Friday, February 24, 2012

Stephen - 10:01 pm-24-02-1212 - Questions:

Stephen (9:43 pm 24-02-1212)

Stephen Q: he is survived by daughters, ages 2 and 7.nghĩa là gì vậy thanks

Sunbeam : anh sống được/qua khỏi là nhờ hai cô con gái, một bé 2 tuổi và một bé 7 tuổi

Zenith : ôn ấy qua đời để lại hai cô con gái 2 và 7 tuổi

Lovelylolipop1111 : Lý do ông tồn tại được trên cõi đời này là bởi 2 cô cháu gái..có xa quá ko nhỉ :-?

Sunbeam : không xa, còn tùy xem ngữ cảnh sao nữa Loli à:)

GoTen : con chứ cháu đâu ra:)

Zenith : Survive, outlive refer to '''remaining alive longer''' than someone else.

Zenith : survive (verb): to continue to live or exist after the death, cessation, or occurrence of; ex: His wife survived him. >> He was survived by his wife.

Sunbeam : survive ở đây là ngoại động từ đó Zen

Zenith : @Beam: see my answers. of course it's transitive.

Lovelylolipop1111 - 9:40 pm-24-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (9:10 pm 24-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: R ui,cái câu nì: "My Son was the Vietnamese equivalent of places like Cambodia's Angkor Wat and Egypt's''' Valley '''of the Kings", thì valey chắc ko phải thung lũng phải ko ạ, đáng lĩ ra nó phải là Pyramid chứ nhỉ :-??

Cuucuu : Pyramids nằm trong thung lũng của mấy bố

Littleprincess : nó đúng là thung lũng :)

Sunbeam : Đó là Thung lũng của các ông hoàng ^^

Lovelylolipop1111 : ủa, cháu tưởng cái này kiểu như ,sánh ngang với đền AW của người Cam và các kim tự tháp của Ai cập chứ nhỉ, vì đó cũng là noi chôn cất của mấy vị vua mà?

Littleprincess : còn nếu "cháu" muốn paralel (công trình con người xây dựng) thì chữ Valley cháu phải phăng thành QUẦN THỂ KIẾN TRÚC KIM TỰ THÁP. Thiển ý. [*.TCC]

GoTen : thì ra là Mỹ Sơn,làm mình cứ thắc mắc hoài my son:con trai tôi^^

Minhhanhe87 : @Gà Gô: same here :)))

Lovelylolipop1111 : @Tcc:ko a,ý cháu ở đây, tức là nó tương đương với mấy cái kia, tức là đc con người xây dựng lên. Còn nếu viết valley ko, thì có vẻ ko hợp lí lắm, vì nó là tự nhiên, ai mà có thể xây đc thung lũng đc ạ? @min@got: híc,cháu còn chưa lớn hết cơ, chồng chưa có, sao mà có SOn đc

Littleprincess : Thì đó, quần thể kiến trúc kim tự tháp là do con người xây dựng nên còn gì, phải nói cả quần thể vì trong thung lũng có nhiều kim tự tháp :D

Lavos - 9:07 pm-24-02-1212 - Questions:

Lavos (8:19 pm 24-02-1212)

Lavos Q: "Vertical Industries Business Development" dich la gi vay R ơi?

Sunbeam : gõ có dấu nha bạn :) Cái Vertical ở đây có nghĩa: mạnh mẽ/cực điểm . Sao lại có industries ở đây nhỉ, hem rõ nữa

Cuucuu : @sun em có biết mỗi lần em viết thêm vào sau nhắc nhở là anh phải vào xóa hem? >.< .. vertical ở đây là vertical integration

Cuucuu : Trừ khi thông tin lệch lệch, không ăn nhậu gì thì hẻm xóa :-))

Sunbeam : hì, đấy là em phòng trường hợp bạn í là new kid ạ ^^ Từ giờ em cắt đoạn sau nhé anh ^^

GoTen : new kid thì cho vào đọc nội quy:)

Cuucuu : Phải khó mới nhớ, mới sửa. Dễ dãi thì % sửa chỉ sẽ khá nhỏ. Anh nhớ 1990s, Unicode chưa thịnh, bọn anh đánh VIQR mệt xỉu, đọc riết thành lưu loát luôn :-)))) Giờ có, chẳng lý do gì không bỏ dấu ^.^

Sunbeam : há há, hồi những năm í ở VN còn học Bked của bác Quách Tuấn Ngọc cơ ạ:D Bộ gõ ù xọe khiếp chết đi được ạ:))

