Thursday, June 9, 2011

OpenIDUser6012 - 10:58 pm-09-06-1111 - Questions:

OpenIDUser6012 (10:47 pm 09-06-1111)

OpenIDUser6012 Q: cho e hỏi câu này:'well i'm sory,that's all i can offer u...A.take it or forget it B.ngc lai cái A C.take it or forget it D.ngc lại cáiC

Vu vantien : A & C khác j nhau?

Vu vantien : từ đó suy ra B & D cũng ko khác nhau :)).

Phucboy : sorry nhá a

OpenIDUser6012 : thế tóm lại là chọn cái gì ạ?

Vu vantien : bạn hiểu mình hỏi j chưa mà đòi ans?

DungMaMa : hiểu chết liền :")

OpenIDUser6012 : nhầm.C.take it or leave it.D.nc lại cái C

Vu vantien : C đi, @Dung: Hứ!

Phucboy : c

OpenIDUser6012 - 10:41 pm-09-06-1111 - Questions:

OpenIDUser6012 (10:35 pm 09-06-1111)

OpenIDUser6012 Q: cả nhà cho e hỏi:Mary ... hẻ fatherin being strong-willed.A.TAKES AFTER B.TAKES OFF C.TAKES OVER D.TAKES UP

OpenIDUser6012 : HER FATHER IN

Napis : Hạn chế Caps Lock nha 2 bạn, tks!

Trinhlu95 : A đó

OpenIDUser6012 : vì sao ạ.dịch nghĩa giúp mình

Bachtranyennhi : take after:chăm sóc đó

Trinhlu95 : take after nghĩa là giống ai ở điểm nào đó

Vu vantien : đúng, take after là giống, ko có nghĩa là chăm sóc (look after)

Trinhlu95 : take after là giống ai ở 1 điểm nào đó, take care of mới là chăm sóc bạn à

Bachtranyennhi : sr bà con.hihi

Vickybui - 9:53 pm-09-06-1111 - Questions:

Vickybui (9:46 pm 09-06-1111)

Vickybui Q: My exploding head. What I have to do now ?:((

Winter sonata : go to bed now :)

N haiyen : bảo a trai đưa ra ngoài đi dạo mát >:D<

OpenIDUser5331 : nổ thì kiếm miếng gỗ cái búa cái đinh đóng bịt chỗ bị vỡ

Dòng Máu : Bác Ủn nói gớm

Footballman : gimme yr no, i'll be there soon ^_^

Vickybui : :(( Why are you so cruel:((

Winter sonata : here my no 0977120930 :D

OpenIDUser5331 : Cru gì? Không bịt vào hàng họ lộ cả ra ngoài thì seo? Đọc bài về exploding watermelon chưa?

Footballman : the no u've dialed is not available at the mmt, pls try again later

Toidaumuonkhoc 93 - 9:18 pm-09-06-1111 - Questions:

Toidaumuonkhoc 93 (9:10 pm 09-06-1111)

Toidaumuonkhoc 93 Q: Cả nhà fân biệt jùm bump into và come across khác nhau ở đâu ạ?Cái này tớ hỏi rất nhiều người nhưng chưa tìm đc lời jải thích properly...Tks^^ :x

OpenIDUser5331 : come có thể là come vật hoặc come người, còn bump thì chỉ bump người đc thôi, còn nghĩa thấy giống nhau à, bỗng dưng mọc ra trước mặt

Alyaj : phân biệt: thật tình cờ và thật bất ngờ...

Footballman : ko hẳn ạ: bump into something = to accidentally hit against something. As I turned round, I bumped into a filing cabinet.

Vickybui : @Fut: Ủ dơ đó em;;)

Vickybui : Ủn dơ:">

OpenIDUser5331 : chả thấy khác gì, toàn là meet by chance cả

Dòng Máu : bump into chỉ có 1 nghĩa, to meet so by chance/ come across có 4 nghĩa trong đó 1 nghĩa giống hệt bump into

OpenIDUser5331 : Đã bảo không đc lột người ta ra giữa chốn công cộng rồi :-((

Alyaj : cái này phân biệt dựa theo sắc thái của từ, come '''across''' và '''bump''' into.

Bter - 9:09 pm-09-06-1111 - Questions:

Bter (9:01 pm 09-06-1111)

Bter Q: my carry-on baggage was tô big and heavy so i had to check it in...dịch dùm e

Footballman : hành lý lên máy bay của tui quá cồng kềnh và nặng nên tui phải kiểm...

Vickybui : Cái mớ túi hành lý của tui nặng và to đến nỗi tui phải kiểm tra xem có bỏ nhầm bom trong đó hem:-"

OpenIDUser5331 : check something in = to leave bags or cases with an official to be put on a plane or train = đưa cho người hầu xách lên máy bay

Bter : nên tui fai kiểm tra hả bạn.tới đó hết rùi

Alyaj : nhờ ngta khuân giúp hĩ hĩ

Bter : nên tui phải nhờ người xách lên hả?

Bter : à.cám ơn

Footballman : bạn đc cả sau cái ... kẻo có khi lại ăn khoai bở cả đám đó ạ

OpenIDUser5331 : (nàm thủ tục) gửi hành ní

Babealone - 9:03 pm-09-06-1111 - Questions:

Babealone (8:38 pm 09-06-1111)

Babealone Q: rừng ơi dịch hộ mình : " Đó chỉ là một bài hát thôi bạn thân mến . Hãy nghĩ nó theo cách đơn giản " cám ơn rừng

Footballman : that's just a normal song, my dear. take it easy. đừng khóc nữa đc hem huhu

Phucboy : just a really normal song, take it easy/dont be serious!!!hic..khóc hết mấy cuộn giấy vệ sinh ùi "bác"ball à!!

D 2an : just a song. think of it easy!

Footballman : lại bác.. bực mềnh òy nha, hẻm nc với boy nữa

D 2an : think easy of it or think of it easily

Phucboy : bác à quên bạn!!!bạn..mình hứa đấy!!bạn nhá!!^^

Footballman : lần nầy nữa thui nha, tớ trẻ mừ kêu bác, bộ thấy tớ già thiệt à boy? hay để tớ lập cái nick mới 18forever nha ^_^

Phucboy : hem cần mô..nick này dễ xương lém..cho YH đi hay fb xem có "già" như giang hồ đồn ko(?)kiddin'!!!

