Friday, August 26, 2011

Meomummim - 11:20 pm-26-08-1111 - Questions:

Meomummim (11:01 pm 26-08-1111)

Meomummim Q: Cho em hỏi "smile broadly" là cười như nào ạ? Em cảm ơn ạ ^^

N haiyen : cười toác miệng

Meomummim : kiểu như cười tới tận mang tai ý hả bồ :D

Margot : mình tưởng nhỏe cười chứ nhỉ?

Margot : nhoẻn, chào H.yến nhé!

N haiyen : mều đang dịch tiểu thuyết à:D

Meomummim : sao bít :D

N haiyen : Fugitive hửm?

Meomummim : :)) siêu kinh! Sao bồ biết vụ này? Dịch rùi à?

N haiyen : xem phim mờ =))

OpenIDUser5044 - 10:53 pm-26-08-1111 - Questions:

OpenIDUser5044 (5:30 pm 26-08-1111)

OpenIDUser5044 Q: 1)doing what one is told to do 2)an expert in biologist 3)to occur từ đồng ngĩa là j zậy

Blackeyes 48 : 3/happen, bạn này mở thread nhiều thế mà ko sợ bị mod treo giò nhỉ

OpenIDUser5044 : mih k bik giup gium ti di mai kiem tra uj

OpenIDUser5044 : help me

OpenIDUser5044 : k co ai giup sao

Hanluunguyen : tiếng việt có dấu nha bạn

Teongu1212 : 1= to obey

OpenIDUser5044 : bn giúp mình ik

Teongu1212 : 1= to obey

OpenIDUser5044 : 2 là gì zậy bạn

Emgainhocn - 10:02 pm-26-08-1111 - Questions:

Emgainhocn (6:24 pm 26-08-1111)

Emgainhocn Q: các R ơi em muốn viêt là:"trang bị cho bản thân một số kiến thức về hoá lý" sang TA equip myself with some knowledge of physiochemical các bác sửa hộ em vơi, thank

Hongphu1490 : chữ R viết tắt của chữ gì thế bạn?

Trantrang1997 : @1490:thưa pác là từ '''Rừng''' đóa ah!

Vu vantien : trang bị xài equip nó kiểu rì đóa, thôi xài study, learn gì đó cho chắc ăn :(.

Vaorung : nghe cứ như trang bị cờ lê mỏ lết đi đào đất í nhở

Vu vantien : hi a VR, a trang bị cờ lê mỏ lết đi đào đất thì e gọi là sư phụ :)).

Vaorung : vấn đề nó chính là chỗ đấy đấy Tiền, :))

Vu vantien : Ok ợh ;))

Híp : dùng tích lũy "acumulate" dược hem?

Emgainhocn : "Learn Some knowledge of physicochemical" hay "Learn Some knowledge about physicochemical" cái nào đc hả R

Footballman - 6:25 pm-26-08-1111 - Questions:

Footballman (12:29 pm 26-08-1111)

Footballman Q: Thui chào các huynh mụi, em ào đơi. bb all

Làm gì bây giờ : đi đá banh hả? :D

Thesweetchick : PP đa tạ :))))))))

Footballman : dạ, hem bít làm gì bây giờ nên đi đá banh ạ, bác có theo em ko? Thes: tớ đùa thui mừ, đa tạ làm tớ nổ mũi mứt ^^

Minhhanhe87 : em có bê tông free đơi bác Fut :P

Làm gì bây giờ : tớ theo cổ vũ àh Fút?

Footballman : bê tông free lờ cái giề

Footballman : ố thế anh làm gì hẻm bít đá banh à? haizz cổ vũ cũng tốt ạ

Minhhanhe87 : @Fut: để compensate cái mũi của bác đóa mà

Hongphu1490 : abc

UglyBetty - 6:04 pm-26-08-1111 - Questions:

UglyBetty (5:40 pm 26-08-1111)

UglyBetty Q: a tenth of a percentage point nghĩa là gì ạ???

Vu vantien : 1/10 của ...

UglyBetty : Viện trợ của Mỹ ở mức con số đó đó ạ, em ko biết dịch sao :d

Vu vantien : Percentage point: điểm phần trăm (?)

Vu vantien : có lẽ là 1/10 của 1/100 =1/1000

UglyBetty : thanks bác, aid spending dịch là gì cho hay ạ

Vu vantien : chi tiêu cho viện trợ

UglyBetty : bác sâu kul :x

UglyBetty : Conference on Financing for development là Hội nghị phát triển tài chính hay hội nghị về tài chính cho sự phát triển ạ?

Vu vantien : ý 2 bạn ạh. Hiểu cơ bản là hội nghị về vấn đề tài chính (chi) cho sự phát triển.

