Tuesday, September 27, 2011

Hoangtrungxd - 11:44 pm-27-09-1111 - Questions:

Hoangtrungxd (11:35 pm 27-09-1111)

Hoangtrungxd Q: xin cho hỏi: 'physical testing' nghĩa là gì thế?

Sexfire : thử nghiệm vật lí, dễ quá!

Hoangtrungxd : biết thế, nhưng ko khớp với câu đang dịch lắm

USD : cậu đang dịch là câu gì?

Cedricmai : kiểm tra thể lực

Hoangtrungxd : Currently non-linear finite element analysis is still not used for routine design, but for special critical problems it offers an alternative to physical testing.

~GHOST~ : Kiểm tra thể lực ~GHOST~

Hoangtrungxd : Các phân tích phần tử hữu hạn phi tuyến hiện hành là vẫn không được sử dụng cho thiết kế thông dụng, nhưng cho các vấn đề giới hạn đặc biệt nó gợi ý một sự lựa chọn để....

USD : kiểm tra các phẩm chất lý tính

Hoangtrungxd : hay

Michaelissocool - 8:54 pm-27-09-1111 - Questions:

Michaelissocool (8:42 pm 27-09-1111)

Michaelissocool Q: Carol cooks and swims well ----> Carol is a good cook and swimmer , có sai ở đâu k ạ, nếu sai thì mong mọi người chữa giúp với

Icecreamcold : cooker??

Huyle : câu 2 nghe pro hơn. cơoker là cái nồi nấu cơm.

Khongbietgi : Carol cooks as well as swims

Michaelissocool : vậy câu chuyển sang là đúng ạ

Icecreamcold : ôh em cùi wa:(

Michaelissocool : câu thứ 2 là chuẩn ạ ???

Muaraomuato92 : carol is good at cooking and swimming chứ,y' vík lại câu đúg hok ạ?

Michaelissocool : nhưng câu của tui có đúng k ???

Icecreamcold : câu bạn hem đúng ! chị mưa rào dã sửa rồi đó please calm down!!^^

Icecreamcold - 8:41 pm-27-09-1111 - Questions:

Icecreamcold (8:16 pm 27-09-1111)

Icecreamcold Q: tiếp câu dưới nhá : late childbearing . a 0ne -child family ,and a four -year period between two '''childs''' in the countryside where each couple may have more thab one child ,According to the report ò Mảo Figures of P of China ,the annual growth rate of China's population '''is''' from 25.83% down to 11.32% (1994) and to 8.4% (1999) in the parts

Thutrangnt : ủa, kiểm tra gì đó bạn??

Icecreamcold : years .This is should be '''...''' a great success

Icecreamcold : ah xem tớ điền đúng chưa ý mà^^

Icecreamcold : giúp em vs ạ! thanks^^

Cedricmai : 1. bạn coi lại số nhiều của child/ 2. from...to... thì từ cần điền phải mang nghĩa là giảm

Icecreamcold : còn chỗ '''...'''nữa anh ới ! hic!

Cedricmai : considered

Icecreamcold : thanks

Thutrangnt : considered as chứ nhỉ?

Luongthuylinh.gm - 6:31 pm-27-09-1111 - Questions:

Luongthuylinh.gm (6:21 pm 27-09-1111)

Luongthuylinh.gm Q: kết thúc năm với xu hướng bình ổn là " ending the year with ... <= là cái gì vậy ạ :-?

Luongthuylinh.gm : xu hướng bình ổn là cái gì vậy ạ :-?

Huyle : chắc là "goal of making peace"

Luongthuylinh.gm : :-? sao mình thấy k liên quan lắm :-? mình đang mô tả biểu đồ đường

Huyle : vậy bạn cần viết hết câu ra mới biết context (văn cảnh) được

Luongthuylinh.gm : giá nhà đất cái mà giảm nhẹ vào tháng 6, lao dốc vào tháng 7, tuy nhiên kết thúc năm với xu hướng bình ổn

Huyle : OK. vậy là: toward the end of the year, it gets stabilized

Cuucuu : stabilizing

Luongthuylinh.gm : neeus mình muốn sử dụng "ending the perioud with..." thì đằng sau là cái gì đc?

Huyle : ending the period with stability

Äại Ngá» - 5:58 pm-27-09-1111 - Questions:

Đại Ngố (5:47 pm 27-09-1111)

Đại Ngố Q: "Thơ Lư là tất cả tấm lòng thổn thức của người mơ mộng lúc nào cũng nặng lòng yêu dấu" dịch là "Lư's poetry was the whole sobbing mind of a dreaming person full of love" có nuốt được không ạ?

NASG : Lưu Trọng Lư? ~nasg~

Đại Ngố : Chính ổng ạ

Cedricmai : ...of a sentimental dreamer

Đại Ngố : đã tiếp thu sentimental, còn gì nữa không ạ?

Vaorung : Lư's poetry is always full of sobbing mind of a dreamer who feel deep concern in blue

NASG : nặng lòng yêu dấu là luôn canh cánh trong lòng niềm yêu thơ Lư nh7ng chưa nghĩ ra từ thích hợp ~nasg~

Nhậu đê spamer : who feel'''s'''^^--ôi..con nai vàng dẵm nát mùa thu vàng^^

Đại Ngố : thế nặng lòng là dedicated to love có được không ạ?

QuocBao : ... who could not drive it (thơ) from his haunted mind (bừa)

Duy Nguyen - 5:02 pm-27-09-1111 - Questions:

Duy Nguyen (4:51 pm 27-09-1111)

Duy Nguyen Q: ko có spam mà chỉ em đi anh how often / go /the beach when / be / child ?

Tí ngố : thế có biết bấm A để viết tiếp ko??

