo cho ở TPHCM. Nhưng đằng nào cũng phải có mặt ở ngày thi và thi, vì giờ nó chấm bằng máy chứ k

Bikbik : ng đẹp đi xe máy ạ, lượn hơn cả tổ lái:D hí hí e ở tận hn cơ ạ, dù j cũng thank bác nhìu nhìu lắm:)

Shizuoka02010 : bằng lái xe máy thì phải thi lại, vì VN chưa gia nhập hội moto thế giới nên phải có bằng của VN. Xe máy thì chỉ mất 1 ngày đi thi thôi ^-^

Oicuocdoi - 10:22 am-15-09-1111 - Questions:

Oicuocdoi (2:50 pm 15-09-1111)

Oicuocdoi Q: Em không phải bị vẩy nến, nhưng móng tay của em bị một loại nấm tương tự. mà chỉ bị một ngón thôi. Em nghĩ là nấm thì lành rồi nhưng mãi mà móng nó không lên cho. nó vẫn cứ như thế mãi. Nên em muốn tìm một loại thuốc nào đó uống vào cho nó lên nhanh hơn. Nếu ai biết PM cho em với ạ.

Footballman : ôi cuộc đời lắm nỗi đa đoan ^^

Minhhanhe87 : ặc, đi bác sĩ đi

FOREVERINLOVE : ôi cái cuộc đời nì :D.hihi chắc là bị vẩy nến rùi

Oicuocdoi : em đi bác sĩ rồi, nhưng vẫn không an thua. hix

Oicuocdoi : nếu bị Vẩy nến thì bác sĩ đã bảo cho em biết rồi.

Dangthuha0502 : bạn có tỉnh táo k mà đi hỏi vấn đề móng tay ở trang tiếng anh? 1 vào google thì ra cả đống ý kiến 2 đến bác sĩ

TuyetSuong : uống sữa nhiều vào :)

Minhhanhe87 : Lạy hồn, nhấn cảnh báo hộ đi

Oicuocdoi : cậu Pm cho tớ một trang web về nó đi. mình đã nói là ngoài lề rồi mà.hihi

Mina030111 - 10:10 am-15-09-1111 - Questions:

Mina030111 (9:28 am 15-09-1111)

Mina030111 Q: The producer also reports to have concluded a total of 50,000 t 11-55-0 MAP and 10,000 t DAP with several Brazilian importers at prices estimated to '''netback''' in the range $680-685 fob for September shipment. Các bạn cho mình hỏi chữ netback có thuật ngữ kinh tế là gì? mình tra từ mà k có.

Phucboy : The netback is calculated by taking all of the revenues from the oil, less all costs associated with getting the oil to a market. These costs can include, but are not limited to, importing, transportation, production and refining costs, and royalty fees. Read more: http://www.investopedia.com/terms/n/netback.asp#ixzz1Xz6AFcD5

Phucboy : '''Linkage''' of the price of '''crude oil''' to the market price of products '''refined''' from it.--http://www.thefreedictionary.com/netback

Mina030111 : bạn ơi, mình muốn hỏi nghĩa TV là gì kìa. chứ TA mình có đọc rồi mà vẫn k hiểu.

Tubehn : netback price Kinh tế giá xưởng tịnh

Phucboy : việc tính giá dầu(chênh lệnh)[tính giá dầu tinh chế so với giá dầu thô]

Phucboy : @có ai giải thích cho em về giá sưởng tịnh ko?

Dontcare : @ không có đâu :P

Phucboy : theo em biết,Netback pricing refers to the process of '''equalizing'''(bình ổn giá) the gas price in Russia to the gas price in Europe after adjusting for export taxes, transportation costs, and transit tariffs...http://ideas.repec.org/p/ssb/dispap/554.html---->chưa gặp thuật ngữ này bao giờ!(có lẽ em kém cỏi!)

Mina030111 : mình đang dịch tài liệu về thi trường phân bón, nhưng gặp chữ netback này hoài mà k biết là gì hết. k biết nghĩa TV tương ứng luôn. nhwg nó k có liên quan gì đến giá dầu đâu

Vinamill - 9:52 am-15-09-1111 - Questions:

Vinamill (9:45 am 15-09-1111)

Vinamill Q: ở phương thức này ghi thêm vào chuỗi mới với khoảng trắng nếu như bạn không xác định rõ tùy chọn riêng

Vinamill : Rừng iêu dịch sang tiếng anh giúp mill với ạ!

Phucboy : chào sữa^.^nice day!lại computing hử!

Dontcare : lại iêu à ;))

Vinamill : chào Phúc và R iêu! mình đang học viết method trong ngôn ngữ

Minhhanhe87 : câu TV chị tự viết à, chưa rõ í lắm

Dontcare : thế viết đi, mang lên đây mà ko viết thì gọi là '''nhờ''' viết chứ ko phải là '''học''' viết đâu nhá ;))

Phucboy : in this method, add a new string/array with spaces if you do not specify particular options.--chỉnh lại cho đúng chuyên ngành

Vinamill : ừ, chị viết để giải thích các method

Nhungpt : in this method, add a new string with spaces if you don't define particular options.