Footballman : hì chửa đến tủi xài fb mừ, đến nick nầy còn nhờ chú lập hộ nữa nà.haizzz bao giờ tui mới grow up đơi hị hị

Baodantran - 8:12 pm-09-06-1111 - Questions:

Baodantran (7:59 pm 09-06-1111)

Baodantran Q: sự khác nhau giữa "jail" và "prison" là gì vậy nhỉ???

Alyaj : http://www.diffen.com/difference/Jail_vs_Prison

Dòng Máu : synonyms jail, prison, and penitentiary all refer to places where criminals are kept. In U.S. English, jail usually refers to a small local place for holding criminals.

Phucboy : theo mình biết thì jail là trại tạm giam..giống như ở mỹ có jail ở mấy trạm/đồn cảnh sát. còn prison là nhà tù lớn..

Vu vantien : agree with Phúc bồ

Baodantran : cảm ơn mọi ng nha! ^^

Dòng Máu : Phúcboi hiểu ngược lại rồi

Dòng Máu : prison=1 : a building where people are kept as punishment for a crime or while they are waiting to go to court [count]

Phucboy : là sao a máu..nói luôn cho nó máu

Dòng Máu : prison vừa là nơi tạm giam vừa là nhà tù, jail là nhà tù

Zzthuydungzz00 - 7:55 pm-09-06-1111 - Questions:

Zzthuydungzz00 (7:46 pm 09-06-1111)

Zzthuydungzz00 Q: we can get you a voucher. ghi như vậy đúng k ạ

Phucboy : okie

Phucboy : give u a...

Footballman : get có giề sai?

Phucboy : hem có giề sai..em chỉ mún đưa cho bạn thêm 1 từ..hihi^^

Vu vantien : get ngược với give, hok sai nhưng nghe kì kì.

Footballman : hẻm kì gì cả, ông vui lòng đợi, tui đi lấy cho ông 1 cái voucher nha, ko xài get thì giề đây hử tiến. boy: boy nhiu tủi mừ cứ iem thía?

Zzthuydungzz00 : vậy sửa sao ah

Vu vantien : tớ nghĩ nếu xài get thì là get a voucher for u nghe đúng hơn Fut

Phucboy : @bác ball:20 à..dù có già đi nữa nhưng e dịch còn non mà bác thì pro nên look up to u đóa mà

Vohongdao1988 - 7:27 pm-09-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (7:15 pm 09-06-1111)

Vohongdao1988 Q: rừng thưa vắng, ko còn ai. haiz

Diode16 : Còn đò

Vohongdao1988 : gọi đò ơi, ơi đò, ơi hỡi đò ơi...sáng cn bác ra cây xăng đón cháu nha

Starlight : sao lại sáng CN dzj>

Diode16 : Ồ! 0987100637 nhé!

Diode16 : Ủa mà cây xăng nào?

Phucboy : cho em theo hóng hớt dc hem??

Vohongdao1988 : @sao tỉ: e đổi lịch trình rùi, tối t7 đi thì phải zìa sớm, ko đc ngủ lại, và có vệ sĩ đi theo.bất tiện, cn đi chơi cho đã

Vohongdao1988 : @bác đò: cây xăng bình thái.

Phucboy : á...em ở binh thái nè..mấy bác off ẹp cho em theo zoi'''''

Vu vantien - 6:39 pm-09-06-1111 - Questions:

Vu vantien (6:32 pm 09-06-1111)

Vu vantien Q: Nghe a cừu nhắc mí nhớ motel = motor + hotel = khách sạn có chỗ để ô tô =.='. Btw, tks ss Yếm.

Lnqs2001 : khách sạn nào không có chỗ để xe ?

Dòng Máu : tiễn @Tiện mum ngon

Vu vantien : @Lnqs: Bác tra wiki motel & hotel sẽ rõ. @Máu me: Ủa cơm sớm dzậy? enjoy ur meal :*

Dòng Máu : @Tiện: ủa chưa đến h cơm hả?tưởng chào rồi đi mum chứ?tối chưa nhỉ?

Footballman : '''Metropole Legend Hanoi''' hẻm có chỗ để xe hí hí

Lnqs2001 : motel nó ở dọc đường xa lộ chứ không phải trong thành phố à nha

Vu vantien : bên tớ ăn muộn lắm, mà tớ có chào đâu 8-}

Cuucuu : 1925, coined from motor + hotel. Originally a hotel for automobile travelers. Etymology dictionary

Phucboy : motel là dạng nhà nghỉ hay khách sạn nhỏ lề đường..thường có sân rộng để để xe(thường là xe hơi)--cái bì bên US nè..mình cũng có thì phải

Mailynhkiddy - 6:18 pm-09-06-1111 - Questions:

Mailynhkiddy (5:55 pm 09-06-1111)

Mailynhkiddy Q: " khi tôi trưởng thành.. " dịch sao mọi người ơii.

Phucboy : when i grow up..bài nì của pussicatdoll

Vickybui : @Fut: check pro5

Mailynhkiddy : ^^ thanks mọi người

Footballman : Ké: Chị Vít: vỡn lờ chị mừ, mừ em hẻm nhắn đc choa chị

Vickybui : @'''Dòng Máu''': Em có biết bác hem ạ:-ss

Vickybui : @Fut: May qué :-x

Footballman : sao may ạ/ già hơn là may ạ?

Phucboy : @vick:em add bạn trên fb ùi..^^..fb bác ball là gì nhỉ??cho em lun đi!!^^thx mấy bác

Footballman : lại bác, tớ xí trai quớ nên ko dám xài fb ^^

Wena - 6:08 pm-09-06-1111 - Questions:

Wena (5:59 pm 09-06-1111)

Wena Q: úi, Sao vẫn chăm chỉ làm chưa về à? ^-^

Shizuoka2010 : http://www.youtube.com/watch?v=dd8mTcOLgzc&feature=player_embedded bác vào xem cái đó giải trí :)) chịu ko nổi

Starlight : hnay e nghỉ..ở nhà dưỡng bệnh ạk ^^

Wena : huhu, trên cty sao xem?

