Tuesday, December 6, 2011

Summersnow2207 - 4:01 pm-06-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (3:48 pm 06-12-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, "Using resin and wood filler, the artist built breasts and buttocks over a violin, and then ran a single string from the neck to the base of the pelvis." em dịch như sau ổn chưa ạ:

Summersnow2207 : "Dùng nhựa thông và vật liệu trám gỗ, người nghệ sĩ làm phần ngực và mông quan một cây vĩ cầm, rồi luồn một cái dây đơn từ cổ đến khung xương chậu."

Đại Ngố : "người nghệ sĩ dùng cái ấy để làm ..." đi cho nó dễ đọc

Đại Ngố : mà một cái/sợi dây chắc ổn rồi, chả cần đơn nữa

Summersnow2207 : "over" ở đây là "qua" phải ko ạ. Mà tới đây lại phát sinh vấn đề. Tượng chân dung thì chủ yếu là có cái đầu, cùng lắm có thêm ít phần ngực trên. Đằng này tượng lại bắt đầu từ phần xương chậu cơ. Dịch là "tượng chân dung khỏa thân" ko chín

Summersnow2207 : ...ko chính xác rồi ạ. Mong R giúp đỡ nghĩ cho em từ gì thay thế cho cụm "tượng chân dung thiếu nữ khỏa thân" đi ạ. ^^

Đại Ngố : torso là bị chặt chân tay và đầu cơ mà, chân dung đâu?

VincentNguyen : tượng bán thân thiếu nữ khỏa thân cũng được mà...

Summersnow2207 : uầy, ko có đầu và tay chân ạ? thế thì càng ko đc dùng từ "tượng chân dung" rồi.

Huongrung84 : thanks bạn nhìu nhưng ko được phù hợp lắm!cho mình hỏi cụm từ "pre-made mountings" nghĩa là gì

No comments:

Post a Comment