Duy Nguyen : A lần đầu vô đây

Huyle : when he was a child, how often had he gone to the beach

Tí ngố : bác em mới chúc R hem có thích khách...vậy mà giờ thì tanh bành!!!

Duy Nguyen : Tí Ngố làm gì ức chế vậy, ko biết thì mới hỏi, ko trả lời thì thôi bạn thật là...

Tí ngố : thật là nhiều chuyện và bệnh hoạn đúng ko??ức chế tinh thần tập 3!!go ballistic!!!

Luongthuylinh.gm : how ofen did you go to the beach when you were a child :| hình như là thế này :| sai thì mọi ng sửa giùm nhé. thấy tội nghiệp bạn này, giống hệt hồi mình mới học :(

Duy Nguyen : đặt câu make questions with these words bạn ah

BBSupporter : @Duy Trách nhiệm tìm hiểu cách tham gia đúng là '''của bạn'''. Các bạn khác đã tử tế nhắc nhở và hướng dẫn là quý lắm rồi, bạn không chỉnh sửa là sẽ có kỷ luật. Bạn cần '''tôn trọng''' thời gian và quan tâm của các bạn khác. Tks.

TonNgoKhong - 4:31 pm-27-09-1111 - Questions:

TonNgoKhong (4:24 pm 27-09-1111)

TonNgoKhong Q: R dịch giúp Poem sang E ạ:Tô canh lạnh lẽo nước trong veo, một miếng thịt heo bé tẻo teo, bốn ông to béo tranh nhau vớt, đứa nhỏ nhảy vô hớt cái vèo. Thanks R

TonNgoKhong : bí câu cuối ạ

Richardandson2002 : Hửm, hồi rày lại chuyển sang hạng mục thơ chế à?

Đại Ngố : cho cả ba câu kia để tìm cách dịch cho xuyệt tông

TheDeath : Khỉ cho bản dịch hết mấy câu trên, rồi ta giúp câu cuối cho :P ~ngusĩ~

Sodi : A cold soup bowl of soup, one pork slice to scoop, five fat man argued, the kid made the swoop. :)

Richardandson2002 : A cold bowl of soup chứ nhẩy?

TonNgoKhong : 4 ông to béo mờ, @So: bạn quánh tới 5 ông

TheDeath : bản gốc 4 ông, sang bản dịch đẻ thêm ông nữa, nhanh thật :( ~ngusĩ~

Kasodip : có 4 ông mà???

Iamfool2205 - 4:04 pm-27-09-1111 - Questions:

Iamfool2205 (3:56 pm 27-09-1111)

Iamfool2205 Q: híc..làm sao dịch 1 bài văn bi giờ..đánh vào đây chắc mọi người dịch chết luôn quá.

Loisi : Dịch đi , bí cụm từ nào thì hỏi.

Quạt máy : nghĩ đơn giản nhỉ :x

Đại Ngố : mang ra trung tâm dịch thuật, blah blah một hồi, xong về đi ngủ, mai là có bài dịch

Trantrang1997 : câu nao không dịch dc thì pác post lên R giúp cho!

Iamfool2205 : ẹc nói thế thì ai nói làm gì nữa.

Đại Ngố : hơ, không tự dịch, không biết phải nhờ ai thì chỉ còn nước đi thuê chứ còn gì nữa

Trantrang1997 : nếu không thì trích ra từ từ.

Loisi : Còn một cách nữa, bỏ cái lớp đó đi, tụt xuống 1-2 lớp duới học lại bạn ạ.

Iamfool2205 : in the fall the war was always there, but we did not go to it any more.it was cold in the fall in milan and the dark came very early.then the lights came on, and it was pleasant along the streets looking in the windows.

Bikbik - 4:03 pm-27-09-1111 - Questions:

Bikbik (3:53 pm 27-09-1111)

Bikbik Q: Rừng ơi mua quà cho mí ông nhà nc mua cái j giờ ạ? quà lưu niệm ạ, hic

Susuchan : e mua mấy cái để được trên bàn làm việc ấy ! ko thì cây viết xịn 1 chút để mấy ông hay ký ! hi..rừng khìn poste mãi ko dc!

Bikbik : ông ý cũng to to ạ, mà êếp chỉ mua tầm 600k, sếp keo kiệt:(

Chaikoko : e ra mua 1 cái bút mạ 1 chỉ vàng cho tỷ.=))

Bikbik : ùi e bịt mặt, e chặn đầu cướp xe sếp lun:))

Tidieu : Bụi mang 1tấm hình của ông sếp keo đó vào nhà sách hoặc siêu thị lớn lớn 1 chút, ở đó có dịch vụ scan cái bản mặt sếp lên cục đá, giống như hình lưu niệm. Cái này cũng nặng nên để chèn giấy là ok lắm.Cũng tầm 600k trở xún

Bikbik : :)) chắc cách đó uk lắm tỉ, sếp e toàn tự nhận mình đẹp rai:))

OpenIDUser4036 : ở vn ko biết có cái loại đệm để ở tay khi dùng con chuột nhiều cho khỏi mỏi ko nhỉ , trc bên jp tớ tặng cho 1 ông hay dùng máy tính , ông ý thik lắm :D

Thangdeu : nên mua món quà nào < 100k. ko được mua cái mắc tiền! đừng có coi trọng mấy ông đó quá. ko nên! mình tặng nhiều ổng cũng vẫn khinh mình thôi!

Thangdeu : mua hộp bánh được rồi biếc ơi

Tungtlip - 3:45 pm-27-09-1111 - Questions:

Tungtlip (3:35 pm 27-09-1111)

Tungtlip Q: Làm ơn dịch hộ đoạn dưới: Triết học là môn dễ hiểu nhất, đó là môn phân tích một hiện tượng luận về hiện tượng, hiện tượng mà chúng ta luận về hiện tượng đó đúng là hiện tượng, cho nên người ta mới gọi hiện tượng luận là luận về hiện tượng. Nhưng hiện tượng đôi khi không là hiện tượng luận nhưng luận về hiện tượng đó vẫn là hiện tượng luận.