Wena : hic, tội Sao quá, đúng là hồng nhan thì bệnh tật mà ^-^

Shizuoka2010 : công ty nó có cấm youtube ko bác ? ko thì cứ xem :d

Starlight : huhu...tắm mưa mấy bữa là z đó bác hjx..@Thuỵ: cty bác í cấm web đen :-p

Wena : hic, tắm mưa với anh nào mà hay vậy Sao?

Shizuoka2010 : hự ... youtube chứ có phải "rét tu be" đâu mà đen với đỏ chứ :(

Starlight : @bác: e tắm có mình ên nên mới bịnh nè, chứ có anh nào tắm chung thì đảm bảo hem vd j hjhj

Wena - 5:59 pm-09-06-1111 - Questions:

Wena (5:21 pm 09-06-1111)

Wena Q: bà con về hết rùi sao? chỉ còn lại ta với con ma T_T

Shizuoka2010 : 19h40 rồi, bác còn làm gì nữa ?

Wena : thường thì còn 2h nữa ta mới về

Shizuoka2010 : :-o bác đùa em á ? làm thế ....... bác có phải xây kho ko :(

Wena : kô, ngân hàng chỉ tốn thêm 8bit để up thêm 1 con số 0 thôi

Shizuoka2010 : bác lên 9 số hay 10 số 0 rồi :( ( có con số ở trước nữa chứ 100 số 0 mà ở trước ko có con số nào cũng như 0 :d )

Wena : đang phần đấu đến 10 số thì nghỉ ở nhà cho nó khỏe T_T

Shizuoka2010 : bác chăm làm quá ..... xa vợ ko bùn à ?

Wena : ta kô làm thì vợ mới buồn chứ nhỉ?

Starlight : e gửi bác link truyện kinh dị nhé ^^

OpenIDUser5331 - 5:33 pm-09-06-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (5:29 pm 09-06-1111)

OpenIDUser5331 Q: Cừu đại ca, "cát xê" ở bển gọi là gì? wage đc hem?

Vu vantien : ở bển là bển lào :-"

Vickybui : Catxe;;)

OpenIDUser3719 : cash?

Footballman : cái nì phỏi hỏi Mimi, vì đại ca Kừu cũng có một dúm French thui à ^^

Cloz : @Vuvantien: ở bển của bác Cừu ^^ @Cụ Ủn: hình như fee cũng được thì phải cụ ạ :s

Footballman : from Sassygirl: Tiếng Pháp là Cachet phiên âm cát xê đó bạn, tiếng anh là reward

OpenIDUser5331 : sao lại fee, cát xê là cái tớ mang về nhà mà? Với lại nó là phiên âm của cái gì nhỉ?

Vu vantien : bợn mình vưỡn gọi là salary bợn ạh :-"

Cuucuu : Tiếng Việt vẫn thấy xài cát xê, tiếng Anh đơn giản hơn, thấy payment :-) Cát xê nghi từ caisse mà ra

Mailynhkiddy - 5:28 pm-09-06-1111 - Questions:

Mailynhkiddy (5:22 pm 09-06-1111)

Mailynhkiddy Q: " khi tôi còn nhỏ, Mỗi buổi tối Mẹ thường kể tôi nghe những câu trước khi tôi đi ngủ..' dịch sao mọi người ơi...

Makiet : When I was young, my mom often told stories before sleeping every night

Vickybui : When I was young, My mom often told me a story before sweet sleep

OpenIDUser5331 : And i often said: Mom, do you finish your story? i am so sleepy

Footballman : cả 2 câu iem nghi lờ ko phân biệt đc mẹ or tui ngủ ^_^

Phucboy : @ủn^..^""""

Mailynhkiddy : ^^. thanks mọi người

Vickybui : Ké@ '''Ngu sĩ''' bác& '''Fut''': Em nhỏ tuổi hơn bác mờ bác lại gọi Fut là anh trong khi Fut gọi em là chị. Ôi mẹ ơi. Chóng mẹc

SOS : @all: Cho em hỏi có em Yenchi đây ko ạ?

Cuucuu : little .. while tucking me in

Footballman - 5:19 pm-09-06-1111 - Questions:

Footballman (5:02 pm 09-06-1111)

Footballman Q: ai dịch hộ tớ tí: As was the case when Aston Villa came calling in January with a deal potentially rising to £24m for Darren Bent, Sunderland were made an offer which represents an irresistible return on their investment.

Vickybui : Ôi mẹ của con

Footballman : có chiện giề thế chị Vic?

TheDeath : Cuối ngày ngáp rùi hả anh? ^^ ~ngusĩ~

Vickybui : Tính rịch thử xem sao mờ chóng mẹc quớ=.=

Footballman : cũng như trường hợp tương tự với Darren Bent khi Aston xuất hiện trong kỳ chuyển nhượng mùa đông với bản hợp đồng có thể lên đến 24 triệu bảng, một lời chào mang lại lợi nhuận ko thể khước từ. Đc chửa các bạn?

TheDeath : như trường hợp AS...came calling:... ra giá; hợp đồng có thể lên tới 24 triệu Bảng với Darrent Bent hồi tháng 1; Sunderland cũng đang đứng trước lời đề nghị ... ~ngusĩ~

TheDeath : ... đem lại lợi nhuận đầu tư không thể nào cưỡng lại được. ~ngusĩ~

TheDeath : ~hấp dẫn ~ngusĩ~

Vickybui : chị sửa xíu thôi> Một lời mời chào/chào mời=.=

Tuá»Nhi - 4:55 pm-09-06-1111 - Questions:

TuệNhi (4:51 pm 09-06-1111)

TuệNhi Q: xí tí tất upate cho anh em: tàu thăm dò Việt Nam lại bị Trung Quốc cắt cáp hôm nay

Mathetrui : càng tốt

OpenIDUser5331 : cắt thì lại mua mới, thả tiếp

TheDeath : may là cái khác nó không cắt ~ngusĩ~

YenChi : Thấy bảo là cắt luôn cáp mạng của e, nên mạng nhà em hôm nay toàn bị down

Footballman : ớ bọn đỉu, oánh choa bọn nóa trận

TuệNhi : bọn mặt dày thế nhỉ hii

Stupid cat : chỉ ng dân là khổ thui, hix

TheDeath : tiếc là tụi mềnh hổng đủ sức, thèm cho tụi đó ăn gạch ghê :( ~ngusĩ~

OpenIDUser5331 : Bình tĩnh, tự tin, không cay cú, chỉ là Trung Quốc nhắc nhở rằng tớ vẫn còn ở đây, các bạn ASEAN làm gì thì cũng phải ngó cái mẹt tớ chút

Vickybui - 4:50 pm-09-06-1111 - Questions:

Vickybui (4:40 pm 09-06-1111)

Vickybui Q: @5331''': Mềnh nhận mềnh sai ùi mờ. Lúc nãy post cho Yến Chi nè: @Yến Chi: Okie. Chị sai. Mới đọc cái này trong Human Rights của UC. All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law

TheDeath : RTC đền đi ;)) ~ngusĩ~

Uatkimhuong : =.=ngoan thế là mới là vịt cụa ss, ná ^^

Stupid cat : thiệt là hiếm hoi...^^

Footballman : nhân vô thập toàn amen!

