Monday, August 22, 2011

Baby biết bay - 10:17 pm-22-08-1111 - Questions:

Baby biết bay (5:23 pm 22-08-1111)

Baby biết bay Q: 兄をマッチのように すり,燃やし続けた. Câu này nghĩa là gì vậy R :((

Michaelissocool : học tiếng nhật hả

Baby biết bay : đây là chỗ trao đổi tiếng Nhật mà ^^

Michaelissocool : ồ, mình biết :))

Shizuoka2010 : baby còn đấy ko ?

Baby biết bay : dạ còn :D

Baby biết bay : nếu shizuoka biết thì giúp tớ vs :(

Shizuoka2010 : câu của em là nói về tính khí của người anh. "anh ta như que diêm, đụng đến là cháy" ... nói về người có tính khí nóng nảy

Shizuoka2010 : ko, sai rồi. ko để ý đến chữ suri >.<

Shizuoka2010 : hự ..... câu này khó chịu thế :( ko có chữ すり còn bít đường dịch. Sao lại có thêm chữ suri ở đây nhỉ ??? cần gấp ko baby ?

Tidieu - 9:00 pm-22-08-1111 - Questions:

Tidieu (4:33 pm 22-08-1111)

Tidieu Q: Da, ko co dau a. Doc ten la bit dc boy or girl ma Pac. Thoi, chau tinh nguyen xin 1chan o lai trong Rung cug dc a. Bi jo giang ho nhiu qa, ko bit dau ma lan

Chaikoko : hi tỷ tỷ...^^

Tidieu : Hi muoi muoi. Dem nay HN cug mua nhu SG hay sao ma lai mo vao Rung tn ha? Hay la hen ho ku nao day?

Yamatakai : Oh.. cháu chai ko .. Hóa ra tidieu là girl.. Vậy rừng mình vẫn còn bao anh hùng hào kiệt mà.

Yamatakai : Nào là Lệnh Hồ Chuột, vo gia cư..

Tidieu : Da, chau ko dam wa mat may ti kia a, vi la newmember. Ma LenhHoChuot la Nezumi ha Pac, con Vogiacu la ai a?

Yamatakai : Tên này hồi xưa hay vô rừng chém gió.. Nhưng h chỉ có chém ở FB thui..

Chaikoko : hí hí..o40 bác Núi.^^

Yamatakai : Một cao thủ đó cháu..Đẹp zai đang định cư tại Japan

Tidieu : JP xa lac,chau dag o Xipho ma.

Yamatakai - 8:43 pm-22-08-1111 - Questions:

Yamatakai (8:13 pm 22-08-1111)

Yamatakai Q: どんなことがあっても乗り越えります。

Yamatakai : こんばんは誰がいますか

Yamatakai : Ôi nhiều lúc giật mình mà ngỡ Phải chăng là mình đã ba mươi.

Tidieu : konbanha bac Nui.

Yamatakai : Chào tí điêu.. quen mà lạ lạ mà quen. Tối ko đi đâu chơi hả cháu

Diode16 : Haizzz! Cứ rong rủi mãi trên các chuyến xe :((

Yamatakai : Chào đệ.. Chắc đang vi vu cùng người đẹp giữa sài thành

Diode16 : Đệ đang chờ xe đến. Đang ở quê hương..

Tidieu : Ngta co doi co cap, minh 1minh le loi lam bac Nui a. S(Sori vi ko go dc TV co dau)

Yamatakai : Ohh.. Ko biết tí diêu là nam hay nữ.. Là nam thì rừng mình nhiêu hoa đán xinh đẹp.. Là nữ thì thiếu gì các nam nhân ở rừng Nhật.