Cc1412 - 4:28 pm-26-08-1111 - Questions:

Cc1412 (4:10 pm 26-08-1111)

Cc1412 Q: Hức, Mạng bì khìn:(. @Lỳ tỷ: Tối ni ọp đâu vậy tỷ, e đi đc hem^^

Chaikoko : ờ, đc.tối ọp ở Chùa Láng.đi nhá.tỷ bảo ng tới chở e trc,vì có thêm tỷ CN đi cùng nữa.ok.e chờ ở quốc gia.có ng tới đón nhá

Cc1412 : Hè, nếu e đi thì e tự túc phương tiện vậy. cho e địa điểm và time với ah:)

Chaikoko : e có xe k? ở 69 Chùa Láng, time là 6h, cơ mờ 7h tới cũng đc.vì tỷ 7h mí tới.:D

GauBu252 : đông dzui hỉ? Hay chơi Giao lưu trực tuyến Bắc Nam lun đi

Chaikoko : @tỷ gấu:vâng.:D.đông lém.@cc:e vô thì hỏi bàn anh Tùng nhé

Cc1412 : e mượn xe bạn òi, chắc cũng pải 7h, hì. Mún đi chơi^^

Bikbik : có nên bỏ học đi tụ tập k? đói quá:((

Chaikoko : ok đệt.^^

Cc1412 : Nên nên Bụi ah:P

Chuot84 - 4:01 pm-26-08-1111 - Questions:

Chuot84 (3:56 pm 26-08-1111)

Chuot84 Q: Giải ngân hà là gì vậy mn?

NASG : glacier ~nasg~

Vintq : Milky Way

Thần Gió : NASG đại ca nhầm sang băng hà rồi

NASG : sorry, mình nhớ nhầm ~nasg~

17thParallel : vote Vintq

17thParallel : Ngân hà khác thiên hà nha @@

NaTra : Galaxy

17thParallel : Oài, Latra lại bảo Galaxy kìa @@

NaTra : hem tin thì tra từ đi ha

Lullaby288 - 3:35 pm-26-08-1111 - Questions:

Lullaby288 (3:26 pm 26-08-1111)

Lullaby288 Q: Bạn ơi cho mình hỏi "ba hoa chích chòe" dịch sang tiếng Anh thế nào đi

Thutrangnt : talkative : lắm mồm

Lullaby288 : Có chữ nào better hơn talkative không...theo nghĩa khoác lác ba hoa, nói phét, tán hưu tán vượn

TonNgoKhong : talkative = bà 8

Lullaby288 : Vậy khoác lác?

Winter sonata : boastful

Bita2566 : lip-service

Trantrang1997 : To brag, to boast, to prate, to blabber tùy chọn nhá!

Lullaby288 : Màu mè, nói quá sự thật?

Trantrang1997 : To brag, to boast, to prate, to blabber!

Nezumi - 3:28 pm-26-08-1111 - Questions:

Nezumi (3:17 pm 26-08-1111)

Nezumi Q: Bánh trung thu mua của bọn nào ngon nhỉ mấy bồ? bánh TT ở N gọi là j thế?

Chuot84 : Hạng sang thì chơi Kinh đô í :D chứ ăn thì mình thấy như nhau hết ^^

Ykky : 月餅, sorry chuột, bấm trả lời mà đem bấm nhận vào cảnh báo, hii

Ykky : chuột, tỉ nghe nói là e sắp qua NAGOYA , đem cho tỉ 1 món được kô ???

Nezumi : e sag đó 1 buổi thôi, chưa bít fai mag cai je di nữa, mà nếu tỷ có người gửi, và đến lấy dc thì chắc là được^^

Chaikoko : món tỷ mún 3 chụt vác k nổi tỷ ạ.;))

GauBu252 : bánh kinh đô mà sang à? Ăn thì ăn của brodard or givral chứ

Ykky : nói đùa thui, chứ cái tỉ muốn gửi là ..... coco : nàng nhanh thế

Aoiumi : Brodard

Chaikoko : e mà tỷ.hị hị hị hị

Ducdaiphu - 3:20 pm-26-08-1111 - Questions:

Ducdaiphu (3:17 pm 26-08-1111)

Ducdaiphu Q: "Quy hoạch" dùng từ gì mng?

Footballman : to plan

Ducdaiphu : thanks

Ducdaiphu : cho mình hỏi thêm: QH tổng thể, chi tiết? thanks

HaveNoIdea : Master planning

Ducdaiphu : còn quy hoạch chi tiết?

