Wednesday, March 9, 2011

Byoo - 10:54 pm-09-03-1111 - Questions:

Byoo (10:37 pm 09-03-1111)

Byoo Q: "he was happy to '''let things rest there'''" nghĩa là mọi thứ bình tĩnh trở lại, hay là những thứ còn lại?? Cái nào đúng ạ?

Cám Ơn : Tận hưởng phần còn lại của cuộc đời hê hê

Cám Ơn : Ké nhờ, @Hạnh: quên gì em, chị mới online mờ, YH còn chưa sign in...

Nhoc shock : @cúm ưn: pác là Girl à, thía mà lâu nay tưởng boy :D ~shock~

Cám Ơn : Ừ, mà chị hơn em nhiều tuổi rồi, còn biết em thích chơi shock và hay spam nữa....

Footballman : cảm ơn: mềnh cũng nghĩ lờ gentlement cơ ^^

Cám Ơn : Hơ, thế là sao? Mình ăn nói ngọt ngào lắm mà...

Minhhanhe87 : stop here, spam hết cả 10 A của bạn, bác foot pro5 chưa?

Nhoc shock : hi` ăn nói rất cứng @ké: ai chả bik em chơi shock, nhìn chữ kí là hiểu =)) :D ~shock~

Cám Ơn : Ê Nhóc, chị hay mắng em vì tội spam nhố nhăng, và chị có nhiều nick, mỗi lần dùng nick nào mắng em thì em đều cho chị là boy =.=

Khoangvangemcho - 6:38 pm-09-03-1111 - Questions:

Khoangvangemcho (6:31 pm 09-03-1111)

Khoangvangemcho Q: marketed food dịch sao cho đúng hả rừng?

Vaorung : thức ăn bán ở chợ

N haiyen : thực phẩm bán trên thị trường?

Vaorung : có nghĩa là loại thực phẩm này đầy rẫy í mà, đâu mà chả có, sơn hào hải vị chi đâu

Cloz : @Vaorung: vậy có thể dịch là thực phẩm phổ biến, thực phẩm thông dụng được không ạ ?

OpenIDUser2222 : thằng nào được tung ra chợ thì đều bị marketed hết :D ~ngusĩ~

OpenIDUser2222 : mình tạm dịch: ~ có mặt trên thị trường ~ngusĩ~

Vaorung : @clot: chính nó đấy, a ngôn ngữ yếu tìm chưa ra từ chuẩn

Chaien : "thị phẩm" nhể :D

Cloz : @Vaorung: dạ cám ơn bác :D

Leonzeng - 5:45 pm-09-03-1111 - Questions:

Leonzeng (5:40 pm 09-03-1111)

Leonzeng Q: "what" dịch như thế nào vậy rừng? thanks

Winter sonata : kí rì?

Cloz : what is what LOL

Leonzeng : thì dịch nó như thế nào các pros

Leonzeng : e không biết what là gì anh còn ghi lại sao em hiểu? dịch giùm e đi rừng, em mới làm quen với tiếng anh nên không biết nhìu lắm

Kitty baby : tra từ đi cưng!!!wtf!

Hoatuyet : what là cái gì thôi. tùy theo câu. vd: what is he doing? dịch là anh ta đang làm gì?

Winter sonata : oh thế ah, mới làm wen với Ta mà ở dưới dịch là "k có cảm giác" ah? có mỗi từ, tratu đi :D

Leonzeng : what là cái gì? e đang hỏi mọi người mà? em còn không hiểu 1 từ what là gì chị còn thêm nhìu từ vậy e bít gì đâu mà hiểu?

Winter sonata : bó tay cho bạn nì lun, what= kí rì= cái gì. giờ mà ko hỉu nữa chak tớ tự tử mất

Emptysoul - 5:28 pm-09-03-1111 - Questions:

Emptysoul (5:16 pm 09-03-1111)

Emptysoul Q: test

Emptysoul : mấy ngày gần đây E sao vậy rừng?