Blueheart tom - 9:15 am-15-09-1111 - Questions:

Blueheart tom (9:02 am 15-09-1111)

Blueheart tom Q: Các anh chị ơi cho e hỏi câu này sửa lỗi sai ở đâu ạ? "Countries, like China, America, Canada, allocate huge budget for defence, which results in arm race and political chaos" Tks

KenRyu : result (not sure)

Susudanhdutrengian : "arm" chăng?

Blueheart tom : có sai về đại từ quan hệ hok nhỉ?

Nguyenhaan : arms

Susudanhdutrengian : arm -->army

TheNubber : coi chừng "cái lỗ" thành "rắn hổ" bây giờ ~ngusĩ~

TheNubber : ...America, '''and''' Canada,... ~ngusĩ~

Just4fun nguyen : which results in arm race and political chaos = là mệnh đề chính, nên đừng dùng '''which'''

Rundenxixi : thấy ngta xài arm'''s''' race nhìu hơn là arm race

Dieuanh114 - 8:56 am-15-09-1111 - Questions:

Dieuanh114 (8:42 am 15-09-1111)

Dieuanh114 Q: Tropic là khu căn hộ gồm 5 tòa tháp và mỗi tháp cao 27 tầng được xây dựng liền kề nhau trên tổng khu đất rộng 25,000m2. Căn hộ được thiết kế theo phong cách Châu Âu hiện đại.vui lòng dịch giúp câu văn trên,cám ơn.

Phucboy : GG nè,chuẩn:Tropic is composed of 5 buidings that each is a 27-storey tower built adjacent on the land area of 25.000 square meters. Apartments are designed in the style of modern Europe.

Phucboy : adjecently chứ nhỉ^.^

Sarahlinh : Phúc còi chăm thế ?? ^^!

Dieuanh114 : thanks so much

Dontcare : Tropic contains 5 adjacent 27-storey tower built on the area of 25.000 square meters & following Modern E style.

Phucboy : @em muốn học thêm í mà,giúp dc mấy bạn thì mình cũng khá lên dc^.^@,unsharable của bác đôn dc í(thế mà em ko nghĩ ra:()

Phucboy : @bác đôn,thía thì tower'''s'''..okie,ngắn!

Dontcare : tower'''s''' nhé

Sarahlinh : @^^ thanks Tềnh iu, Thanks Phúc còi, cũng mới mò ra mấy từ điển có từ í, hí hí, mún dùng từ í lắm he he :-* chụt chụt

Sarahlinh - 8:53 am-15-09-1111 - Questions:

Sarahlinh (8:30 am 15-09-1111)

Sarahlinh Q: Chào R buổi sáng ạ! R cho em hỏi cái ''' không thể sẻ chia''' cùng ai -> có từ đơn nào diễn tả đc nó ko ạ???

Phucboy : selfish^^chào tỷ iu,nice day!

Phucboy : reserved--tra từ xem synomym

Phucboy : í tỷ là sao nhỉ?secret?

Sarahlinh : ko phải, hic hic, nó giống cái từ share cơ mà, nếu mình có điều ko thể chia sẻ cùng ai và cảm thấy rất khó chịu trong lòng í :-s huhu

Dontcare : It's sad, so sad It's a sad, sad situation. And it's getting more and more absurd. It's sad, so sad Why can't we talk it over? Oh it seems to me That sorry seems to be the hardest word.

Phucboy : Sorry seems to be the hardest words(Blue)@tỷ,nếu 1 từ thì chịu

Sarahlinh : :(( hu hu, tình iu ơi, seda nhẩm hết cả bài sorry seems to be... í rồi mà vẫn chưa ngẫm ra cái từ kia kìa :(( òa

Dontcare : un-sharable

Sarahlinh : huhu, từ điển ko có từ đó mà tình iu??? cứ gắn zô zị dùng có ổn ko ạ?? :D

OpenIDUser6255 - 8:42 am-15-09-1111 - Questions:

OpenIDUser6255 (8:10 am 15-09-1111)

OpenIDUser6255 Q: em chào các bác sáng sớm.em là mem mới, mong được các bác giúp đỡ ạ.yoroshikuonegaiitashimasu

Thangdeu : mem này hôm qua hỏi tùm lum mà ta

Thangdeu : chào thím Năm

OpenIDUser6255 : dạ, hum qua bận quá k kịp chào mọi ng, xin thất lễ.é, k dám k dám..mới thím 4 thui bác.:">

Thangdeu : ờ, thím Tư ếch :D

OpenIDUser6255 : ối ối...

Thangdeu : Thím Tư ơi, cho con cái lẩu ếch đê!

OpenIDUser6255 : chỉ có lẩu gà thui chứ hem có lẩu ếch.lẩu ếch đắt lém.mà ăn đc có chút à.