NASG : detail ~nasg~

Questioners : chi tiết = detailed planning

Loisi : detailed planning

HaveNoIdea : Detailed Planning

Anh12lybk - 2:42 pm-26-08-1111 - Questions:

Anh12lybk (2:35 pm 26-08-1111)

Anh12lybk Q: cái tên bài hát soledad của westlife nghĩa là gì bà con nhỉ

Winter sonata : cô độc

FCKM : chắc là sole + dad

Manganhocnhoc : tên của nhân vật nữ: Soledad

Duybio : soledad la tiếng tây ban nha, tiếng anh là lonely :)

Doremon learn english : ẹc. đó là tên của một cô tên là soledad chứ cô độc cái gì

Manganhocnhoc : Soledad is a very popular first name for women (#1131 out of 4276) and also a very popular surname or last name for all people (#42029 out of 88799). (1990 U.S. Census)

Vyc : Trong tiếng Tây Ban Nha, soledad có nghĩa là cô độc, đơn độc, nhưng trong bài hát Solidad thì nó là tên gọi của một người con gái, và đây là một bản nhạc nói về tình yêu chia xa, có thể là người con gái đã từ giả cõi đời.

Duybio : cô độc là đúng rùi mà

Manganhocnhoc : hay là đi theo thằng khác ????

Chaikoko - 2:34 pm-26-08-1111 - Questions:

Chaikoko (2:26 pm 26-08-1111)

Chaikoko Q: Trước khi hàn sản phẩm mới phải chùi đầu hàn trước khi thao tác.'''chùi''' dịch như thế nào ạ rừng?

Wena : きれいにする

Chun14 : Dùng từ furu được ko?

Chun14 : Tiếng việt nhà mình là từ phủi đó

Tsubaki : Cty chị thường dùng グラインダmài phần bề mặt đó.

Chaikoko : k, cái nì là cái đầu hàn nó phải chùi chùi vô 1 cái nùi như cái cọ xong ở nhà mình á nàng.hức

Akibara1911 : 拭く、清拭

Tsubaki : Vậy chắc dùng từ 削る được nhỉ?

Chun14 : @Shi:Chỉ mất thế thôi ạ.He he.Để tối em thử nhắn hỏi tỷ Y xem sao.Softbank gọi nội mạng miễn phí tới 9h.Nhưng điện thoại của cty nên ngại :(

Chaikoko : hức.e cũng k rõ.=.=

Daymadi - 2:18 pm-26-08-1111 - Questions:

Daymadi (1:46 pm 26-08-1111)

Daymadi Q: インボイス漏れ<

Daymadi : ^^rừng dịch giúp mình với!

Wena : rò rỉ hóa đơn đặt hàng kana

AKUN : sót invoice.

Tidieu : hóa đơn bị rò rỉ ra ngoài (chắc tư lợi đây). HI Rừng chiều!

Chun14 : Bị sót hóa đơn (kiểu này là mang hóa đơn đi bán rùi :D)

Chun14 : @Tỷ Y:mai em được nghỉ nhưng xuống gifu có xa ko?E đang phải ước lượng tài chính.Chứ sang tháng thì ko phải bàn.He he@Nàng: hôm nay đi off à.Sướng thía.Nhớ mọi ng quá hu hu

Shizuoka02010 : 磐田ー>浜松. Đổi qua line số 3 hoặc 4 đi 豊橋. Từ 豊橋 kiếm chuyến nào có chữ 快速 hoặc 新快速 đi 大垣. Leo lên và đợi tới Gifu. Mất khoảng 2h30 phút

Chaikoko : @nàng:ùa, ọp..đông phết.hí hí hí.mai nàng cũng tranh thủ đi ọp đi.lấy số đt của tỷ Y mí tên Shi già na

Shizuoka02010 : @Chun : lúc đi thì hên xui ^-^ nếu có người đón thì mất 140yen tiền vào + 280yen ra. Còn lúc về thì tới nơi, cứ bảo là 弁天島からです thì chỉ tốn vào trăm yên thôi ^-^ ga 弁天島 nó đóng cửa miết, ra vô tùy hỉ ^-^

Chaikoko - 2:05 pm-26-08-1111 - Questions:

Chaikoko (1:48 pm 26-08-1111)

Chaikoko Q: 拡大鏡で半田箇所を検査すること:不足・半田ボールなき事、半田箇所:不足(10箇所).rừng dịch giùm e câu nfi mí ạ.^^

AKUN : kiểm tra chỗ hàn bằng kính lúp:ko có lỗ, thiếu chì. chỗ hàn : thiếu10 chỗ.

