Monday, November 28, 2011

Littleprincess - 6:08 pm-28-11-1111 - Questions:

Littleprincess (5:45 pm 28-11-1111)

Littleprincess Q: Cho mình hỏi thêm một cụm. "pop-up blocker" dịch là gì nhỉ? Tks

Đại Ngố : chặn pop-up ạ

TheDeath : (chương trình) chặn pop-up ~ngusĩ~

TheDeath : @sis: nghi tới hồi xong bản dịch, trên dưới 30% là tiếng Anh :)) ~ngusĩ~

Stayfoolish : cứ gặp cái cô công chúa này là nhao nhao trả lời; tra ghép đi hé hé :))

Littleprincess : :) Thật ra dịch hết rồi, đang nghĩ chuyển lại TV thành EL :))

Đại Ngố : kể ra phải là Littlequeen mới đúng

Littleprincess : @Đại Ngố. Hì hì, Lễ Đăng Quang chỉ còn là thủ tục :) (*.TCC)

Stayfoolish : Lan ơi, khi nào đăng quang đấy? ;))

Littleprincess : Ặc, Stayfoolish bị loại khỏi Bảng Vàng vi "phạm húy" :D (*.TCC)

Äại Ngá» - 5:21 pm-28-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (5:14 pm 28-11-1111)

Đại Ngố Q: Dạ cache là N và buffer cũng là N lun ạ

Đại Ngố : đọc cái này về 2 em nó xong loạn óc luôn http://tinyurl.com/3yb6bl

Stayfoolish : cứ gọi là bộ nhớ đệm (cache), sai đâu tới chịu ;)

Đại Ngố : thui gọi bộ đệm ạ

TheDeath : http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060728020732AAGMAqZ ;)) nói chung nếu nói cache là nó có một nùi files physically exist on drive/server/storage :) ~ngusĩ~

Littleprincess : Tóm lại dịch nó là Bộ Nhớ Đệm hả cả nhà? Cám ơn (*.TCC)

TheDeath : @Chính vì vậy, giữ cache và buffer khi gặp nó mới lành, IT chúng ta theo sau họ, nên :-s ~ngusĩ~

Littleprincess : Còn '''refresh''', dịch TV là gì ạ? Lần nào ngồi máy cũng làm thao tác này mà không biết dịch. Pls (*.TCC)

Stayfoolish : thấy bảo là '''làm tươi''' =))

TheDeath : em chí biết bấm F5 ;)); làm tươi (hệ thống, bộ duyệt) ~ngusĩ~

Littleprincess - 5:12 pm-28-11-1111 - Questions:

Littleprincess (5:07 pm 28-11-1111)

Littleprincess Q: Hi, cho mình hỏi CACHE trong IT dịch là gì nhỉ? Mình toàn dùng luôn tiếng Anh nên giờ chẳng biết dịch. Pls

Baoloc1403 : bộ nhớ đệm

Sonlamhut : bộ nhớ đêmj

Đại Ngố : Ui da, IT mà toàn chơi tiếng Anh cơ ạ?

TheDeath : cẩn thận cache khác đệm (buffer) đấy. cache là đệm theo kiểu vẫn giữ lại một phần cấu trúc, buffer có khi giữ có khi xong việc thì mất biến ~ngusĩ~

Baoloc1403 : IT mới cần tiếng anh chứ :D

PigPoker : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Cache - úi zời, bác cứ nghiêm trọng hóa.

Đại Ngố : cache trong CPU thì dùng xong giết luôn, cache của trình duyệt thì dùng xong vẫn cho sống

Bita2566 : cạc ?

TheDeath : In computer engineering, a cache ( /ˈkæʃ/ kash[1]) is a component that transparently stores data so that future requests for that data can be served faster. (dữ liệu tiền trạm) pre-fetch ~ngusĩ~

BUAmem - 5:09 pm-28-11-1111 - Questions:

BUAmem (5:03 pm 28-11-1111)

BUAmem Q: có ai đã nghe từ "tịa xả" chưa ạ? Trong phân tích cấu trúc khoáng vật. English của nó là gì, nếu ko thì giải thich nghĩa TV giùm em với! Many tks!

TheDeath : em bó tay :((, lân la nhờ bác GG thử xem nào ~ngusĩ~

Brit912 : GG k thấy lun :(

Meap : hơ, khéo viết sai, bạn thử cho câu xem

BUAmem : GG mà có ngoặc kép thì no result, thế nên e mới vào đây hỏi. Đảm bảo ko phải sai chính tả, vì cả 1 tập tài liệu dày dùng đi dùng lại từ này :(

BUAmem : e.g: tên 1 cái diagram nó là "Phổ diễn xả tịa xả X của mẫu thử X37" :|

TheDeath : ráng nghiệm trong tài liệu xem sao vì chỉ có chủ thể nắm văn bản mới dễ có đầu mối :(~ngusĩ~

Habong : Có thể là "tịa xạ"?