YenChi : vâng nhưng có lẽ cụm từ í cũng ít dùng.

Vickybui : @Ss >:D<@ Ngu sĩ: 2 món ấy em chả hợp món nào@Rồ: Hiếm giề, hoi giề:-w

Stupid cat : thì hiếm hoi "mềnh nhận mềnh sai ùi mời"^^

OpenIDUser5331 : Hì chưa đọc hết, cái vụ Human right kia từ năm 1948 lận, Tử Sĩ vừa cho cái link năm 2005, nên dùng kiểu đó chắc vẫn ổn. Hic mà giờ mới biết cấu trúc này :-(

TheDeath : Khoai Tây rất ngộ, chúng chuộng hàng cổ trong văn bản pháp lý ="= ~ngusĩ~

Daymadi - 4:43 pm-09-06-1111 - Questions:

Daymadi (3:20 pm 09-06-1111)

Daymadi Q: 生き残りをかける>>皆さん、お願いします。

Votamman : cạnh tranh sống còn 生存競争

Ihatecoffee : cạnh tranh sinh tồn

Daymadi : これ、「全入時代に生き残りをかける」、どういう意味ですか。お願いします。

Votamman : cạnh tranh sinh tồn tỏng thời đại toàn nhập ^-^ toàn nhập ý là số lượng người đăng ký ít hơn chỉ tiêu nên kô phải thi cũng được nhận ^-^

Daymadi : Câu này tớ không diễn giải được!

Votamman : ý tác giả là thi cử thời buổi mà số lượng người đăng ký ít hơn chỉ tiêu thì còn ý nghĩa gì nữa kô?

Ihatecoffee : em nghĩ bác votam nói đúng. Việc "cạnh tranh sống còn"trong thời đại toàn nhập.(giống kiểu câu hỏi tu từ.he)

Daymadi : Thì mình cũng hiểu thế nhưng cái chữ toàn nhập nghe nó không xuôi..vi nếu chỉ đọc tiếng việt không thì chẳng hiểu gì hết dk?

Votamman : trước chữ toàn nhập kô còn chữ nào nữa à? hay câu trước đó chẳng hạn

Votuananh - 4:21 pm-09-06-1111 - Questions:

Votuananh (4:05 pm 09-06-1111)

Votuananh Q: Grading of Aggregates cho hỏi nghĩa là gì vậy các thầy?

YenChi : Sự phân lớp của Cấp phối đá dăm

YenChi : hoặc sự phân lớp của khối vật liệu cấp phối

YenChi : hoặc sự phân lớp/chia bè phái trong một nhóm người

Davidchen : The word "grading" refers to the diversity in size of the aggregates. Aggregates that have "good grading" or are "well graded" have the same % of each size stone. The goal is to get the maximum aggregate packing density within a mix that still allows the cement to bond to the aggregates and cure properly, since its the

Saochoi86 : trùng hợp quá, mình vưa gặp từ này

Saochoi86 : Phân lớp cốt liệu, mình dịch vậy

Votuananh : Mình cũng chẳng hiểu nổi nữa. Aggregate nghĩa của nó là Cấp phối rồi. Lại thêm thằng Grading nghĩa cũng cấp phối nốt. Pó tay. Nên mình nghĩ nghĩa của nó phải là: "Cấp phối của ?????" gì gì đó thì mới đúng. Cái này nằm trong Chỉ dẫn kĩ thuật. Tks!

Votuananh : Mình cũng chẳng hiểu nổi nữa. Aggregate nghĩa của nó là Cấp phối rồi. Lại thêm thằng Grading nghĩa cũng cấp phối nốt. Pó tay. Nên mình nghĩ nghĩa của nó phải là: "Cấp phối của ?????" gì gì đó thì mới đúng. Cái này nằm trong Chỉ dẫn kĩ thuật. Tks!

Votuananh : Mình cũng chẳng hiểu nổi nữa. Aggregate nghĩa của nó là Cấp phối rồi. Lại thêm thằng Grading nghĩa cũng cấp phối nốt. Pó tay. Nên mình nghĩ nghĩa của nó phải là: "Cấp phối của ?????" gì gì đó thì mới đúng. Cái này nằm trong Chỉ dẫn kĩ thuật. Tks!

Uatkimhuong - 3:59 pm-09-06-1111 - Questions:

Uatkimhuong (3:57 pm 09-06-1111)

Uatkimhuong Q: Liquid Fluid 180-200 psi là chất hay dụng cụ gì vậy rừng? đa tạ ạh, hức hức

Dòng Máu : dung dịch

Dualseahorse : http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080402201934AAE5fop

TheDeath : psi = pascal (đơn vị áp suất) pound per square inch ~ngusĩ~

TheDeath : 1 pound per square inch = 6 894.75729 pascals :D my bad :(( ~ngusĩ~

Vickybui : @'''Yến Chi''': Chị ko biết là em lấy trong quyển luật nào, nhưng những hợp đồng mà chị từng đụng chạm, chưa thấy before the law bao giờ cả. Em thử xem lại xem thế nào:D

Uatkimhuong : Tớ biết cái psi roài nhưng tớ mún rõ cái Liquid fluid là cái gì cơ để tớ mua đúng đồ, ko thì bị mắng chết hụ hụ, tks cả nhà lần nữa

YenChi : Vick: E đảm bảo cái này e lấy trong Luật xây dựng

TheDeath : đôi lần thấy có đó Vickybui :) ~ngusĩ~

Dòng Máu : nó là dạng '''dung dịch'''

Linhphan - 3:53 pm-09-06-1111 - Questions:

Linhphan (3:43 pm 09-06-1111)

Linhphan Q: Chịu trách nhiệm trước pháp luật về dịch sao ạ?