Bikbik : hà là ai? lại file đính kèm à?;))

Ykky : ké. @tahitad: còn đó kô ?? ngày mai có thể xuống Gifu được kô ?? @Chun: ngày mai có nghĩ kô , xuống gifu đi

Chaikoko : thanks dậy mà di.:D.@bụi:ừa.=)).@chụt già:tối ta xử tử, ta cho lun vô nồi lẩu.chít ngắc

Bikbik : ủa mà hình như file đính kèm alo cũng tên vậy mà???

Nezumi : File đính kèm là cái j? attach của Bụi là j??Chai: tối xử j? tên đó hỏi thôi, mi thik rủ thì rủ:P^^

Bikbik : sao lại hỏi attach của e, việc này e k kankei nhá, đang hỏi Hà là ai???

Chaikoko : ơ, 2 ng làm chung thì ku đi mà rủ.:)).@bụi:tối sẽ bít, trẻ con tò mò.:D

Bikbik : thế là file của bác chụt hả?;))

9Tanpopo9 - 1:45 pm-26-08-1111 - Questions:

9Tanpopo9 (1:24 pm 26-08-1111)

9Tanpopo9 Q: Những Bài Hát Của Duy Mạnh Có Chữ "Kiếp" là: Kiếp Đỏ Đen, Kiếp Bán Độ, Kiếp Đạo Tặc, Kiếp Ăn Chơi. Có Pác nào trong R dịch giúp mình 4 cái Kiếp này với. Có ng hỏi dịch rồi ngẩn ngơ lun @@.Thanks

Chaikoko : @chụt già:tối ta đi.:D

HanaYuki2409 : Có lẽ dùng 人生 nhỉ ?

9Tanpopo9 : @@

Wena : 世代

Kira2010 : ライフ thì sao nhỉ ???

Nezumi : ờ ờ, có rủ Hà đi cùng ko?^^, việc j thế? ai muốn chuyển việc về nội thành HN ko? đưa cv đây

Chaikoko : ờ, cũng đc.k sao.có ta.ta mún chuyển.:D

Nezumi : nao dua cv day^^

Chaikoko : việc gì đấy?CV ta để nhà, chứ có ở đây đâu mà đưa?ta gọi điện nhá.đc k?

Asds - 1:38 pm-26-08-1111 - Questions:

Asds (1:25 pm 26-08-1111)

Asds Q: rừng ơi thành ngữ smooth sailing nghĩa là gì vậy, giúp em với

Vu vantien : If something is smooth sailing, then you can progress without difficulty. ('Plain sailing' is also used.). Nôm na: Mọi việc đều thuận lợi, '''nuột''' :))

Tpcurious : sóng yên biển lặng

Asds : thành ngữ này trong tình yêu nghĩa là ntn hả rừng ?

Vu vantien : là hem gặp trắc trở

Vu vantien : Asds có wen Aids hem? :">

Asds : có ... mà ???

Vu vantien : Thía thì tớ chuồn thôi =))

Asds : sao thế ? ... tớ có làm j` đâu ... ???

Vu vantien : search gg: AIDS :">

Chaikoko - 1:25 pm-26-08-1111 - Questions:

Chaikoko (12:53 pm 26-08-1111)

Chaikoko Q: Dùng tay vuốt dọc FFC Front theo chiều mũi tên, và lật ngược lại để kiểm tra FFC Front không dính chì. rừng dịch e câu nfi mí ạ...

Wena : FFC Frontに沿って、矢印方向に手で追いつき、裏返し、FFC FrontがPbについているかどうか確認すること

Chaikoko : cháu cửm ơn bác que.:D.ăn cơm xong ứ đc nghỉ.=.=

Wena : ặc ặc, ở đâu có khái niệm ăn cơm xong được nghỉ vậy bé?

Nezumi : >.<, ngủ dậy bùn ngủ hơn là sao nhỉ???:( @Chũn: cuoi thag sau..mà ta sag Niigata cơ :(

Chun14 : thế à.Hức xa tít mù.:(.Thôi huynh chịu khó sang đi :D

Chaikoko : @bác que: mọi lần ăn xong cháu còn đc ngủ 25p cơ.:((....hum ni chả đc ngu chút nào.@chụt:miễn là qua JP là đc.qua đến nơi, gửi EMS cho Chun nhà e.em ký gửi khoảng 4-5kg.:D

Nezumi : JE MÀ 4-5kg lắm thế? vác sao dc, thế chuẩn bị đi, 25 ta sag Nagoya đó. hừm hừm, tối nì sao ko đi?