Meap : tớ nghi là tia xạ

Đại Ngố : hay là địa xạ

Momo88 - 4:11 pm-28-11-1111 - Questions:

Momo88 (2:51 pm 28-11-1111)

Momo88 Q: Chúng tôi dựa theo nhãn dán ngòai kiện hàng để xác nhận số lượng thực nhận. Chúng tôi đã tiến hàng cân 2 kiện hàng 200m và 700m của màu FFG và 2 kiện hàng 400m, 700m của màu YJY . Sau khi cân xong xác nhận giống với nhãn dán ngòai kiện hàng của mỗi màu nhưng có vẻ kiện hàng của màu FFG nặng hơn 1 ít khi so với kiện hàng của màu YJY. giúp e với R ơi

Momo88 : rừng im bặt kì này sống chết ăn thua rùi hizz

Momo88 : hem ai đá động lun hizz

Susuchan : câu dài như thế bạn tự dịch đi rồi người khác check cho chứ mấy ai có đủ time đọc hiểu tv - dịch jp chuẩn cho bạn dc...@ ^0^

Momo88 : ロットのバーコードシールを基づいて現物数量を確認しました。 YJYのロット400m、700mとFFGのロット200m、700mを貼りました。貼ってから、結果はロットの各色のラベルに似ているけど、FFG色のロットがYJY色のロットに比べてちょっと重いです。 vậy ok chưa tham k

Momo88 : ai check dùm e cái

Susuchan : ネームより受取り数量を確認しました。FFG色の700m及び200m2っロットとYJY色の700m及び400m2っロットを計りました。Cái khúc sau aimai quá ! đã đo rồi phải có kết quả chình xác chứ..sao lại có vẻ như ở đây ???

Momo88 : cái có vẻ ở đây là kiện hàng của FFG nặng hơn kiện hàng YJY chứ hem pải kết quả đo

Susuchan : nếu thế bạn phải có tl chứng minh là nặng hơn mới dc..chứ cứ vẻ như vậy ko thuyết fuc tí nào !

Momo88 : có chụp hình lại rồi, nên chỉ nói thế dc thui vì bên JP cần thông tin để xác nhận, đoạn e dịch thế nào ạ chỗ nào sai ạ

Haruki165 - 4:07 pm-28-11-1111 - Questions:

Haruki165 (4:03 pm 28-11-1111)

Haruki165 Q: " chủ tịch Hội đồng quản trị" dịch thế nào hả Rừng? Cảm ơn nhé!

Baoloc1403 : CEO?

KASUMI88 : chairman of the board of directors

TuyetSuong : the chairman of the board member^^

Stayfoolish : ksm chuẩn

TonNgoKhong : sai hết: Chief Executive Officer

TonNgoKhong : kaka, bừa

Sonlamhut : chairman of the board

KASUMI88 : TNK, are u sure?

TonNgoKhong : U see "bừa"?

Vietbao - 3:56 pm-28-11-1111 - Questions:

Vietbao (3:49 pm 28-11-1111)

Vietbao Q: Cho cháu hỏi: nếu có cả ngày/tháng/năm (ví dụ: ... 22nd March 2000)thì dùng giới từ "in" hay "on" vào chỗ trống ạ?

Senselesshunter : on

Baoloc1403 : dùng at đi

Steppe3005 : in bạn ak

TuyetSuong : on :)

Stayfoolish : nó là '''ngày'''

MissApple : on Ѽ

TonNgoKhong : no đọc từ sau tới

TonNgoKhong : dạo này R có nhìu Miss thế cơ, Mít táo, Mít Rùa, ...mít tóc

Chiki275 : Miss Apple chỉ có Vân Dung thôi, chị này diễn hay nhưng có họ hàng với cá sấu ^^

Thanhtra2012 - 3:34 pm-28-11-1111 - Questions:

Thanhtra2012 (3:24 pm 28-11-1111)

Thanhtra2012 Q: "densimeter" từ này thì sao bác

TonNgoKhong : tra từ

Senselesshunter : tratu.com...nhập densimeter

Baoloc1403 : máy đo mật độ

Ducdaiphu : nghĩa bóng là "lười"

Honngocviendong : tra từ có mà bạn??

111222333 : 1: Từ đơn thì bạn nên tra từ điển; 2: nên tiết kiệm thread để dành cho người khác hỏi.

TonNgoKhong : (vật lý) dụng cụ đo tỉ trọng, tỉ trọng kế

TonNgoKhong : cái đoạn mô to béo bự và ngon ngon thì quăng lên, cái nào dở và ít thì tự xực nà

Brit912 : đợi đến khi có ng` tốt bụng du di trả lời cho thì b đã đủ thời gian dò hết cả câu rùi =.=

Haloha - 3:22 pm-28-11-1111 - Questions:

Haloha (3:16 pm 28-11-1111)

Haloha Q: rừng ơi cho hỏi những hoạt động mại dâm trá hình tiếng anh là gì?

111222333 : where?

TonNgoKhong : ghê quá

Senselesshunter : trá hình: in disguise

111222333 : páo police đi.

