Friday, November 25, 2011

Pizza2011 - 11:17 pm-25-11-1111 - Questions:

Pizza2011 (10:53 pm 25-11-1111)

Pizza2011 Q: On the other hand, many Vietnamese restaurants are catching on. catching on ngoài nghĩa bắt kịp m còn có cách dịch khác k ạ?

Thinhx92 : hấp dẫn

Kiss.of.rain : được mọi người ưa chuộng/ nổi tiếng. '''tratu''' carry, fần cấu trúc từ có đếi bạn. thân!

Pizza2011 : ủa m hỏi chữ catch on í ạ, chứ k phải carry :D anyway thanks.

Pizza2011 : bạn thinh làm sub phim với phần mềm j thế ạ? m đang học hỏi về cái nì =))) dễ k ạ?

Kiss.of.rain : @pizza: mìk đánh nhầm, catch bạn ạ :) ^^~

Pizza2011 : k sao hê hê, hột vịt còn lộn mà :D

Kiss.of.rain : :D đôi khi nhầm ngớ ngẩn thế đếy, cái đầu thì nghĩ một đằng, cái tay lại đánh một nẻo. người ta nói một ngày con người có khoảng 1-2ph bị ma nhập, đúg k ta? =))

Pizza2011 : hớ, nói vậy m bị ma nhập toàn thời gian roài. chắc b nì lại đang tương tư anh nào chứ j? :DD

Pizza2011 : m bị ma nhập rồi nè rain ơi! huhu T.T

TiAnO - 11:02 pm-25-11-1111 - Questions:

TiAnO (10:45 pm 25-11-1111)

TiAnO Q: cho mình hỏi "rim rule" là gì nhỉ?

Kiss.of.rain : chưa nghe lần nào :)

Thinhx92 : nghiên cứu định hướng

TiAnO : lời thoại trong phim mà =.=" nguyên câu là: You play rim rules?

TiAnO : mình nghĩ nó muốn hỏi: Mày định chơi luật ... ah? nhưng tra nghĩa "rim" thì thấy không hợp, chẳng hiểu nên theo nghĩa gì =.="

Thinhx92 : ngoài vòng luật pháp

TiAnO : uhm, thanks. có lẽ nên hiểu là "luật ngoài" : )

Kiss.of.rain : @TiAno: có lẽ đúng vậy: Mày thích chơi luật ngoài không? Mà trong fim gì thế bạn :)

TiAnO : phim hài Beerfest bạn ạ, phim từ 2006 rồi nhưng hôm qua mới down về xem, ngồi tìm sub mà không thấy nên định làm thử 1 cái :D

Kiss.of.rain : bạn có vẻ hay coi fim nhỉ. mà bạn dịch được cơ à? mìk dốt khoản listening lắm í :(

Thinhx92 - 10:49 pm-25-11-1111 - Questions:

Thinhx92 (10:42 pm 25-11-1111)

Thinhx92 Q: Fk u? la gì vậy

ChirpyChick : là ban nik :-??

Pizza2011 : hế! từ này bị cấm dịch

Cutrangem : nếu mà ng khác nhắn với bạn thế là họ đang chửi bạn đấy >< (fuck you!)

Thinhx92 : tớ không biết nữa, sặc vậy la ngta chửi tớ rồi :((

Pizza2011 : chửi lại thôi :D

Thinhx92 : éc

OpenIDUser3719 : ko biết thì ko có tội ;]

Winter sonata : hoho, đi đời cái nick òi trangem

Pizza2011 : pác thinh làm j để ngta ntin như thế đới?!!!

Pizza2011 - 10:48 pm-25-11-1111 - Questions:

Pizza2011 (10:34 pm 25-11-1111)

Pizza2011 Q: cho em hỏi enjoy trong câu này m nên dịch là khoái hay thích thú, hay là thưởng thức ạ? The wait staff go out of their way to ensure that the child enjoys his/her food.

ChirpyChick : thưởng thức chứ, w món ăn mà :D

Minhhanhe87 : khoái ^^

Pizza2011 : thanks mng ạ :D

Minhhanhe87 : à, hem phởi, xơi hoặc oánh chén í

Pizza2011 : em nghĩ chắc là quất đấy bác minhhanh ạ :DD

Pizza2011 : cho m hỏi thêm ạ: Many of these western-style restaurants do offer kids menu, booster chair, high chair, and even toys for kids to play with while they eat. 'they' có phải là chỉ thành viên trong gia đình k ạ?

Minhhanhe87 : they = kids đó mà ^_^

Pizza2011 : thanks b hanh. haizz dạo nì m bị j rồi!

Minhhanhe87 : bị thích ai rồi chứ gì ^^

Nguyenthithao - 10:20 pm-25-11-1111 - Questions:

Nguyenthithao (10:02 pm 25-11-1111)

Nguyenthithao Q: cách làm keo cudo bạn ak

NASG : Nghệ hỉ? ~nasg~

Phucboy : kẹo cudo nhá, Bấm A bên phải để viết tiếp

NASG : bấm A màu cam viết tiếp vô cùng ô nghe mi ~nasg~

Nguyenthithao : thanks

Nguyenthithao : mình đang làm bài nói tiếng anh giới thiệu về kẹo cudo

Nguyenthithao : nhưng khi nói giới thiệu đến cách làm thì k biết nói như thế nào

Nguyenthithao : nhưng nói đến phần cách làm thì k biết nói thế nào

Littleprincess : @Nắng ca. dạ, chỉ hôm nay trái thôi ạ. Bình thường thì thức đến 10g ngủ. @Minhhanhe87. Hi em. Good night (TCC)

Nguyenthithao : mình k hiểu

NaiNhayNhot - 8:45 pm-25-11-1111 - Questions:

NaiNhayNhot (8:30 pm 25-11-1111)

NaiNhayNhot Q: Xin hỏi: Joint Secretary là gì? tks

Whackamolee : chỉ có thế thì tra ghép

NaiNhayNhot : pác biết thì chỉ zùm đi, em còn chả biết tra gép là thế nào?

Nguyetbt : mình nghĩ là "thư ký chung"

111222333 : hehehehe

Whackamolee : Lý do tra ghép là vì '''chỉ có bạn''' có ngữ cảnh, mỗi chữ có một tổ hợp định nghĩa, không có ngữ cảnh, người khác ghép thì chỉ có chết thời gian, và sai bét. Bạn cần hỏi và trình bầy câu hỏi rõ ràng và hoàn chỉnh, nếu bạn mong người khác có thể giúp

Aleksi : Tổng thư kí ... :), công ty lớn cần nhiều thư kí, thì có 1 người tổng hợp vậy ...