BoyOfTheHell - 6:25 pm-22-08-1111 - Questions:

BoyOfTheHell (6:08 pm 22-08-1111)

BoyOfTheHell Q: " An advantage of studying in the nation is to accumulate and improving knowledge considerably " đúng ngữ pháp chưa mọi ng` ơi

Questioners : improving --> improve

Questioners : ngữ pháp thì là vậy, ngữ nghĩa thì hơi tôi tối

QuocBao : accumulate --> gain /enlarge

Nguyetngo : gain knowledge hay nhất

BoyOfTheHell : improving ->> improve a ^^

BoyOfTheHell : improving đổi thành improve à

Questioners : is '''to''' accumulate and (to) improve

Nguyetngo : study in the nation doesn't make sense, đọc lên cũng chẳng hiểu ý gì.

QuocBao : Thêm nữa nè: 1 advantage ra tới 2 cái to (accumulate + improve)

Baby biết bay - 4:46 pm-22-08-1111 - Questions:

Baby biết bay (4:34 pm 22-08-1111)

Baby biết bay Q: 聞きたいことは山ほどあるでしょう có phải là "Chắc các bạn cũng có chuyện muốn hỏi Yama" đúng k ạ?

Chaikoko : hem phải

Yamatakai : chuyện mà muốn hỏi như Yama đó

Baby biết bay : sao câu dịch của Yamatakai tớ thấy tối nghĩa quá @@ k hiểu gì cả >"<

Yamatakai : Huhu.. Em cũng mới học được thôi.

Yamatakai : tại vì ほど ở đây là như mà..

Baby biết bay : câu đó phải dịch ntnào bây h ạ :(

Chaikoko : chuyện mà muốn hỏi nhìu như núi...>"<

Baby biết bay : có khi nào là chuyện muốn hỏi chất cao như núi hông ta :D

Baby biết bay : thanks :X

Chaikoko - 3:35 pm-22-08-1111 - Questions:

Chaikoko (3:30 pm 22-08-1111)

Chaikoko Q: sau khi ăn hết khoảng 0.5kg nhãn thấy chóng chóng mẹt.nghi ngộ độc.dịch sao ạ rừng?

Chuot84 : đọc câu này, ứ ai thèm dịch cho đâu ^^

Ykky : hic, thèm nhãn

Chaikoko : @tỷ chụt:dạ, hum ni nhìu chị mang nhãn tới quá.tranh thủ giải lao e ra nhằn nhạt nhãn.15p à.@tỷ Y:hị hị.e gửi long nhãn cho tỷ nhá.^^

Chuot84 : nhằn xong có rát lưỡi hem? Đói quá..long nhãn nấu chè thì tuyệt...lại thèm chè :(

AKUN : 0.5kg の竜眼を食べてから、めまいがした。毒にあたったと思った。haizaa.tham ăn quá đi.

Ykky : họ đâu cho go\ửi trái cây đâu mà gửi, hic, thèmmmmmmmmmmmm quá đi

Ykky : bị ngộ độc là: 食中毒だと思う

Chaikoko : chụt chụt tỷ mí tỷ kùn.^^.@tỷ Y:long nhãn khô mà tỷ.:D.cho vô nấu chè.hì hì hì hì

AKUN : 中毒=毒にあたる。

Aloha165 - 3:22 pm-22-08-1111 - Questions:

Aloha165 (3:08 pm 22-08-1111)

Aloha165 Q: giấy xác nhận tư cách lưu trú tại Nhật dịch là j ạ rừng?

Aloha165 : hic, nãy giờ em bị dí quá nên ko vào thường xuyên được. cảm ơn các huynh, các tỉ đã giúp em ạ

Wena : 在日資格確認できる書類

Ykky : ở jp làm gì có giấy này cưng ?

Gyutan : 在留資格認定書???

Aloha165 : có ạ. đây là giấy xác nhận tư cách lưu trú dành cho du học sinh ạ. du học sinh phải nhận được giấy này, do nhà trường cấp, thì mới mang đến ĐSQ để xin dán visa được tỉ ạ.