Ducdaiphu : where mới kinh

Senselesshunter : mại dâm: prostitution

Haloha : à em có đọc một bài phân tích có nói rằng càng cấm, càng đẩy tệ nạn vào những hoạt động trá hình :D

Smalldracula : Prostitute (mãi dâm)

Brit912 : prostitute activities under disguise of (coffee/barber...) :D

Thanhtra2012 - 3:10 pm-28-11-1111 - Questions:

Thanhtra2012 (3:00 pm 28-11-1111)

Thanhtra2012 Q: WUHUAN ENGINEERING CO.,LTD Các bác ơi dịch jup mình câu này với.

Senselesshunter : tên công ty mà...

Footballman : bít English thui thì hẻm dịch đc câu nì

111222333 : Tắt Caplock hộ đi bạn Thanh tra.

Stayfoolish : Vũ Hán

Tuyenacc : Cty TNHH kỹ thuật WUHUAN

Ducdaiphu : Cty TNHH cơ khí Vũ Hoan (đại khái thế)

Brit912 : Wuhuan = vũ hán

Ducdaiphu : huan sao dịch là hán được

Buồn tàn canh : cái WuHuan hình như là 五環: Ngũ Hoàn, Wuhan = 武漢 = Vũ Hán :D

LamHungBK - 2:56 pm-28-11-1111 - Questions:

LamHungBK (2:50 pm 28-11-1111)

LamHungBK Q: Dịch câu này thế nào nhỉ các bạn ơi : " Thưa sếp tôi tính nhầm tiền, tôi gửi bảng tính để sếp kiểm tra lại xem "

Sanyang : I miscalculate the fee, please fire me.

Brit912 : =))))

Pizza2011 : sặc...

Senselesshunter : ok, you can get out...

Meocon27111987 : sếp hãy đốt tôi đi :P

Ducdaiphu : nghe như hỏa táng tôi đi ý nhỉ?!!

Đại Ngố : My pleasure!

Đại Ngố : fire là bắn, không phải đốt

LamHungBK : Dịch sao cho chuẩn nhỉ các bạn ơi

Candycandy h - 2:47 pm-28-11-1111 - Questions:

Candycandy h (2:41 pm 28-11-1111)

Candycandy h Q: đảo Hawaii là ở đâu vậy mọi người. Trog câu president to visit South korea, Hawaii. Có fai Hawaii là của HQ k. Mih dịch là Tổng thống sẽ đến thăm đảo Hawaii của HQ. mọi ng thấy đc k?

Ducdaiphu : vào GG map xem nó ở đâu

Đại Ngố : đi thăm 2 nơi, hàn và oai

Smalldracula : Quần đảo hawai nổi tiếng lắm,đặt lung tung là ở tù mọt gông -mcr-

Đại Ngố : mcr là Mọt cả rọ ạ?

Kakiempypy : Kiến thức địa lý kém vậy?

Habong : Dịch theo ý candy thì phải là Hàn quốc là của Hawaii.

Candycandy h : chưa đi bh nên k bít hehe

Smalldracula : Mọt cả rọ là sao Ngố? - mcr-

Kakiempypy : Đâu phải cứ đi mới biết! Nhưng Hawaii là một hòn đảo quá nổi tiếng nên bạn ko biết tớ thấy lạ

Summersnow2207 - 2:29 pm-28-11-1111 - Questions:

Summersnow2207 (2:20 pm 28-11-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, "And all of a sudden, the land falls away. And I see several hundred naked people laying there, young, old, men, women, and children" thì câu đầu tiên dịch thế nào ạ? Chắc ko phải là "đột nhiên, vùng đất biến mất"

Ducdaiphu : thình lình trời long đất lở

Kakiempypy : Bất thình lình, mặt đất sụt xuống

Smalldracula : Bất chợt,đất sụp xuống.

Tubesd : trời sập rầm 1 cái

N haiyen : hay thế:D

Stayfoolish : sai òi

Brit912 : ôh b Tuyết Hè làm bài gì mà có nhiều chi tiết "bảo vệ môi trường" thế :">

Summersnow2207 : Thế câu tiếp này dịch sao cho nhuyễn ạ? ""I figured if I survived that moment, I could survive anything."

Đại Ngố : bỗng dưng, giời đất quay cuống trước mắt em. Úi giời cao đất dày ơi, cả đám nam phụ lão ấu trần như nhộng nằm ườn ưỡn ở kia

Nezumi - 2:23 pm-28-11-1111 - Questions:

Nezumi (2:13 pm 28-11-1111)

Nezumi Q: buồn như con chuồn chuồn dịch sao nhỉ??

Aloha165 : Bác cẩn thận, đến lúc làm sao lại trách ng ta ác như con tê giác ;))

GauBu252 : SU:Nick Gấu này có vấn đề j ah?