YenChi : be responsible before the Law

Vu vantien : *under law

Kinkinpro : Bear responsibility before the law

Kinkinpro : full responsibility before law for the....I bear full responsibility before law for the ....I will be fully responsible to the Law for all above statements

Vickybui : take responsibilities under the laws/are responsible (for that )under the law

Linhphan : cảm ơn mn, nhất là kin kin nha. mong sớm tìm được người để này nọ, lọ mọ nha

Vickybui : Chưa thấy ai dùng before the law bao giờ cả =.=

Vu vantien : depend on asker, I have no idea. @Linhphan: Bạn tks như vậy thì lần sau mình hem ans câu của bạn nữa =)).

Mathetrui : sao thích dịch giống tiếng việt quá vậy, trước pháp luật = before the law , ặc ặc

Bongmit - 3:37 pm-09-06-1111 - Questions:

Bongmit (3:18 pm 09-06-1111)

Bongmit Q: hị hị. em chuyển nhà vào Rừng ở cũng đc mấy tháng rồi, thấy mọi người cứ rủ nhau đi check profile, e k biết nó dư nào. có ai chỉ jup em với ạ?

Votamman : ấn vào tên người bạn muốn xem p5 thì bít mông sẽ biết

Bongmit : unn, thanks Votam. vậy vào xem Vô tắm trc ( xem có đúng là "ở dơ" như lời đồn ko???)--> hì, đùa tí thui

Votamman : trên 18 tuổi hãy vào nhé, thấy hàng kinh dị đừng hỏi tại sao ^-^

Nhthang277 : e mới 15 mà em zô có thấy gì đâu

Bongmit : thế muốn post các trao đổi mà ko muốn show lên đây, vì sẽ phạm tội xì-khói thì làm sao ạ, Vô tám?

Votamman : tại 15 vô nên mới kô thấy gì, đợi 18t vô sẽ thấy ^-^

Votamman : ấn vào tên người bít mông muốn xì khói rồi đánh nội dung vô, nhớ set công khai hay riêng tư nhé

Bongmit : dạ, đã hiểu..nhưng ko phải là em muốn...xì khói. huhu chạy về mách cô vì Vô tám bắt nạt

Nhthang277 : Bít mông ơi, bé bao nhiêu tuổi z?

Chaomoinguoi - 3:32 pm-09-06-1111 - Questions:

Chaomoinguoi (3:20 pm 09-06-1111)

Chaomoinguoi Q: draft trong ngữ cảnh đặt phòng khách sạn dịch là như thế nào R ơi?

Footballman : cả đoạn nó là gì bạn?

Ngthaithanh : cái ga trải giường

Chaomoinguoi : ôi không ai biết hả?

Candy9884 : chắc nó xin hối phiếu.

Footballman : ai bẩu ló là ga trải giường vậy? ???

Footballman : nếu ko thì nó là bản dự trù, chửa đc confirm

Kinkinpro : tùy trường hợp, nếu trong phòng thì nó là ga trải giường, nếu trong thư thì nó là dạng thư nháp...

Vu vantien : draft cũng có thể dịch là ga trải giường đó Fut ^^.

Footballman : đặt phòng thì liên quan giề đến ga trải giường? mừ ga trải giường trong ks ngời ta xài sheet chớ hẻm xài cái nì

Xing - 3:10 pm-09-06-1111 - Questions:

Xing (2:57 pm 09-06-1111)

Xing Q: Mọi người ơi cho mình hỏi: Trong kết quả học tập, loại "KHÁ" thì dùng từ gì vậy? Cảm ơn rất nhiều !

OpenIDUser5331 : À, FAQ đây

Emptysoul : good...^^

Winter sonata : good

Dòng Máu : good/

Kinkinpro : good, có thằng nó vẫn dịch là fair :D

Winter sonata : nói tới cái này mới nhớ, sáng giờ mình nhức đầu với grading system của bọn Mẽo

Xing : Ủa? Vậy còn GIỎI (Good) và Xuất Sắc (Excellent) nữa mà???

PigPoker1 : Thực ra còn tùy Anh, Mỹ, Úc... bạn ơi, mà cũng tùy trường nữa.

Xing : Uhm. Mình muốn hỏi để điền trong CV xin việc đó mà...

Thaothao1402 - 2:54 pm-09-06-1111 - Questions:

Thaothao1402 (2:43 pm 09-06-1111)

Thaothao1402 Q: trường cấp 2, trường cấp 3 là gì vậy mọi ng

Sonlamhut : secondary, high school

BaoUyen : high school

Thaothao1402 : mình muốn phân chia rõ rệt của trường dành cho 2 cấp, dùng high school chung chung quá

Cuucuu : elementary, primary, secondary và high school là một (Mẽo)

BaoUyen : ở nước ngoài chỉ có trung học thôi,muốn phân cấp 2, cấp 3 thì bạn tự sáng tác nhé

Nguyetkiet : Theo như mình biết thì ở nước ngoài nó kg phân chia cấp 2 và 3 như mình nên chỉ có từ high school thôi

SunnyHill : 2: secondary school, middle school, junior high school 3: high school

PigPoker1 : sao ko chia cấp 2, 3. Secondary với High school còn gì?

SunnyHill : 2: secondary skul, junior high skul, middle skul 3: high skul

Diode16 - 1:56 pm-09-06-1111 - Questions:

Diode16 (1:42 pm 09-06-1111)

Diode16 Q: Với những hot boy cô đơn như Núi, Chụt, thì việc đưa số điện thoại lên là rất nguy hiểm. Dịch sao rừng?

Susuchan : hi..nói quá thế đò.@chut! SDT của chụt quen quá..hix..