NASG : cái này thấy GG bảo là chức vụ Tổng thư ký chính phủ Ấn Độ, và hình như chỉ một mình Ấn Độ gọi như thế

NaiNhayNhot : Ngữ cảnh đây ạ: Joint Secretary, Department of Elementary Education and Literacy, Government of India (em nghĩ nó cũng chả giúp được gì nhiều đâm ra không trình bày)

NaiNhayNhot : vâng, tks pác

Icecreamcold - 8:13 pm-25-11-1111 - Questions:

Icecreamcold (7:59 pm 25-11-1111)

Icecreamcold Q: ...............that she bursts into tears A: her anger was such B: so angry she was C: she was so anger D: such her anger was Câu này em chọn '''B''' đúng không ạ nếu không đúng thì giúp em với ạ thanks:D

Ngố Tiên Sinh : http://diendan.hocmai.vn/archive/index.php/t-52230.html

Dieuphuc : sao mấy câu này câu nào cũng kì kì zị ta. theo mình đáng lẽ dùng inversion thì phải là so angry was she hoac la such was her anger chứ nhỉ

Ngố Tiên Sinh : câu A

Dieuphuc : có cấu trúc zậy ah. hix lâu k học quên mất tiêu rồi

Icecreamcold : he anh'''Đại Ngố ''' phải hem ạ:D hì em đoán thôi nếu hem đúng em xin lỗi anh nha:D

Dieuphuc : hi, mình là 1 thành viên mới thôi^^

Dieuphuc : mình là 1 thành viên mới thôi^^

Icecreamcold : hiws không mình nói đến '''Ngố Tiên Sinh''' cơ :(

Ngố Tiên Sinh : Rất mới

NASG - 6:23 pm-25-11-1111 - Questions:

NASG (6:00 pm 25-11-1111)

NASG Q: @Ngố: http://tinyurl.com/http-www-impe-qn-org-vn-impe. Đọc trong link này thì đỉa phơi khô sao lên còn là một bài thuốc Đông Y từ thời Tuệ Tĩnh ~nasg~

Đại Ngố : đốt đỉa bằng bếp ga hở bác?

Đại Ngố : Em biết là đỉa có một số công dụng trong y học, cả Đông y và Tây y, nhưng em ứ tin con dở hơi ấy có thể sống trong ruột non ruột già em, nếu như chẳng may mà đám a xít trong bụng em không giết hết đám tế bào đỉa

NASG : ái da, nhầm link, chờ tí ~nasg~

Whackamolee : Tái tạo khác tái sinh, xuống vài tế bào mà sống lại = tái sinh, nếu có thật, chắc hết đỉa trên thế gian này (bắt vô phòng thí nghiệm hết :-))) Tái tạo cho người hiện tại là stem cells reserach í .. Vừa hãi, vừa phục :-)

NASG : http://tinyurl.com/757z7r9

Đại Ngố : mấy con dở hơi ấy nửa đực nửa cái, nên bụng con nào cũng lúc nhúc trứng, nên nếu đám trứng chưa bị đốt nở ra đỉa con thì em tin, chứ có mấy cái tế bào thì ...

NASG : mình cũng nghĩ như vậy, trên mình đỉa nhưng nhúc kén, và đỉa là loài lưỡng tính nên sinh sản có bề thoải mái ~nasg~

Whackamolee : Ủa, mới biết nó là hermaphroditic, oạch @thx

Đại Ngố : Dạ cảm ơn ạ, em quyết định rằng đó là phán quyết của Giáo sư giấy và lang băm!

Äại Ngá» - 5:49 pm-25-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (5:37 pm 25-11-1111)

Đại Ngố Q: Đại ca nào có cái link tiếng Anh uy tín chút về vụ này không ạ

Đại Ngố : Về biện pháp tiêu diệt đỉa, giáo sư Huỳnh cho rằng, đây là việc làm khó. "Ngay cả việc đốt cháy, nếu không cháy hết còn sót lại một vài tế bào, gặp điều kiện thuận lợi, nó cũng có thể phát triển thành một con đỉa bình thường

Whackamolee : LOL, ý ổng chắc là trứng .. còn regeneration từ couple of cells thì chưa nghe qua

Đại Ngố : trước Ngố cũng nghĩ đó là dân gian đồn thế, nhưng giờ Giáo sư phán chắc hông nhầm đâu ạ,

Whackamolee : Google leech +regeneration xem

Stayfoolish : http://en.wikipedia.org/wiki/Leech#Reproduction_and_development

Đại Ngố : Ngố thấy có câu này, However, the ability to regenerate lost segments is present in some groups and not others, for example leeches do not regenerate lost segments, nhưng thế thì nó mâu thuẫn với giáo sư rùi

Whackamolee : Anh có problem với "một vài tế bào" regeneration thì có những loài có khả năng, nhưng xuống đến vài tế bào để mà regenrate xem hơi far-fetched.

Đại Ngố : cua hoặc nhện có thể tái tạo lại chân cẳng, nhưng Ngố chưa thấy ai nói cái vụ đó ở đỉa, giờ thấy Giáo sư kia, hic hic, wiki cũng không đề cập đến vụ đó

Whackamolee : Logic bình thường nói regeneration trong sinh vật phức tạp chỉ là regeneration vì "injury", vượt qua injury threshold, khó có màn tái tạo lại (let alone "a couple cells")

Takuyaki - 5:00 pm-25-11-1111 - Questions:

Takuyaki (4:49 pm 25-11-1111)

Takuyaki Q: ボダンホール nghĩa là gì các bác?

Wena : lỗ cài cút áo

Susuchan : móc len/ chỉ đơn dùng khi đan áo đó !

Aoi yuri : cái lỗ cúc áo

Aoi yuri : bác Que dzìa học lại tiếng Vịt gấp..kekeke..

Wena : dạ khi nào về sẽ học lại ạ

Windofchange99 : @Wena:dạo này thích phạm tội mới chết chứ..bạn Susu "bị thương" rồi nhé

Susuchan : èo..mấy cô bác dữ dằn quá...Wind mới lỡ lời nói Sai ý 1 câu mà mấy bác bắt bẻ người ta...hix..hix..^0^

Wena : @Su: tại nàng Xanh khơi dậy mầm móng nè, Xanh trêu chi làm cho Su sướng quá kìa ^-^

Aoi yuri : bắt quả tang Xu tè bênh Wịn wịn..dưới sự mần chứng của bác Que..chứng tỏ 2 ng quại tình tư tưởng..kekeke..