Chaikoko : bác...xin bác.....:((...cái môn dễ tự kỷ thía mà bảo dễ học..:((

Chaikoko : @tà hí: hừ..>"<>"<

Shizuoka02010 : lạy bác -.- chưa có tiết triết nào em thức dc quá 20 phút nghe thầy giảng mà câu đầu bác đã phang "triết học là môn dễ hiểu nhất" >.<

Starlight : tiếng V còn hem hỉu sao mà dịch :((

Bikbik : trụy tim:((

Tungtlip : 救急車来ましたよ。^^

Tahitad : Tìm trong 1 cõi nhân gian. Chỗ nào mới khuất bóng nàng Chaiko?

Cc1412 : hự hự hự, cái môn đầu tiên trog cái đời SV của e pải thi lại. Ôi nỗi đau T_T

Starlight : câu của tahí hay thật :D

Tahitad - 3:33 pm-27-09-1111 - Questions:

Tahitad (3:16 pm 27-09-1111)

Tahitad Q: Cho mình hỏi: Tôi '''sắp sửa''' về nước. thì '''sắp sửa''' nói sao vậy các bạn?

Aoi yuri : そろそろ

OpenIDUser4036 : もうすぐ

Tahitad : Dường như trời sắp mưa. Mình nói: 雨がそろそろふりらしい, được khôgn?

Gulfstream : 帰るところ?そろそろ帰国するところ?

Gulfstream : 雨が降りそう。

Chaikoko : ...=..=...

Tahitad : Không trả lời thì thôi, ai cho chiếm đất trong nhà tui, hả Chai chỗ này cô nương?

Chaikoko : muốn oánh mà k oánh đc..>"<>"<>"<>"<

Susuchan : もうすぐ、国へ帰る!

Tranvantoancda45@gmail.com - 3:29 pm-27-09-1111 - Questions:

Tranvantoancda45@gmail.com (3:23 pm 27-09-1111)

Tranvantoancda45@gmail.com Q: Khi vào những tòa nhà, hay nhà cửa nói chung chung. Người ta dùng tầng nhà là "Level" không ah? chẳng hạn Level 6

Tubesd : ko, dùng floor/story/storey

Quạt máy : take time to do st

USD : có

USD : HSBC: Hong Kong Office * Level 6, HSBC Main Building, 1 Queen's Road Central, Central

First things first : sao lại không?

USD : Duns & Partners Level 16 PriceWatherhouseCoopers Building, 119 Armagh Street, Christchurch New Zealand Phone: 03 365 0768

Spicehana : người bản ngữ còn dùng sai từ, huống chi người vn ^^

USD : The UK Centre for Bioscience office is Room 9.15 on Level 9 of the Worsley Medical and Dental Building, University of Leeds.

Tubesd : http://en.wikipedia.org/wiki/Storey có dùng, ko phổ biến, hay nhầm nếu dùng trong trường hợp ground level

Aoi yuri - 3:28 pm-27-09-1111 - Questions:

Aoi yuri (3:08 pm 27-09-1111)

Aoi yuri Q: 死ぬほど頭が痛い。。日本語が大嫌い>"<...

Susuchan : 私も同じけど日本語を辞めて禁止。。。笑い

Aoi yuri : 国税局が大嫌い。。陳情書が大嫌い。。上司が大嫌い。。あの人が大嫌い。。

Thangdeu : それはそうだ!

OpenIDUser4036 : 自分も大嫌い。。。

Tungtlip : KÉ phát: Ờ... có người đi làm cái là có một cái chợ xuất hiện..^^

Chaikoko : atashimo...

Thangdeu : 大like

Chuot84 : mn nói thế này hóa ra e thật hạnh phúc khi k phải đụng tí nhựt bửn nào sao nhỉ :-?

Susuchan : chuot@ lo mà tận hưởng đi !@bac! ý gì đới ! lời hứa 'cuốn tuần' đâu ? e đang đợi đới !dỗi !

Saurom dntk - 3:07 pm-27-09-1111 - Questions:

Saurom dntk (2:47 pm 27-09-1111)

Saurom dntk Q: Làm ơn dịch giúp mình câu này với? Tôi muốn có một công việc phù hợp và mức lương ổn định. doumo

Susuchan : 給料が高くて、自分能力に合う仕事を担当したいと思います。

Daymadi : 自分の能力に合う仕事をしたい。và mức lương ổn định>>tiếng việt hơi kỳ 1 tý! bạn nên đổi sang ý làm lâu dài chẳng hạn.

Susuchan : bạn ơi ! tụi Nhật nó chỉ quan tâm tới việc mình mong muốn lương cao hay lương thấp thôi..chứ mấy khi họ để ý tới chữ 'ổn định' của mình đâu! .hix..đang viết CV à..

Tidieu : Vote tỷ. Đính chính chút là: bọn N cần người làm đc việc nhưg lương bèo.

Daymadi : Vấn đề lương lậu thì sẽ thỏa thuận hơn nữa làm việc lâu dài là chỉ có tăng chứ không có giảm.

Susuchan : Thêm xíu nữa! lương lên lèo tèo nhưng công việc tăng vèo vèo ạ ! >*<

Susuchan : @day! nếu bạn ko đáp ứng dc nhu cầu của CV, Hay cv giảm sl sản xuất hoặc thu hẹp qui mô Sx thì có giảm mà! chỉ có CN là ko bao h dc phép giảm hơn so với mức tối thiểu của nhà nước thôi chứ khối gián tiếp chúng ta tăng giảm bất thường lém !

