Wednesday, March 16, 2011

Pimi - 10:51 pm-16-03-1111 - Questions:

Pimi (10:45 pm 16-03-1111)

Pimi Q: đô' vui ;) Which consonant is midway between I and O?

Lakeoftears : a

Buzzsnow : n

Pimi : explain cho iem ạ ?

Pimi : hj N thì đung' hơn :))

Tu Nguyen : and

Buzzsnow : I n O kia thôi

Lakeoftears : Ia'''N'''dO

Tlx : D cũng là phụ âm mà

Pimi : khi đọc lên y' I en (N) O

Vjtcon88 - 10:28 pm-16-03-1111 - Questions:

Vjtcon88 (10:15 pm 16-03-1111)

Vjtcon88 Q: dịch hộ mình với : people try to void public transportation delays by using their own cars,but this may creat other problems :)

Winter sonata : create

Vjtcon88 : hì, create . tớ gõ thiếu :)

Lakeoftears : void hay avoid?

Hoangga : người ta không muốn sử dụng phương tiên giao thông công cộng bằng cách dùng xe máy riêng nhưng lại gây ra những vấn đề khác

Minhhanhe87 : mọi người tránh sự chậm trễ khi sử dụng ptiện giao thông công cộng bằng cách sử dụng ô tô của họ nhưng nó lại gây ra vđề khác

Footballman : ý lờ: người ta dùng xe riêng đi đê tránh phải sử dụng phương tiện công cộng vì có thể bị hoãn, hủy, chậm trễ nhưng lại gây ra nhìu phiền phức khác. cái này gọi là tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa

Vjtcon88 : tớ thấy cách dịch thứ 2 hợp lý hơn, thaks nha :)

Hoangga : @Fut: cái này mới là hay. chạy đâu cho hết nắng

Footballman : gà: chui zô chuồng lờ hít nắng à? tớ leo lên chuồng đơi, đêm rậy coi C1

Bonghana - 10:14 pm-16-03-1111 - Questions:

Bonghana (10:06 pm 16-03-1111)

Bonghana Q: Rừng cho mình hỏi từ "nuclear plant" dịch là gì ạ?

Footballman : nhà máy điện hạt nhân í, đang đọc J earthquake and Tsunami à

SuperCloudy : thiết bị/nuôi cấy hạt nhân

Thuha2171986 : điện thì phải mọc thêm quả power vào giữa nữa cơ :D

Bonghana : uh, mình đang đọc về vấn đề đó mà không sao hiểu nổi cái từ plant là gì

Winter sonata : nhà máy hạt nhân

Bonghana : nhà máy hạt nhân là reator mà. Theo mình đoán là những thực vật hạt nhân, có nghĩa là nó bị nhiễm phóng xạ như cỏ, cây trồng chẳng hạn. Không biết có phải không?

Emkhongbiet : nuclear (power) plant.

Footballman : cãi ngang ko à. plant = a factory that produces '''power''', or processes chemicals etc. '''nhà máy điện hạt nhân '''

Emkhongbiet : Reactor nhiều lắm chỉ là cái lò phản ứng thôi.

Thuha2171986 - 9:57 pm-16-03-1111 - Questions:

Thuha2171986 (9:54 pm 16-03-1111)

Thuha2171986 Q: Còn từ nào có nghĩa là độc đáo ngoài từ unique không ối Giàng ôi? :(

OpenIDUser5663 : extraordinary thử xem xao? :)

Winter sonata : original

Emptysoul : giàng ôi...tratu,tìm từ dồng nghĩa...^^

Nnhuho : original

OpenIDUser566 : @emtysoul: Giàng đây, ai cho kêu tên ta hở^^

Emptysoul : @566:giàng thiệt hở

Cloz : Giàng made in China thui LOL

Thuha2171986 : em vote cái quả extraordinary ^_________^

OpenIDUser566 : @emty: ờ ^^

Minhhanhe87 - 9:51 pm-16-03-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (9:46 pm 16-03-1111)

Minhhanhe87 Q: giúp tớ từ '''cắt tiền duyên''' sang TA với, tớ cám ơn

Footballman : 87 cứ từ từ chửa phởi cắt ^^

Guitarist9x hn : cut out love!~

Pimi : 87 hử, căt' đi cho yên tâm ^^

Minhhanhe87 : bác Foot:k cắt thì ế ạ, giúp em đi

Tlx : chài câu này khó đấy

Footballman : hihi cái nầy bác cũng chửa nghĩ đến nên hẻm bít cắt seo ^^

Vivian : cut love money :-"

Bà già : to get rid of the love in the previous life

Vivian : Heehe, thật ra nó là "remove past life love" ;))

OpenIDUser3784 - 9:41 pm-16-03-1111 - Questions:

OpenIDUser3784 (9:30 pm 16-03-1111)

OpenIDUser3784 Q: @EmKhongBiet: nếu ko biết thì im, ko ai bắt phải trả lời. Đừng ngồi chọc ngoáy lung tung thế. Nếu nghĩa như bình thường thì đã ko cần phải hỏi

Emkhongbiet : Nếu không phải nghĩa bình thường thì "trong ngành Luật" không phải là 1 dữ kiện/ngữ cảnh đủ "thân thiện"

Footballman : ặc seo phởi nặng lời với nhau vậy? keep calm pls

Thinobuon : nói thật đây là lý do mà các tre cứ dần một ít

Minhhanhe87 : ơ, cho tớ nói 1 câu:nói vậy là k công bằng với emkbiết vì thái độ của người hỏi nữa, pác 3784 nên xem lại, k nên trách bác ấy như vậy, em thấy bác ấy giúp các bạn khác rất nhiệt tình

OpenIDUser3784 : Ngữ cảnh thế là đủ. Vì từ này thấy trong sách luật rất nhiều. Còn ngữ cảnh thì vì ko tiện nên ko copy ra được, thế nên vào hỏi mọi người lấy ý kiến xem có nghĩa nào hợp không. Không biết ko sao, trả lời sai cũng ko sao. Có ý giúp là tốt rồi. Còn riêng kiểu tưởng ta đ

OpenIDUser3784 : còn riêng kiểu chọc ngoáy hay dạy bảo thì miễn giùm

Emkhongbiet : Cái dốt của bất kỳ ai không phải lỗi của tớ vì thế tớ chẳng có nghĩa vụ phải dạy bảo người nào cả.