Susuchan - 4:53 pm-25-11-1111 - Questions:

Susuchan (4:45 pm 25-11-1111)

Susuchan Q: dạ..cảm ơn bác we * wind nhiều ạ..Không khéo e phát bệnh với đống chức vụ này quá...giờ ko biết sắp xếp sao cái đống TV cho nó khớp với thực tế ạ !

Aoi yuri : bắt quả bác "quịn quịn" công khai nói THƯƠNG Xu tè..mắc cười cái vụ "điếc" của bác Que..=))..

Wena : lên nói sếp tăng chức cho mình từ từ, mỗi tháng lên 1 cấp, sau 1 năm sẽ dịch chuẩn cho sếp coi ^-^

Wena : nàng Xanh chơi trò núp hero kìa

Aoi yuri : cháu mới đi hóng chiện dzìa..sắp bị đuổi nên rảnh lắm..kekeke..

Wena : úi Xanh sắp lê gót ngọc sang JP à? ^-^

Windofchange99 : Thương ai đó là có tội hả các bạn *^:^*

Susuchan : @WE! cái chức của cháu nó bé xíu xìu xiu...ko có trong List của Wind nên chẳng bao h cháu dám mơ lên nữa ạ @aoi! nàng đừng vu oan cho wind nhá ..tụi nghiệp người ta !

Aoi yuri : @bác Quịn quịn: tội lớn lắm í..tội "cố tình gây thương nhớ"..kekeke..@bác Que: sắp dồi ợ..chừng mấy năm nữa thôi..^^..

Wena : @Wind: "thương ai đó" đổi sang bị động là "làm ai đó bị thương" ⇒ có tội ^-^

Susuchan - 4:42 pm-25-11-1111 - Questions:

Susuchan (4:24 pm 25-11-1111)

Susuchan Q: @wind! cho xin VN tương ứng đi ạ !Đa tạ..@ à mà sao lại thích bắt tớ chứ ? hổng lẽ mình đáng kirai vậy sao ?hix..hix..

Windofchange99 : Thương mới bắt chứ, ghét thì thôi kệ không quan tâm ^^

Susuchan : đã thương vậy rồi thì thương cho chót đi..cho tớ xin TV của đống JP bên dưới với ! hix..^0^

Wena : CEO, giám đốc, phó giám đốc, trưởng ban trợ lý, trợ lý, điếc, điếc, trưởng bộ phận, phó bộ phận, trưởng phòng, điếc, chủ nhiệm

Windofchange99 : CT hội đồng quản trị, Tổng giám đốc, phó tổng giám đốc, giam doc thuong truc(専務 voi 常務, giam doc phuc trach tung bo phan, thanh vien hoi dong quan tri, truong phong(ban), pho truong phong, truong ban, truong nhom, chuyen vien( chu nhiem)

Windofchange99 : d/v tổ chức của công ty cổ phần. Còn công ty trách nhiệm hữu hạn thì đơn giản hơn

Aloha165 : Em đọc đống tiếng Việt cũng điếc luôn ồi :(( Chưa nói đến JPese

Wena : 会長、社長、副社長、専務、常務、取締役、執行役員 phải chia ra làm 2 hướng, 1 bên là quyết định đường lối của cty, bên kia là theo đường lối đó thì thực thi như thế nào, TV thì chịu rùi ^-^

Windofchange99 : tùy vào tổ chức từng công ty và quy mô từng bộ phận mà có chức vụ này không có chức vụ kia v..v

Windofchange99 : Wena様が仰った通りです^^

Susuchan - 4:21 pm-25-11-1111 - Questions:

Susuchan (4:06 pm 25-11-1111)

Susuchan Q: cho e hỏi cái '''trưởng ban, trưởng phòng''' khác nhau như thế nào ? cái nào to hơn ạ...cho e xin JP 2 từ này luôn..1 e cũng đang điên đầu với mấy từ của bộ máy quản lí hành chính nhà nước

TonNgoKhong : buchou

Momo88 : trưởng ban to hơn trưởng phòng thì trưởng phòng có cái phòng àk còn trưởng ban là có cả 1 cái ban chuyên phục vụ hầu hạ ổng

Wena : 番長、室長 sát từ luôn ^-^ cái nào to hơn lên hỏi trưởng ban, trường phòng biết liền ^-^

Takuyaki : 部屋長 ひひ

Wena : 班長 kô phải 番長 ^-^

Windofchange99 : còn tùy thuộc vào tổ chức của bộ máy đó mà phân biệt trưởng ban hay trưởng phòng cái nào to hơn cái nào. Từ đấy chọn từ tiếng Nhật cho hợp lý.

Susuchan : 課長= vn ? mấy cái chức vụ bên e lung tung phèng hết cả ! nhức đầu quá ! ai có sơ đồ chức vụ JP-VN cho e với !

Windofchange99 : http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/

Susuchan : tớ ko vô dc web vào h này...hix..wind ác thiệt !

Takuyaki - 3:39 pm-25-11-1111 - Questions:

Takuyaki (3:05 pm 25-11-1111)

Takuyaki Q: @ tỷ 省 có nghĩa là bộ đó, sau đó đến cục. tiếng nhật thì cục và sở cùng dùng là 局

Ykky : tỉ có làm việc với mấy cty bên việt nam, trg meishi của họ toàn ghi sở là chữ đó thui, hic, tiếng vn mình phong phú quá

Aloha165 : Cô giáo em thì dạy từ 省 là bộ, cục và vụ là 局, còn sở thì là 所 :D

Ykky : hic, tỉ tìm thấy cái này, nó cũng ghi là 省 http://www.mlit.go.jp/report/press/sogo07_000038.html

Ykky : trg đó có ghi của jp là : 国土交通省 và ベトナムの交通運輸省 ký kết hợp đồng ...