Gyutan : thế thì chắc đúng là 在留資格認定証明書 rồi

Chaikoko : 入国許可証明書 từ này dc k em

Aloha165 : @Ly tỉ: em cũng ko bít có được ko nữa :(( Cảm ơn các bác và các tỉ nhìu ạ. em thử dùng 1 trong 2 xem sao :d

Aoiumi : 在留資格認定証明書: là cá nì đó aloha, trước umi thực tập ở du học hồng nhung có dịch ^^

Ykky - 2:55 pm-22-08-1111 - Questions:

Ykky (1:36 pm 22-08-1111)

Ykky Q: cho xin 1 thead nữa nhé. @Tidieu : thanks E, nếu e điều tra được thì giúp chị xem các trường đ1o họ đang giảng dạy giáo trình gì, thời gian học 1 tuần mấy ngày, 1 ngày mấy tiết, 1 tiết bao nhiêu phút .... nói chung càng nhiều thông tin càng tốt , thanks E nhiều

Susuchan : 1 lớp thường học từ 2.4.6 hoac 3.5.7: time còn tùy trường nhưng thường thì 1 tiết =45'/buổi/3 tiết

Susuchan : da số các trường hiện dạy theo giáo trình Minanihongo nhưng 1 số cty thì yêu cầu dạy theo giáo trình shin và theo tài liệu của bên họ đưa ra nữa ạ !

Ykky : thanks E Su: giá học phí bây giờ cho 1 khóa 3 tháng của lớp học như E nói là bao nhiêu vậy ?

Susuchan : khoảng 1 trieu chị á.Day là giá sàn cho các trung tâm ..còn giá Giá dạy ở cty thì khác.Tùy trường ? tùy nới ? có GV người Nhật hay không nữa ?

Ykky : ok, Thanks Su nhiều, giá đ1o là có 1 giờ/tuần của giáo viên JP dạy pải kô ?

Susuchan : ko có jpese dạy tỷ à.!

Ykky : hic, giá đó mà kô có giờ nào của giáo viên jp dạy à ? vậy nếu có giáo viên người jp dạy thì khoàng bao nhiêu ??

Susuchan : khoảng 1.2trieu! nhưng cũng có trường dù có gv JP hay ko cũng chỉ tính chung 1 giá tỷ à.căn bản là dkien , cơ sở vật chất của trường thế nào đã ? rùi mới tính học phí cho phù hợp được. Nếu cơ sở ok , giáo vien Pro thì giá là vô chừng ạ !

Ykky : thanks E nhiều nhé Su chan, vậy ở trên Bình dương có trường nào dạy tiếng jp kô nhỉ ?? hay mọi người muốn học pải đến các quận trung tâm SG ??

Nezumi - 2:41 pm-22-08-1111 - Questions:

Nezumi (2:20 pm 22-08-1111)

Nezumi Q: @Lỳ bếu: baito thì nhìu, làm j thôi, đi làm cộng tác vien hông?

Susuchan : cho tớ 1 chân nhá chụt..?

Nezumi : Su su là ai nhỉ? ta gặp ở ngoài bau h chưa??

Susuchan : lá quả susu xào mà chụt hay ăn khi muốn chay tịnh đó..gặp hoài ngoài đường mà làm ngơ thế sao ?

Chaikoko : cộng tác viên gì?iem làm ý.đang cần xiền.cho e ví dụ cái coi.k thì mail cho e cũng đc.

Nezumi : ta đã gặp su su bao h đâu:-s, ;p. @Lỳ bếu: nếu cần xiền ngay thì baito chắc đi làm quán N là nhanh nhất, cái đó fai hỏi BI, ctv thì chỉ là thời vụ, lúc có lúc ko,,,

AKUN : Quả su su mủ ko ăn mấy miếng là thấy ngán. Ghét...hi...

