Wednesday, August 10, 2011

Sammy1 - 11:47 pm-10-08-1111 - Questions:

Sammy1 (11:40 pm 10-08-1111)

Sammy1 Q: khác biệt giữa "agency" và "distributor" là j vậy bạn?

NASG : cái khác dễ thấy là distributor phân phối hàng, trong khi agency có thể giúp làm những việc khác (như đại diện ) ~nasg~

Katat : agency: đại lý; distributor: nhà phân phối. Distributor có nhiều quyền lợi hơn agent.

Katat : Agency cấp cũng thấp hơn distributor.

Sammy1 : tks mí bạn. vậy agency còn có thể đại diện hợp pháp cho cty làm kinh doanh khác, còn distributor thì chỉ đơn thuần là pp thui hả?

Katat : ngược lại distributor là đại diện cho công ty; đại lý chỉ là người mua hàng và bán lại @@

NASG : theo mình thì agency cũng như representative, có thể đại diện cho chủ hàng ~nasg~

Katat : distributor mua hàng trực tiếp từ công ty; còn agency có thể mua hàng qua công ty hoặc distributor.

NASG : Agency - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Dịch trang này ] en.wikipedia.or... - Đã lưu trong bộ nhớ cache Agency may refer to: Agency (country subdivision) · Agency (law), refers to a person who acts on behalf of another person. ...

Sammy1 : tks các bạn ^.^

Panda luvly - 6:07 pm-10-08-1111 - Questions:

Panda luvly (6:04 pm 10-08-1111)

Panda luvly Q: tính từ của vô sinh là gì hả R??

Vu vantien : nó vốn là tính từ chớ rì nữa. Tratu đi bạn

OpenIDUser566 : inanimate

Hoangga : Infertility

Phucboy : dùng fruitless ví von đi cho khỏi '''xúc phạm'''

Panda luvly : tratu rồi nhưng k tìm ra :((

Thần Gió : Women who are fertile experience a natural period of fertility before and during ovulation, and they are naturally infertile during the rest of the menstrual cycle.

Vu vantien : Àh há, hi tềnh yêu Phúc bồ và gà gà :-*

Hoangga : Ké:Chào Phúc và @Vu

Vu vantien : Vậy cái j đây bạn? >> http://tratu.soha.vn/dict/vn_en/V%C3%B4_sinh

ThuPhuong - 5:52 pm-10-08-1111 - Questions:

ThuPhuong (5:38 pm 10-08-1111)

ThuPhuong Q: hix dik hộ em từ này vs ak "at a university-track Gymnasium high school"

Thần Gió : hộ em mấy từ hix dik vs ak ạ

Phucboy : =))

ThuPhuong : ax ax

ThuPhuong : kai từ university-track là gì ak?

NASG : track: đường chạy ~nasg~

Rose309 : Sân điền kinh của trường đại học

Thần Gió : danh từ chính là school cơ mà

Phucboy : She attended a Realschule, the middle-level high school in Germany's three-tier system, and managed to get a high-school diploma after 10th grade. She was encouraged to continue her education '''at a university-track Gymnasium high school'''

Phucboy : Gymnasium Trường trung học (ở Đức)-->đoán thử

Akibara1911 - 5:15 pm-10-08-1111 - Questions:

Akibara1911 (5:00 pm 10-08-1111)

Akibara1911 Q: đi rước người yêu

Chaikoko : ^^...ước gì mình được như cô ấy...^^

Bikbik : cho e tiền xăng, e qua rước tỉ^^

Tsubaki : Bí bi rừng em dzìa, kết thúc 1 ngày tra tấn

Chuot84 : Bụng e có bia đâu mà đòi rước Ly hử Bụi ;))

Bikbik : bụng bia hở, đơn giản lắm tỉ ạ, vấn đề time thoi;))

Chaikoko : @Bụi muội:ều, e thử hỏi Kèn xem tỷ Aki có đưa tiền xăng cho huynh ý hem?@tỷ Chụt:hự...liên quan giề...>"<

Chuot84 : Vde thời gian thì bụng e k còn giành cho LY nữa...:))

Chuot84 : @ly: tỉ chỉ nói bụng của Bik thôi chứ có nói gì bụng e đâu mừ...bụng e để giành cho...;))

Chaikoko : hự...tỷ....:((

Chaikoko - 4:40 pm-10-08-1111 - Questions:

Chaikoko (4:28 pm 10-08-1111)

Chaikoko Q: ngó ngó xuống dưới, e cửm ơn tỷ và muội.haizz.chơi quen rùi giờ có việc ứ mún làm...nguyên tập phiếu thu chi chình ình mà hem bùn dịch.:((.ngta gọi là gì ạ rừng?

Susuchan : là em ứ muốn làm mà em muốn '' chống lầy " cơ..(*_^)

Akibara1911 : đừng bắt ngó xuống dưới, mỏi mắt lắm....cô la nữa đấy

Fujiwara : ek thế hả.ta xin ứng cử 1 chân cho susuchan

Tungtlip : Híc... người ta gọi là. Khổ quen rồi.. sướng không chịu được..