Susuchan : tên Gấu ko vấn đề nhưng ta thắc mắc là tại sao mấy nàng lại thích cái tên hung dữ thế ....! ^0^

Chuot84 : Dạo này Á lồ lại về với rừng roài nhỉ ^^

Wena : @Su: cái tên kô phản ánh ngoại hình thì cũng nói lên 1 phần nào tính cách mà ^-^

Aloha165 : Dạ. Dạo này em giả vờ học hành tí cho đỡ bị mắng vì tội lười :))

Nezumi : mấy nàng ý lấy níc hầm hố vậy thôi, níc là Gấu nhưng mà có khi hiền như con châu chấu ý:d,

Wena : Chào á lô, dạo này tốt nghiệp rùi nên kô còn mấy câu hỏi hốc búa nữa hén ^-^

GauBu252 : Còn ai nick Gấu nữa nhỉ??

Nezumi - 1:49 pm-28-11-1111 - Questions:

Nezumi (1:22 pm 28-11-1111)

Nezumi Q: @Su xào:ta làm j đau mà Sù nói vậy, hic, phải hỏi là các măng non sẽ dẫn ta về an toàn ko mới đúng chứ.. Đò nhỉ..hic

Diode16 : Chừng nào chuột đừng làm đau lòng các cô, thì chuột ra đường chả ai thèm đụng đâu :D

Wena : hự hự, tưởng chuột là chuyên gia làm mát lòng các cô chứ ^-^ bác Đò tung tin đồn nhảm ở đâu vậy?

Momo88 : thế thật đáng sợ vì con gái sợ đau lòng lắm đó bác We àk

Susuchan : có nạn nhân nói với ta thế nên ta mới biết mà Ne@..chứ ta đa dc gặp ai ngoài bác Đò đạp chai, Aoi nhí nhảnh và ll vokka đâu !

Diode16 : ha ha. LL vokka. tên hay

Nezumi : Ec, tên Đò xem lại lời nói nha, bụp bụp.. lần này vô ta ko tha cho nguơi đâu, haha. ta vô từ mug 1-4

Wena : từ 1-4 tháng 12 anh em SG đi du lịch Singapore hết rùi ^-^

Nezumi : ??là sao?? haizz

Susuchan : là tiếng lành đồn gần ...tiếng dữ đồn xa..Nường ko muốn lâu la..Thì dẫn các e ý đi về an toàn ! Đò nhỉ ?

Wena - 1:39 pm-28-11-1111 - Questions:

Wena (1:09 pm 28-11-1111)

Wena Q: Cho xin 1 topic để ... hỏi ạ. Các mem rừng mình hay mò lên đây để làm gì nhỉ? ^-^ Xin trả lời trước là mình hay mò lên đây như Xanh nói ý ^-^

Susuchan : mò để tìm cái còn thiếu ạ..^0^

Momo88 : mò lên để trám lỗ thủng kiến thức

Dohaispwse : mò những chỗ quan trọng sau đó sẽ mò những phần bên ngoài nhằm bù đắp kiến thức cong thiếu!

Hatukanezumi : Mình thấy mọi người nói chuyện vói nhau rất thân mật, vui vẻ và có vẻ biết nhiều về nhau. vì mới tham gia diễn đàn nên mình hơi tò mò đó là do dã quen từ trước hay chỉ quen que mục này?

Ykky : chịu khó vào đây mỗi ngày là quen biết mà chuột hataku, @we: mò cái gì mà mò, hic

Wena : @Su: cái thiếu lúc nào cũng bao la vô hạn @Momo: lỗ thủng kiến thức có đường kính ? m ^-^ @Dohai: khái niệm quan trọng và kô quan trọng cũng bao la lắm. @Chuột mới: đã gặp mặt được ai lần nào đâu ^-^ ngoại trừ 1 số người ^-^

Momo88 : nếu đo được lỗ thủng đường kính bao nhiu e là bác học rùi bác We àk

Susuchan : @wE! vậy có ai thiếu toàn tập hay toàn diện ko bác ?

Wena : @Su: có ta, chỉ biết ăn Su Su thôi ^-^

Thanhlantn - 1:32 pm-28-11-1111 - Questions:

Thanhlantn (1:28 pm 28-11-1111)

Thanhlantn Q: cho mình hỏi "halogen free" là halogen gì thế ạ? thank các bạn nhìu.

Đại Ngố : hông cóa xxx

K54 : chuỗi halogen

Thanhlantn : là sao bạn?

TonNgoKhong : (hoá học) halogen, các nguyên tố thuộc nhóm VII trong dãy hoạt động hóa học. Ex: Cl, Br, I,

Thanhlantn : chắc ko K54???

Đại Ngố : hông cóa halogen

Habong : là không chứa halogen đấy

Thanhlantn : ý mình là chữ free kia nè Tôn ngộ không?

TonNgoKhong : là kô/gốc tự do có halogen, tùy ngữ cảnh của câu hoặc phản ứng nhé

Meocon27111987 - 1:20 pm-28-11-1111 - Questions:

Meocon27111987 (1:09 pm 28-11-1111)

Meocon27111987 Q: "move key fob to back panel top binding, long enough to hang in pocket"

TonNgoKhong : what's here

Smalldracula : Dời cái treo móc lên bọc viền thân sau,đủ dài để treo túi lửng.