Chun14 : Ui chuột bay như chim ý nhỉ.Sướng qua.Đi nagoya thì vào em cũng được.Hôm nọ em cũng bay nagoya đó

Nezumi : đâu, ta ngồi chơi Nagoya cả ngày 25, muội rảnh wa đó dẫn ta đi chơi, lấy đồ lun :p, btw, ta fai cầm tinh con ngựa mới đúng :(

Chun14 - 12:43 pm-26-08-1111 - Questions:

Chun14 (11:35 am 26-08-1111)

Chun14 Q: hi rừng.Cho em hỏi 収入印紙 là cái gì thế ạ.Sao nó đắt thế mãi tận 4sen??

Wena : là cái tem có giá trị tương đương với số tiền ghi trên đó. Làm vậy để nhân viên đỡ lấy tiền mặt bỏ túi thôi mừ ^-^

Akibara1911 : thế còn 収入権利

Nezumi : tem 4 sen van là bthg mà^^

Wena : 収入権利 laf thu nhập có được nhờ sáng kiến của bản thân, đầu tư, chứ kô phải thu nhập do bỏ time ra làm việc ^-^

Chun14 : @Thank bác Quê.Bác ơi, thế mình gửi có mỗi cái phong bì bé tẹo cũng mất cái tem đó ạ.Khi gửi bưu điện mình làm sao để chọn loại tem phù hợp?@Chuột:khi nào huynh sang?

Wena : trời, gửi phong bì bé tẹo ở Nhật chỉ mất 50 yên thôi mà, ra combini mua 50円切手 thui. gửi gì mất cả cái inshi 4k

Ykky : @Chun: cái 収入印紙 đó chỉ sử dụng khi làm các giấy tờ tại cơ quan nhà nước thôi, như làm giấy tờ cho TNS thì cần cái đó, thay vì mình nộp tiền nhưng họ nộp cái đó, còn tem để gửi thư trg nước là 80 yên ~ , còn cái 50 yên We nói là cái hagaki mới 50 yên .

Chun14 : ui em ko biết.Hức hức.Em thấy họ hỏi inshi bao nhiêu?Thấy bác sếp bảo 4sen.Thế là nói 4 sen rùi đi về.Lại còn được phát thêm mấy cái bao EMS.:(

Ykky : à, có thể ổng đến bưu điện chỉ mua cái inshi để làm giấy tờ cho TNS thôi chứ đâu phải ổng dùng cái inshi đấy để gửi thư từ đâu . cho dù có gửi bằng EMS cũng phải gửi bằng tem thường chuyên dùng cho bưu điện mà

Thesweetchick - 12:23 pm-26-08-1111 - Questions:

Thesweetchick (12:11 pm 26-08-1111)

Thesweetchick Q: The sitting room of the master suite '''boasts a sink''' and mini-fridge while the bedroom itself is a huge, luxurious '''haven'''

Thesweetchick : R dịch jum m đoạn này với or dịch từ in đậm thui cũng dc. :) tks

Footballman : hẻm củm ơn cái dưới tớ ứ dịch cái nì ^^

Thesweetchick : úi giời cái nào cũng tks thì tốn đất lắm. bạn footballmen cứ rịch đi tớ cảm ơn tổng thể sau :))))

Thesweetchick : đi mờ ^.^

Dipsokas : phòng khách trong căn hộ cao cấp chỉ có mỗi cái chậu (??) và cái tủ lạnh nhỏ xíu trong khi phòng khách thì sang trong và to đùng

Thesweetchick : hic tks bạn nhưng giống anh GG dịch quá

Footballman : phòng khách trong cái phòng hạng sang lớn chỉ có ... trong khi đó phòng ngủ thì đúng là 1 thiên đường về sự sang trọng và rộng lớn của nó

Dipsokas : GG mà dịch được thế này thì mấy ông biên dịch chết đói hết

Footballman : tớ ứ thấy cái phòng suite nèo mừ lại có sink ở đó

Birakibu - 11:10 am-26-08-1111 - Questions:

Birakibu (10:43 am 26-08-1111)

Birakibu Q: ai đi măm cơm hok nhỉ??

Aoi yuri : đang chán cơm thèm phở..:">..

Chuot84 : chả có phở để mà chán :D

GauBu252 : đang ăn bánh mì :((

Ykky : xanh ăn CƠM bao nhiêu lần rùi mà chán ??? tỉ thèm PHỞ VN , hiii

Aoi yuri : ngày nào em cũng ăn cơm phát ngán rồi tỷ..h e cũng thèm phở..^^..

Ykky : tỉ nhớ kô nhầm thì CƠM của xanh vắng nhà mừ, đi ăn CƠM hàng xóm à ??

Wena : đời là mấy tí, có cơm ăn cơm, có cháo ăn cháo, có phở ăn phở. Chẳng lẽ dâng lên đến miệng lại kô ăn ^-^

Aoi yuri : em ăn CƠM của em dâu em..:))..