Takuyaki : vụ và cục nhật dùng chung 1 từ

Ykky : @alo: e cầm chữ 省 này dạy lại cô giáo đi, hỏi cô có hiểu được nghĩa chỉ 所 này kô ? chữ 所 này có nghĩ là nơi chốn thôi, chứ kô có pải là dùng cho cơ quan quản lý nhà nước, hic vậy mà cũng đi dạy được, bó tay luôn

Aloha165 : Hi. Đợt đó nhóm em làm về các cơ quan bộ ngành ở VN, từ 省 là Bộ thì chắc chắn là chuẩn rồi, còn từ 所 kia bọn em dùng là Sở thì ko thấy cô nói gì cả nên đoán là ok được :d Cô giáo em là Tiến sĩ đấy tỉ ạ ^^

Ykky : @alo: quẳng 2 chữ đấy vào mặt tiếng sĩ bảo giải thích sự khác nhau, hic

Wena : Nhật và VN phân bổ khác nhau nên kô thể đem ra so sánh được. Dùng từ gì do VN qui định và Nhật kô hiểu sẽ giải thích và tụi Nhật phải học lại tiếng Nhật nếu muốn tồn tại ở VN ^-^

Minhthu2810 - 3:04 pm-25-11-1111 - Questions:

Minhthu2810 (2:53 pm 25-11-1111)

Minhthu2810 Q: my father plays/bad tennis/my mother- Làm thành câu so sánh hơn?Thanks

Footballman : dạ, đợi

Senselesshunter : hướng dẫn chứ ko chỉ nha

Minhthu2810 : uhm

Liveman : My father plays tennis worsely than my mother

NASG : bad không so sánh được, worser hoặc better, bạn ghép sao cho hợp ~nasg~

Senselesshunter : trạng từ ko có worsely đâu...more badly

Minhthu2810 : ok,tks

Bùi Minh Tuấn : My father plays really bad tennis, even worse than my mother. Hoặc là naughty version thì là: My father "plays" my mother even worse than he plays tennis :))

Minhthu2810 : có xu hướng lệch lạc ^^

Nezumi - 3:04 pm-25-11-1111 - Questions:

Nezumi (2:40 pm 25-11-1111)

Nezumi Q: Sở GTVT là j rừng nhỉ>>

Wena : 交通所

Susuchan : 交通運送所

Ykky : 交通運輸

Wena : 運送 với 運搬 khác nhau thế nào nhỉ?

Aloha165 : 交通運輸所

Ykky : hic thiếu chữ sở : 交通運輸省 @we, trên đó lạnh kô, đưới này hôm nay lạnh quá, vừa mới chạy đi đón 2 đứa nhỏ, ở ngoài đường lạnh quá

Wena : @Tỷ Yk: cũng bt như 1 ngày mùa đông thôi ạ

Ykky : 運送: vận chuyển người hay vật đến nới mục đích muốn vận chuyển đến, 運搬: vận chuyển vật sang 1 nơi khác

Aloha165 : @Bác Quê: bác đọc link này xong dịch cho cháu với =.= http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=3763 cháu đọc ko hiểu lắm, hiiiii...

Starlight - 2:55 pm-25-11-1111 - Questions:

Starlight (1:29 pm 25-11-1111)

Starlight Q: xin 1 thread mong mọi người giới thiệu giúp cho mình 1 cty chuyên tổ chức event nhé..cảm ơn nhiều...nếu hok phải là cty Jp thì cty nào có nv nói Jpese là tuyệt nhất..

Kenshuusteam : Hỏi GG chưa?

ThuyGo : cty brainwork

Wena : ở HN hay HCM thế, nếu HN có thể liên hệ với Gyu ^-^

Starlight : ở tp HCM ạk..tìm trên gg e k tin lắm..mong mọi ng gt cty mà mọi ng biết ...

Wena : Sao làm đi, mai mốt có về VN mở triển lãm sẽ nhờ Sao giới thiệu ^-^

Starlight : bác định về VN triễn lãm gì thế :p

Susuchan : bác we định mở triển lãm ""Hàng tái sử dụng"" à..??

Wena : sao dạo này Su hiểu ý ta thế nhỉ? ^-^

Dohaispwse : Pùn ngủ wa mấy huynh tỷ ui.....cho em cái gì cạp đỡ đi.

Kemvadabao - 2:02 pm-25-11-1111 - Questions:

Kemvadabao (1:56 pm 25-11-1111)

Kemvadabao Q: cho mình hỏi mình nói là: " tôi là giám đốc điện lực kỳ anh" thì nói thế nào

111222333 : Rám dốc thì bảo nhân viên nó dịch cho

NASG : in lên thiệp hả? ~nasg~

Footballman : lương cơ bản của bác có hơn 7.3tr hem? ^^

NASG : hệ số 2,5 cộng thêm bằng đại học cũng chỉ 4 T, bỗng thì nhiều gấp n lần ~nasg~

Kemvadabao : đề nghị giúp đỡ nhá.

111222333 : 7.3 là của nhân viên, tớ thì khoảng mươi lần í. Nhưng mà vẫn ko đủ sống.

Pinnacle : lương bình quân chẳng ý nghĩa gì vì Giám đốc lãnh 73 triệu còn lính lác lãnh vài ba triệu

OLSReg : Ngoài lề: ở Vũng Áng toàn công ty người Hoa (có 2 công ty: 1 của Nhật & Hàn) ở đó toàn có phiên dịch cả. Lo gì

Johnnyxautinh : i'm kyanh electrical station manager

Wena - 1:52 pm-25-11-1111 - Questions:

Wena (1:30 pm 25-11-1111)

Wena Q: "17 dự án khác đã tìm được chủ đầu tư" tự dưng câu đơn giản vậy cũng kô biết dịch, hic hic

Starlight : trời ơi cái thread của em..không giúp e còn tranh thủ 8 là sao :(((

Ykky : kô biết dịch thì đứng dịch nữa. 他の17個のプロジェクトは投資者が見つかった。@sao: giúp bằng cách nào ?

Susuchan : 投資者=主投資

Ykky : sao xin 1 dĩa su xào kô hco vậy su ?

Susuchan : tỷ về đây ..e cho cây giống luôn...lúc nào xào ăn cũng dc.hix..

Wena : thank you các người đẹp, sorry nàng Sao nhé, cho lấy thread mình lại vậy ^-^

Ykky : lấy giống làm chi, tỉ đâu có đất để trồng đâu, chỉ cần 1 dĩa su xào xơi ngay bây giờ thôi, đợi về vn thì hết thèm.

Chuot84 : Về Vn thì ăn món khác tỉ à...k nên ăn su xào...;))

Dohaispwse : susu câu trả lời rất hay, nhưng cây giống này hok pít tốt hok, hay chỉ sợ giống susu hồ cẩm đào thui..

Vietlines05 - 1:51 pm-25-11-1111 - Questions:

Vietlines05 (1:45 pm 25-11-1111)

Vietlines05 Q: Nhân viên kinh doanh viết đúng là: Sales Executive hay là Sale Executive. R ơi help me!