Cuucuu : Xì, BKEd gì? Lúc đó em vừa mới bỏ tắm mưa. Early 90s mà =:P

Sunbeam : ủa, hồi 1998 là mấy a chị trường em học cái đó rồi ạ:D Em chiên gia đi học ké mờ anh ^^lớp trên có nhiều anh đẹp trai:-x

Unds - 4:42 pm-24-02-1212 - Questions:

Unds (4:37 pm 24-02-1212)

Unds Q: Đỡ em phát ạ: Đất nông nghiệp chiếm 89,4 % diện tích tự nhiên (tương đương 2.743 ha), "trong đó đất lâm nghiệp chiếm" 81,9 % (tương đương 2.511 ha)

USD : đỡ chỗ nào?

Unds : vấn đề rắc rối là tại sao đất lâm nghiệp lại nằm "trong" đất nông nghiệp ạ @@

Minhhanhe87 : sắc, sao cộng lại hem phởi trăm phần trăm @@

USD : "nông lâm ngư" gộp thành ngành nông nghiệp vs. công nghiệp, dịch vụ...

Jacqueline : đất lâm nghiệp chiếm" 81,9 % ... của diện tích đất tự nhiên (!)

111222333 : đất nông lâm nghiệp chiếm 89% (thiếu mất chữ lâm)

Unds : Em copy nguyên văn bản gốc, thế nó mới lộng óc, giờ chuyển ngữ cái nông nghiệp và lâm nghiệp đó kiểu gì ạ

USD : Nông nghiệp là một ngành sản xuất lớn, bao gồm nhiều chuyên ngành: trồng trọt, chăn nuôi, sơ chế nông sản; theo nghĩa rộng, còn bao gồm cả lâm nghiệp, thuỷ sản. [1]

Minhhanhe87 : như bác Đôla cũng có lí >> trong đó ~ in which

Momo88 - 4:39 pm-24-02-1212 - Questions:

Momo88 (3:12 pm 24-02-1212)

Momo88 Q: この糸の色違いについては、QVで縫製をやり直したので 製品にはなっておらず、このような色違いがあった>> dịch sao ạ R

Lamlinhmerye : Câu này dễ mà cưng

Daymadi : Về sự khác màu chỉ này thì vì là hàng may lại ở QV nên nó không là sản phẩm và nó có sự khác màu như vậy đó

Momo88 : dễ nhưng k pải e viết nên e không hỉu mà lại bị ng jp hỏi là ý nghĩa gì mới ghê chứ tỷ, @tks daymadi

Lamlinhmerye : Vậy ra câu này là người V viết à

Momo88 : e ko có viết mà tự nhiên hỏi e mà giờ bị sếp ng nhật la e, sao kì za @@

Lamlinhmerye : Sao lại la? Sai nghĩa hay sao? Đừng để bị la oan uổng như vậy

Momo88 : e bị ngơ rùi nè tỷ, ko viết mà tự nhiên bị ông khác hàng bên Jp hỏi ngc lại là ý câu này là sao rùi ông sếp phang tiếp nữa mà e có viết đâu hizzz

Lamlinhmerye : Vậy thì phải hỏi người viết coi nó nghĩa gì, giải thích nguyên nhân mà aimai là đâu có đc :)

Momo88 : wan trọng là e k bít ai viết mới ko thể hỏi dc , đành ngậm hột thị im lun hizz

Chickygirl - 4:05 pm-24-02-1212 - Questions:

Chickygirl (3:50 pm 24-02-1212)

Chickygirl Q: Elizabeth Woolf, head of Cancer Research UK's information website Cancer Help UK, said: "This is an interesting, impressive but relatively small trial of a promising new-generation melanoma drug, which Cancer Research UK is proud to have played a role in developing."

Chickygirl : nhờ mn giúp mình câu này với, many many thanks

TheButcher : em thử xem ~the butcher~ rồi ta cùng nhau sửa

Unds : nàng nói nói rằng đây là một cái thử nghiệm rất chi là thú vị, ấn tượng nhưng có quy mô nhỏ về loại ma túy melanoma thế hệ mới, và nhà em tự hào có đóng góp trong thử nghiệm đó

Duc_master : Elizabeth Woolf, người đứng đầu của trang web thông tin Trợ giúp ở Anh về nghiên cứu ung thư, cho biết: "thử nghiệm trên khối u ác tính là một thử nghiệm thú vị, ấn tượng nhưng tương đối nhỏ, hứa hẹn một loại thuốc thế hệ mới, nghiên cứu ung thư tại Anh là niềm