Vaorung : Em ti són đang buồn '''these days'''

Emptysoul : sao biết hay vậy anh

Vaorung : a thần giao cách cảm mà

Cloz : @Vaorung: '''these days''' là gì thế bác :D

Emptysoul : these near day?

Vaorung : em hỏi Són í :P

Cloz : @Empty sư tỉ: '''these days''' là ngày gì mà 2 bác thần giao cách cảm ác liệt vậy :D

Emptysoul : em hẻm hiểu gì hết

Leonzeng - 5:14 pm-09-03-1111 - Questions:

Leonzeng (5:08 pm 09-03-1111)

Leonzeng Q: "bó tay" slang tiếng anh mình nói sao rừng? có ai bít k?

Doctor : surrender

Cám Ơn : My hands r tight :))

Thanhma : po hand :(

Vaorung : từ tv mới của nó bây giờ là Bó chiếu thì phải

Leonzeng : tôi đang hỏi tiếng anh mấy người ơi?

Singleboy : cái nì mình nghe thấy một lần trong phim nhưng không để ý mấy nên không nghe ra từ gì :(( có ai biết chỉ giùm pà con đi

Sarahlinh : cái này nghĩa là đầu hàng = giơ cờ trắng lun nè :))

Cám Ơn : http://www.usingenglish.com/reference/idioms/my+hands+are+tied.html

Seymour : i have no idea to deal with it :D

Caroshilv - 4:58 pm-09-03-1111 - Questions:

Caroshilv (4:48 pm 09-03-1111)

Caroshilv Q: Cho hỏi "société en panne de repères" nghĩa là j?

Vaorung : nàng hạ tiêu chí (chắc ế rồi)

Cám Ơn : Anh Vào Rừng không nên động đến : xấu, già, ế, vô duyên hay này nọ nữa nhé, tránh làm tổn thương ai như bạn Hoa Trà hồi nãy...

Sarahlinh : nàng đâu mừ, cái societé -->đoán fởi dính j đến XN chứ?? :D

Vaorung : hì hì, có đụng chạm gì đâu,@xa ra linh: 1 đất nước còn gọi là she nữa là 1 doanh nghiệp

Sarahlinh : ế, đừng gọi iem xa ra mờ, mọi ng nại tẩy chay iem chít, gọi sahara như cloz còn dễ xương hơn hí hí ;))

Vivian : Sahara ;)) Chịu tên í rồi hả em B-)~

Vaorung : @cúm ơn: a già, béo, xấu, ế này có ai thương mô

Sarahlinh : @ss: hí hí, tên hay mờ, bài hát cũng hay --> em kết nhắm :)

Vaorung : Ok, a gọi Linh là XaLinhRa Vịt nhỉ

Hoalacanh - 4:38 pm-09-03-1111 - Questions:

Hoalacanh (4:33 pm 09-03-1111)

Hoalacanh Q: em dùng "the updated is completed" có ổn ko các bạn ơi?

Doctor : dư chữ d

Tuanbigz : ko

Cám Ơn : ko thấy sai...

Vivian : ko ổn lắm, updatED mà còn phải complete

Cloz : Quá trình cập nhật đã hoàn tất :D

Seymour : update

Cloz : nhầm LOL

Sephuong : updating process is completed

Hoalacanh : như vậy là " the update is finished?

Hoalacanh - 4:36 pm-09-03-1111 - Questions:

Hoalacanh (4:35 pm 09-03-1111)

Hoalacanh Q: updated? hiện tại hoàn thành mà ?

Pinnacle : '''the''' đứng trước danh từ mà?

Seymour : mà update ở đây bạn dùng làm Subject, sao chia nó -> verb được

Hoalacanh : như vậy là "The update finished"? it right?

Cám Ơn : The updated có sai đâu nhỉ? Kiểu như The Poor/ the Rich..