TonNgoKhong : 2

Footballman : Khỉ sai ^^

Senselesshunter : 1 chứ?

111222333 : 1

TonNgoKhong : 2 sai

Vietlines05 : Hic, tóm lại cái nào đúng ạ?

Smalldracula : Cái 2 đúng đấy ạ

111222333 : 4 chọi 1 ko chột thì cũng què

TonNgoKhong : đã nói 2..........sai mà

Kenshuusteam - 1:51 pm-25-11-1111 - Questions:

Kenshuusteam (1:27 pm 25-11-1111)

Kenshuusteam Q: Đôi lúc hâm hâm cho tâm hồn thanh thản Nhiều lúc nói nhảm cho cuộc đời thêm vui . Thất bại vì ngại thành công . dịch như thế nào ạh?

Susuchan : Tôi đi tìm em, vâng tôi đã đi tìm Và ở nơi đâu trên đời này đây đó Em cũng đi tìm - Tìm tôi như thế Chỉ có điều mình chưa nhận ra nhau

Kenshuusteam : Công việc 1 ngày của một bà nội trợ: Sáng giặt quần áo Trưa phơi quần áo Chiều thu quần áo Tối là (ủi) quần áo Đêm cởi quần áo Sáng tìm quần áo ..đem giặt

Starlight : ghê

Wena : bác này mới có vợ có 1 time ngắn mà lên tay ghê, để xem bác chịu được mấy năm khi bà nội trợ đêm nào cũng cởi ^-^

Susuchan : tài ko đợi tuổi ! sức tưởng tượng phong phú !

Ykky : hehheee, vote cho we, kèn còn đủ sức dẻo dai để cho bà nội trợ cởi hằng đêm, hiiii

Susuchan : càng ngày e càng hiểu thêm về we !..bái phục ..bái phục !

Aoi yuri : mấy ng có gia đình nói ghê thật..=.=..

Ykky : @xanh, học hỏi đê nàng, hehehe

Echcon46 - 1:36 pm-25-11-1111 - Questions:

Echcon46 (1:16 pm 25-11-1111)

Echcon46 Q: their branches hanging with a canopy of it. Giúp mình dịch câu này với các bạn, thanks

Whackamolee : Giúp vì khó hay lười?

Ngố Tiên Sinh : chắc là lười:))

Echcon46 : Các bạn có thể không giúp nhưng xin đừng có viết những lời đánh giá người khác thiếu suy nghĩ thế.

Đại Ngố : Giá mà bạn dịch thử trước thì hai cha kia không dám hó hé gì đâu

Ngố Tiên Sinh : :D

Echcon46 : Trình độ Av mình không cao, nhưng không phái như cái cách nói ấy. Chẳng qua mình dịch rồi nhưng không suôn và không hợp nghĩa toàn bài. Nên mong nhận được sự giúp đỡ nhiệt tình

Whackamolee : '''Ngoài đời''' bạn có hành động "có suy nghĩ" với sếp, thày cô, bạn bè như bạn làm ở trên, quăng câu ra nhờ "giúp" không một cố gắng? Sao bạn làm chuyện đó đây, người khác nói thì bạn có thái độ. '''Xem lại''' đi bạn.

Đại Ngố : Bạn cứ hồn nhiên như cô tiên quăng câu dịch thử của bạn lên đây, không phải ngại chi hết đâu, mọi người sẽ cố gắng giúp bạn, mà đừng quăng bản dịch của GG nhé

Ngố Tiên Sinh : xin mời quăng câu không suôn của bạn lên cho mọi người giúp dễ dàng hơn, nhạy cảm quá, đi nhờ người khác giúp thì phải chịu khó chứ!:D

9950637 - 1:00 pm-25-11-1111 - Questions:

9950637 (12:22 pm 25-11-1111)

9950637 Q: với đoạn này, như vầy đc chưa,có sai gì ko để em sửa. Furthermore, I am a dynamic and hard-working with ability to flexibly problem-solving person with confidence in communication as well as good team work spirit specially I have a good goal-oriented in learning and developing field of transport costs.

Footballman : ặc ặc nhà tuyển dụng đọc xong câu nì của bạn chắc tắt thở quá ^^

9950637 : i da, sửa giúp em với

NASG : đoạn này thì nên ngắn gọn, người đọc xong đoạn này chắc đi thi lặn không vòi hơi được. Đọc cả buổi không có dấu phẩy ngắt hơi :) ~nasg~

9950637 : mọi người sửa giúp em với huhu

Smalldracula : Xin việc nói dài dòng thế là bị đánh trật,ngắn gọn,súc tích thôi bạn ạ. Quan trọng là chuẩn bị kiến thức để trả lời thui.

9950637 : à ko, thầy giáo bảo về viết cái đơn xin việc ạ, em chưa có xin nên cũng ko biết thế nào, mọi người sửa giúp em với

NASG : ...with ability to flexibly solve problems. I am confidence in communication không rõ ràng. Good team work spirit and communicate well in spoken and written forms. Đoạn cuối không hiểu ý ~nasg~

Yukan : Furthermore,I'm a dynamic and hardworking person. I'm fluent in problem-solving, and good at communicating with working in team. Especially,...

9950637 : thiệt vất vả, em cảm ơn nhiều nhiều ạ

Gulfstream - 11:50 am-25-11-1111 - Questions:

Gulfstream (11:25 am 25-11-1111)

Gulfstream Q: "Các tế bào xích lại gần nhau" thì mình dịch ra 日本語 thế nào hả mọi người? Cám ơn nhiều.

Wena : 各細胞が近づいている

Gulfstream : 近寄ると近づくdùng cái nào hợp hơn ạ?

Wena : ý nghĩa như nhau mà

Wena : @Tà hí: về lúc nào mà vé đắt thế?

Tahitad : Đệ về 29/12. Tỷ: Có thể 10/12 đệ lên tỷ, mà đi 1 mình cũng buồn quá :P

Ykky : tỉ biết rùi, lên tỉ thì buồn má, còn lên trên kia thì hem có buồn , hic

Susuchan : tên Tà mê girl hơn mê Tỷ ! hix..

Wena : @Tà Hí: đi 1 mình buồn thì bắt dế mang theo cho đỡ buồn ^-^ đi đợt đó mà có 10man là rẻ rồi

Ykky : @su: tà hí mê tỉ là tà hí tiêu đời @we: tỉ đã từng đi vào ngày đó nhưng chưa đến 8 man nữa, hic @ tàhi: còn nợ tỉ trận cá độ bóng đá đó nhá

Jane07 - 11:38 am-25-11-1111 - Questions:

Jane07 (11:24 am 25-11-1111)

Jane07 Q: "tổ chức ăn uống linh đinh" là gì ạ?