Duc_master : ...là niềm tự hào vì đã đóng một vai trò quan trọng trong phát triển y học! ~blah~

Chickygirl : thnaks a Duc

Duc_master : wá dài để dịch hoàn chỉnh! dịch tạm theo ý mình hiểu thôi! ~blah~

Unds : về cái thuốc đầy hứa hen chứ

Duc_master : như nhau à bác Ủn! ~blah~

Demireaper - 3:36 pm-24-02-1212 - Questions:

Demireaper (3:27 pm 24-02-1212)

Demireaper Q: R ơi, một người mê màu hồng, cái gì chọn màu hồng thì gọi tiếng anh bằng từ gì vậy? Kiểu như tín đồ của màu hồng ấy

Unds : pink panther, trời ơi nghiện màu hồng dễ sợ luôn

LaoTon : giống nhân vật đáng ghét trong "Kính thưa Osin"

TuyetSuong : Lão mún nói cái cô cao cao đen đen hô hô í àh? :))

Demireaper : vậy là dùng pink panther phải hok ^^

Lamlinhmerye : ..làn da nâu làn da trâu...

Demireaper : ủa panther là con báo mà =.=

LaoTon : chính ả, 1 nhân vật mà có bài hát vìa cái đẹp được báo chí săn lùng lá cải nhất......bó chân!

Unds : hị hị, pink panther đúng là con báo, dùng theo kiểu ẩn dụ hiện dụ gì đó

TuyetSuong : http://www.youtube.com/watch?v=YT8CQUKmR8o

Baboin - 2:39 pm-24-02-1212 - Questions:

Baboin (2:31 pm 24-02-1212)

Baboin Q: runway (có liên quan tới thời trang) dịch ra tiếng việt là gì nhỉ?

Senseless : sàn catwalk :)

Unds : Lối dẫn vật nuôi đi uống nước

Baboin : cũng nghĩ thế :-? nhưng k đủ tự tin :(

TuyetSuong : http://www.elle.com/Runway

Duc_master : ở sân bay cũng có cái từ nì, nhớ k làm thì là đường băng! ~blah~

LaoTon : chính xét là '''Đường băng''' (ở sân bay) hay '''cầu tàu''' ở cảng

USD : 2 cái đó ko liên quan đến thời trang, nên ở đây = catwalk

Senseless : đang hỏi thời trang mà máy bay, cầu cảng gì

LaoTon : Là cái lối dẫn đến cái sàn catwalk để trình diễn

Ykky - 1:43 pm-24-02-1212 - Questions:

Ykky (11:36 am 24-02-1212)

Ykky Q: 浄化槽法定検査 dịch cái tiêu đề này sang VN thế nào cho hay đây mọi người ơi ơi ơi

Lamlinhmerye : Kiểm tra bể làm sạch/lọc theo quy định của pháp luật ~ bừa ~

Lamlinhmerye : hay là bồn j đó ^^

Ykky : hic, chơi theo âm hán luôn . kiểm tra pháp định bể (bồn) lọc sạch hic, thanks nàng LL

Lamlinhmerye : 浄化槽= septic tank , trong BB nhiều nghĩa quá k biết chọn nghĩa nào

Ykky : tỉ đang phân vân, kô biết nên dùng cái tiêu đề là : "kiểm tra pháp định bồn (bể) xử lý " và "kiểm tra páp định bồn (bể) lọc sạch" đang pân vân kô biết nen chọn câu nào cho hay đây

Lamlinhmerye : Kiểm tra pháp định khó hiểu quá tỉ, kiểm tra theo quy định của pháp luật đi

Ykky : bởi vì nó là tiêu đề, nên pải ngắn gọi đủ ý, vì vậy mới pân vân nàng ơi

Wena : Kiêm tra định kỳ bể xử lý nước thải

Ykky : thanks we

Chiki275 - 1:11 pm-24-02-1212 - Questions:

Chiki275 (12:34 pm 24-02-1212)

Chiki275 Q: "You can't let him wear out his welcome" câu này dịch thế nào R iu, thanks ^^

Duc_master : wear out= mệt nhọc, kiệt sức, chán nản... ~blah~

PUpPy : Duc ơi em vẫn còn teen :|

Smalldracula : to wear out (outstay) one's welcome = ở chơi lâu đến nỗi người ta không muốn tiếp nữa

Duc_master : ở đây wear out = remove ~blah~ @Pắp: ai tin?