Susuchan : @akun! nhìu người ăn chay mê món susu luộc chấm muối lạc lắm đấy nhóa..@chut! nếu có ctv thì cho ta 1 chân nhá

Chuot84 : cho mềnh đi với chụt già..đói kém quá ^^

Nezumi : Chuột dư giả vậy thò vô đây mần chi? mà Su su là mem mô vậy Chuột? sao ko bít nhẩy?

Cold2211 - 2:08 pm-22-08-1111 - Questions:

Cold2211 (6:02 pm 22-08-1111)

Cold2211 Q: Locked inside head becomes my home, mọi người dịch sao ạ>?

Cloz : Left my world. Left me alone. Locked inside. Head becomes my home.

Questioners : cái này gọi là thảm họa nhờ vả à?

Cold2211 : thành thật xin lỗi:">

Footballman : cái nì hỏi mãi thì mới thành thảm họa ^^

Questioners : hêlô futbôn gơn, lâu lắm mới gặp nhỉ

Footballman : heno hỏi, vỡn nghi lờ bé Yến quớ ^^

Questioners : thế fútbôn gơn lớn với ai mà gọi pé Yến

Footballman : à chỉ lớn với bé Yến thui hỏi à ^^

Questioners : thế thì tớ cũng đc lớn với pé Yến rùi, chắc cô í xinh đây ;))

Ykky - 1:31 pm-22-08-1111 - Questions:

Ykky (1:14 pm 22-08-1111)

Ykky Q: cho hỏi ngoài lề 1 tí nhé: trg rừng mình có ai đang học tiếng jp tại các trường Đông Du, sakura, Tân tiến ... và các trường khác tại TPHCM kô vậy ?? mình cần biết thời gian học, giáo trình, chi phí của các trường đó, có ai biết kô vậy ??

Baby biết bay : gg là có mà @@, hình như ở đông du khai giảng lớp nhật rồi hay sao ý

Ykky : có trang biết trang web của mấy trường đó nhưng họ kô ghi rỏ giá tiền học.... , @Tí dieu: E đang dạy phần nào thế, vì có thể chị có nhu cầu cần giáo viên dạy tiếng jp , biết lên kế hoạch dạy ...

Susuchan : tỷ ơi ! em nhóa..Gia1o trình Shin và Minna,,và cả dạy theo yêu cầu của cty nữa ạ

Tidieu : hầu như giờ học và học phí của Sakura và ĐÔng du là giống nhau, nhưg khác pp dạy mà thôi.

Chaikoko : tỷ hỏi tẩu hâm nhà e á.lão ý bít đấy.à, tỷ Sú cũng dạy kia

Tidieu : ĐD mạnh về ngữ pháp, Sakura mạnh về phản xạ nói.Tỉ đag lên kế hoạch dạy ở đâu vậy?E sắp dạy thôi, vì đag học dỡ khóa kỹ năng dạy.

Ykky : tỉ cần các thông tin về dạy tiếng jp tại các trường dạy ngoại ngữ của TPHCM, từ giáo trình đến thời gian học, học phí... @Su: hiện tại chị đang tham khảo thông tin, khi nào có gì cụ thể và cần người dạy thì tỉ alo cho E và tidieu nhé

Tidieu : @Ykk: tks tỉ. Níu tỉ cần thời khóa biểu và học phí thì e xin cho.

Ykky : tidieu: thế mạnh của ĐD và Sakura thì chị biết nay hơn 15 năm rồi, điều chị cần biết bây giờ là giáo trình, thời gian dạy, chi phí và những thông tin khác của tất cả các trường dạy tiếng jp tại SG

Chaikoko - 1:27 pm-22-08-1111 - Questions:

Chaikoko (1:04 pm 22-08-1111)

Chaikoko Q: nhắc tới baito, có bác nào có việc gì làm k?cho e làm mí ạ.

Susuchan : qua đây..đi tù thay tỷ ? chịu hem ?

Chaikoko : hức hức.e đi vô đó đc đã tốt.:((

Ykky : @ké: trg rừng mình có ai đang làm giáo viên dạy tiếng jp kô vậy ?