Wena : にぎやかな飲食会を開催する

Ykky : にぎやかな宴会を行う

Wena : @Ty Yk: em đang đọc báo để dịch tình hình thị trường cho sếp em ạ, chứ kiến thức mấy vụ này em mù tịt

Susuchan : lấy giáo trình ko e cho..hồi xưa học nên vẫn còn 1 đống sách..trả cho em tiền photo sách là dc rùi @ okie ko we ?

Ykky : @we: tỉ kô hiểu đoạn đó thì làm sao mà dịch được, tiếng Việt dốt quá rùi

Wena : @Su: thôi thank you, thời buổi này trên mạng cái gì cũng có, với lại đất đã hết thời sao lại phải học ^-^ ta chuyển sang buôn người thôi

Wena : @Tỷ Yk: báo nó viết sao em copy y xì luôn, đọc kô hiểu nên phải tham khảo ý kiến bà con ạ

Susuchan : èo...buôn người mà ko bán dc thì phải nuôi người đấy bác ..Xẻo xin nhá !

Wena : @Su: người không bán được thì ta cho thuê được mà ^-^

Plmcavoy - 11:38 am-25-11-1111 - Questions:

Plmcavoy (11:17 am 25-11-1111)

Plmcavoy Q: em chào người Nhật! :D

Ykky : người nhật chào cá vòi ^^

Lamlinhmerye : Người Việt chào e

Plmcavoy : các bác chém nhẹ tay thôi. chém nhiệt tình em chết :D @LL: nhớ LL quá àh :P

Plmcavoy : Ykky là ai thế hehe

Wena : Plm là ai thế ^-^

Tahitad : Phá lỗ mũi cá voy ^^

Ykky : vote cho we, cá vòi hình như vào rừng lâu rùi, mà ở bên box E đấy, nên đâu biết hết bên box jp

Susuchan : tên ý cùng thời với E nhưng ít ờ JP box lém...

Tahitad : @Tỷ: Em đặt vé rồi 100 ngàn. quá cảnh Hàn Quốc :( Rẻ nhất có thể được rồi đó :(

Wena - 11:25 am-25-11-1111 - Questions:

Wena (11:06 am 25-11-1111)

Wena Q: "Đối với BĐS, năm 2011, Chính phủ đã có những bước đi cơ bản để chúng "xì hơi" và phải duy trì đà này trong năm 2012" help mình dịch câu này với rừng ơi

Aoi yuri : ôi thật là "sỏi đá" quá bác Que..

Ykky : hic, we vẫn có gắng cạp đất hả we ?

Susuchan : cái đó rất khó vì giá đất đã bị Cò thổi lên, người có như cầu nhà đất ở thực sự không bao giờ với tay tới !

Susuchan : @WE! Mr wind đó nhiêu tuổi rùi ạ ?

Wena : em đang nhờ dịch mà các vị cứ bàn ra là sao? mới chuyển ngành mà bà con, kô còn xây với dựng nữa mà chuyển qua làm cò đất nên phải điều tra thị trường ^-^

Wena : @Su: hỏi đương sự đi, sao lại hỏi ta

Susuchan : thời hoàng kim của Cò đất đã qua rồi bác ơi...! làm xây dựng đi cho nó đúng với bản chất thật của bác ..chuyện kia cháu hỏi bác thì bác cứ trả lời đi..!

Ykky : @we: bước đi cơ bản để chúng xì hơi là sao hả we, chỉ tiếng Viêt cho tỉ học hỏi với, hic

Susuchan : @tỷ yk! là nhà nước đưa ra những biện pháp làm hạ nhiệt thị trường BDS, cho nó về giá trị thực vốn có..do giá nhà đất bị chủ đầu tư, có thổi lên giá quá cao do với thực tế nên người có nhu cầu thực sư ko mua nổi, người có tiền thì ôm đất đợi lên giá nữa bán h

Chaikoko - 10:54 am-25-11-1111 - Questions:

Chaikoko (10:39 am 25-11-1111)

Chaikoko Q: Tất số hàng này được chuyển sang QC kiểm tra lại 100% trước khi xuất dịch là:

Chaikoko : 出荷前、QCに渡してから、全部に100%再チェッカする事 ạ rừng?

Susuchan : 全て製品は出荷する前にQCへ移動して100%を再検する事。

Chaikoko : thanks tỷ,nhưng là checker chứ k phải check tỷ ơi.:)

Shizuoka02010 : hở ??? ta nhớ ko lầm, checker là người check mà ( kiểu như game và gamer ^-^ ) phải ko ta ???

Ngant0888 : 製品はQC部にて全て再検してから、出荷すること。

Ngant0888 : checker ==> là người check mừ :( ko hỉu

Chaikoko : dạ hem, bên em checker là checker bằng máy checker ạ.^^

Susuchan : チェッカ hay 再検 đều dc..chekka là kiểm bằng máy , 再検 kiểm = tay !

Chaikoko : nhưng buộc phải dịch thành chekka tỷ ạ.:)k thể dịch thàh kensa dc

Chaikoko - 10:51 am-25-11-1111 - Questions:

Chaikoko (10:26 am 25-11-1111)

Chaikoko Q: hàng chờ xử lý là gì ạ rừng?viết tắt ý ạ

Susuchan : 処理待品

Ngant0888 : 処理待ち品

Shizuoka02010 : chờ xử lý là sao ??? nghĩa là nó nằm đó, đợi xử lý hay sao ???

Susuchan : @shi! hàng chờ xử lý là hàng có vấn đề gì đó đang đợi dc xử lý/ hay sửa

Chaikoko : e cũng dịch rứa mà sợ k đúng.heheh.e cảm ởn rùng.%^^

Shizuoka02010 : ờ hiểu ..... -.- thanks nhiều ^-^

Ngant0888 : Ngày "sưa" mềnh cũng từng làm phiên dịch trong xưởng sản xuất, nên bít nhìu từ kiểu dư lày lắm

Susuchan : dùng từ của tỷ hai shi cũng dc..bên tỷ có 1 kho hàng như thế kía...vừa mới phải làm cái bảng treo cho đống hàng ấy xong đấy !