Tlx : This wasn't supposed to be our feelings :D copy câu trên

Alyaj : @EKB: nếu k có ý dạy bảo thì hy vọng bạn có thiện ý giúp đỡ, chẳng ai giỏi hay dốt, chẳng qua là biết hay không biết. Hy vọng bạn sẽ lịch sự hơn khi tham gia box Hỏi đáp này. @3784: bạn bình tĩnh đã!

Dungmama - 7:39 pm-16-03-1111 - Questions:

Dungmama (7:23 pm 16-03-1111)

Dungmama Q: "Brought Up That Way ",ten bai hat nay dich sao cho dung rung

Footballman : Tiếng Việt '''có dấu''' pls

Jennyht0412 : Bác '''phút''' cáu lại cho ban nick zờ...=)) ấn F9 trc' khi gõ bạn nhé. đảm bảo có dấu luôn.:P

Dungmama : sorry,tên bài hát này nên dịch ntn cho hay?

Stupid thu : dịch cho hay thì mình ko dám! ^_^

Footballman : em nhớn lên như thế đó

Jennyht0412 : "Đưa lên bằng cách này"... đc ko??? èo, mộc quá thì phải???hiccc. sr mình hết cách...năng lực có hạn...khổ thế đấy. thông cảm na.

Jennyht0412 : Dịch như bác " phút" là chuẩn rồi bạn ạh...:))

Dungmama : thank moij người

Dungmama : thank mọi người

Jennyht0412 - 6:33 pm-16-03-1111 - Questions:

Jennyht0412 (6:25 pm 16-03-1111)

Jennyht0412 Q: "Một ngày không gặp, tôi nhớ mọi người nhiều" dịch sao vậy các bác???

Footballman : spam trá hình ^^

Jennyht0412 : sao cơ?? hic, nghi oan cho ng` tốt ko a`..=((

Cloz : Vote cho bác Foot >:)

Jennyht0412 : Hơ hơ, bác '''phút''' mí cả '''cờ lo''' nhé...=((((

Jennyht0412 : Hic, ngày hôm qua của mềnh đúng là khổ sở, mạng bị mất, leo mãi ko vào đc rừng... nhớ ơi là nhớ...:(

Cloz : Không đánh mà tự khai kìa :))

Vu vantien : =)), ké: hi Jenny :D

Jennyht0412 : Thì đằng nào cũng bị phát hiện ...hơ hơ, khai luôn cho nhanh..:) mềnh có thái độ thành khẩn nên sẽ đc tha thứ chứ nhỉ?:))

Jennyht0412 : Ôi, bạn tiến..>D<... lâu quá ko gặp... bác thế nào ??khỏe hem????...ôii... vui quá đi. :))

CongAnh - 5:10 pm-16-03-1111 - Questions:

CongAnh (4:58 pm 16-03-1111)

CongAnh Q: trong mail của tui có đoạn này ai dịch hộ giùm nha , cảm ơn rất nhiều : To This Mail Addressee, Your mail account has been selected as a reciever of 500,000 euro in an international lot event. Please contact the manager in charge of claims with proper contact and your name for claims and clarification on snsservintl@aim.com Please do not fo

Wysiwyg : xóa thẳng tay, ko cần quan tâm

Rockiessoul : Thấy là biết quảng cáo vớ vẩn rồi, xoá đi bác ơi.

Xao Quyen : Scamp mail, đừng làm theo nhé.

Hongsonjc : thư lừa đảo đấy

FOREVERINLOVE : ợ,ngon ko đây

Tranhathuy : em ơi đừng tin nó lừa đấy :D ý là bảo bạn trúng số 500,000Euro đấy, nếu bạn ko chơi sổ số thì xóa đi

FOREVERINLOVE : nếu làm theo thì sao?(ko trả tiền cho chúng?)

Tlx : :D

CongAnh : o` . cam on moi nguoi nha :D

Minhhanhe87 - 5:09 pm-16-03-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (5:03 pm 16-03-1111)

Minhhanhe87 Q: giúp em câu này với ạ: i (make)cakes. That's why my hands are all covered with flour, câu này em làm là have made cơ mà đáp án là have been making ạ, có phải have been making ý nói là nhấn mạnh vào kquả bột dính đầy tay k ạ?em cám ơn

Hongsonjc : yeah

Doctor : um, bột dính đầy tay là bằng chứng cho v-ing

Askthedust : all covered with flour = là kết quả '''nhãn tiền'''; Present Perfect Continuous là chuẩn

Xao Quyen : Tay vẫn còn đang dính bột, chắc ý nói vẫn còn đang tiếp tục làm, chưa nghỉ.

Hongsonjc : một hành động vừa kết thúc xong, để lại kết quả hết sức rõ ràng

Minhhanhe87 : vâng, em cám ơn anh chị

FLor : @a BỤi: tại sao lại là nhãn tiền ạ?

Askthedust : thì sờ sờ trước mắt í

Bamboosprout : hiện tại hoàn thành tiếp diễn: đang làm nên tay còn dính bột. hiện tại hoàn thành: có khi làm bánh xong rồi thì rửa tay đi chứ ai lại ở dơ thế :)

Minhhieu9888 - 5:01 pm-16-03-1111 - Questions:

Minhhieu9888 (5:00 pm 16-03-1111)

Minhhieu9888 Q: "ông bà ngoại " tiếng anh là gì các bạn?