Ykky : câu của we chí lý, vậy từ nay trở đi, ai dâng gì ăn nấy, kô từ chối nữa , hic , thèm ăn ... VẶT ...

Cc1412 - 10:59 am-26-08-1111 - Questions:

Cc1412 (10:49 am 26-08-1111)

Cc1412 Q: R ơi cho e hỏi từ nì ah:送還

Honga hanu : gửi lại. gửi trả lại cái j đó

Shizuoka02010 : trả về ( nước )

Shizuoka02010 : = 送り返す

Bikbik : Đói quá, sao cứ trc khi định tụ tập ăn uống j đấy là ngày dài ra gấp đôi là sao:((

Chaikoko : =))..cưng, hum ni tỷ có mẹt đớ.

Cc1412 : ah` ah` e hỉu rùi. 39 R iu

Cc1412 : Tối ni tỷ vẫn đi ọp ẹp ah:)

Cc1412 : ờ ờ, e hỉu rùi. 39 R iu :x

Tahitad : Sao hông có ai ở miền Tây Nam hết vậy :((

Xucoi - 10:56 am-26-08-1111 - Questions:

Xucoi (3:38 pm 26-08-1111)

Xucoi Q: The noise of the airplanes ________from the airport over our house was unbearable at times. (A) which taking off (B) taking off (C) which was taking off (D) to take off---câu này sao không chọn C ạ :D

NASG : tại vì C nói về một thời điểm nhất định/xác định, trong khi ý của câu muốn nói lên một sự việc, máy bay nào khi cất cánh cũng ồn ~nasg~

Manganhocnhoc : C ráp dzo là sai grammar nhé, nhìn thấy ngay

Xucoi : Nhưng như câu B thì cũng như dạng lựoc bỏ ạ?

NASG : B chỉ nói về sự việc tiếng ồn gây ra bởi máy bay cất cánh thôi ~nasg~

Xucoi : @nhocnhoc,:sao sai cậu,nói tớ biết với :D

Manganhocnhoc : which bổ sung cho từ nào ? từ đó là số ít hay số nhiềi ?

Xucoi : nếu nó bổ sung cho từ noise tớ nghĩ vẫn đc mà cậu :(

NASG : airplanes: số nhiều, which was: chia theo số ít ~nasg~

NASG : noise đâu có taking off được mà chia động từ theo nó ~nasg~

Ykky - 10:52 am-26-08-1111 - Questions:

Ykky (3:16 pm 26-08-1111)

Ykky Q: Cho tìm người 1 chút nhé, 10 phút sau thì hãy xóa nha mod ơi. @Chun: check sky đi . @Tà hí : cho tỉ số dt đi . @nam cung : mẫu hậu về rùi . sorry mọi người chút nhé.

Shizuoka02010 : @Chun : free thì em cứ gọi, nó có tính tiền đâu mà em ngại ^-^

Tahitad : Của đệ nà: 080 3870 2490

Ykky : ặc, sao ghi lên đây cưng? gọi vào giờ nào thì ok ?? sử dụng của dokomo hay sotfbank ??

Aoi yuri : của AU..;))..

Tahitad : Sau 6pm đi tỷ, giờ đệ còn đang làm ^^ (Softbank)

Tahitad : "cái đuôi" của tỷ số mấy dzậy? để đệ biết mà nhận hàng :))

Ykky : @tahitad : ok @Chun : nàng đâu rồi sao kô thấy nàng thế bớ CHUN ơi

Ykky : ặc: hỏi độc thật, tỉ làm gì có đuôi , hic . 090....6336

Chaikoko : đến giờ chun nhà e vìa rùi tỷ...

Bikbik - 10:00 am-26-08-1111 - Questions:

Bikbik (9:31 am 26-08-1111)

Bikbik Q: 鎮まった từ này là j ạ?

AKUN : しずまる:ngớt, bớt.

Kira2010 : đã giảm bớt

Tahitad : Tra từ có mà bạn http://tratu.soha.vn/dict/jp_vn/%E9%8E%AE%E3%81%BE%E3%82%8B

Tungtlip : có thì có.. cứ hỏi cho nó oai... nhỉ..Mà ké phát: anh cần dịch tài liệu tiếng Trung.. ai có khả năng giới thiệu ạ.. rất nhiều tài liệu..

Bikbik : hic, e k để ý, tra k đc chứ có phải oai j đâu ạ:(( thank các bác:(

Kira2010 : @Bác Tùng : cần dịch ở TPHCM hay ở HN vậy bác ???