Shizuoka02010 : @Su : lộn người rồi ^-^ Ngant dịch chứ ta có dịch đâu ^-^ tiếng Việt ta còn chưa nắm rõ ý thì sao dám dịch =))

Bikbik - 10:47 am-25-11-1111 - Questions:

Bikbik (10:22 am 25-11-1111)

Bikbik Q: cám ơn đã lắng nghe nói lịch sự tn ạ?

Shizuoka02010 : ご清聴ありがとうございます

Shizuoka02010 : @Su : đã nhận dc mail ... hix .... sao toàn dạng "一般派遣" ko vậy -.-

Susuchan : Vì JP muốn đầu tư ở VN thường thông qua những cty như thế để dc tư vấn đầu tư và tuyển luôn cỗ máy nhân sự !

Shizuoka02010 : thế thì hơi phiền đây -.- ở nhà cũng có công ty tuyển kỹ sư qua đây làm việc .... chắc là dạng này ^-^

Susuchan : ko phải..cty này ko đưa người di JP..Chỉ tư vấn dự án, nhà thầu xây dựng và tuyển dụng bộ máy quản lí cho cty Nhật thôi !

Gyutan : Giống thể loại cty mình. Ủa, vậy là Su và tỉ cùng ngành ah?

Lamlinhmerye : ご静聴~

Susuchan : @gyu! e và tỷ có mối quan hệ ạ ..^0^

Shizuoka02010 : @LL : check lại từ vựng ^-^ 清聴 chứ ko phải 静聴。Bạn có thể check lại tại đây : http://briller.ocn.ne.jp/quiz/archives/211.html

Vitngoc3011 - 10:14 am-25-11-1111 - Questions:

Vitngoc3011 (10:11 am 25-11-1111)

Vitngoc3011 Q: cho mình hỏi: câu Tình yêu là vĩnh cửu? dịch hộ mình với

Sonnb : Vĩnh cửu = Endless

Footballman : eternal

Phucboy : Nghe bài Endless Love

Doanchung : immortal

111222333 : sao ngây thơ thế nhỉ?

TonNgoKhong : Everlasting/eternal.....

TheButcher : tình yêu là vĩnh cửu nên những lúc ko có em thì anh phải yêu ngay 1 bé khác chứ ko thì tình yêu trong anh sẽ chết ~the butcher~

TonNgoKhong : "Never forget that the most powerful force on earth is love."

Vitngoc3011 : thì không biết mới hỏi chứ, bạn trả lời lại còn bêu xấu nkhac ah

PigPoker - 10:10 am-25-11-1111 - Questions:

PigPoker (10:00 am 25-11-1111)

PigPoker Q: cái bill với cây kích (vũ khí) có gì giống nhau đâu nhỉ - http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Bill

Đại Ngố : The bill is a polearm weapon used by infantry in medieval Europe. The bill is similar in size, function and appearance to the halberd, differing mainly in the hooked blade form

Phucboy : từ có nhiều nghĩa, đâu nhất thiết các nghĩa phải giống nhau:)

PigPoker : nói thế sai ạ, từ điển mà sai định nghĩa cơ bản thì vứt.

PigPoker : - đã sửa

Đại Ngố : boy là boy, tomcat là mèo đực, tomboy lại là girl. Mà từ điển có sai đâu, nó đúng là một loại vũ khí mà

Đại Ngố : mất công sửa sao không sửa nó thành "Câu liêm"

PigPoker : Bill ko hề có từ TV tương ứng nhưng phải miêu tả cho đúng ạ.

Phucboy : http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_%28weapon%29

PigPoker : câu liêm lại khác nhác, câu liêm cong và ko có dạng búa, nv chính là móc vào người địch, còn bill để bổ/chém ạ.

Shizuoka02010 - 10:03 am-25-11-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (9:45 am 25-11-1111)

Shizuoka02010 Q: @Su : hơ .... thế hóa ra nó tuyển thông dịch à ???

Momo88 : ngậm ngùi tiếc hự hự

Susuchan : ko ! quản lí SX..Quản lí nhân sự, QL kỷ thuật..cty mới 100% nên đang tuyển nguyên 1 bộ máy !

Shizuoka02010 : cho ta tên công ty, ta tìm công ty mẹ bên này 応募 vào đấy ^-^

Susuchan : đợi tí ta tìm dc mail ! vô mà làm xếp thì sau này tuyển ta làm trợ lý nhá ! hi..

Shizuoka02010 : có gì vứt vào mail cho ta. Ta chuẩn bị off, chiều nay ngồi máy ko có mạng -.-

Susuchan : hic...cho ta lại địa chi maill ?

Shizuoka02010 : phandinhthuy@gmail.com

Wena : cái sướng nhất là được về VN làm sếp ^-^ dưới 1 người trên vạn người

Susuchan : gửi rồi đó shi ! @we! bác đang làm xếp đó thôi..sướng ko bác ?

Haruki165 - 9:53 am-25-11-1111 - Questions:

Haruki165 (9:46 am 25-11-1111)

Haruki165 Q: cảm giác thèm ăn, dịch là gì hả Rừng! Tks alot!

Habong : appetite

TonNgoKhong : tra từ

TonNgoKhong : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Appetite

Footballman : Starved

Phucboy : Chứng háu ăn ('''Bulimia''' nerrosa) hay còn gọi là ăn uống vô độ, nghiện ăn, ăn nhiều và dễ sa đà vào những cuộc nhậu nhẹt lu bù. Những ...

TonNgoKhong : tớ đang muốn thèm ăn nè

Phucboy : ăn nè là ăn gì?^^ bữa nào qua em, mời ss đi ăn chè le nhe^^

TonNgoKhong : hi, SS hem ghiền nghọt, chỉ muốn ăn cái gì đó tươi mát thoai

Footballman : Á Á tóm được lão tôn là girl nha, thía mừ dám trêu anh fut hihi

Litchi22 - 9:44 am-25-11-1111 - Questions:

Litchi22 (9:36 am 25-11-1111)

Litchi22 Q: R ƠI CHO MÌNH HỎI, LOẠI TRUNG BÌNH KHÁ DỊCH JP NTN?

Windofchange99 : ないようです。

Shizuoka02010 : Nhật ko có loại trung bình khá. TB là TB mà khá là khá ^-^

Litchi22 : NHƯNG TV CÓ MÀ PHẢI DỊCH QUA TN THÌ TÍNH SAO Ạ?

Susuchan : ồ..bệnh thế mà cũng có ngoi lên rừng hả shi@ khi nào về nước đấy ! có cty mới của Nhật chuẩn bị xd ở Long Thành nè...? muốn update ko ?