Vu vantien : on the mother side

Virion : Grand father/mother-in-law

Askthedust : maternal grandparents

Bamboosprout : maternal grandparents

Wysiwyg : maternal

Hongsonjc : martenal grandparents

Luannc1905 : grandparent

Springtime : maternal grandparents / grandparents to the mother's side

Doctor : maternal granparent

OpenIDUser1574 - 4:50 pm-16-03-1111 - Questions:

OpenIDUser1574 (4:42 pm 16-03-1111)

OpenIDUser1574 Q: every motor vehicle, except farm tractor, having a seat or saddle for the use of rider, and designed to travel with no more than three wheels in contact with the ground

OpenIDUser1574 : tất cả các loại động cơ, ngoại trừ xe kéo nông trại, có chỗ ngồi cho người lái được thiết kế để lưu thông không nhiều hơn 3 chỗ ngồi tiếp xúc với mặt đất hả rừng

Kai 2412 : bác 1574 dịch hay thế :)

Hongsonjc : sai ùi

Stupid1584 : ..3 bánh k phải 3 chỗ

Tlx : đại khái là xe trâu xe bò có chỗ ngồi cho anh chị em khác với xe cơ giới ngồi quá 2 là bị công anh bắt

Hongsonjc : có ghế hoặc yên ngồi cho người lái

Kai 2412 : đc thiết kế để vận chuyển không quá 3 bánh xe đc tiếp đất

Wysiwyg : tất cả các loại xe có gắn động cơ, trừ máy kéo dùng trong nông trại, có ghế hoặc yên để người lái ngồi và dc thiết kế để lưu thông với ko nhiều hơn 3 bánh tiếp xúc với mặt đất

OpenIDUser5705 : dc thiết kế để lưu thông với nhiều nhất là 3 bánh txuc với mặt đường

Minhhanhe87 - 4:48 pm-16-03-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (4:44 pm 16-03-1111)

Minhhanhe87 Q: giúp tớ với: if u want to see us, come to Tom's on Sunday. We (wait)for u there at midday, chia là will be waiting ý nói là đợi chờ có tính ltục phải k mn?thanks

VannieChunnie : we will wait thôi nhé

Kai 2412 : câu đk lọi mấy nhể?

Blueivy : chia thế đúng rồi, ý là đợi chờ có ý thế trước rồi

Wysiwyg : ko cần, tlai đơn dc roài

Minhhanhe87 : em cũng nghĩ như thế cơ mà soi đáp án là will be waiting mới đau em chứ:(

Blueivy : à nhầm, nếu có giờ giấc cụ thể thì bới wil be Ving

Hongsonjc : là will be waiting nhé, vì đó là hành động sẽ đang xảy ra vào thời điểm xác định trong tương lai

Tlx : at midday là dùng tương lai tiếp diễn hợp lý rồi còn tương lai đơn là lúc nào cứ midday lại chờ

Hongsonjc : midday là thời gian cụ thể rùi đấy

Mainam198 - 4:39 pm-16-03-1111 - Questions:

Mainam198 (4:34 pm 16-03-1111)

Mainam198 Q: "xuyên thẳng" dịch ntn ạ anh chị?

Kai 2412 : go straight?

Askthedust : ghê quá

Unds : penetrate vertically?

Hongsonjc : straight through

FLor : vertically có vẻ hok hợp lý ^^

SomethingNew : through straight

Askthedust : go/break through đi cho nó oách

Askthedust : hey, guy, hỏi 1 từ đơn lẻ rất khó chọn từ phù hợp với context

Mainam198 : thx a lot!

Vivian - 4:37 pm-16-03-1111 - Questions:

Vivian (4:34 pm 16-03-1111)

Vivian Q: @Chân thành cảm ơn các bác Ủn, Titoni, Tlx và 5705 ^^ Chắc dùng grillage vì trong đoạn đó ông kia ám chỉ các kết cấu ngầm bên dưới :-ss @5705: cám ơn bác về câu lúc chiều em hỏi nữa ạ :D

Kai 2412 : bạn 5705 hình như mình quen :))

Vivian : Á, thiếu sót, cảm ơn Bụi nữa :x @Trâu: hehe, ganh gì em, Kai ú chắc oán trách ss tẹo í mà :P hihi

FLor : TLX là mem mới nhưng dịch rất giỏi ạ ^^

OpenIDUser5705 : ủa còn câu nào hồi chiều à ? bạn 2412 là ai vậy ạ? Em mới vào rừng nên ko biết :">

Tlx : đài cọc cứng: rigid grillage đài cọc dạng dải: continuous grillage

Kai 2412 : ồi.. việc mình bị ban nick cũng có ng chọc ngoáy.. há há

Titoni : http://books.google.com.vn/books?id=dx6Zt6Ev9woC&pg=PA45&lpg=PA45&dq=concrete+compressive+grade+Eurocode&source=bl&ots=n1eKa0Bbxf&sig=M6TUPfIPMSWBO0uyzwqTLwy3ePM&hl=vi&ei=nIOATZrHFMvIce6E7PgG&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CB8Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false xem cái này, để ý

Titoni : để ý ở bảng 3.1 (cấp cường độ và cường độ tương ứng)

Titoni : thực tế TCXDVN 356:2005 (TC về KC BTCT) và 375:2006 (TC về động đất) tham khảo nhiều từ Eurocode và BS nên thuật ngữ nó cũng theo tương tự.