Wena : dịch Trung Việt, Trung Nhật hay Trung Anh vậy bác? ^-^

Tungtlip : Dịch Trung-Viêt, Việt - Trung. Ngồi ở nhà dịch cũng được.. nhưng đây là công ty.. cho nên là nghiêm chỉnh về thời gian lắm..

Kira2010 : thời gian làm việc hay thời gian hoàn thành bản dịch hả bác ?

Ykky - 8:45 am-26-08-1111 - Questions:

Ykky (3:54 am 26-08-1111)

Ykky Q: 人々に愛されるために生きてゆくだ~~~ Chào rừng ngày làm việc cuối tuần zui zẻ nhé . 愛多ければ憎しみ至る câu Kotowaza này dịch sang tiếng vn như thế nào cho hay nhỉ cả nhà .

Wena : có yêu mới có hận ^-^

Wena : hay là yêu quá hóa dại ^-^

Chaikoko : hí hí hí..chụt tỷ.^^..hi bác que.^^

Akibara1911 : càng đáng yêu càng dễ bị ghét

Ykky : dịch là nếu có nhiều người yêu thì sẻ có người hận được hem nhỉ , hi nàng và We

Ykky : câu của ken cũng good nhỉ , hiii, thanks mọi người

AKUN : yêu nhìu thì hận nhìu.

Tahitad : Dịch là: Yêu nhiều chi lắm người ơi. Để rồi ôm lấy hận đời mà thôi ^^. Hi tỷ

Ykky : @tà hí: E ở đâu ?? có bao giờ đến Nagoya chưa ??

Yamatakai - 8:41 am-26-08-1111 - Questions:

Yamatakai (7:23 am 26-08-1111)

Yamatakai Q: おはようございます。

Tahitad : おはよう。^^

Wena : おはようございます。

Tahitad : Sao bữa nay hông có ai là 女の子 hết ta? :P

Aoi yuri : ồ 3 ô(ng)

Wena : trời ạ, 女 thì đã sao, 男 thì đã thế nào? nhưng mà kô phải lo đâu, rừng mình âm thịnh dương suy, 1 tí là kô thấy nam đâu ^-^

Wena : @Tà hí: bác ở Nhật làm chuyên ngành gì thế? rừng mình có Tà Cố, tà ké, bây h có thêm tà hí ^-^

Tahitad : Đệ làm bên thiết kế tàu (thiết kế các bệ để gắn thiết bị lên tàu). Rất vui được biết mọi người.

Tahitad : Đang trong giờ làm, online lén ^^

Wena : @Tà hí: lỡ giới thiệu rồi thì nên để full luôn đi như giới tính, tuổi tác, gia đình, hoàn cảnh ... để các mem 女 còn biết mà tính chứ ^-^

Phucboy - 7:09 am-26-08-1111 - Questions:

Phucboy (2:19 am 26-08-1111)

Phucboy Q: chào buổi sáng!ngày ấy trong tôi bừng nắng hạ....^.^chúc mọi người một ngày làm việc vui vẻ và suôn sẻ!

TuyetSuong : hề lú^^

Tahitad : Hi Phúc, hi Tuyết Suông ^^

TuyetSuong : noooooooooo! Sờ ư sư ơ sơ n...suơng cơ Há lô Tà hi Tát bà la mát hihi

Tahitad : Suông mừ, suông đuột hà :">

TuyetSuong : nopeeee! >.<

Phucboy : mời 2 anh chị roa ngoài cãi lộn "suông" với "sương" ạ!^.^mềnh đi học đơi!bie bie

Tahitad : Sương giăng đầy lối. Tuyết trắng đường đi. Nào có xá chi. Thôi ta cùng bước :x

TuyetSuong : whoa not bad! hehehe

Phucboy : chân trần trên tuyết/buốt lạnh tim ai/bỏ hết đời trai/tìm em trên tuyết!^.^

Catmoon1683 - 6:38 am-26-08-1111 - Questions:

Catmoon1683 (10:48 am 26-08-1111)

Catmoon1683 Q: mã số thuế tiếng anh là gì vậy rừng?

Minhquanph : tax code

Hyproshit : tax number

Catmoon1683 : Tax Identification Number có đúng ko bạn?

Minhquanph : ko dung dau, minh thay nguoi ta hay xai tax code đó

Susudanhdutrengian : Tax code hay tax id đều ok mà.

Cuucuu : Của bạn, Tax ID là chuẩn; tax code = bộ luật cụ tể của thuế

NaTra : @Cừu non nói đúng

Hanluunguyen : @natra: anh cừu pro đó, không phải non đâu :)

Tommyfgv027 : doi thi di an di, keu ca gi the ban oi

Chaikoko - 4:26 am-26-08-1111 - Questions:

Chaikoko (4:12 am 26-08-1111)

Chaikoko Q: 何ケ終了したのですか.dịch sao ạ rừng?^^...@nàng: nàng có đây hem?