Meocon27111987 : dịch giùm m với, ko bít "key fob" là gì hichic

Meocon27111987 : oh, thank Smalldracula nhé hihi

Smalldracula : Mình trả lời rồi mà bạn này không đọc bên dưới hả,hôm sau ứ giúp nữa..

TonNgoKhong : đăng lặp cảnh báo thôi

K54 : cao thủ ngành dệt may ^^

Smalldracula : Đủ kiếm ăn thôi K54

TonNgoKhong : Bao nhiu là đủ?

TonNgoKhong - 1:09 pm-28-11-1111 - Questions:

TonNgoKhong (1:00 pm 28-11-1111)

TonNgoKhong Q: R cho mình hỏi "going between the bark and the tree"! mình có thể gọi là cái thằng "Xỏ lá"! được hem ta?Thánks

Pinnacle : ko. dây là xen vào chuyện (vợ chồng) người khác

TheButcher : gọi là kỳ đà thì đúng hơn ~the butcher~ come (go, put one's finger or hand) between the bark and the tree = butt in on someone's family business, to place oneself between the husband and the wife

NASG : nghe như tọc mạch ấy Khỉ ~nasg~

TonNgoKhong : uhm, tớ biết là xen vào chuyện người khác => xỏ lá, tọc mạch, ngồi lê đôi mách (tớ dùng cho có nghĩa Việt thật Việt cơ) Thanks cả nhà

K54 : dịch là : chó cứ sủa và đoàn người cứ đi ^^

TheButcher : xỏ lá, tọc mạch, ngồi lê đôi mách, 3 cái này hình như khác nnhau

NASG : hoàn toàn khác mới chết ~nasg~

TheButcher : cái trên chắc dịch là "nhúng mũi vào chuyện người khác" quá ~the butcher~

TonNgoKhong : nghĩa nó na ná nhau mừh! chỉ ngồi lê đôi mách thì mí người đó cũng xỉa xói chuyện người khác mờ, có đều ở cấp độ khác

Momo88 - 12:57 pm-28-11-1111 - Questions:

Momo88 (12:22 pm 28-11-1111)

Momo88 Q: em ở dc 28 ngày rùi 2 ngày nửa có lương đợi 2 ngày nữa là bít liền thui hjhj nếu dc ở lại thì nhờ mọi ng trong rừng giúp típ còn ko thì bb moị ng

Wena : úi, thế có nghĩa là cần giúp mới vào rừng kìa. T_T

Aoi yuri : @bác Que: lúc nãy cháu gửi nhầm tự gửi cho cháu..bác check lại ạ..:D..

Ykky : hic, E sinh năm 88 phải kô ?

Wena : @Xanh: ^-^

Momo88 : @We: chơi dìm hàng e rùi,bình thườg ko nhờ vẫn vào mà để nc với mọi ng cho thư giãn mùk đúng là TV e hơi aimai gây hỉu lầm rùi hizzz @Ykk: vân e sn 88

Ykky : @Mo: e cần sửa lại cách nói chuyện, e còn nhở những ngày đầu e vào rừng hem, như thế dể gây hiểu làm lắm, ráng lên cưng.

Momo88 : vâng chắc do lúc đó e aimai nên viết văn aimai lun

Wena : hehe, gặp phải ông già khó tính như ta thì bị bắt lỗi là phải rồi

Aoi yuri : bác Que hem phải khó tính muh hay chọc ghẹo mí em tuổi mới lớn..:))..

TonNgoKhong - 12:49 pm-28-11-1111 - Questions:

TonNgoKhong (12:39 pm 28-11-1111)

TonNgoKhong Q: Nhờ Rừng dịch câu thành ngữ này ạ:You may lend a horse to the water but you can not make him drink.NGhĩa đen thì em bít, còn bóng thì hem bít diễn tả sao.Thánks

Đại Ngố : lead a horse chứ ạ

TonNgoKhong : ýep, đánh nhầm là "lead a horse"

TheButcher : It wasn't until the 20th century that 'lead a horse to water...' got a substantial rewrite, when Dorothy Parker reworked it from its proverbial form into the epigram 'you can lead a horticulture, but you can't make her think'. ~the butcher~

NASG : Anh có thể bỏ tiền ra mua vote qua fan nhưng anh không thể bắt mọi người phải yêu mến anh (ĐVH+KT) ~nasg~

Smalldracula : "bạn có thể tạo cơ hội tốt cho người ta, nhưng họ vẫn có thể bỏ cơ hội ấy"

Footballman : đưa hắn cái cần, nhưng hẻm chắc đã bắt hắn đi câu đc

Smalldracula : take a horse nhe khỉ

Đại Ngố : "Cha mẹ sinh con, trời sinh tính" suýt đúng

TonNgoKhong : Thanks cả nhà! Anh có thể chỉ đường đưa lối em đi nhưng không thể nào bắt em phải đi!. Hoặc vẽ đường cho ngựa chạy chưa chắc bắt ngựa phải chạy những gì mình vẽ. Thanks all

Minhthy2508 - 12:33 pm-28-11-1111 - Questions:

Minhthy2508 (12:21 pm 28-11-1111)

Minhthy2508 Q: sao ở đây ai cũng goih "rừng,rừng" là sao thế nhỉ?