Aoi yuri : cho nghỉ ở nhà..khỏi lãnh lương..còn thảm hơn cả giảm..:))..

Daymadi : Vậy chắc mình chưa gặp bao thế bao giờ nên ko nghĩ theo th của susu. Hơn nữa có ai bị giảm lương mà còn tiếp tục công hiến không ta?

Khany - 3:02 pm-27-09-1111 - Questions:

Khany (2:54 pm 27-09-1111)

Khany Q: e đang dịch bài về VOV. E cần từ chính xác của: - "phát thanh", - "phát thanh có hình" - "phát thanh trên Internet" - "xuất bản báo in".

Quạt máy : radio- video radio- internet radio

USD : The-Radio-Image-Broadcasting-Channel

N73dotsis : phát thanh có hình là tin thời sự đó... dịch nhưng phải hiểu nó là ji` mới dịch dc

OpenUserID : Tớ chẳng hiểu sao lại bảo phát thanh có hình nữa. Gọi đại là TV cho xong. Như nhau

TheButcher : phát thanh = radio broadcast, phát thanh có hình = TV broadcast, phát thanh trên internet = voice streaming ~the butcher~

Khany : e cũng confused. N* bởi vì đây là của ĐÀI TIẾNG NÓI VN chứ k phải ĐÀI TRUYỀN HÌNH nên muốn nhờ cả nhà check

TheButcher : nhầm xíu, radio streaming

USD : google nghe ông giám đốc kênh phát thanh có hình giải thích cho rõ kìa

NASG : tiếng Việt phong phú, các ông ấy bảo gọi là PTCH vì phát thanh viên đọc và phát luôn, không cần làm hậu kỳ, truyền hình là đọc tin dựa trên hình ảnh, PTCH là phát hình người phát thanh viên đọc (chắc không phải hình) ~nasg~

Khany - 2:57 pm-27-09-1111 - Questions:

Khany (2:43 pm 27-09-1111)

Khany Q: phát thanh có hình" là gì vậy R?

QuocBao : Là cái TV thì phởi :)

NASG : dạ TV ~nasg~

FCKM : video boardcasting

TheButcher : từ này chắc có từ trước thế chiến ~the butcher~

USD : không biết thì đừng nói linh tinh, '''đài tiếng nói Việt Nam''' giờ đang phát thanh mà có cả hình đấy, mở TV lên dò kênh đi

USD : Hệ phát thanh có hình (VOVTV) là đơn vị sự nghiệp thuộc hệ thống báo chí truyền thông đa phương tiện của Đài Tiếng nói Việt Nam, thực hiện chức năng thông tin, tuyên truyền đường lối, chủ trương của Đảng, pháp luật của Nhà nước bằng các chương trình truyền hình

NASG : mình cũng biết vậy nhưng thực sự không biết phát thanh có hình với truyền hình có khác gì nhau không? ~nasg~

N73dotsis : thì cái đấy có phải TV k?

USD : tớ nói cái đứa mà nói chủ thớt là thiếu i-ốt í. Còn muốn phân biệt thì google có ngay

Sushidauxanh - 2:54 pm-27-09-1111 - Questions:

Sushidauxanh (2:40 pm 27-09-1111)

Sushidauxanh Q: "sau khi ông A chính thức tách khỏi công ty ABC" dịch s R ơi?thaks

N73dotsis : as soon as Mr. A left the ABC Co.,

Topazn : after Mr. A left ABC Company

Nhim2009 : after Mr. A officially left ABC company

QuocBao : Còn '''chính thức''' bỏ đi mô rồi?

Sushidauxanh : dạ còn chính thức nữa ah.dịch s ah?

Topazn : câu trả lời của Nhim có đó

Polemonvn : After Mr A officially leaving company ABC, We....

QuocBao : Upon/after Mr A''''s''' official leave from ABC

Bienco88 : officially

Caybang1 - 2:31 pm-27-09-1111 - Questions:

Caybang1 (2:23 pm 27-09-1111)

Caybang1 Q: theo kế hoạch, ngày mai chúng ta sẽ gửi báo cáo--dịch giùm em

N73dotsis : ec.. we will send the reports tomorrow as planning

Quạt máy : we send report tomorrow as schedule

Gera34 : As planed, we'll submit the report tomorrow.

First things first : as plan'''ned'''...

TuyetSuong : submit or turn in cũng đc^^

N73dotsis : schedule là hay nhất

TuyetSuong : nope, as planned hay hơn :)

TuyetSuong : nếu muốn dùng as schedule, please gắn thêm 'ed' đằng sau nữa hihi

Gera34 : hoặc để nguyên schedule cũng ok nhưng thêm the vào trước

Thangdeu - 2:03 pm-27-09-1111 - Questions:

Thangdeu (10:00 am 26-09-1111)

Thangdeu Q: Nếu cOn được chết và sống lại. Xin người cho con chết lần nữa. Để gió thuơng con đời phiêu bạc. Để mưa yêu con vướng bụi trần...おはようございます!

Thangdeu : Hic! Núi h lạc vào xứ yên tà. Chỉ mỗi đò già với đống thơ...

Aoi yuri : khiếp..bác 1 tay ôm Mưa, 1 tay vướng vào Bụi..:))..

Chaikoko : =))))

Ykky : vậy thì Đò biến thành MƯA BỤI mất tiêu rùi còn gì đò nữa chứ ^^

Susuchan : mưa bụi nhạt nhòa thôi hết tình tôi ! Nay người đi rồi tôi biết tìm đâu !@tỷ ok1 có gì e check lại ! đã đọc, muốn chỉnh nhưng chưa có time chỉnh ạ hì..hì//

Aoi yuri : Mưa Bụi rớt Đò thôi hết đời trai..mai Đò đi rồi Mưa bít tìm ai..Bụi tui lê lết thân kia..còn ai lê lết sau lưng..ôi Mưa Bụi nhạt nhòa Đò tan..:))..