Chaikoko : fuji có vợ chưa?ngài iu có chưa?chân dung thía nào.để ta còn xét vòng loại.;)).@huynh:là seo?

Tsubaki : Hix, ai mà chán sống vậy ta?

Fujiwara : 9x thế mà.ai chẳng hiểu

Fujiwara : fuji còn trẻ lắm.chưa yêu.hơi cao nhưng mà hơi đen hihi xét đi

Susuchan : @fuji! ta đã có đủ 2 chưn rùi..hề..hề

Tranhathuy - 3:55 pm-10-08-1111 - Questions:

Tranhathuy (3:44 pm 10-08-1111)

Tranhathuy Q: cả nhà ơi, trong biểu đồ cột, mấy con số giá trị của các cột được ghi trên mỗi cột áh, được gọi là gì vậy? tiếng việt mình cũng ko biết nó gọi là gì nên ko tra được.... đừng chọi dép, làm ơn...

NASG : mèn ơi, mỗi đồ thị biểu thị một giá trị khác nhau tùy vào đồ thị đó nói về cái gì, biết từ nào mà trả lời? ~nasg~

Thần Gió : mở word ra, vào phần vẽ biểu đồ nghiên cứu, có đủ các loại

Tranhathuy : tìm rồi, nhưng mà ko đúng cái con số đó, đại loại là có title, legends, axis title, nhưng mà mình cần cái con số trên cái cột áh TT_TT

QuocBao : indicator hử?

Tranhathuy : @gió: mình cần hiện con số đó trong word, nên mới hỏi mà

Thần Gió : đại loại là có 3 cột, giờ muốn hiển thị giá trị của từng cột trên đầu nó à?

Tranhathuy : chính xác rồi gió, chính là nó, vậy từ đó là từ gì vậy?

Orange8x : vào data label, tick vào value

NASG : data value ~nasg~

Aloha165 - 3:25 pm-10-08-1111 - Questions:

Aloha165 (3:17 pm 10-08-1111)

Aloha165 Q: test.

Aloha165 : huhu sao em up câu hỏi nó ko lên mà test lại lên. にっぽり繊維街 là thị trấn tơ lụa NB đúng ko ạ

Akibara1911 : tét mông...

Aloha165 : đừng :(( em bị oan thật mà :((

Fujiwara : Đúng là thị trấn tơ lụa đấy

Susuchan : dịch là " thành phố tơ lụa " cho nó romance đi em

Aloha165 : em cảm ơn tỉ và bác ạ :d

OpenIDUser4036 : con đường tơ lụa thì sao:D

Susuchan : con đường tơ lụa chỉ đúng với TQ thôi ạ. NB làm gì cò con đường tơ lụa !

Fujiwara : mới lên thị xã chứ làm j đã phải thành phố

Wena - 2:45 pm-10-08-1111 - Questions:

Wena (2:37 pm 10-08-1111)

Wena Q: I love you, I want you, I need you dịch TN ntn ạ?

Aloha165 : em yêu chim, em mến chim, vì mỗi lầm chim hót em vui...

Starlight : là xì pam trá hình ạk.:D

Chaikoko : omae daikirai yo...^^

AKUN : I don't know. I don't care.

OpenIDUser4036 : i come you , i get you , i ...đek cần u ^^

Takeshi 2702 : bác We lại bày đầu đốt rừng rồi đây ^-^

Akibara1911 : i biết you, i giết you, i đạp you...

Wena : mình hỏi thật mà sao rừng toàn đạp đấm đá đếk là sao? T_T

Akibara1911 : hỏi thật nên trả lời thật

Chaikoko - 2:22 pm-10-08-1111 - Questions:

Chaikoko (2:09 pm 10-08-1111)

Chaikoko Q: District thì tiếng nhật sẽ là Ku ạ rừng?hay gì ạ?

Susuchan : ku đi e

Wena : đúng rùi

Akibara1911 : kU :)))

Cc1412 : đúng tỉ ah:)

Tidieu : Ùm. Là Ku

Chaikoko : e cửm ơn rừng.vậy LOT là gì ạ?k phải rotto đâu ạ.=.=

Akibara1911 : tên một hãng hàng không

Akibara1911 : tiếng anh thì là nhiều

Chaikoko : hự...k phải huynh.dùng rotto cũng đc.;D.chụt huynh.hihis

Halleynice - 2:07 pm-10-08-1111 - Questions:

Halleynice (1:57 pm 10-08-1111)

Halleynice Q: với mức lương 200USD sau thuế, dịch sao vậy mn?

Vitconxinhxinh : the salary is $200 included tax

Saydimi : $.$

TonNgoKhong : là lương Net

Manganhocnhoc : 200usd mà đâu có bị đánh thuế ???