Hokori14 : dạ e trưng cầu dân ý bà con trong nam tí ạ, có ai có nhu cầu mơ chua mận ngọt k ạ:D

Starlight : đêm đêm sú sẽ nhá máy hjhj

Susuchan : em ợ..nghiền món đó

Starlight : có ta nè,, kiu chụt già mà hắn bảo hem bít mua nữa chứ ..hứ..nhớ gửi quà cho tỷ ^^

Hokori14 : hị hị zest sờ, đã nhớ:D

Vohongdao1988 : @hokori:e mún mua mơ nè. có ji pro5 cho e nha.arigatou

Starlight : cáctỷ muội ngoài ấy mún ăn j trong xì phố thì liên hệ tỷ nha @CL, Bụi, Bj, Chuột ..:D

Hokori14 : hị hị, sầu riêng ạ;)) chắc bác tùng sẽ treo cổ mụi mất:))

Vu vantien - 1:25 pm-09-06-1111 - Questions:

Vu vantien (1:08 pm 09-06-1111)

Vu vantien Q: Bác nào làm về thủy lực dịch hộ mình cái bình ổn định áp suất với, tks.

Hung-dx : pressure stabilizer

Vu vantien : từ này có formal ko bạn? Lĩnh vực dầu khí.

TuệNhi : pressure tank được ko nhỉ

Hung-dx : em nghĩ ở lĩnh vực nào thì bản chất của cái '''bình ổn định áp suất''' cũng giống nhau ah. Các bác chỉ giáo giúp em!!!

Vu vantien : tank là bể rùi, cái bình này nó bé lắm :D.

Vu vantien : anw, tối về ngâm cứu thêm vậy, thank các bạn nha :).

Minhhanhe87 : gớm, tối lăn quay ra ngủ ngâm giề

Vu vantien : kệ tớ, Hạnh ngố >:P

Minhhanhe87 : hức, Tiến Tú bà

Nezumi - 1:23 pm-09-06-1111 - Questions:

Nezumi (1:17 pm 09-06-1111)

Nezumi Q: @Bác Núi: Số e:0979099177 e vô tu 16-18, 18 e free :d

GauBu252 : 18 em busy :D

Phuongqn86 : em ui, đừng có đưa số đt lên đây, em nên vào Pro 5 í

Votamman : hot huynh bị tội gì phải vô tù vậy?

Aoi yuri : dzị liên hệ các nhà hàng..chụt free ngày 18..mời các bà các cô tới mua voucher..=))..

Votamman : hố hố, gấu mất cơ hội ra mắt hot huynh rùi ^-^

Phuongqn86 : @Không tắm: Vô Duyên là sự kết hợp giữa vô tư và vô cùng duyên dáng

OpenIDUser3933 : 18 vậy off chung với bác Tùng luôn cho xôm tụ a chụt ơi

Mauchan : ôi,cuộc đời :(((((((((((

Yamatakai : Oi nàng Mau lại gục ngã trước vẻ đẹp hoành tráng của Lệnh Hồ Chuột rồi ah. @Chuột : OKie. Vào alo anh

Wena - 1:08 pm-09-06-1111 - Questions:

Wena (12:32 pm 09-06-1111)

Wena Q: Mấy hnay rừng mình bị sao thế ạ? mãi kô vào được làm nhớ mấy cái mặt mốc quá trời. Tưởng là ta sẽ chia tay nhau từ đây chứ T_T

Aoi yuri : chiếu đèn cho bác Que khỏi mốc..que muh mốc thì k xiên nướng yakiniku đc..^^..

Vohongdao1988 : mặt cháu ko mốc. da đẹp lắm đây này

Wena : @Xanh: que bác mà xiên thịt nướng thì chắc chắn cháu chẳng còn phần ^-^ @Vỏ hồng: đâu đưa bác sờ mặt cái coi ^-^, kô sờ sao biết đẹp hay kô?

Wena : @Vỏ hồng: nhìn mặt cháu thấy quen quen, kô biết quê cháu ở đâu

Vohongdao1988 : @ bác: quê cháu ở long an bác ah. gương mặt cháu thuộc loại đại chúng nên giống nhìu người lắm

Wena : ơ, thì ra là ở Long An, hèn chi nhìn quen quá trời. Chắc gặp nhau hồi kiếp trước rùi quá ^-^

Vohongdao1988 : xía, vậy cũng nói hỉ bác

Votamman : mà ở Long An ở khu nào? Cần Đước, Cần Giuộc hay Cần Giờ ^-^

Vohongdao1988 : long an làm gì mà có cần giờ hả bác ko tắm, cháu ở huyện tân trụ, b bít chỗ đó ko

Nezumi - 1:05 pm-09-06-1111 - Questions:

Nezumi (12:56 pm 09-06-1111)

Nezumi Q: Bac Núi ở khu mô thê a?

Phuongqn86 : khu chung cư trên núi, gần bờ suối, nhà cạnh bụi chuối, có rất nhìu muỗi

Yamatakai : Anh ở Quận 9..

Phuongqn86 : cứ đến ngã 4 Bình Thái alô là Bác Núi rước liền à

Yamatakai : Wena : Gầy đi nhiều We ah.. Sắp sửa nghỉ việc ở nhà ngủ đông

Nezumi : cha bít cho mô vào chỗ mô, hic,,e là gà khi vô trog đó :((,

Nezumi : Bác xem bố trí gặp mặt fat dc ko bác? lâu lắm a e ko gặp nhau roài nhỉ... khoagn 17-18 nha??

Votamman : @Núi: hự hự, bà con thay phiên nhau nghỉ việc, ta cũng đang suy nghĩ đến chuyện nghỉ việc về VN đây T_T

Yamatakai : Được điện thoại của anh là 01292250899. Lâm Chí Đò ở gần nhà anh. Mà chú ko sang Nhật nữa ah.

Yamatakai : @Vô Tâm : Ta nghỉ việc VN để sang Nhật trượt tuyết

Huongchien - 1:03 pm-09-06-1111 - Questions:

Huongchien (12:49 pm 09-06-1111)

Huongchien Q: Unusual fire and explosion hazards dịch giúp e nha :thks

Mangacoco : các chất nguy hiểm có thể gây cháy nổ không thông dụng ?