Vivian - 4:33 pm-16-03-1111 - Questions:

Vivian (4:24 pm 16-03-1111)

Vivian Q: @Cám ơn Ủn và Titoni nhiều nhé ^^ dùng compressive stress cho lành :P À, mí cả em hỏi cái "công trình đài cọc" nữa (do 1 ông TS của VN viết nên hơi lạ lạ), cái đó thấy trên mạng có người dịch là pile caps nhưng sếp mình ko chịu, có từ gì đó khác í, ai biết chỉ giùm, cám ơn nhiều ạ :X

Kai 2412 : bạn này có vẻ ghét mình..

Vivian : @Kai Ú; sao thế, tự nhiên xông vô nói 1 câu chả liên quan gì cả :-?

Uatkimhuong : Bạn ấy ganh ụy với sắc đẹp của Kai ú mờ, anh vivian nhỉ? ;))

OpenIDUser5705 : pillar tower?

Askthedust : quẳng cho Ông Nội Sếp cái này: en.wikipedia.org/.../Pile_cap -

Titoni : pile cap là đúng rồi. Còn compressive stress là ứng suất nén, không liên quan đến cấp cường độ. Cấp cường độ là cách gọi mới của Mác, nên dịch vẫn là grade thôi

Tlx : Grillage :Một chân móng bao gồm 2 lớp hay hơn các xà đặt sát nhau theo một cấu trúc nằm trên một khối bê tông, mỗi xà nằm ở một góc thích hợp so với cái bên dưới nó; thông thường móng này dùng cho nền đất đầm lấy yếu.

Vivian : "Trong trường hợp của các kết cấu chịu lực bên dưới (cống, hố ga, giếng tách dòng, bể chứa, cọc, đài cọc), đặc biệt trong trường hợp có xét đến tải động đất nên sử dụng bê tông có cấp độ bền chịu nén ≥ B25 (TCXDVN 375-2006)" ← huhu, đây là nguyên ngữ

Vivian : trên đây là nguyên ngữ cảnh của các từ mà em cần hỏi ạ =,= cái cấp độ đó nó có giá trị mà :<

Conangcatinh8x - 2:54 pm-16-03-1111 - Questions:

Conangcatinh8x (2:53 pm 16-03-1111)

Conangcatinh8x Q: "nhẽ ra" hay "đáng lẽ" tiếng nhật nói sao ạ? VD: đáng lẽ anh ta phải gọi cho cửa hàng bán sản phẩm khi sản phẩm bị hỏng , nhưng anh ta đã ko gọi.

Lamlinhmerye : ~ば良かったのに、~

Takoyaki : @Cô Lính: Đang ở SG rồi nè.

Kenshusteams : ~~~ばものを

Conangcatinh8x : ví dụ cụ thể được ko lamlinh

Kenshusteams : 私はあのお菓子を食えば良かったのに妹に食べられてちゃった

Kenshusteams : 私はあのお菓子を食えばものを妹に食べられてちゃった

Kenshusteams : 私はあのお菓子を食えばものを、妹に食べられてちゃった

Lamlinhmerye : 彼は異常が発生した時、直ぐに購入先に電話すれば良かったのに、電話しなかった。

Conangcatinh8x : nhân đây cho em hỏi luôn cấu trúc Vteちゃった là sao ạ?

Khá» - 2:31 pm-16-03-1111 - Questions:

Khờ (2:24 pm 16-03-1111)

Khờ Q: something ... good. my mum is cookin. dấu ... điền gì mọi ng? is à?

Kv25072009 : đúng, dùng seems cũng được

Lnqs2001 : hỏi là trả lời đó

Lakeoftears : smell

VannieChunnie : smells maybe

Tranhathuy : smells

Duongcua : is

PigPoker : smells

Khờ : hix! vậy cuối cùng là gì ah? is hay smells :(

Hoang yen : is so

Giathuyhan - 1:38 pm-16-03-1111 - Questions:

Giathuyhan (1:30 pm 16-03-1111)

Giathuyhan Q: Mary had to go to new york last week,but she almost missed the plane.She stood in the queue at the chack in desk when she suddenly realized that she had left passport at home.Fortunately,she do not live very far the airport,so she had time to take a taxi home to get it . rừng xem giúp e cách chia thì đúng không ạ ?

Askthedust : at the '''check-in''' desk

VannieChunnie : was standing did not live very far from the airport

Askthedust : She stood => She was standing

VannieChunnie : 1. was standing 2. did not live very far from the airport

Askthedust : passport => '''her''' passport

PigPoker : và her passport

Askthedust : câu của em nó '''nát như tương Tàu'''! đề nghị nối câu: dùng câu phức-ghép...

Giathuyhan : e cảm ơn anh chị nhiều

VannieChunnie : Ur welcome

9Tanpopo9 - 11:20 am-16-03-1111 - Questions:

9Tanpopo9 (11:10 am 16-03-1111)

9Tanpopo9 Q: Lập và báo cáo tình hình danh sách thành viên mới? Dịch sao R ơi > Help

Diode16 : ủa, sao hỏi giống cô tám bên dưới quá ta? Lập là lập cái gì?

Ykky : báo cáo tình hình danh sách là sao ??? kô hiểu

Aoi yuri : 新〇員の一覧表を作成する

Aoi yuri : cái 〇 là k bít thành viên của cái j j..

Diode16 : à, ké, cô tám: ủa, có xung đột gì với vodanh đâu.a tùng:em mà spam gì ta :))

Vodanh512 : 新しいメンバー の リスト を報告して作ります

9Tanpopo9 : mình ko biết dịch : "Lập và báo cáo" thấy nó khó sắp xếp quá. Hik

Vodanh512 : khà khà ...

Ykky : 新成員の名簿の作成及び報告する

Riquelme - 11:12 am-16-03-1111 - Questions:

Riquelme (11:01 am 16-03-1111)

Riquelme Q: "I don't feel good. I ___ home from work tomorrow". Đáp án: "am staying". Mn giải thích dùm mình với.