VannieChunnie : updated có thể nói là 1 quy trình nào đó đc cập nhật, quy trình (hoặc gì đó ẩn) nên được coi là danh từ, nên the updated ok

Hoalacanh : vâng the update ko sai dau

Cloz : @Sờ mó: bác ơi, updated cũng là danh từ mà, nó là sự cập nhật

Vivian : Mình nghĩ là the updating has been finished/was completed

Hoalacanh : đúng rồi vì nó đã ấn định là đã xong rồi thì ok?

Viviance - 2:39 pm-09-03-1111 - Questions:

Viviance (2:40 pm 09-03-1111)

Viviance Q: giúp mình dịch "hệ thống chống khói". Tks

NASG : smoke-killer system ~nasg~

Kinhcan 85 : anti-smoke system

Mangacoco : smoke control system

Lnqs2001 : anti-smoke system

SteveB : anti smoking system

Uatkimhuong : em thấy có smoke-consuming đó ss

LyTieuLong : anti-smoking systems

VannieChunnie : Smoke dectector and controlling system

N haiyen : smoke control system

Mina030111 - 1:46 pm-09-03-1111 - Questions:

Mina030111 (1:40 pm 09-03-1111)

Mina030111 Q: plz help me, if you have to choose a birthday gift for your boss and she just turns 30 years old. what should you buy for her?

Lunalovegood : trans or choose :D?

Sarahlinh : olay total effect :))

Mina030111 : choose plz. I'm not good at that

Tuanbigz : mask

Thaonguyensmith : wallet

Lunalovegood : A purse or a spa voucher :)

Sarahlinh : phụ nữ thì cứ mỹ phẩm mà fang bạn à :)

Winter sonata : a vacation if u r rich :D

Mina030111 : spa voucher nghe cũng khá hấp dẫn!

Nov Camellia - 1:09 pm-09-03-1111 - Questions:

Nov Camellia (1:00 pm 09-03-1111)

Nov Camellia Q: không vứt rác ra ngoài cửa sổ, dịch sao hả cả rừng. thanks

Vaorung : don't throw the old Camellia lady through the windows

Sarahlinh : do not throw rubbish through the window

N haiyen : thay mặt N.C đá cho a VR cái =))

TRÀ ĐÁ THUỐC LÁ : tương Trà hoa nữ vào đây bố ai hiểu đc nhỉ

N haiyen : Do not throw rubbish through windows, but door! ^^

Vaorung : old Camellia lady: hoa trà héo, chả rác là gì Iến còi kia

Nov Camellia : thanks Sara và ko hiểu hiểu ad dạo này làm gì mà để nhiều ng vô văn hóa hoạt động vậy nhỉ?

Nov Camellia : thanks Sara và Haiyen, ko hiểu ad dạo này làm gì mà để nhiều ng vô văn hóa làm loạn thế nhỉ?

TuệNhi : vaorung đùa quá trớn rùi, thui vui vẻ đi các bạn, đừng làm to chuyện tks

Nezumi - 10:13 am-09-03-1111 - Questions:

Nezumi (9:51 am 09-03-1111)

Nezumi Q: 地震 :|

Diode16 : sướng ^^

Mauchan : たのしい:)

Wena : ừ, đỡ phải đi mát xa, cứ dựa vào tường là có cảm giác như được đấm lưng ấy, cẩn thận có dư chấn nha Nhồi ^-^

Khoai mì Củ Chi : sợ wá :-s

Nezumi : rung rung, lắc lắc như ngồi trên máy mát xa ý :d,..

Nezumi : ''test''

Nezumi : 'tét' sao ko dc??:| lâu ko spam, wen rùi:|

Nezumi : "haixx"

OpenIDUser4036 : ''':|'''

Thuongmaidauyeu - 10:01 am-09-03-1111 - Questions:

Thuongmaidauyeu (9:59 am 09-03-1111)

Thuongmaidauyeu Q: có ai biết nghĩa của từ dented không? chỉ mình với

NASG : từ điển mà không biết thì thua ~nasg~

Blackspider : google đi bạn

Thuongmaidauyeu : google dịch từ này buồn cười lắm, mình chả hiểu

Kimberlydo : to dent?