Aloha165 : vụ 26 thế nào tỉ ui :D địa điểm, thời gian và thành phần tham dự :D

Chaikoko : @tỷ Y:có tỷ MV ạ.@alo:hự, tỷ tưởng e fix địa điểm.thành phần tham dự Box J.hết.thời gian tùy địa điểm

Tidieu : @Yk: có. Nhưg sắp thôi. Có j ko tỉ?

Aloha165 : ơ vụ này giao em làm trụ trì à :)) ôi Sữa ơi :))

Susuchan : em..tỷ ơi !

Tsubaki : Mình ko thích học ở Đông Du tí nào. Giáo viên ở đó cỡ 3kyu thôi, sau đó trường đào tạo cho 1 khóa gì là có thể dạy được tiếng Nhật rùi

OpenIDUser4036 - 12:58 pm-22-08-1111 - Questions:

OpenIDUser4036 (12:54 pm 22-08-1111)

OpenIDUser4036 Q: có koko ở đây ko cho tớ hỏi vụ off ngày 26 đến đâu rùi ^-^

Chaikoko : e đây tỷ.có ọp ạ.địa điểm chưa fixx ạ

Chuot84 : hí hí...vụ hôm đó vui rồi 4036 nhỉ ^^

OpenIDUser4036 : ờ hề hề , tớ vừa bảo zai nhựt nhà tớ roài , ế mà chuyển sang ngày 27 thứ 7 đc hem ta , thứ 6 vẫn fai đi làm sợ về ko kịp hic

OpenIDUser4036 : á mà 27 ta fai đi chơi ^-^ , 28 đc hem ta ?

Chaikoko : cơ mờ sợ sữa nó bận.=.=.mà e cũng đến mụn, k sao tỷ.^^

OpenIDUser4036 : chẹp ,roài , chắc đi taxi đến wa ^-^

Chaikoko : ...^^...

Chuot84 : định đi lúc mấy h mà các nường hết muộn với k kịp thế nhỉ? muốn gặp nường Bụi thì chỉ có ngày 26 thôi 4036 à :))

OpenIDUser4036 : à à , được :))

Hero the best - 12:58 pm-22-08-1111 - Questions:

Hero the best (12:31 pm 22-08-1111)

Hero the best Q: "Gia đình tôi đã định cư ở NY khoảng 3 năm nay rồi" tiếng anh nói sao vậy mọi người? Thx all XOXO

Nguyenvincent : my family has been living in NY for about 3 years

NASG : hỏi lại cho chắc hử? dịch trước đi ~nasg~

NASG : Hi Vincent, long time no see! Been in Texas and Cali but could not make it to Pen :( ~nasg~

Nguyenvincent : wow, Nắng, long time no see, Did you have a good time in the USA?

NASG : I did, cost me a fortune ~nasg~

Nguyenvincent : or, my family has been resettling in NY for about 3 years

Nguyenvincent : Gosh! Wish I could see you, send me an email next time

Hoangtrungxd : khó quá

Bichngocsh2001 : My family put down roots in NY for 3 years

Nobitahaudau - 12:10 pm-22-08-1111 - Questions:

Nobitahaudau (4:13 pm 22-08-1111)

Nobitahaudau Q: Monday's decision was sought by juvenile justice advocates and child psychologists who said the natural extension was to prevent juveniles from being '''"sentenced to death in prison"''' without the possibility of release. Cụm bôi đậm dịch là "bị kết án tử hình trong tù" đc ko R? tks

Manganhocnhoc : án tử trong tù -> có khác án chung thân ko bác ?