Pepper : hiện tại tiếp diễn với nghĩa tương lai, dư mà thiếu at :D

Buzzsnow : mình sẽ ở nhà.... be+ ving.. tương lai rất gần, chắc chắn xảy ra b-(

NASG : một việc chắc chắn xảy ra ở tương lai gần: to be + Ving ~nasg~

Gera34 : Tôi '''sẽ'''... be + Ving

Kyniem1706 : Tôi thấy mệt. Chắc ngày mai trốn ở nhà không đi làm

Thuanan : dùng hiện tại tiếp diễn cho dự định trong tương lai gần

NASG : @Peper: hello, anh gởi cho em một chút nắng vàng... ~nasg~

Riquelme : Cám ơn mọi người!

Pinnacle : câu này không cần at vì '''home''' là adv, không phải noun

Kaori28 - 11:01 am-16-03-1111 - Questions:

Kaori28 (10:54 am 16-03-1111)

Kaori28 Q: Kính ngữ của wakarimasita ka? là gì R nhỉ?

Mauchan : 承知いたしました。

Hokori14 : kashikomairimashita ạ, k bít type đã đúng chưa nữa:(

Vodanh512 : わかられましたか

Mauchan : nhầm,cái đó là khiêm nhường ngữ.còn kính ngữ chắc ko có,vì ai lại tự đề cao mình bao giờ đâu

Vodanh512 : mauchan : đó là 知ります

Mauchan : lại nhầm tiếp,hichic, ko nhìn thấy chứ "ka" :(( sori ạ

Diode16 : nhím nói đúng nhất

Diode16 : ủa, quênnwua, kính ngữ mà. hic, đầu óc ngu ngu nữa òi

Ykky : 分かりになりましたか。畏まりました: là khiêm nhường ngữ

HanaYuki2409 - 10:57 am-16-03-1111 - Questions:

HanaYuki2409 (10:55 am 16-03-1111)

HanaYuki2409 Q: Tềnh hềnh là mem Xì Thành đã nhận được thông cáo từ Gấu về vụ off tối nay vứi lão Cú chưa ý nhể ?

Vodanh512 : nhể nhể nhể

Diode16 : đệ đang náu thân ở ngưu gia thôn. ko tham gia đại hội anh hùng được

HanaYuki2409 : ai tham gia được thì check Facebook nhóa

Vodanh512 : còn tại hạ đang bế quan luyện công ở Thạch Gia nên cũng ko hội ngộ cùng các hảo hớn đc

HanaYuki2409 : trích thông báo của Gấu để bà kon được rõa "Tối mai off với Tako ở quán thịt nướng Yaki, 40 Nguyễn Huy Lượng (gần BV Ung Bướu), 6h30 nhé bà con ^^"

Kaori28 : Ko thấy Gấu tag Kaori nên hem bít ạ

HanaYuki2409 : ' tối mai " ở đây là tối 16/03/2011 nhá

HanaYuki2409 : hem nhớ hết được, nên tỷ thông báo ở đây nữa nà ^0^

Sugia279 : hok tag em, hờn, hok thèm đi

Hnilgnohp - 10:45 am-16-03-1111 - Questions:

Hnilgnohp (10:38 am 16-03-1111)

Hnilgnohp Q: Người con của người vợ đầu gọi vợ thứ 2 của cha là stepmother. Vậy người con của người vợ 2 gọi người mẹ đầu với con người vợ đầu của cha gọi bằng gì?

Wysiwyg : kêu tên thoai

Unds : chắc vẫn thế thôi, đọc câu hỏi của bác muốn nổ cái đầu

Tuanbigz : làm gì có gặp nhau mà gọi, gặp là oánh liền

Thuanan : bằng miệng

Gera34 : Bố's wife

Kimberlydo : same thing

Hnilgnohp : làm gì oánh, tui là con người vợ sau đó

Kimberlydo : sounds like my daddy's 1st wife's children's sons and daughters lol

Joolinh : nếu trong ngữ cảnh nói chuyện thường ngày thì bạn cứ kêu là Mom! cũng có sao ko? Mẹ nào mà chẳng là mẹ, đừng câu nệ quá, làm mất tính trong sáng của tiếng anh.

OpenIDUser8888 - 10:37 am-16-03-1111 - Questions:

OpenIDUser8888 (10:19 am 16-03-1111)

OpenIDUser8888 Q: Mô Tả Công Việc: 仕事記述。 >> dịch vậy đc ko R ơi?

Vodanh512 : ko dùng từ đó thì phải dùng từ này đi bạn : 仕事の描写 hoặc 仕事を描写する

Diode16 : từ 仕事記述 xài được, hoặc 業務記述

Otdo : 仕事記述津 bạn dùng từ đó cũng ok

Otdo : 仕事記述 bạn dùng từ đó cũng ok

OpenIDUser8888 : Thankssssssssssssssss

Vodanh512 : bóp miệng , bóp mũi tám tám tám tám

OpenIDUser8888 : Oạch , cậu Vodanh này ác kinh. Help xong đòi bóp... ng ta. >>> oaoaoa @@

Diode16 : hai cậu này teen quá mức.

Vodanh512 : híc ... đâu có bóp ....ấy đâu và ấy khóc ....hụ hụ

CassanovaVN - 10:32 am-16-03-1111 - Questions:

CassanovaVN (10:21 am 16-03-1111)

CassanovaVN Q: "These three word "Et tu, Bruté?" are seemed to be a psychological stab of Julius Caesar toward Brutus" dịch là "3 từ et tu bruté dường như là 1 cú đâm về mặt tâm lí vào Brutus". Ko biết mình dùng từ toward có đúng ko. Rừng giúp mình với. Thankss ^^!