TuệNhi : các chất cháy nổi lạ

Phuongqn86 : thấy chẳng mún dịch, kô biết lịch sự gì hết

TuệNhi : ui gõ thừa chữ i

TuệNhi : thế là lịch sự òi còn j, chắc phuong nhầm chuồng

Vu vantien : Hỏi thế là lịch sự rồi bạn =.='

Phuongqn86 : kô phải, cái bạn này mấy ngày nay hỏi mà bao nhiu bạn trả lời vẫn kô cảm ơn 1 tiếng nào, mình liên tục nhắc bạn í, nên giờ mới có chữ thks đó ạ! nếu kô tin thì các bạn xem lại mí cái trang trước

Vu vantien : Thôi, có tks là đc rồi bạn, đừng khó tính quá =.='

TuệNhi : thế là có tiến bộ rùi, hii cũng ko mấy ai có tks đâu; tùy tâm người ta chứ

Hung-dx - 1:01 pm-09-06-1111 - Questions:

Hung-dx (12:57 pm 09-06-1111)

Hung-dx Q: @ bellalada: '''mớk kớt sơ y ô?''' nếu hỏi cụ thể ăn sáng/trưa/tối thì thêm cụm này vào trước câu '''a chim/ chơm sim/ chơ niếc''' Hope this helps

PigPoker1 : a chim, sơ chim, chớ nhiếc.

TuệNhi : tiếng hàn xẻng sao í nhỉ

Hung-dx : tiếng Hàn có từ nghe hay cực '''cứt nát''' có nghĩa là '''đã xong'''

Vu vantien : xỉu 8-}

Vu vantien : "Pam-Mo-Go-Sso-Yo?" Đó là lời chào hỏi của người Hàn Quốc, đặc biệt phổ biến ở vùng nông thôn. Câu này dịch ra có nghĩa là "Anh đã ăn cơm chưa?", cơm là món chính trong bữa ăn hàng ngày của người Hàn Quốc. Và câu chào hỏi trên ngụ ý rằng nếu bạn đã ăn cơm rồi th

Nhoc shock q12 : R ta có box Hàn ak` :D

PigPoker1 : thôi thôi, bác lập thread mới cho em, mới từ '''đã xong''' mà bác còn bàn cơm với cháo.

Hung-dx : cơm là '''pap''' theo phiêm âm tớ vẫn dùng

Emi : bạn ni nói tiếng hàn miền nam

Yamatakai - 12:57 pm-09-06-1111 - Questions:

Yamatakai (12:44 pm 09-06-1111)

Yamatakai Q: お早うございます。

Aoi yuri : お休みなさい山じちゃん

Yamatakai : いいえ休まない。

Wena : oha~ mấy hôm kô gặp có lên được cân nào kô bác Núi?

Wena : ơ, Xanh kêu đi ngủ phát 2 bác cháu chạy đi ngủ luôn rùi à?

Aoi yuri : b..á..c..Q..u..e..cháu cảnh cáo bác k đc xúc phạm danh dự và nhân phẩm của cháu lần 2..>_<..

Vohongdao1988 : @xanh tỉ: uống rau má hạ hỏa nha tỉ, đừng nóng nổi mụn

Phuongqn86 : @Wê: bốp bốp chát chát nè, ăn với chả nói..........hì hì, thất lễ

Phuongqn86 : @Xanh: nè, mềnh đã rủ em í roài, nhưng mờ khổ nỗi CN em í đi thi N3 rùi nên em í đang si nghĩ í

Wena : hự hự, trời ơi, mình không ngờ cháu của mình nó đã biết suy nghĩ sâu xa ........................................................................................

Bellalala - 12:54 pm-09-06-1111 - Questions:

Bellalala (12:44 pm 09-06-1111)

Bellalala Q: rừng ơi, có ai biết "bạn ăn cơm chưa?" tiếng Hàn là gì không ạ?thanks

Vu vantien : have u had lunch yet?

Vu vantien : *lunch bữa trưa, breakfast bữa sáng, dinner bữa tối.

Vu vantien : bi h h trưa nên đầu óc mềnh chỉ nghĩ đến ăn trưa thoai ^^

HolyNight : Konichioa

Vu vantien : chết, nãy h ko để ý câu hỏi =.='

Hienho : mình biết nhưng ở đây không có bàn fim tiếng Hàn

Bellalala : bạn viết phiên âm ra cho mình được koong?

Bellalala : bạn viết phiên âm ra cho mình được khoog,khoogn cần viết tiếng Hàn đâu

Hung-dx : mớk kớt sơ y ô?

ThuyGo - 12:06 pm-09-06-1111 - Questions:

ThuyGo (11:16 am 09-06-1111)

ThuyGo Q: 銀行学院 trường học viện ngân hàng đúng kg vậy rừng ơi.

Nezumi : Chắc thế^^ @Xanh lè ở Binh D hay Dong Nai thê?

Starlight : Xanh lè ở xì phố ^^

Susuchan : e ở 2 nơi chụt muốn hỏi nè

Nezumi : Hehe, thế có nàng nào chịu làm tour guide cho ta ko thế? chưa vô TP lần nào,..hic

Aoi yuri : @chụt jà: vụ tour guide ở Xì phố..để coi lại ăn ở thế nào rồi ta quyết định..:))..

Starlight : cứ đem nhìu quà vào đây rùi tự khắc có nhìu gaido thui mà ^^

Nezumi : Thik qua je? trog do thoi tiet nog lam ko??

Starlight : nóng..nhưng vào mùa mưa oy, mưa nhìu hjhj,,,mà nóng hok bằng HN đâu a cứ iên tâm, mua cho e omai đi , loại số 2 và số 8 ^^

Nezumi : ac, a còn ko biet omai ban o dau y chu, hic,e nho ai mua rui a cam vo cho^^

Vickybui - 11:47 am-09-06-1111 - Questions:

Vickybui (11:32 am 09-06-1111)

Vickybui Q: @Vuvantien: Ai bảo bạn là mấy từ Honey/Baby/Dear chỉ đc dùng gọi bồ. Chả lẽ trên phim mới trong sách, bố mẹ gọi con cái mấy từ đó là sai toét à:-ss

CheeGee : ghét cũng còn gọi đc mừ

Ngthaithanh : Mấy từ này dùng cho con cũng được mà. Thấy trên phim bố mẹ toàn gọi con là '''honey''' đó thôi.

Phucboy : mấy chữ ấy dùng trong thân mật gia đình bạn bè..tùy ngữ cảnh mà xét thui!!!

Vu vantien : Từ từ nhẹ nhàng mà phán, tớ ko thik kiểu quát tháo ấy, tớ bảo hay dùng hơn chứ ko bảo ko dùng đc.