Thangdeu : ai chủ quán lại khuyên câu ấy :D

OpenIDUser6255 : em hem phải là chủ quán..làm thuê thui bác...nên khách hàng là thượng đế mù

Hero the best - 8:41 am-15-09-1111 - Questions:

Hero the best (8:34 am 15-09-1111)

Hero the best Q: "botnet" nghĩa là gì vậy mọi người? Thx all

Giobiendem : botnet là gì -> google

Orange8x : copy nguyên văn xem nào? hay tên riêng :D

Orange8x : http://www.google.com.vn/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CB0QFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.hvaonline.net%2Fhvaonline%2Fposts%2Flist%2F14536.hva&ei=olZxTraPE8WtiAezqeigBg&usg=AFQjCNHmHZwjFQmVzgEqbizNq5h9oCcyOg&sig2=xJMwV88KkBEeSFv95v0UPw

Hero the best : mình đã search botnet mà mình đọc definition mình ko hỉu lắm. Nó lên wan đến technology đó bạn

Orange8x : http://www.hvaonline.net/hvaonline/posts/list/14536.hva nó cũng định nghĩa rõ ràng rồi mà!

Giobiendem : nếu thế thì cho cả câu đi, dịch dùm cho

Hero the best : A network of private computers infected with malicious software and controlled as a group without the owners' knowledge, e.g., to send spam

Quyet2603 : mih cũng nghi vậy, nhug trong văn nói co thể nói trược tiếp thế được ko

Giobiendem : được

Bói spkt - 8:33 am-15-09-1111 - Questions:

Bói spkt (8:27 am 15-09-1111)

Bói spkt Q: mọi người ơi,giúp em 1 phát:văn hóa phẩm đồi trụy tiếng Anh là gì ạ?

Bói spkt : bắt đầu bằng chữ p..j đó mà em quên mất rồi!giúp em với

TranHuyenTrang : depraved magazines/books/publishing media

TranHuyenTrang : perversion là sự lầm lạc, trụy lạc

Manganhocnhoc : pornography

Bói spkt : @tỷ ơi,còn từ nào khác ko?em nhớ nó bắt đầu bằng P..

Manganhocnhoc : là pornography chăng ?

Bói spkt : ôi,đúng rồi bác măng gà ới!ths bác và các bạn nhiều^^

Nguyen20 : Porn!

TranHuyenTrang : đồi trụy nghĩa rộng hơn porno đấy

Mmyeutran - 1:20 am-15-09-1111 - Questions:

Mmyeutran (1:06 am 15-09-1111)

Mmyeutran Q: seroprevalence. Từ đóa nghĩ là j` thế các bro

Dontcare : đây là những con người dũng cảm, thế giới cần cảm ơn họ.

Mmyeutran : ủa nghe sao lạ lạ nhĩ :D

Mmyeutran : Rốt cuộc từ đóa nghĩ là j` vậy, có ai bít hem ya hjx hjx

Dontcare : :)), vui vẻ đấy, Seroprevalence là số người phát hiện dương tính với 1 loại bệnh cụ thể trên nhóm người đc xét nghiệm. Từ đó các nhà nghiên cứu đưa ra những dự báo và biện pháp phòng ngừa bệnh.

Mmyeutran : khó hỉu thiệt hjx . Thế còn từ này ngĩa là j` DOn " horizontal"

Dontcare : Thí dụ ng.ta chọn (có mục đích phân loại hoặc ngẫu nhiên) 1.000 người ở xung quanh địa bàn HN và xét nghiệm về bệnh A, phát hiện số người mắc bệnh là 100, như vậy Seroprevalence là 100 người = 10%

Dontcare : cho ngữ cảnh chứa câu đi

Mmyeutran : cụ thể câu đấy là : horizontally during childhood

Dontcare : đấy mà là câu à, đấy mới có đít của câu thôi, cho cả câu đi :))

Vinamill - 12:55 am-15-09-1111 - Questions:

Vinamill (12:25 am 15-09-1111)

Vinamill Q: bạn có thể loại bỏ khoảng trắng của hai chuỗi bằng dòng lệnh sau: Rừng iêu dịch sang tiếng anh giúp mill với ạ!

Dontcare : sặc, nghe chứ iêu đ'''iêu''' hết mức, ko giúp

B0n109z : giúp ng ta đi bác :))

Emptysoul : ta thấy chữ iêu dễ thương mà Care...^^

Vinamill : sao mà điêu chứ, iêu từ đáy lòng và iêu bằng cả con tim mà !

Dontcare : vầng, thế mời các '''iêu''' của Miu ra giúp bạn í ;))

Emptysoul : ta cũng muốn giúp lăm chớ Care...chỉ tại không đủ sức...^^

Gohan : Dùng gg dịch đi, tớ thấy câu này Gg dịch ổn đấy^^

Vinamill : you can remove the white spaces of two strings by statement shows below ... câu này mình dịch được chưa vậy iêu ơi!

Dontcare : white spaces = gaps, by = with