Bikbik : :(( ăn vạ, từ nãy đến giờ cắn lưỡi k bít bao lần:((

Susuchan : Người ui gặp gỡ làm chi ! Trăm năm biết có duyên gì hay không Đò..Bik nhở !<*>

Thangdeu : Hic! Sơ hở một tí là mọi người vô chém :((. Ác :((

Chaikoko - 1:43 pm-27-09-1111 - Questions:

Chaikoko (1:08 pm 27-09-1111)

Chaikoko Q: chia tay sếp tổng thì nên nói những lời gì ạ rừng?

Bikbik : よかった:d Bác mới là cái bác mơ mộng hả tỉ:D?

Ykky : ké @susu: tỉ copy file rồi dán lại vào gmail rùi đó, bình thường trg gmail có thể ghi file dạng như ễcl được mà sao của nàng kô mở được chứ ? hic

Ykky : 長い間お世話になりました là oki rùi coco ơi, vẽ làm gì cho nhiều ra rồi mệt thêm

Tidieu : Hihi! Tỷ Y2K, tỷ Susu, Kồ,... Giờ e mới vào Rừng được. Chúc mừng sinh nhật Àơi nhé!

Chaikoko : thía ạ.chỉ cần thía thui ạ.hức hức.@bụi:ùa.đúng rùi.^^

Dohaispwse : ké thea, tìm ngoclan1104 BD online pm

Ykky : @tí: giờ e online thì đến giờ tỉ out, hihihi. @coco: thường chỉ như thế thui, nói chi nhều cho phiền phức hả nàng. @susu: nàng đọc được kô, tỉ chuẩn bị out đây, có gì nàng cứ ghi iken của nàng chô tỉ biết nha, rồi tối tỉ check sau nha.

Tidieu : tỷ @Y2K: vậy hẹn gặp tỷ hôm khác nhé.

Susuchan : @ti! hế nhô nàng ! t7 này xuống BDương ăn nhậu đi !..

GreenRainDrop - 11:29 am-27-09-1111 - Questions:

GreenRainDrop (11:27 am 27-09-1111)

GreenRainDrop Q: "cách tốt nhất là bạn nên mua một chiếc điện thoại cũ" có phải viết là thế này k các bạn "the best way you should buy a used phone"

Bienco88 : The best way is that...an old mobiphone.

Zerotrangtay : second-hand phone :D

TonNgoKhong : uhm, hoặc có thể dùng là tốt hơn nếu bạn mua......

N73dotsis : buying an old phone is the best way... kiểu nào cũng dc... miễn sao hiểu

Ducdaiphu : second hand phone

Annie2011 : "second-hand phone" ~ Annie~

Kasodip : you'd better buy a second-hand cellphone

Bienco88 : cellphone?????

TuyetSuong : a used phone - okay^^ - cái cần để í là có cần nói cụm này 'the best way'???

Trang1010 - 11:26 am-27-09-1111 - Questions:

Trang1010 (11:16 am 27-09-1111)

Trang1010 Q: Cả nhà cho em hỏi " Jump on the wagon" có nghĩa là gì ạ

NguyenDung87 : bạn thấy khó chỗ nào?

Bienco88 : dẫm vào vết xe đổ. ngựa quen đường cũ

NASG : khó ở chổ nữ không nhảy xe được ~nasg~

TAK : chắc bạn ấy ko biết nhảy xe bò hay xe ngựa đó

Trang1010 : em muốn dịch sang tiếng việt. Hình như đây là idiom. Dịch thế nào thì hợp lý ạ

TAK : Câu của BienCo88 đó , rất hay

Trang1010 : tks cả nhà ạ^^

USD : sai hết òi

Pinnacle : 'To jump on the '''band''' wagon' is a proverb that is used to refer to a person or a group that supports other persons or another group's idea or concept. không thấy Jump on the wagon là idiom ở đâu cả.

Brainlc01 - 9:57 am-27-09-1111 - Questions:

Brainlc01 (9:46 am 27-09-1111)

Brainlc01 Q: nhưng sao có chữ Limited?

Hoanggiang1909 : là TNHH

TheDeath : hữu hẹn, mà nên viết vô một chỗ bạn nhé :) ~ngusĩ~

Rangkhenh : Phải có Limited thì mới là TNHH được chứ.

Brainlc01 : Vn có công ty nào gọi là TNHH Tn chưa ta?

Brainlc01 : hình như chưa nghe qua

OpenIDUser5129 : chi co TNHH 1tv va TNHH 2tv thui

Rangkhenh : Theo luật là có công ty TNHH 1 thành viên, và cty TNHH từ 2 thành viên trở lên, vì vậy trong trường hợp này hiểu là cty TNHH 1 thanh fvieen

Rangkhenh : có đấy

Kasodip : Công ty TNHH Tư nhân (Tên công ty kết thúc bằng Pte Ltd): Hầu hết các công ty vừa và nhỏ tại Sing thuộc loại này. Quy định đối với công ty kiểu này là cổ đông không quá 50 người.

Chaikoko - 8:55 am-27-09-1111 - Questions:

Chaikoko (8:07 am 27-09-1111)

Chaikoko Q: đạp cửa vô chào rừng sáng mùng 1.^^.ohayougozaimasu.

TonNgoKhong : tối hôm qua đạp ông bần ra khỏi cửa, sáng hôm nay ôm ông phúc vào nhà

Chaikoko : ^^..hí hí hí....tiện cho e chúc mừng sinh nhật tỷ Xanh iu mí Sú già..^^...