Vickybui : Xin lỗi, nhưng comment của bạn còn ở dưới kìa.lol

Vu vantien : thì đúng hơn << notice giùm. Ko bik bạn có vấn đề gì ko mà cười kiểu đàn ông thế ;)).

Vu vantien : Mà thôi, chấm dứt cãi vã ở đây. Nhảm!!!

Vickybui : Cũng ko biết là bạn có vấn đề gì về đọc hiểu ko =))

Vu vantien : Ờh, vấn đề đọc hiểu là của ai rồi mới mở thread ra hỏi lại chứ ;)).

OpenIDUser1392 - 11:15 am-09-06-1111 - Questions:

OpenIDUser1392 (11:06 am 09-06-1111)

OpenIDUser1392 Q: @Poker: đại để: 1 con chim ko làm nên mùa hè là cách diễn đạt với nghĩa chỉ vì 1 tín hiệu tốt đến mà ta có thể mong những điều tốt đẹp khác cũng sẽ đến, rồi mơ tưởng cuối cùng tình hình sẽ được cải thiện. - tớ dịch chệch/trệch dư lào?

BBSupporter : Bạn ơi lưu ý nhớ dùng TV chuẩn nhé, tks!

Vickybui : Sao em thấy bác quen quen ạ:-?

Vu vantien : tương đương 1 con én ko làm nên mùa xuân của VN, why to twist? :-"

PigPoker1 : you '''cannot''' ạ.

OpenIDUser1392 : tớ đợi bạn dịch xem có khách nghĩa không nhé :)

OpenIDUser1392 : khác :)

PigPoker1 : '''không phải''' chỉ vì 1 tín hiệu tốt đến mà ta... -> rành rành ra đấy bác còn cố cãi.

OpenIDUser1392 : à, bảo chú ý chữ cannot cơ mà?

Cuucuu : Chẳng lý do gì phải ôm một diễn giải cả, thích hiểu sao hiểu. Én không làm nên mùa xuân, én tới với mùa xuân, sự xuất hiện của con én đầu tiên không nghĩa là mùa xuân đã đến. Hiểu thoáng hơn nữa, chẳng ai cấm.

Meoquynh - 11:07 am-09-06-1111 - Questions:

Meoquynh (10:53 am 09-06-1111)

Meoquynh Q: Panel trong câu này nghĩa gì vậy các bạn (nói về điện thoại di động) "The brand's product have long lasting panels which works well for a long time"

CheeGee : có các khung bản bền với thời gian

Vu vantien : tấm, bảng mạch (mò)

OpenIDUser1392 : panels lại còn works thì hơi lạ

Phuongqn86 : các panel=tấm bảng mà người ta treo quảng cáo đó bạn, bạn cứ để có các tấm bản quảng cáo hoặc panel đều được

OpenIDUser1392 : panel = a group of people with skills or specialist knowledge who have been chosen to give advice or opinions on a particular subject = nhóm làm việc

Meoquynh : Panel ở đây là một bộ phận trong điện thoại di động các bạn ơi, nó có phải là bảng mạch không?

Phuongqn86 : vậy là cái bản mạch

Mathetrui : mà câu nì dịch sao hả

Meoquynh : Panel ở đây ám chỉ một bộ phận của điện thoại di động, các bạn biết đó là gì không, có phải gọi là bảng mạch không

Winter sonata - 11:03 am-09-06-1111 - Questions:

Winter sonata (10:58 am 09-06-1111)

Winter sonata Q: @'''1392''': sau khi tra TA thì e đã nhận ra bấy lâu nay mình hiểu sai ý nghĩa thực sự của câu này. Nhưng trong Tv e thấy mọi ngứoi vẫn dùng với ý nghĩa kia ạ. Với lại e vẫn thik câu dịch "1 cánh én nhỏ chẳng làm nên mùa xuân" bác ah :). Tks bác đã khai sáng nhé

CheeGee : vưỡn còn ngoan cố...

OpenIDUser1392 : anh ko thích cánh én mỏng manh, anh thường gọi là 1 con chim ko làm nên nồi canh, à you're welcome

Cuucuu : A more optimistic interpretation is that it may not bring about spring, but it does "signal" the (inevitable) arrival of spring.

Winter sonata : Chê à, em ngoan cố ạ :s, e chỉ théc méc cách dùng thui mà

OpenIDUser1392 : câu 1 cánh én 3 cây chắn cạ ý nói những nỗ lực đơn lẻ không thể giải quyết được vấn đề, nó đề cao hợp tác tập thể. Câu này nghĩa khác hẳn mà em cứ thích gò nó vào chả là ngoan cố thì là ngoan cực á

Cuucuu : Pessimistically thì "lục bất tòng tâm", rộng, thoáng ra thì vẫn có thể argued là "chưa đủ lực", thoáng thiệt thoáng thì đoàn kết chết chùm, chia rẻ chết lẻ tẻ :-)))

PigPoker1 : one swallow doesn't make a summer (British & Australian) = something that you say which means because one good thing has happened, you '''cannot''' be certain that more good things will happen and the whole situation will improve. - @1392 để ý nghĩa phủ định ạ

OpenIDUser1392 : cái đó tớ trích và dịch ở post trước rồi

Winter sonata : hị hị, thì em đã bảo là em hiểu sai rùi mừ :) em chỉ thấy lạ là TV mình dùng chỉ ý đơn lẻ, cô độc :(

Admin - 10:45 am-09-06-1111 - Questions:

Admin (10:38 am 09-06-1111)

Admin Q: Hi. Thành viên nào bị Hack nick vì chủ quan đặt mật khẩu quá đơn giản(VD 123456), vui lòng vào phần lấy lại mật khẩu của mình và thay đổi mật khẩu nhé. Okie

Napis : Bravo anh! ^^

Vu vantien : haizzz

Trâu lá nồm : bác ơi.. cái Ngọc 84 giờ còn làm ở bộ phận quảng cáo ở VCC nữa ko ạ/

SomethingNew : nik bạn này đẹp ghê ^^!

Cuucuu : @Admin Em cho vào topic trong thay đổi gần đây và forum luôn nhé.

Minhhanhe87 : Napis pro5 hộ mình với

Mathetrui : lấy lại nick làm chi nhỉ

Vickybui : Hy vọng cải thiện đc tình hình

Trâu lá nồm : để cho'ems gió, cả rốt :))