TonNgoKhong : án tử hình

Nguyenvincent : tránh việc trẻ vị thành niên bị xử án đến chết trong tù, không có cơ hội được phóng thích

TonNgoKhong : test

TonNgoKhong : hình như là chung thân mà kô được ân xá đó

TonNgoKhong : án chung thân kô được ân xá

Nguyenvincent : là tù chung thân

Manganhocnhoc : chỗ này = ...bị kết án tù chung thân mà/và không được ân xá

TonNgoKhong : hình như là chung thân chứ không phải là tử hình đâu

Pretty08 - 11:49 am-22-08-1111 - Questions:

Pretty08 (11:42 am 22-08-1111)

Pretty08 Q: "ĐH Quốc gia TP.HCM đồng ý về chủ trương để Viettel nghiên cứu xây dựng dự án đầu tư." dịch giúp mình câu này với ạ. tks

Ivynguyen : sao không dịch để mọi người góp ý cho mà bảo dịch luôn vậy?

Pretty08 : HCMC National University agreed to........???

OpenIDUser3666 : HCMC National University agreed in principle to build Viettel research projects

Ivynguyen : agrees with viettel about laying down as a policy at researching and constructing invesment project.

LongRiver : bạn nào ở trên dịch làm khác nghĩa đi rồi

LongRiver : Í mình nói là cái bạn đánh số á

Ivynguyen : bạn longriver cho mình học hỏi với

LongRiver : Mình ko nói bạn Ivynguyen.

Ivynguyen : longriver cho mình học hỏi với

Wena - 11:32 am-22-08-1111 - Questions:

Wena (11:23 am 22-08-1111)

Wena Q: cái cảm giác ko được trọng dụng thì thật là chán, nhưng cái cảm giác được trọng dụng mà ko tăng lương với Bonus còn chán hơn. Dịch sao nghe cho hay vậy rừng iu ^-^

Yamatakai : お金がないと何も出来ない。

Yamatakai : Giàu quá để làm gì chứ.. Giàu vừa thôi.

Wena : đang viết đơn xin nghỉ việc mà Núi. Ta mà giàu thì ai nghèo đây?

Yamatakai : I..am very nghèo..

Starlight : có em nghèo :D

Nezumi : ...quay vào tường tự kỉ :(

Yamatakai : Lệnh Hồ Chuột đại gia đất hà thành.. Ngang ngửa với Tà bang chủ còn tự kỉ gì nữa..

Yamatakai : Còn Trương tử sao cũng sắp lấy đại gia rồi.. Sắp bước vào làng trung lưu rồi.

Takeshi 2702 : ai cũng giàu, có mỗi mình chả có đồng nào

Aloha165 - 10:47 am-22-08-1111 - Questions:

Aloha165 (10:29 am 22-08-1111)

Aloha165 Q: rừng ui dịch cho em câu nì mí はやくめを出せかきのたね。出さぬとはさみでちょんぎるぞ

Shizuoka2010 : はやくめを出せかきのたね --- câu đó em chắc là đã viết đúng chứ ^-^

Aloha165 : em cop trên trang web xuống nên nếu viết sai là do web chịu ạ :D

Shizuoka2010 : ko, câu đó vẫn có nghĩa chứ ko phải câu đó vô nghĩa. Anh chỉ xác nhận lại thôi ^-^

Aloha165 : thế tẩu dịch giúp em đi ạ :D

Shizuoka2010 : (trong thời gian chờ đợi hạt kaki - anh chả bít tên tiếng Việt, chỉ bít trái đó hình dáng thế nào thôi - nảy mầm ) : mày có nảy mầm ko thì bảo. Ko nảy mầm tao cắt đầu bi giờ ^-^

Ykky : hạt của trái hồng đó, tiếng vn quên hết rồi

Shizuoka2010 : em ko biết trái đó trong tiếng Việt tỷ ạ ^-^ ở VN em cũng chưa từng thấy trái đó ^-^

Aloha165 : ặc ặc...tẩu ơi tẩu dịch cho em hẳn hoi đi ạ =.= em đang lấy tư liệu viết bài đó tẩu :(

Ykky : @alo: dịch đúng rồi mà, trái hồng chỉ có ở Đà lạt thôi , mà chỉ có hồng chát thôi chứ kô có hồng dòn như jp, 柿(かき)= trái hồng

Chaikoko - 10:37 am-22-08-1111 - Questions:

Chaikoko (6:14 am 22-08-1111)

Chaikoko Q: đà nẵng có đặc sản gì ngon ạ rừng?