Hongsonjc : là nhát dao tâm lý mà J.C dành cho Brutus

Unds : đòn tâm lý thôi

CassanovaVN : Ưà, mình biết nhưng mà mình thắc mắc từ toward xài như vậy đc ko. Tại cái này mình viết :D

Hongsonjc : đòn tâm lý thì chưa sát ý được

CheeGee : dùng '''to''' là đc

Unds : thế thì toward phải dịch là về phía mới sát nghĩa ;-p

CassanovaVN : @Cheegee: thế dùng từ gì thì chuẩn hả bạn:D. Thanks

Hongsonjc : seem to be a psy stab that J.C aimed at B

CheeGee : a stab to sb.

Minhhanhe87 - 10:10 am-16-03-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:00 am 16-03-1111)

Minhhanhe87 Q: cho tớ hỏi cắt tiền duyên sang TA là gì, tớ cám ơn

NASG : superstitious action ~nasg~

Paono11 : là hẻm có duyên phải ko

Lnqs2001 : mình không hiểu

Thuanan : khi có người cõi âm đi theo mình, mình bị ế, nên phải cắt cái đuôi đó đi thì mới get married được

NASG : cắt tiền duyên là đi cắt duyên kiếp trước với người đã chết để cho người sống đi lấy vợ/chồng khác ~nasg~

Kimberlydo : *-*

Hongsonjc : pre-life love

Minhhanhe87 : ơ, tớ hỏi sang TA là gì mà

NASG : divorce to a death person ~nasg~

Vodanh512 - 9:54 am-16-03-1111 - Questions:

Vodanh512 (9:43 am 16-03-1111)

Vodanh512 Q: 僕は君のことで頭がいっぱいなんだ。 >_<

Diode16 : hic, lại một tên lụy tình >"<

Vodanh512 : hu hu hu

Vodanh512 : thương người dân Nhật quá đi

Diode16 : thương thật :((

Vodanh512 : có ai muốn ủng hộ người dân Nhật ko?

Diode16 : ủng hộ thế nào? ủng hộ tốt nhất là sức người

Mikatran09 : thư chia buồn, dịch sao vậy ạ? có thể chỉ em với dc hem ợ :)

Diode16 : お悔やみの手紙

Vodanh512 : gia đình chúng tôi vô cùng thương tiếc báo tin, người anh em đồng đội người bạn chúng tôi là đồng chí DiO đã lên xe bông về nơi hưởng vinh hoa phú quý.....hụ hụ

Otdo - 9:13 am-16-03-1111 - Questions:

Otdo (8:55 am 16-03-1111)

Otdo Q: mình khâm phuc người nhật quá.thảm họa vậy mà ko hề có cướp bóc.tinh thần đoàn kết thậ đáng để mình học hỏi

OpenIDUser4036 : đây khâm phục từ lâu òi ^-^

Hokori14 : lại động đất, kiểu này núi lửa lại phun òi, thui bà con bay về lẹ lẹ:d

Otdo : mình đáng phải học những điều đó bạn nhỉ!

Hokori14 : nhưng đặt giả thuyết phóng xạ bay ra tứ tung thì họ còn bình tĩnh k nhỉ???

Otdo : may quá mình cũng vừa về việt nam được vài tháng.ko thì tiêu mất.nhưng bạn bè thì vẫn ở nhật .nên lo lắng quá.có tin gì nóng mấy bác thông tin em biết nha.cảm ơn nhiều nha

Thinobuon : @bụi: Long time no see. Núi lửa phun roài đới. Kinh vụ phóng xạ này quá.

Mauchan : thì Nhật cũng có kinh nghiệm trong mấy vụ nguyên tử này còn gì.hồi thế chiến thứ 2 bị 2 quả nguyên tử mà cũng qua được đó thôi.chỉ bít cầu nguyện thôi :((

Hokori14 : tỉ ui, tỉ bên đấy tn ùi ạ:d

Otdo : nếu phóng xạ bay tứ tung thì ko thể nói trước được ah .nhưng nhật bản gặp thảm họa như vậy mà tới giờ vẫn tốt thì mình nên học chứ bác

Unds - 8:58 am-16-03-1111 - Questions:

Unds (8:42 am 16-03-1111)

Unds Q: Help help: vật thế chấp vẫn là mortgage ạ?

Askthedust : collateral (n.)

Doctor : collateral/ pledge

Unds : Ồ thanks bác!

Unds : thế trong một bài luận mang tính học thụt, dùng '''her''' thay cho quốc gia thì có bị coi là informal hem ạ?

Askthedust : '''she/her''' cho country/ ship...

Askthedust : http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-specific_pronoun

Askthedust : Traditionally '''ships''', even ships named after men such as USS Barry, '''countries, and oceans''' have been referred to using the '''feminine''' pronouns.

Unds : Hí hí ý em hỏi là dùng thế có phù hợp với bài viết hơi có mùi học thuật không ạ?

Askthedust : it is very '''formal''', actually.

N haiyen - 2:13 am-16-03-1111 - Questions:

N haiyen (1:55 am 16-03-1111)

N haiyen Q: His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead. Đoạn này dịch sang TV thế nào ạ? thanks in advance:)

1973 : mình chẳng bao giờ đủ văn vẻ để dịch :P

N haiyen : năn nỉ

1973 : tâm trí anh dần lịm đi khi lắng nghe tiếng những bông tuyết nhẹ rơi bao trùm vạn vật và nhẹ rơi, như một lời nhắn nhủ trước giây phút chúng vụt tắt tới tất cả những cuộc đời đang sống và đã mất

Lala23 : :X dịch thế mà kêu là hok đủ văn vẻ nè :P may quá mình chưa rep, chứ k thì đến xí hổ mất =)

N haiyen : @: cho 2 cái nhẹ rơi cạnh nhau đi, lại đoạn cuối nữa:D nhá nhá, năn nỉ tập 2 ^^