NASG : thế nguyên câu là gì? ~nasg~

Mjka2011 : rình rập???

Thuongmaidauyeu : drums of liquid should not be dented or leaking

Thuongmaidauyeu : drums of liquid should not be dented or leaking

Thuongmaidauyeu : drums of liquid should not be dented or leaking

OpenIDUser5008 - 9:27 am-09-03-1111 - Questions:

OpenIDUser5008 (9:12 am 09-03-1111)

OpenIDUser5008 Q: chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho giống nòi ta suy nhược/ dịch như thế nào nhi? híc.mình đang phải dịch bản tuyên ngôn của Bác

Tuanbigz : Cái này chắc có người dịch rồi, bạn search xem sao

Springtime : lên Gooogle mà search, dịch chi cho đau khổ

Springtime : http://coombs.anu.edu.au/~vern/van_kien/declar.html

OpenIDUser5008 : mình phải gửi bản dịch cho giáo viên í.híc.mình search đc thì cô cũng có bản dịch gốc rùi.

Springtime : To serve the purpose of weakening our race, they have forced us to use opium and alcohol

Blackspider : they used drugs and alcohol in order to decrease our race

OpenIDUser5008 : opium mình dùng drug cũng đc chứ nhỉ?

OpenIDUser5008 : dùng drug thay opium cũng đc nhỉ?

Blackspider : drug là chất gây nghiện mừ

Lavaalone - 2:05 am-09-03-1111 - Questions:

Lavaalone (1:28 am 09-03-1111)

Lavaalone Q: vui lòng cho mình hỏi "nền kinh tế hỗn tạp", "nền kinh tế bị bão hòa" dịch thế nào ?

Whackamolee : không hiểu ý muốn nói với hỗn tạp ở đây, heterogeneous? imbalanced? unstable? bảo hòa: in/reached equilibrium

Κhách : bão hòa, dấu ~ cóc phải dấu ? ^^

Lavaalone : thank uuu!!!

Whackamolee : cóc với ếch gì ở đây? ^^

Eragon26761 : Saturated

Κhách : CÓC <--> KHÔNG, HEM, HÔNG, CHẲNG, CHẢ...

Whackamolee : Nếu bạn biết thế thì chắc bạn đủ hiểu biết là chẳng ai xử dụng cóc trong trao đổi lịch thiệp chứ nhỉ

Κhách : Chính tả người ta còn có thể '''sử dụng' sai, huống chi từ ngữ dùng sai tình huống ^^

Whackamolee : Chính tả không quan trọng bằng lựa chọn của từ ngữ vì từ ngữ phản ảnh và truyền đạt thái độ. Xử dụng không sai, bạn tham khảo viethoc.org, trước 1975 miền Nam vẫn viết thế. Logic nói, nếu hành xử, xử lý, thì chẳng lý do gì xử dụng là "sai" ngoại trừ vì arbitr

Thinhd2 - 12:41 am-09-03-1111 - Questions:

Thinhd2 (12:26 am 09-03-1111)

Thinhd2 Q: The broadband services platform is dimensioned for 16,000 subscribers. từ dimensioned dịch ra sao hở các pro?

TheRunner : thiết kế / tính toán

Thinhd2 : thank bac nhiều!

Thinhd2 : bác học thế nào mà tài v? Chỉ cho em dc ko? hi

TheRunner : việc hằng ngày của chị mà em

Vivian : Em cứ nộp tiền cho chị ấy, chỉ làm gia sư cho >:)

Thinhd2 : OSP is dimensioned to offer supplementary services to 200,000 subscribers. bác nào dịch dùm em đoạn trên với!

Thinhd2 : hi, supporter nói thật ko đấy? Mà sn bao nhieu v? t sinh năm 88 nhé

Thinhd2 : ???

Vivian : chị ấy lớn tuổi hơn em nhiều :)