Đại Ngố : toàn hoang dã ý mà, thích làm người rừng, hổng thích văn minh

111222333 : Chắc là ăn lông ở lổ hết

Heavyboy 89 : B đã bao h nghe đến "luật rừng" chưa, "rừng" ở đây là 1 cái gì đó vô tổ chức vô kỉ luật, gọi như vậy ý là đá xoáy ngkhac đó b-(

Footballman : http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/R%E1%BB%ABng

NASG : nếu Rừng là như định nghĩa của Heavyboy thì chắc Heavyboy không cần vào rừng chơi làm gì đâu nhỉ? ~nasg~

Smalldracula : Rừng đây là rừng tre,bạn là một bamboo mới mọc trong khu rừng đấy,wellcome.

Heavyboy 89 : Mình đâu có coi đây là rừng :)

Footballman : nói nhiều với mem Heavyboy89 phí lời. anh Mod nên cho đi luôn khỏi nghĩ.

TonNgoKhong : Thế coi đây là gì nào?Giang hồ hiểm ác, mất mát khó lường!

Ngochan11 - 12:33 pm-28-11-1111 - Questions:

Ngochan11 (11:55 am 28-11-1111)

Ngochan11 Q: rừng, giúp mình dịch "all band aid shall be metal detectable material" Cám ơn nhiều.

NASG : thử tra ghép xem nào, xong post lên mình góp ý cho ~nasg~

Ngochan11 : mình thử cả tiếng rồi. không gép được.

Ngochan11 : "mọi băng được kim loại có thể phát hiện vật liệu"

Senselesshunter : bạn dịch bằng google hử @@

NASG : all band aid'''s''': tất cả các loại băng keo cá nhân. shall be metal detectable material: phải được làm bằng vật liệu mà máy dò kim loại có thể dò được, tức là phải được chấp nhận (không kêu bíp bíp) khi dò bằng máy ~nasg~

Ngochan11 : cám ơn nhiều nhe, NASG.

Smalldracula : Tất cả các loại băng keo sẽ làm vật liệu dò tìm kim loại (hơi lạ)

NASG : detectable: có thể dò tìm ~nasg~

Smalldracula : Máy dò kim loại mà dò được băng keo cá nhân thì sống không ổn đâu nasg

Momo88 - 11:33 am-28-11-1111 - Questions:

Momo88 (10:58 am 28-11-1111)

Momo88 Q: ngoài lề tí ai có đơn xin nghỉ việc tiếng nhật cho e xin với, kì này e về vườn ở rùi hizz

Daymadi : Nghỉ mà cũng cầu kì nhỉ? lên mạng seach thử đi momo!

Momo88 : nó cứ cầu kì mới là Nhật mà daymadi, bùn wé đi mất

Ykky : mới vào làm chưa có bao lâu mà out rồi hả momo ?

Momo88 : hix e bị dính 1 vụ gửi mail hoài sếp đọc hok hỉu, e hok tự giác ổng cũng đuổi e àk chị ơi bữa giờ 2 lần lên thớt rùi

Ykky : gửi mail làm sao mà xếp kô hiểu chứ? mà nói theo cách nói tiếng vn rồi dịch nguyên như thế ra jp thì câu văn tiếng jp nó hen lắm, và cách nói của người jp khác với vn mình nhiều, vì có nhiều cái đối với VN mình rất atarimae, nhưng jp thì họ kô và ngược lại

Susuchan : mau nhụt trí thề e..thông dịch thì chuyện đó là bình thường mà e..cứ hỏi cho rõ ngọn nghành TV đi rồi giải thích cho ông hiểu trước sau đó viết mail/..những trường hợp viết mail mà 2 bên ko hiểu nhau thì phải trao đổi trực tiếp e à !

Huythanhdn : ありがとう!

Momo88 : khổ nỗi là e trung gian ko tham gia vô mấy zụ này nên chả hỉu đầu cua tai nheo gì hết, có lỗi thì bắt e viết mail thế mới đau, còn viết ko hỉu thì bên jp gọi điện cho ông sếp nhật e kẹt ở giữa hưởng hết

Susuchan : mình cứ hỏi người ql VN xem rốt cuộc là chuyện gì xảy ra.Đối với những liên lạc liên quan tới JP thì tốt nhất là nên thông qua xếp JP ở VN để ông check và nắm tình hỉnh ở VN trước em ạ..Thông dịch mà...chịu khó lên...còn nhiều cái nữa mà ..sau này e sẽ hiểu ...đó là

Htamstar - 11:06 am-28-11-1111 - Questions:

Htamstar (10:49 am 28-11-1111)

Htamstar Q: R ơi, cho tớ hỏi " Hũ nhựa" tiếng Anh dịch là gì hả R?