Ykky : nice day nàng. @Xanh , sú già : お誕生日\_(^◇^)_/\(*^^*)/ おめでとっ!

Wena : hnay sn Xanh và Sú già à? dạo này mai danh ẩn núp nên kô có update thông tin gì hết :D happy birthday to Xanh và Sú

Aoi yuri : Cúm ưn Ly mụi, tỷ Ít, bác Que..sếp mừng sanh nhựt = 6 trang quyết định Thuế với Tiếng Việt k thể khó hiểu và quái dị hơn..em lặn đây ợ..hix..

Susuchan : chúc nàng SN vui vẻ nhá.Quang gánh lo âu đi nhà nàng !

Ykky : @su: nàng mấy ngày nay đi đâu vậy ? nàng tìm cái đó cho tỉ chưa ?

Susuchan : ủa ! cái gì hả tỷ ?2 cha con susu bệnh mấy bữa nay nên e ko có đi làm.

Ykky : hic, bó tay nàng luôn, giá cả chứ gì nữa giời ạ. nhóc hết bệnh chưa ?

OpenIDUser5345 - 8:40 am-27-09-1111 - Questions:

OpenIDUser5345 (8:17 am 27-09-1111)

OpenIDUser5345 Q: Dừng sản xuất mình có thể dùng shut down được ko hả rừng...Thanks :)

Tubesd : terminate

Quạt máy : outage

NASG : được chứ, nhưng shut down là ngừng toàn bộ nhà máy chứ không phải là một mặt hàng đâu nhé ~nasg~

BUAmem : được :)

Lnqs2001 : shut down là bế mạc luôn đó

OpenIDUser5345 : Thank cả nhà, bạn lnqs làm mình mắc cười quá =))

Lnqs2001 : mình củng nhe răng cười đây 5345

TonNgoKhong : í nhà thơ đang đếm răng kìa

NASG : có đếm răng thì cầm hẳn ra ngoài vừa đếm vừa huýt gió :) ~nasg~

KLCC - 7:47 am-27-09-1111 - Questions:

KLCC (7:36 am 27-09-1111)

KLCC Q: Các bạn đang nói chuyện "trên trời".. ở dưới có phải là dịch giả không vậy ạ?

KLCC : sori, mình hỏi hơi ngoài lề. như là Đại Ngố, NASG, Lnqs2001, Cuucuu, Huyle... ấy ạ?

NASG : những người khác thì mình không biết, riêng mình thì không phải ~nasg~

Lnqs2001 : mình chỉ là học tập dịch ,

TheDeath : mấy bác ấy là người trần mà :) ~ngusĩ~

NASG : nhưng chúng mình không nói chuyện trên trời, bạn dùng từ cho chính xác hen ~nasg~

GoTen : Dịch thật đấy bạn ah, giả đâu mà giả^^

Lnqs2001 : riên Huyle là người viết sách đang sống tại Mỹ

Cuucuu : Chẳng thấy liên quan hay quan trọng gì cả. Dịch giả mới đúng hay dịch giả là không sai? ^^

KLCC : mình để trong ngoặc kép mà^^. Dẫu sao nghe những chủ đề (hình như) là thực tế mà mình lại ko hỉu gì (chắc nhìu người khác cũng vậy) thì nên gọi là chuyện gì được?!

Äại Ngá» - 7:37 am-27-09-1111 - Questions:

Đại Ngố (7:21 am 27-09-1111)

Đại Ngố Q: Các bạn đỡ hộ: Được viết bằng lối phê bình ấn tượng, lại chưa có một '''độ lùi thời gian''' cần thiết, nên vẫn chưa khái quát một cách toàn diện và thấu đáo

NASG : câu này thì minh 2ngố hơn cả Ngố rồi, không hiểu '''độ lùi thời gian'''là gì luôn :( ~nasg~

Cuucuu : retrospection?

Lnqs2001 : backwardness of time

Đại Ngố : Xem định nghĩa của retrospective trên wiki có vẻ ổn. Cảm ơn ạ. @'''Lnqs''': profile ạ.

Cuucuu : Dạng noun, retrospective khác với retrospection, bạn quăng cái wiki link cho mình xem cái

TheDeath : hôm qua Bác hàng thịt cho chữ: Literature Review, nó nơi xa một tí nhưng lại bao quá khá nhiều cái này dù gì cũng là "academic" ~ngusĩ~

Đại Ngố : đây ạ http://en.wikipedia.org/wiki/Retrospective tuy nhiên xem kỹ lại cái link và đối chiếu với cách dùng cụm "độ lùi" thì có cảm giác nó không đồng nhất

Đại Ngố : đọc trên GG thì thấy độ lùi có vẻ có 2 ý nghĩa, 1 là khoảng thời gian trôi qua kể từ khi một sự kiện diễn ra, 2 là cần phải quay ngược lại lịch sử một khoảng thời gian

Lnqs2001 : cảm ơn Đại Ngố cái link ấy nhé

OpenIDUser4431 - 6:48 am-27-09-1111 - Questions:

OpenIDUser4431 (12:40 pm 28-09-1111)

OpenIDUser4431 Q: take it eassy có phải là cứ thoải mái đi ko, nếu ko thì cứ thoải mái đi nói sao?

Bói spkt : đúng!hay cứ chậm đã nào!thoải mái đi

NASG : không phải, cứ thoải mái đi phải đặt vào hoàn cảnh cụ thể mới nói được ~nasg~

Tahitad : Có nghe Take it easy hà. Còn take it eassy chưa nghe :(

TonNgoKhong : eassy sai

Bói spkt : R U Crazy?oh..don't go ballastic!take it easy!