Wena : vậy thì là 可強 ( xếp hạng như động đất vậy) ^-^

Momo88 : @ Su: công ty nào vậy, cho e tí thông tin với, thích làm cty mới xd

Shizuoka02010 : @Lichi : Tùy bạn phán đoán ^-^ thấp quá thì đánh là 可, còn vớt dc thì cứ phang đại là 良 ^-^ @Susu : up giùm shi, thanks nhiều ^-^

Ngant0888 : 中上 Bọn nhật thường phân ra 3 cấp: 下、中、上. Trong 3 cấp này lại có 3 cấp nhỏ:下、中、上=> Trung bình khá thuộc: 中の上, nói tắt là 中上

Shizuoka02010 : @Ngan : đó ko phải là học lực ^-^

Wena - 9:40 am-25-11-1111 - Questions:

Wena (9:00 am 25-11-1111)

Wena Q: công trình có từ 30% vốn nhà nước trở lên dịch sao vậy bà con?

Gyutan : 政府が定款資本金の30%を所有している建設(プロジェクト)

Gyutan : Dịch đại

Susuchan : 国家資本の30%以上を占める工事

Wena : thank you 2 người đẹp ^-^

Susuchan : èo...sung sướng ! lâu lắm mới dc nghe từ này...ha..ha..ha,,

Wena : @SU: ủa, hồi trước có người khen từ này rồi hả?

Windofchange99 : câu của Su mang ý nghĩa la công trình này chiếm 30% vốn của nhà nước. Còn We đang hỏi công trình có 30% vốn là do nhà nước sở hữu( hay bỏ ra)^^

Susuchan : @wind@ (*_*)

Windofchange99 : 政府が投資総額の30%を所有する事業/工事 dịch thử ^^

Phucboy - 9:34 am-25-11-1111 - Questions:

Phucboy (9:23 am 25-11-1111)

Phucboy Q: cho em hỏi, cái Bếp ga âm kính tiếng Anh là gì ạ?

Đại Ngố : fire place gas negative glass

NASG : built-in glass top gas stove ~nasg~

Phucboy : chân thành cám ơn an Ngố và R đã giúp đỡ em nãy giờ!

TonNgoKhong : Negative Gas-Cooker with the glass surface

TheButcher : nasg dịch trúng nhất, mí bác kia dịch bừa quá. goodseed TS đâu ra góp ý kìa ~the butcher~

Pinnacle : Gas stove glass negative

TonNgoKhong : bếp ga âm kính là cái bếp ga âm với bề mặt kính chứ bộ, mí ông sale và nhà SX giải thix vậy đóa

TheButcher : @Pinnle: cái của bác là dịch wbw từ tiếng việt ra đó ~the butcher~

TheButcher : @Tôn: bếp ga âm là built-in chứ ko phải negative bác ạ, hehehe

Vulinh25 - 8:54 am-25-11-1111 - Questions:

Vulinh25 (8:48 am 25-11-1111)

Vulinh25 Q: vũ xin phép để được chạy lại cho ông vì thời gian qua con trai anh ta bị bệnh rất nặng,nếu được sự đồng ý của ông thì thứ 2 vũ sẽ tiếp tục phục vụ ông bà,phiền các bạn dịch dùm mình tí ạ

Pinnacle : chạy đi chạy lại? nó là cái chi?

Tubesd : the rain wants to continue work for you as your driver after his son's illness recently. If you accept, he'll at your service

Tubesd : (thiếu 'be')

Footballman : thiếu from Monday

Đại Ngố : the rain wants to be your driver again, as his son has recovered from illness

Sai1502 : chắc là chạy xe đó mà :))

TuyetSuong : thiếu ing nứa as in continue work'''ing'''^^

Vulinh25 : tubes ơi vũ là tên tài xế,mình dịch là the rain hay sao mình ko hiểu lắm

Tubesd : hic có câu ngắn tí tẹo muh mình dịch sai nhìu wa' :((

Tomatos - 8:16 am-25-11-1111 - Questions:

Tomatos (7:56 am 25-11-1111)

Tomatos Q: Tôi muốn làm việc trong môi trường làm việc chuyên nghiệp và có nhiều thử thách. - Dịch sao r nhỉ?

NorthernStarVN : I would like to work in professional environment and many challenges.

TuyetSuong : i would like work in a challenging and professional environment?^^

NorthernStarVN : Bạn ơi challenging la adj rồi. sau "a" phải là Noun mới đúng chứ.

Footballman : cả challenging and professional đều là adj mừ

NASG : và chúng bổ nghĩa cho danh từ environment ~nasg~

TuyetSuong : thank you bác NASG đã hiểu chuyện :))

TuyetSuong : hic tớ thiếu '''to''' work :)

NorthernStarVN : hí hí em không đọc vế cuối environment :D

NorthernStarVN : hí hí em không đọc từ cuối environment. tks anh chị.

Hiroshima1234 - 7:06 am-25-11-1111 - Questions:

Hiroshima1234 (8:24 pm 24-11-1111)

Hiroshima1234 Q: không cần mang theo cái này. これ を もち いらない。  cấu trúc như vậy đúng ko cả nhà?

Ykky : これを持って行かなくてもいい

Hiroshima1234 : ko cần làm 1 hành động gì đó thì cấu trúc thế nào vậy bạn? Vて+ いらない dc không?

Shizuoka02010 : ko. Cấu trúc thường dùng nhất là V て + なくてもいい. Đừng bê nguyên xi tiếng Việt dịch qua theo kiểu word by word. Câu văn trở nên 変 lắm ^-^

Hiroshima1234 : thanks cả nhà!

Ykky : @shi: E đỡ chưa ?

Shizuoka02010 : chưa tỉ. Hôm qua tới giờ bay hết 1 vỉ panadol rồi mà chưa hết ^-^

Ykky : hic, trời ơi, ngày mai e đi bệnh viện khám lấy thuốc uống đi, uống mấy cái thuốc Vn mình nó kô hết đâu trời, hic, vậy tối hôm nay cũng kô đi làm được á ? hic

Shizuoka02010 : hờ .... đi tuốt luốt hết. Hết sốt là đi làm dc mà tỷ ^-^ thẻ bảo hiểm em hết hạn rồi mà chưa làm lại cái mới. đi tốn ghê lắm ^-^

Wena : cầu hồn cho Shi, 1 ngày 1 vỉ panadol mà còn lết lên rừng được thì quả là nội công thâm hậu ^-^