TheButcher : nhựa + hũ ~the butcher~

Smalldracula : plastic bath/pot/vase

Htamstar : hic, hình như không phải R ơi, tớ search hình ảnh nhưng không có ra hình hủ nhựa.Pls help me.

Smalldracula : Vậy :jar là gì?

Smalldracula : tiếng phổ thông vô là ra hết à..hic

Htamstar : tớ muốn search hình ảnh "hủ nhựa " có nắp nhưng mà search bàng tiếng Việt thì ít hình quá nên tớ muốn search bằng tiếng Anh nữa.

Bita2566 : PET

Herotuan : box plastic

Htamstar : Pet là chai nhựa còn Box là hộp nhựa mà. hix

Cococo - 11:03 am-28-11-1111 - Questions:

Cococo (10:55 am 28-11-1111)

Cococo Q: Firmed capacity là công suất gì ạ?

Senselesshunter : tra ghép đi bạn

111222333 : có bắt buộc la công suất kỏ

Beeline : công suất thực tế

TonNgoKhong : mình ngĩ là dung lượng/khả năng, kô quăng ngữ cảnh

Cococo : có cái installed capacity (MW) là công suất lắp đặt, mình tra firmed capacity (MW) là khả năng vững chắc -> nghe nó không hợp lý và liên quan tới nhau :(

Bigsky : công suất theo thiết kế ?

Smalldracula : Có nghĩa là "tiềm lực/lực lượng của một hãng",đừng có ghép bậy bạ nha.

Smalldracula : Mà cũng có thể là "khả năng vững chắc/vững mạnh"

Senselesshunter : công suất nén? hay công suất cố định?

Namquyenduc - 9:50 am-28-11-1111 - Questions:

Namquyenduc (9:42 am 28-11-1111)

Namquyenduc Q: @CK: food = something that people and animals eat, or plants absorb, to keep them alive (vậy là thức ăn nói chung chưa). Nhưng thức ăn cho trẻ em là baby food, mèo: cat food, cây (phân bón) plant food. Feed(n)=the part of a machine through which it is supplied with fuel or with something else that it needs. Còn lại Feed dùng V là chính.

Namquyenduc : đây là VD với feed mang nghĩa N: The baby had a feed an hour ago, so she can't be hungry.

CK : cãi lý nhỉ, wiki- dưới kia; fodder = feed = animal food

Namquyenduc : đây nữa: the car's oil feed. Mình hy vọng mình xem lại đủ sách

Namquyenduc : đây là mình tra = cambridge

Đại Ngố : Ngố chỉ biết feed có cả nghĩa danh từ và động từ, cách dùng nào chính thì bó tay

NASG : Feed - Wikipedia, the free encyclopedia en.wikipedia.org/wiki/Feed - Dịch trang này Feed may refer to: In animal foodstuffs: Compound feed, feedstuffs that are blended from various raw materials and additives; Fodder (or animal feed), any ...

Namquyenduc : nếu nói 1 từ có nghĩa danh từ và động từ thì nhiều vô kể, nhưng ở đây ý tớ là loại nào được dùng phổ biến hơn

TonNgoKhong : tớ là nhà nghề TP nè, nhìn các bác tranh luận mà vỡ bụng! đúng là tùy câu và trùy trường hợp, Food là dùng chỉ thực phẩm haợc thức ăn (gì đó), Feed là dùng để chỉ thức ăn gia súc, còn nếu dùng là (V) thì là cho ăn, tùy ngữ cảnh. Mệt xỉu

TonNgoKhong : cái nào cũng dùng nhiều chứ hem có cái nào dùng chính cả

ThuyGo - 9:46 am-28-11-1111 - Questions:

ThuyGo (8:59 am 28-11-1111)

ThuyGo Q: Trước tiên chúng tôi sẽ đàm phán với bên bán miếng đất để xem thời gian có thể chậm nhất là khi nào phải mua miếng đất đó.rừng ơi dịch giúp với.

Wena : まず、販売側に相談し、土地購入の最遅期限を考慮します

ThuyGo : cảm ơn wena nhieu

Daymadi : 取り敢えず、土地購入の最大期間について土地のオーナーさんと相談します。

Susuchan : @shi! người ta sẽ đập bàn nhưng người ta cũng sẽ gửi hàng qua cho mình ..vì mình mua hàng của người ta mà..chứ có xin đâu..cái mà minh cần phải nói câu nhờ vả..là do mình cần nvl đột xuất quá JP ko kịp chuẩn bị trước thôi...Tớ nghĩ thế !

Shizuoka02010 : nếu vậy thì bỏ cái phần miss đi mới hợp lý. Đọc câu văn tiếng Việt thấy ... bình thường, dịch qua tiếng Nhật mới thấy câu văn tiếng Việt mình có vấn đề -.-

Susuchan : ủa..bể vải cũng là 1 loại lỗi trong nghành may mà...! hay là nó do NVL bị bể sẵn hả Momo ?