Smalldracula : @chiki: tratu mà xem rồi dịch okie lun -mcr-

PUpPy : Hic, em đi off với BB nhiều rồi né :| ồ dzia mình vẫn bé nhất R =))))))))

Duc_master : omg! tưởng Pắp gần 30 rồi chứ! hjx! bữa nào phải đi off cho biết rõ dung nham mới dc!!! ~blah~

PUpPy : 30 mới buồn chứ :(( thôi em đi tự kỉ đây ạ =( em không thiết dịch nữa :(( không học nữa! *tung sách vở*

Duc_master : lol, chọc tý đã ngượng, con gái chắc luôn! thôi, kiểu này chọc nữa mắc công em khóc wá! ~blah~

Carol2803 - 12:27 pm-24-02-1212 - Questions:

Carol2803 (11:58 am 24-02-1212)

Carol2803 Q: " kỷ niệm 1 năm ngày cưới" dịch thế nào ah

Jacqueline : 1st wedding anniversary

PUpPy : one year wedding anniversary

Duc_master : chào Pắp rang bơ! ~blah~

Carol2803 : ok

PUpPy : Houy houy :| Sao lại biết tên đầy đủ của tớ thế kia? :))

Duc_master : lol, mai mốt rang cho em một ít nha, em nghiền món đó lắm! ~blah~

PUpPy : Duc oi Duc mấy tuổi =.= tớ không dừ đến nỗi có em ở trên R này đâu :((

Duc_master : em mới có 23 tuổi àk, còn non nớt lắm!~ blah~

PUpPy : =)))))))))))) Anh ơiiiiii!!!!! >:D<

DLUDLU - 10:51 am-24-02-1212 - Questions:

DLUDLU (10:47 am 24-02-1212)

DLUDLU Q: R ơi, "liên danh công ty TNHH A & cty TNHH B" thì từ liên danh dịch ntn? Thanks

Bita2566 : liên doanh = joint venture

LaoTon : venture/partnership. Tra từ nhé bạn. Mình nhớ là '''liên doanh'''

111222333 : A limited Company and B limited company Joint Venture

Tran_Nga : Joint venture

LaoTon : 2000 Tỉ

Chuongio : tratu có đó bạn, tha hồ mà lựa nha.:)

LaoTon : chít rớt chữ joint òi

USD : liên danh thì dùng "partnership", khác với liên doanh = JV

DLUDLU : Liên danh khác liên doanh R ơi. Mình muốn hỏi từ liên danh

Worm90 - 9:17 am-24-02-1212 - Questions:

Worm90 (9:03 am 24-02-1212)

Worm90 Q: @LaoTon: cho mình hỏi :" tuần lễ quốc gia về an toàn lao động - phòng chống cháy nổ" , ---> Eng, viết như thế nào? :)

LaoTon : úi sao lại kêu đích danh thía, né

LaoTon : the National Week on labor safety - fire and explosion prevention. Lỡ dại thì đừng đăng lặp nhé bạn, mình bừa cái rồi cày luôn!

Worm90 : Kêu đích danh mới trả lời ;)

LaoTon : ai bẩu thía, càng kiu tớ càng né vì sợ bị đòi nợ :)

Worm90 : uhm , hok biết nữa, ngưỡng mộ lâu oài =]]=]]=]]

LaoTon : trời ơi là trời

Poisonapple : @tt:ơi, trời đây

LaoTon : Ông trời có thấu chăng? Càn si xỉa, càn xí sỉn, xì dấu quơ, xỉ vả lớp nì....

Worm90 : ;P Close câu này lại nha LaoTon, chút hỏi nữa ^^! Ăn kem ngaz!

Tear_drop - 1:48 am-24-02-1212 - Questions:

Tear_drop (1:19 am 24-02-1212)

Tear_drop Q: ...of the attention the book ...received so far has concen trated.. its forecasts for Braintain and the prospect..five million unemployed.(hơi dài nhỉ?) chỗ.. điền những từ gì đc vậy mọi người?

Tear_drop : concentrated ạ, quên lại cách

Tear_drop : chắc mọi người về hết rùi..vậy thì thui vậy, minh cũng về đây

Lanhb : mình thử 2 ... sau nhé:on/of

Tear_drop : uk, mình biết chỗ thứ 2 là on rùi. chỗ đầu mình nghĩ thử là in stead dc ko?

Tear_drop : quên chỗ thứ 3 ms là on, chỗ thứ 3 điền which??^^

Lanhb : bạn hiểu nghĩa câu này sao

Tear_drop : đây là một câu trong bài đoc về môi trường bạn ạ.

Vinamill : one/tobe/on/for :)(đoán bừa)

Tear_drop : tks từ one của bạn, chỗ thứ 2 điền which??