1973 : :P tự làm đi

1973 : tâm trí anh dần lịm đi khi lắng nghe tiếng những bông tuyết đang bao trùm vạn vật ,nhẹ rơi và nhẹ rơi, như một lời nhắn nhủ tới tất cả những cuộc đời đang sống hay đã mất trước giây phút chúng vụt tắt :P bừa phứa lần 2 vậy

Lala23 : tâm trí anh dần lịm đi khi lắng nghe những bông tuyết nhẹ rơi bao trùm vạn vật, nhẹ rơi, nhẹ rơi, nhẹ như lời nhắn nhủ cuối cùng trước khi sự sống ra đi và cái chết chiếm lĩnh.. (bừa)

Lala23 : @: tớ làm tiếp bài rồi xem MU đây, 2 bạn cứ tự nhiên nhẹ rơi, nhẹ rơi nhé :P

Lala23 - 2:01 am-16-03-1111 - Questions:

Lala23 (1:48 am 16-03-1111)

Lala23 Q: @lakeoftears: nghĩa là họ đang nc riêng với nhau về vc j đó ^^ who are you jealous with? ^^

1973 : jealous = curious :P

N haiyen : là la là la là la lá... la la là la lá la là la... ^^

Lala23 : can i ask what are u doing? (it's curious) what are you doing with 1973/en? (it's jealous) :P

1973 : nhìn lên trên ^^

N haiyen : @Lala: bạn 1973 mượn đồ của tớ, đòi mãi nãy giờ ko trả, hức

Lala23 : hihi, tớ có hỏi đâu nè :P btw, ấy đang dịch truyện ah?

N haiyen : tớ đọc thui

Lala23 : he, thế lúc nào tớ đọc "me n Mr. Darcy" t cũng hỏi mới đc :P ah, ấy đang đọc tr j thế?

N haiyen : ơ, tớ thích a bạn Darcy trong Pride and Prejudice đấy:-x

Kenshinx20 - 1:46 am-16-03-1111 - Questions:

Kenshinx20 (1:25 am 16-03-1111)

Kenshinx20 Q: "bài thuyết trình của em đến đây là kết thúc" dịch sao r?

1973 : my oral presentation ends here

MrSealed : it s the end of my presentation

N haiyen : @:got n' done

1973 : @: d2

Lakeoftears : that's all for my presentation

N haiyen : @:check

1973 : @:ok

Lakeoftears : chả hiểu thế nào?? cứ 'a còng', rồi buông ra 1 từ 'check', rồi 'ok',.. nghĩa là làm sáo????

N haiyen : @:done

Lakeoftears - 1:35 am-16-03-1111 - Questions:

Lakeoftears (1:18 am 16-03-1111)

Lakeoftears Q: à. đây là rừng nhỉ? bảo sao có những kẻ ấm ớ ẩn nấp trong đó! hok bit thế nào mà lần!!!

1973 : giang hồ gọi đó là "anh hùng núp" :P

N haiyen : tớ không hiểu ấm ớ là gì:D @1973:típ đi

Lakeoftears : Nói vòng vèo, nhát gừng. Chả hiểu..!!!

N haiyen : chả hiểu chỗ nào cơ:-/

1973 : @én: phải cập nhật liên tục đi

N haiyen : @1973:có gì đâu mờ

1973 : @én: có rồi mừ?

N haiyen : @1973:ko có mừ, standing still

1973 : @én: lại xem

MrSealed - 1:23 am-16-03-1111 - Questions:

MrSealed (1:00 am 16-03-1111)

MrSealed Q: có ai có any idea về aspects of psychology không? Cám ơn nhiều nhiều (xin giải thích, đừng dịch)

1973 : chung chung quá

MrSealed : câu hỏi là bạn thik cái aspects of psychology nào? thì chung chung thiệt, nên mới lên đây thỉnh ý mọi người ^^

1973 : psychological battle ^^

Lakeoftears : gg cho bạn bịt kín đây: http://thegospelcoalition.org/blogs/justintaylor/2010/07/29/powlison-on-six-aspects-of-psychology-and-christianity/

MrSealed : huk huk, cám ơn nhìu. Mà cái này là aspects of psy and Christianity. Mình chỉ cần aspects of psy thoi >__<

MrSealed : chuyển thể sealed thành bịt kín nghe kinh dị quá :))

Lakeoftears : thế dịch sao cho tàn khốc hơn chút xíu?

MrSealed : ặc, bàn vô không bàn ra :D aspects of psy mọi người ơi ^^

Lakeoftears : của bịt kín đây: http://www.personal.psu.edu/j5j/psy002/P002-96/aspect0.htm

Lucarwanabe - 1:16 am-16-03-1111 - Questions:

Lucarwanabe (12:53 am 16-03-1111)

Lucarwanabe Q: it's time to say goodbye :D sweet dream

N haiyen : Good night!

Lakeoftears : lại 1 người nữa.. G9!

1973 : @én: profile nhá ^^

N haiyen : @1973:pro5 đi

1973 : @én: Done ^^

N haiyen : @1973: again

1973 : @én: done ^^

Lakeoftears : 2 người làm j mà ấm ớ thế? cứ done với cả pro5. chả hỉu j cả :((

N haiyen : @1973:p5

Aya - 1:06 am-16-03-1111 - Questions:

Aya (12:46 am 16-03-1111)

Aya Q: without knowing the contents of this"conceptual basket" however, outsiders would be unable to predict specific policy maker movements on the currency's value! từ "conceptual basket" có nghĩa là gì hả rừng?please!

Lakeoftears : R vừa đi ngủ một đàn rồi. giờ chỉ còn ae nào xem MU thôi..!