Ykky : 何ケ終了したのですか= đã làm xong mấy cái . sáng sớm ai rảnh mà bấm cảnh cáo thế nhỉ ???, sao post hoài kô được nhỉ

Akibara1911 : có xong cái nào chưa 何ケ=なにか

Tahitad : Tỷ ở Gifu hả? Chừng nào tổ chức buổi offline nữa tỷ?

Chaikoko : chụt choẹt tỷ.^^.e còn mấy câu như thế nữa cơ...^^...sáng cuối tuần rảnh rang quá mờ tỷ.;))

Chaikoko : hơ hơ hơ...tà hí mí vô mà ham hố ọp oạch nhỉ.về HN đi, hum ni ọp đớ.;))

Tahitad : Hic, mình ở Sài Gòn :( Có về cũng hông ra HN được

Ykky : 何ケ=何個 đó ken ơi . @tà hí : khi nào thì e rảnh ???

BBSupporter : Hôm nọ tớ xem hình ở VN Express chụp sau lễ ngàn năm, rác ngập đường. Ai vào comment cũng chê bai "vô ý thức". Trước đó nữa, đọc ở VN Express ông Tây từng gọi là "rảnh" ở Thảo Điền đi vòng vòng xóm, thấy rác, lượm rác bỏ vô. Phải chi người Việt mình bi

Tahitad : Tháng 9 có kỳ nghỉ 3 ngày, chắc lúc đó thì tiện :P

Henry Long Nguyen - 2:42 am-26-08-1111 - Questions:

Henry Long Nguyen (6:30 am 26-08-1111)

Henry Long Nguyen Q: Unless she kept ordering me to do it - dịch là "Trừ khi cô ép tôi làm" có đúng không - mọi người cho ý kiếm dùm mình!

Phucboy : dc

TuyetSuong : kept is not ép :)

TuyetSuong : ànd 'ép' = force :)

Phucboy : keep ordering:tiếp tục yêu cầu tôi làm chuyện "ấy"-->hem thành "ép" sao--đâu phải cứ phải "force" mới ép dc

TuyetSuong : 'ngoại trừ cô ấy/bà ấy cứ ra lệnh cho tôi làm điều đó'...nha bờ oy boy :))

Phucboy : ngaọi trừ cô ta cứ tiếp tục ra lệnh cho tôi làm chuyện ấy-->"ép" đi cho nó negative!

TuyetSuong : ép áh? hơi quá đấy boy ơi^^

Henry Long Nguyen : vậy theo ý các bạn thì dịch câu này hoàn chỉnh để suông nghĩa thì thế nào? Chẳng dính gì đến bắt làm "chuyện ấy" đâu nha :D

TuyetSuong : dark minded lol

Koeanpro - 2:29 am-26-08-1111 - Questions:

Koeanpro (2:04 am 26-08-1111)

Koeanpro Q: địa điểm vui chơi giải trí là j ạ?

Cuucuu : entertainment/amusement areas

Questioners : là chỗ mn đến chơi, có thể phải trả phí hoặc ko

Koeanpro : hì hì! dó là môi trừong tốt cho trẻ em phát triển về khả năng giao tiếp với người khác ! dịch sao dược ạ! cái nì em cùi cực!:(

Cuucuu : location/places for/of amusement/entertainment; amusement attractions (điểm thu hút cho vui chơi)

Cuucuu : Dịch trước đi, cùi giề! ^^ dó là một môi trừong tốt cho trẻ em phát triển khả năng giao tiếp; .. '''for X to Y'''

Cuucuu : Dặn đây, không phải cảm ơn trước là thôi nhé. Cảm ơn trước là cảm ơn sự chú ý quan tâm các anh/chị có với câu. Ai giúp mình rồi thì nhớ cảm ơn cho sự giúp đỡ. Nhớ nhá

Koeanpro : hi hi cảm ơn anh chi na! dặc biệt la anh '''cuucuu''' ah hic! em thử dịch thì giúp em nà!

Cuucuu : Thui, tớ out đây. It is a good environment for children to develop (their social bonds and) their (social) interaction skills.

Cuucuu : Ùm, cứ bạo dạn, tự tin dịch, mấy anh/chị thấy cố gắng/hiếu học và ngoan, lịch sự thì sẽ giúp thui mà .. Coi câu sửa, viết của mấy anh/chị khác và hiểu, rút kinh nghiệm hén. Không hiểu thì hỏi cụ thể hoặc vào hỏi thầy cô. Học giỏi là '''phải''' hỏi và '''khôn