Tahitad : Nhiều khi nó còn mang nghĩa calm down nữa

TonNgoKhong : bình tĩnh

NASG : đi gặp bạn gái, cứ thoải mái đi là '''just relax''', tới nhà bạn bảo cứ thoải mái đi là '''make yourself at home''', trốn học đi chơi cứ thoải mái đi là '''go ahead, gone bite you''' ~nasg~

TonNgoKhong : @NASG:kaka

Lnqs2001 - 5:07 am-27-09-1111 - Questions:

Lnqs2001 (3:56 am 27-09-1111)

Lnqs2001 Q: rừng dịch hộ mình : nguyên lý bất nhị , nguyên lý khử tam

Lnqs2001 : ngủ hết rồi sao , Sài Gòn đợi sáng đang mưa

Huyle : các chữ này nằm trong bộ môn nào?

Lnqs2001 : luận lý học anh Lê Huy

Huyle : nguyên lý bất nhị hình như từ PG. anh thử gơogle xem. tôi đang kiếm, kiếm nảy giờ chưa ra!

Huyle : bất nhị = nonduality

Huyle : nguyên lý khử tam sao tôi thấy nó giống nuyên lý nonduality, nghĩa là A là A, B là B và 0 có cai C nào vua là A vưà là B. như vậy là nonduality rồi?!

Huyle : hai chữ này có thể đồng nghĩa

Cuucuu : khử tam - eliminates multiplicity

Huyle : non-multiplicity

Minhhanhe87 - 2:41 am-27-09-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (2:12 am 27-09-1111)

Minhhanhe87 Q: Còn câu này mọi ng hiểu sao ạ: And we find that we seek to live a life of fundamental respect towards ourselves and all living beings. Nhất là chỗ "seek to live" đó. Thanks

Huyle : nghĩa là "đặt mục tiêu để sống"

Cuucuu : tìm đến, định ra, tạo ra (và gắn bó với)

Huyle : ráng sức, bươn tới, nhắm vào

Minhhanhe87 : Vậy em hiểu là: và ta nhận thấy là ta đang tìm kiếm 1 cuộc sống với 1 sự tôn trọng cơ bản đối với bản thân ta và mọi ng xung quanh. Các bác thấy sao ?

Huyle : chữ "mọi người" có thể hẹp, nếu là một người Phật tử thì living beings có thể là cây cỏ và cầm thú

Huyle : để đủ rộng thì nên dịch là sinh thể.

Cuucuu : .. nhận ra rằng thực chất mình đang vươn tới một cách sống dựa trên tôn trọng cơ bản cho bản thân và muôn loài

Minhhanhe87 : vâng, thanks all

Cuucuu : fundamental ở đây = sâu sắc, sâu đậm

Huyle - 2:22 am-27-09-1111 - Questions:

Huyle (1:42 am 27-09-1111)

Huyle Q: @Minhhanhle: trong khi dịch không nên diễn ý quá nhiều vì e sai ý tác giả. chữ revolution là cách mạng. đột phá là break thru hai chữ có trùng nhau về nghĩa, nhưng không identical

Huyle : khi nào nói về "đột phá" thì trước đó phải có bế tắc: stalemate, deadlock, ....còn trước cách mạng không nhất thiết có deadlock. revolution chĩ nói về làm khác đi một cách rốr ráo

Huyle : chữ revolution không nhất thiết hàm ý về tư tưởng. có hai tư tưởng khác nhau, nhưng cách làm việc giống nhau. vì vậy 0 thể dịch revolution là đột phá tư tưởng được.

Cuucuu : Cách mạng - quá trình thay đổi lớn và căn bản theo hướng tiến bộ trong một lĩnh vực nào đó; đột phá - tạo nên những bước chuyển biến mới, mạnh mẽ @Huy mình không thấy gì nói về bế tắc

Warmgun : tớ cũng chọn chữ "cách mạng con người", nhưng ý dịch xuôi ngược như bac Huyle tớ thích nhưng xét rộng ra thì xa vời, e không làm dc (hóng hớt chút)

Minhhanhe87 : @a Cừu: vâng ạ :), @Huyle: em đoán chắc anh hơn tuổi em, em có nói gì không phải anh bỏ qua nhé. Thanks all

Huyle : không sao bạn, mình họ hỏi lẫn nhau mà! tôi năm nay 52 t.

Minhhanhe87 : uầy, thế thì em gọi anh = chú ạ :-ss

Cuucuu : Tranh luận và bàn luận ý tưởng mà, có gì mà phải cả nể. @warm ở đây là cách mạng tư tưởng và hành động cá nhân, góp phần nâng cao nét nhân văn cho nhân loại, CMNL hơi xa, mất ý

Minhhanhe87 : @a Cừu: em đọc lại câu dưới của em có câu: đương nhiên là...(câu A6 bên dưới í), nghe tone hơi kinh :-ss, em đọc lại thấy hơi giật mình thôi :D

Cuucuu - 2:05 am-27-09-1111 - Questions:

Cuucuu (1:41 am 27-09-1111)

Cuucuu Q: @MHanh góp ý anh đơn giản thế này thôi, đột phá tư tưởng trong văn cảnh này là on the right track, nhưng vẫn chưa đủ với human revolution, nếu có cách làm rõ hơn thì tốt

Minhhanhe87 : dạ vâng, khó kiếm được chữ gì ngoài chữ "tư tưởng" ra, làm thế nào 2 ô nhập 1 bây giờ anh Cừu ơi

Minhhanhe87 : @Minhhanhle: trong khi dịch không nên diễn ý quá nhiều vì e sai ý tác giả. chữ revolution là cách mạng. đột phá là break thru hai chữ có trùng nhau về nghĩa, nhưng không identical

Minhhanhe87 : khi nào nói về "đột phá" thì trước đó phải có bế tắc: stalemate, deadlock, ....còn trước cách mạng không nhất thiết có deadlock. revolution chĩ nói về làm khác đi một cách rốr ráo

Nickyter : xin loi cac ban, vietkey t bi hu nen ko the danh dau dc. nguoi ta hoi minh la khi nao bat dau duoc cong viec . minh mun tra loi la luc nao cung duoc .. tieng anh noi la sao vay rung ?? ...cam on cac ban nhiu lam

Minhhanhe87 : @Huyle: tớ nghĩ khi dịch là mình hiểu và cảm nhận ngôn ngữ theo cá nhân mình, tất nhiên là còn tùy thuộc vào cả văn bản nữa. Không thể không có yếu tố cá nhân được

Huyle : bạn nói đúng. nhưng có đọc giả sẽ không có dòng/lối suy nghĩ "từ cách mạng thành tư tưởng" như bạn.

