Tuesday, December 6, 2011

Summersnow2207 - 3:25 pm-06-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (3:17 pm 06-12-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, câu "She was pleased recently to have snagged a handsome and witty wood sculpture, by Connecticut artist Andrew Giarnella, titled G String, of a nude female torso" em dịch tạm như sau:

Summersnow2207 : "Gần đây bà rất hài lòng khi chộp được một bức tượng gỗ xinh trai và hóm hỉnh, do nghệ sĩ vùng Connecticut là Andrew Giarnella sáng tác, đặt tên là G String, của tượng bán thân nữ khỏa thân" R gọt giúp với ạ.

Đại Ngố : vứt cái do xxx kia ra sau cùng đê cho dễ đọc

Havtv81 : nữ khỏa thân xinh trai à, có ổn ko?

Summersnow2207 : vấn đề ở đó đó :))

Love westman : mình nghĩ cái bức tượng gỗ ấy mà dùng từ hóm hỉnh không phù hợp.mà câu lủng củng thật! chẳng hiểu cái câu của bạn thì cái tượng là nam hay nữ nữa.

Havtv81 : handsome ko chỉ là đẹp giai mà còn có nghĩa là đẹp gái bạn ạ

Minhhanhe87 : handsome - đẹp giai kiểu ẻo lả, uốn éo, chắc xăng pha nhớt :D

VincentNguyen : tượng gỗ đẹp và tinh xảo

Havtv81 : witty khi đi với các tác phẩm nghệ thuật còn có nghĩa là original bạn nhé

No comments:

Post a Comment