Akibara1911 : (Nhật trình cấm); 11:34 . . BBSupporter (Thảo luận | đóng góp) (đã cấm "Thành viên:Akibara08", thời hạn 3 months: Sử dụng không gian chung để spam, khích bác. Tiếp tục quấy rối, mọi Akibara nicks sẽ đi theo. Mời chọn tham gia đàng hoàng, hoặc không.)

Akibara1911 : 04:54, ngày 19 tháng 8 năm 2011 BBSupporter (Thảo luận | đóng góp) đã cấm "Akibara1911 (Thảo luận | đóng góp)", thời hạn 1 ngày ‎ (nick Kenjor đã bị ban vì post trùng thread, nick này cũng làm điều tương tự)

Chaikoko : j đáy huynh...=.=

Aloha165 : sao zị huynh???

Mauchan : @koko: bánh tráng thịt heo, mỳ quảng, bún mắm, hải sản thì nhìu vô kể....

Mauchan : hỏi chụt già xem, vừa đi ĐN về đóa

Aloha165 : trời ơi em đang đói.........xin đừng mang món ăn ra khiêu khích người đang đói dưới bất kì hình thức nào :((((((

Chaikoko : @mauchan:hức.mua dc ra Bắc á bạn.

Mauchan : vậy thì có chả bò, nem, tré..

Chaikoko - 9:57 am-22-08-1111 - Questions:

Chaikoko (5:33 am 22-08-1111)

Chaikoko Q: đi thong thả kẻo ngã vỡ đầu..dịch sao ạ rừng?

Shizuoka2010 : dịch là : đã ngã thì ta đạp cho thêm phát ^-^

Chuot84 : tên này muốn đạp tỉ muội mềnh lắm đó e :))

Chaikoko : hự..ta cọc trọc đầu giờ tẩu hâm kia...>"<...tỷ:chụt choẹt tỷ.

Tungtlip : Anh cạo trọc cả 3 người bây giờ.. híc... người ta đã trọc đầu thì chớ.. lại cứ lôi cái nỗi đau của người ta ra...

Chaikoko : hự...bác đã đi cạo đầu rùi ạ.=)).chúc mừng bác.hí hihis.dịch cho e đi

Shizuoka2010 : ớ .... hóa ra bác Tùng chơi mô đen thiếu lâm à :-o ngưỡng mộ ngưỡng mộ ^-^

Chuot84 : 2 tỉ muội e mà ế chồng vì bác cạo trọc là bác khổ đấy, bảo để tóc kia đạp trai k thích, lại thích cạo cơ..đáng đời :P

Shizuoka2010 : @chuột nói câu đó ta hỉu luôn ^-^

Tungtlip : Hự...Chuột nói câu đó.. anh chết luôn nếu hiểu...

Cuucuu - 2:33 am-22-08-1111 - Questions:

Cuucuu (1:53 am 22-08-1111)

Cuucuu Q: @2940 bỏ hết mấy chữ trong ngoặc đi, xem bộ câu thoát hơn. Due to lack of time, I could not email you any sooner. Khán giả là gì? Bạn (informal) hay là trang trọng (formal)? Bạn thì xài câu này OK.