N haiyen : tớ trù cho MU thua =))

Lakeoftears : tưởng én khò rồi! Sao độc ác thế! ⊙﹏⊙

N haiyen : Hum rùi tớ thua độ mờ:D Nay canh rừng:D hé

Lakeoftears : thiệt hok? nghe khó tin wa'!!! Uhm. Vậy canh đừng để thằng nào chặt trộm nhé :))

1973 : chặt chặt chặt ^^

N haiyen : chém chém chém:| Nghĩ dịch cái giỏ ý niệm kia đi

Lakeoftears : Phải dịch 'thoát xác' ra thôi: khái niệm cơ bản

1973 : GG cũng thiếu thốn định nghĩa thì khó mà làm ăn đc

1973 - 12:50 am-16-03-1111 - Questions:

1973 (12:35 am 16-03-1111)

1973 Q: "còn ai trồng khoai đất này nữa" thì nên dịch thế nào nhỉ R ^^ thanks in advance

MrSealed : who else can we talk about? who else can be ?

N haiyen : is there anyone to plant potatoes in this land? wbw, tham khảo =)) à quên, gú gờ, tham khảo =))

1973 : @Én: nghịch ngợm phá phách lắm nhá - muốn trồng thì cứ xung phong đi :P

Lakeoftears : Đại gia rừng này, mỗi anh!

Nnhuho : @Én: đi ngủ ngay @HoaDat: Don't know if this helps: pseud [sjuːd] n (Informal) a false, artificial, or pretentious person; a person who makes deceitful pretenses

N haiyen : @ss: ss đã ngủ đâu mờ, em ứ đi:P hí :-*

Nnhuho : @E: Ss ngủ đây, mai kiểm tra mà còn ở trên đây thì bị phạt nhé. :X. Gn , bb mọi người.

N haiyen : Hôm nay ngoại lệ ss, mai em ngủ ngày:-* ss ngủ ngon, mơ đẹp ạ ^^

Nnhuho : Hư quá, sắp bằng ông anh Hai rồi. Cố dỗ giấc đi nhe. Bb em.

1973 - 12:49 am-16-03-1111 - Questions:

1973 (12:35 am 16-03-1111)

1973 Q: "còn ai trồng khoai đất này nữa" thì nên dịch thế nào nhỉ R ^^ thanks in advance

MrSealed : who else can we talk about? who else can be ?

N haiyen : is there anyone to plant potatoes in this land? wbw, tham khảo =)) à quên, gú gờ, tham khảo =))

1973 : @Én: nghịch ngợm phá phách lắm nhá - muốn trồng thì cứ xung phong đi :P

Lakeoftears : Đại gia rừng này, mỗi anh!

Nnhuho : @Én: đi ngủ ngay @HoaDat: Don't know if this helps: pseud [sjuːd] n (Informal) a false, artificial, or pretentious person; a person who makes deceitful pretenses

N haiyen : @ss: ss đã ngủ đâu mờ, em ứ đi:P hí :-*

Nnhuho : @E: Ss ngủ đây, mai kiểm tra mà còn ở trên đây thì bị phạt nhé. :X. Gn , bb mọi người.

N haiyen : Hôm nay ngoại lệ ss, mai em ngủ ngày:-* ss ngủ ngon, mơ đẹp ạ ^^

Nnhuho : Hư quá, sắp bằng ông anh Hai rồi. Cố dỗ giấc đi nhe. Bb em.

HoaDat - 12:33 am-16-03-1111 - Questions:

HoaDat (12:21 am 16-03-1111)

HoaDat Q: Từ "giả tạo" nói về tính cách con người thì nên sử dụng từ nào mọi người nhỉ :)?

Junny91 : deceifulness @@! i'm not so sure

1973 : artificial

Junny91 : factitiousness

Junny91 : @1973: cái ý là nhân tạo :)

Lakeoftears : affected chăng?

N haiyen : fake a mile ^^

Lakeoftears : affected: assumed artificially; unnatural; feigned

1973 : You're faking a smile with the coffee to go ^^

HoaDat : Còn Pseudo thì sao nhỉ :-???

Gautrucaof - 12:02 am-16-03-1111 - Questions:

Gautrucaof (11:55 pm 15-03-1111)

Gautrucaof Q: she doesn't know much Spanish but she knows enough to get....điền là gì mng? help me!:">

MrSealed : l-a-i-* =)) just kidding

MrSealed : get through

Gautrucaof : hic. tks.but not just kidding.he'he'

Lakeoftears : get by: xoay xỏa

MrSealed : hỉu cái L-a-i-* là gì không ^^ get through chắc không chính xác lắm đâu vì đâu có nhắc đến exam

Pimi : acquainted

Gautrucaof : có chúa mới hiểu.>"<.uh, nếu là get through thì lại dễ quá nhỉ. get by thì t chưa chắc, nhưng chắc c ý đúng đấy.hi

1973 : mad :P

MrSealed : get by chắc đúng đấy. Thế * bằng d rồi tra từ thì hiểu. Sợ nói hết ra mất công bị mod bắt tội :))

N haiyen - 12:00 am-16-03-1111 - Questions:

N haiyen (11:54 pm 15-03-1111)

N haiyen Q: Mưa to, gió to...sợ không dám ngủ. Câu này dịch sang T.A. sao ạ? tks ^^

1973 : a heavy rain, a strong wind...I scorn sleeping :P

OpenIDUser566 : dare to sleep^^

Vickybui : Trùm mền lại, ngủ mau:-w

Lakeoftears : '''mền''' ah? chăn chứ? :D

Gautrucaof : Heavy rain, strong wind. i'm afraid of sleeping.^^

MrSealed : rain and wind freak me out/ scare the hell out of me :D

N haiyen : :D trùm ùi lại lật ra đó chứ:D

OpenIDUser566 : sợ gì nhở, làm cái chăn 37 độ là xong ngay, bão vẫn ngủ bt^^

Lakeoftears : gút. 566 !