Minhhanhe87 : Đương nhiên là tớ sẽ dựa vào tư tưởng của tác giả xuyên suốt mạch văn bản đó. Nhưng chữ revolution ở đây tớ nghĩ là đột phá trong tư tưởng. Vì muốn thay đổi bản thân, nghĩ khác, làm khác, thì phải thay đổi tư tưởng thôi

Cuucuu : Cơ bản anh Huy thấy lệch, anh thấy có thể lệch, nhưng xài được và bị hẹp. Trong tiêu chí người đọc phải diễn giải thì anh và anh Huy đồng ý. DPTT chưa đủ để convey (nói lên) "human revolution"

Minhhanhe87 : vâng, như em đã nói thì em chưa kiếm được chữ nào ngoài chữ "tư tưởng"-(theo định nghĩa của riêng em)

Minhhanhe87 - 1:38 am-27-09-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:26 am 27-09-1111)

Minhhanhe87 Q: @Huyle: thực ra tớ cũng không hiểu khái niệm "tư tưởng" là gì, cái gì tác động và chi phối nó. Chỉ hiểu sơ sơ nó là cái gì bên trong con ng mình, nó ảnh hưởng đến hành động, suy nghĩ của mình...

Cuucuu : Logic em Hoàn toàn hợp lý, không thể dựa vào reverse translation, cái mốc ở đây là ý tưởng muốn truyền đạt là gì. Em tự quyết. Revolution ở đây ít nhất là "đột phá", "cách mạng" chỉ có nghĩa là thay đổi ở mức đột phá, cắt bỏ cái cũ thay vì evolving hay gra

Cuucuu : gradual. Nếu có critique thì là human revolution lớn và sâu hơn là chỉ "tư tưởng" .. khi em nói về đột phá tư tưởng để ám chỉ human revolution thì em đang đòi hỏi ở người đọc khá nhiều, em cần kiếm cách nối gần hơn nữa hai khái niệm này, nếu có thể

Huyle : chữ đột phá hàm ý bế tắc. trong văn cảnh này, chẳng có gì là bế tắc cả

Minhhanhe87 : Nhiều khi mình hành động mà chẳng hiểu sao mình lại làm vậy nữa, chỉ biết là có cái gì đó nói mình phải làm vậy thôi

Huyle : khi dịch phải dịch xuôi và ngược, nếu hai chiều giống nhau thì bạn đã dịch đúng

Minhhanhe87 : @Huyle: tớ dịch thiên về ý tác giả muốn truyền đạt hơn, như đã nói tớ tra ghép chỉ hiểu sơ sơ mặt chữ, không hiểu hết từ ngữ mà tác giả muốn truyền tải. Cho nên muốn mọi ng góp ý. Thanks all

Cuucuu : Revolutionary cơ bản là đột phá, đột phá không nhất thiết là vì bế tắc. Nếu dịch xuôi và dịch ngược là cái mốc thì dịch thuật trở thành giới hạn. Với mình, nó là trình bày ý tưởng chính xác trong ngôn ngữ và văn hóa cụ thể

Minhhanhe87 : @a Cừu: mấy khái niệm này trong TV em cũng lẫn lộn, chưa biết hiểu thế nào cho phải

Huyle : cách mạng kỷ nghệ đâu có gì là "bế tắc" đâu, nói chỉ là một thay đổi rốt ráo trong cách làm việc.

Minhhanhe87 - 1:23 am-27-09-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (12:58 am 27-09-1111)

Minhhanhe87 Q: As we continue to practice we start to take up the challenge of changing ourselves and doing our human revolution. Tớ lăn tăn chỗ "doing our human revolution", ai biết xin chỉ giúp. Thanks

Huyle : làm cách mạng con người: changing ourselves radically.

Minhhanhe87 : vậy cả câu bạn hiểu sao, tớ tra ghép thì cũng hiểu sơ sơ mặt chữ thôi, chưa hiểu được ý nghĩa của nó. Thanks

Huyle : ý nói là họ đang cố gắng cải tạo bản thân để làm cách mạng con người

Minhhanhe87 : theo tớ hiểu thì: khi ta tiếp tục "thực hành", ta bắt đầu chấp nhận thử thách thay đổi bản thân và cố gắng tạo ra đột phá trong tư tưởng. Bạn nghĩ sao ?

Huyle : "đột phá trong tư tưởng" bạn dịch cụm này qua hướng khác.

Huyle : "đột phá trong tt" dịch ngược lại là "break thru in the way we think"

Minhhanhe87 : vì tớ nghĩ thường "làm cách mạng con ng" thông qua tư tưởng của ng đó, từ đó mới nhận thức đúng và hành động đúng

Huyle : không nhất thiết phải qua tư tưởng. Cách làm việc cũng là một.

Minhhanhe87 : tớ nghĩ tư tưởng của con ng sẽ chi phối tất cả hoạt động của ng đó, cách làm việc, giải quyết vấn đề cũng từ tư tưởng mà ra