OpenIDUser2940 : dạ, trang trọng có lẽ ổn hơn ạ, vâng, ah bác cho cháu hỏi luôn một câu ạ, câu cần dịch là: tôi cần được khẳng định từ bạn rằng tôi sẽ là người duy nhất làm việc cho công ty tại VN. dùng bị động của need được đúng ko hả bác, và dùng only person cho duy nhất ạ? thank

Cuucuu : ^.^ Post câu dịch và gốc lên, và giải thích tình huống này là gì, trang trọng thì phải kiếm cách "giải thích" cho hợp lý Lack of time, chắc khó ai mà tin :-)))

OpenIDUser2940 : hic, sự thật là email gửi cho một người cấp trên nhưng mà kiếm cái cớ vì đã trì hoãn cái email này nên tạm thời viết là thời gian hạn hẹp ko trả lời email sớm được nên mới thế ạ hic hic. Nên đành nhắm mắt làm ngơ, khua chân múa tay thôi ạ :(

OpenIDUser2940 : câu trên cháu dịch một cách ngu ngơ là :D I need affirming by you that Im only person who will work with your company in VN

Cuucuu : Business letter thì chẳng lý do gì "email" hay "reply" (tại mình đạng email và reply mà) để tốn chữ mình, thời gian họ. Viết thẳng vào vấn đề như đang bàn luận thôi. '''Trễ''' hẹn/hạn chưa? Hay đơn thuần chỉ là lâu thôi?

OpenIDUser2940 : dạ, người ta gửi email trước, mình chưa trả lời, sau đó người ta gửi email tiếp hỏi chưa thấy mình trả lời lại ko thấy trả report cho người ta gì cả hic hic.

Cuucuu : Nếu chỉ là lâu thì: Thank you for your patience and allowing me time to deliberate carefully on the matter. Here are my thinking and concerns. Thí dụ vậy.

Cuucuu : Trễ thì: My sincere apologies for the late reply as I needed the time to carefully deliberate fully .. gì gì đó. Rút kinh nghiệm, họ gởi email thì '''phải''' trả lời, '''dù chỉ là''' "I got your email and will respond to you as soon as I can"

Cuucuu : Đâu đó, thêm câu nhận tội, nịnh bợ này vô :-) It was an unfortunate oversight on my part not to contact and update you earlier. I will make sure that will not happen again. Rõ? I would appreciate an assurance and clear confirmation from you that I am the only/sole ..

OpenIDUser2940 - 1:48 am-22-08-1111 - Questions:

OpenIDUser2940 (1:06 am 22-08-1111)

OpenIDUser2940 Q: R giúp mình lựa từ với. Mình muốn dịch từ" thời gian hạn hẹp" nên dùng tính từ nào thì phù hợp. Thank R

Cuucuu : Chọn được chữ gì rồi? ^^

OpenIDUser2940 : dạ có từ limited, nhưng ko thấy ổn lắm ạ, nên mún hỏi thêm ạ, ngoài ra còn có từ narrow hay small ạ. :(

Cuucuu : vào wordnik.com tra limited, ngó xuống dưới, duyệt xem có chữ nào hợp hơn không nhá, không có thì chuyển qua constraint, and do the same thing

Cuucuu : vẫn còn kẹt thì post vài chữ lên, giúp chọn choa

OpenIDUser2940 : có vẻ từ bounded, restricted narrow hay limited. Nhưng mình thấy sắc thái nó sao đó, vì mang tính chất hạn hẹp ( không bắt buộc) chứ ko có giới hạn nào hết hic hic.

Cuucuu : Post câu/ý gốc và dịch của bạn lên xem. Limited xài với time hay time frame được, narrow and small thì với time frame, không xài với time. Narrow thì với time constraint hoặc time frame. Time thì little, short, limited

OpenIDUser2940 : Câu gốc của mình là vì thời gian hạn hẹp, tôi không thể gửi e-mail sớm cho bạn được. Mình dịch là, because the time is limited(because of limited time??) , I couldn't send email to you early.

Cuucuu : Để ý: narrow, small thì nói về kích thước, không nói về lượng; nên không xài với time mà nên áp đặt lên frame hay constraint cho consistent.

OpenIDUser2940 : uki. thank bác cuucuu