Momo88 : may xong mới phát hiện bể vải, giờ ko bít sao lun nữa chán wa dịch mà ko hỉu sai người lên hành hạ mình, jờ ko bít thế nào

Susuchan : Đó là do mình rồi..bạn mang câu của tớ gửi cho xếp xem thế nào ? nếu ông vẫn lắc đầu thì tớ sửa câu khác cho !

Shizuoka02010 : momo check lại với bên bộ phận may, xem bể vải là do từ đầu bị bể hay trong quá trình may bị bể ??? Nếu trong quá trình may bị bể thì lỗi thuộc phần mình nặng hơn, còn từ đầu đã bị bể thì lỗi mình nhẹ hơn ( vì mình ko check nguyên liệu kỹ trước khi may ). Với 2 trường

Momo88 - 9:18 am-28-11-1111 - Questions:

Momo88 (8:55 am 28-11-1111)

Momo88 Q: "hiện nay công ty chúng tôi đã may xong 300sp nhưng phát hiện bị bể vải nên đã quyết định may lại.Vì vậy chúng tôi bị thiếu nguyên phụ liệu, mong gửi thêm nguyên phụ liệu cho chúng tôi để tiến hành may lại lô hàng này dịch sao rừng ơi cứu với

Shizuoka02010 : "bể vải" là gì ??? Xưa giờ chưa nghe chữ này ^-^

Momo88 : 針穴 chữ nì nè

Momo88 : giúp với Shi

Wena : 現在、弊社は300枚の商品を完成しましたが、針穴を発見しましたので、再生産と決まりました。そこで、原料が不足して、再生産のため、原料を送っていただければ、必要に助かります。 Thiệt kô dám dịch

Momo88 : e cũng k bít dịch, dịch 1 hồi wa tới mail sếp bị dội ngc lại vì ổng đọc hem hỉu hizz tks We nhìu

Shizuoka02010 : thiệt tình .... dịch xong ... ngó lại câu tiếng Nhật .... xóa đi ... ko dám dịch nữa -.- vì cái này sai là do mình sai, sao lại kêu bên kia cung cấp nguyên vật liệu lại để mình sửa sai -.- thế thì bên kia ko điên mới lạ >.<

Susuchan : 現在、弊社の方は300枚完成品が有りますが針穴ミスを発見しましたので再生産することにした。もちろん、部材が欠品している為、貴社の方は部材を追加してお願いします。

Wena : Hy vọng câu này không bị gửi ngược lại. @Shi: hic hic, cách làm của VN làm tụi Nhật phải thán phục ^-^

Susuchan : @shi! vẫn thường xảy ra giữa cty mẹ ở JP và cty ở VN mà...Bến jp chỉ xuất số lượng hàng theo đúng đơn đặt hàng thôi cho nên khi VN sai sót gì đó mà thiếu NVL thì yêu cầu gửi thêm là hoàn toàn có lý mà.Vì lúc đó chi phí NVL bên VN chịu chứ JP có chịu đâu..bên cháu toàn th

Diode16 - 9:07 am-28-11-1111 - Questions:

Diode16 (9:08 pm 27-11-1111)

Diode16 Q: Forum tratu bị sao vậy nhỉ :(

Tungtlip : Chun... làm ơn để lại cho anh địa chỉ mail của em nếu em nhìn thấy dòng chữ này...

Diode16 : chunQ@gmail.com.rau

Susuchan : hẹn hò sáng sớm ! 030 rừng !

Diode16 : SU định chừng nào đi nHật?

Susuchan : 計画より1月よ

Diode16 : bỏ tấc cả mà đi sao :-o

Susuchan : ăn chơi ko sợ mưa rơi mứ...Cháu đi có 1 tháng à !

Diode16 : ỦA, ZỊ HỞ

Susuchan : thứ 7 này thế nào bác ?

Phucboy - 1:38 am-28-11-1111 - Questions:

Phucboy (1:01 am 28-11-1111)

Phucboy Q: ông thầy khó tính dịch như thế nào R ơi?@ké, chào R đêm!

Phucboy : hard-going được ko ạ?

Littleprincess : khó tính cũng có dăm bảy loại, chẳng biết ông thầy của em dạng nào

Phucboy : R đêm spam chả có ai nhỉ!

Phucboy : à, ông í đòi hỏi quá cao ở học sinh, lúc nào cũng bắt hs làm bài phải thật hoàn hảo,đúng chuẩn... chưa bao giờ cười dù là smile[thầy nói,khi thầy smile tức là hs đó okie,có thể xuống núi]

Phucboy : nên em nghĩ, hardgoing[ant:easy-going] có vẻ hợp lý[ý kiến chủ quan], ss có từ nào phù hợp, quăng cho em với

Littleprincess : ss nghĩ đến từ Disagreeable đầu tiên, còn nhiều từ nữa...

Phucboy : many ths ss^^

Littleprincess : không có chi

Littleprincess : Phúc đang dịch gì đó em?