FCKM : salary: 200 usd after tax

Halleynice : bà chủ nói thế đấy,không biết thuế gì nữa

Manganhocnhoc : hỏi lại chứ, thuế gì phải nói chứ. Thu nhập 200usd thì đau có bị đánh thuế !!!

Cuucuu : k chịu PIT thôi, vẫn còn BHYT/XH

Halleynice : cái này chắc là sau khi đóng bhyt ấy

Chun14 - 1:52 pm-10-08-1111 - Questions:

Chun14 (1:32 pm 10-08-1111)

Chun14 Q: Bác nào muốn apply vào chỗ làm ở Mai Hắc Đế thì gửi vào địa chỉ mail sau nhé uyennh@aeonmall.com

Bikbik : bùn...:((

Chaikoko : thía còn ở Thăng Long thì sao nàng?

Chun14 : còn bác nào muốn làm ở khu Thăng Long( yêu cầu TN trung cấp cơ khí) thì email vào địa chỉ sau cho em nhé: nguyenloan141@gmail.com

Shizuoka2010 : bả hỏi.

Shizuoka2010 : gồ men, nhầm chỗ -.-

Hanamyzuki : Em ơi MHĐế là làm gì thế hả em?chị gửi vào được không nhỉ?

Chun14 : Có ạ.Mọi người cứ gửi mail vào địa chỉ mail em đã paste và bảo là bạn của Loan.Để chị ấy liên hệ vì sắp phỏng vấn rồi ạ

Hanamyzuki : làm trong nội thành hả em?có liên quan đến tiếng Nhật đúng không nhỉ?

Chun14 : chính xác ạ.Làm văn phòng đại diện.Thi thoảng có phải đi công tác Bắc Ninh.Vì thế đồng chí nào say xe chắc sẽ khó ạ

Bikbik - 1:44 pm-10-08-1111 - Questions:

Bikbik (1:36 pm 10-08-1111)

Bikbik Q: huhu thế rút cục ai hỏi ạ, sao 2 bác mỗi ng 1 ý thế:((

GauBu252 : sao ko trả lời trong thread dưới mà lại cố tình mở thread mới hoài vậy?

Bikbik : dạ để các bác tiện theo dõi ạ:(( e xloi

Akibara1911 : người nghe, người đọc cây này sẽ đi hỏ

Bikbik : theo cấu bác kèn: ng nghe là e sẽ phải hỏi, theo câu bác Shi ng hỏi là bả ý ạ?

Shizuoka2010 : uhm, ý của anh là thế. Câu của bà ấy ko có chủ ngữ, nhưng cái đuôi động từ ko phải là ra lệnh - cầu khẩn là chỉ là "hỏi thử". Nên cái người đi hỏi sẽ là người đang nói câu đó.

Windofchange99 : chỉ nhìn vào câu này thì-->người nói sẽ hỏi. Tuy nhiên, tùy vào ngữ cảnh và nội dung câu chuyện phía trước, sẽ có khả năng ngược lại.

Akibara1911 : không, nếu người nói mà hỏi thì đuôi của ccâu đó sẽ khác, cái này người nghe sẽ hỏi

Windofchange99 : đuôi sẽ ra sao

Akibara1911 : đây không phải là cấu trúc hay gì hết, đây là cách nói chuyện thôi, bác nào giao tiếp nhiều hay đã làm thông dịch chắn chắn sẽ hiểu

Tsubaki - 1:21 pm-10-08-1111 - Questions:

Tsubaki (1:09 pm 10-08-1111)

Tsubaki Q: Rừng ơi, có ai có giá dịch thuật N-V, V-N ko? chỉ dịch thôi chứ công chứng gì. Có thì cho em tham khảo với nhé!

Tsubaki : Chỉ dịch thôi chứ ko công chứng gì

Susuchan : Bạn dịch cho cty hay tư nhân ? nếu cty thì khoảng 100k /a4/400 chữ

Wena : 3000yen 1 trang A4 ^-^

Akibara1911 : 10$/1A4

Susuchan : @we! giá đó ở Nhựt thôi ạ. Mấy cty dịch thuật ở VN mà tính thế có mà sạt nghiệp ạ

Wena : ở đâu dịch 100k/A4 thế? mình nhận việc rùi nhờ dịch lấy lời ^-^

Susuchan : mấy cty dịch thuật như CNN, Pro , Inter ngoài HN đó...hồi xưa dịch lòi mắt cho tụi nó..Gio thì ko thèm chơi với chúng nữa..nhưng những chỗ khác cũng từ 100k ~200k là cao tùy theo từng loại TL

Akibara1911 : các bố cháu cứ đưa ra giá như vậy là hại nhau rồi, đừng phá giá, tẹt nhất cũng phải 10$/A4 tùy từng loại, bg ở VN đang lạm phát cao, các bố cháu nên nhớ như vậy , đừng phá giá

Wena : Dân VN là chuyên phá giá hại nhau mà ^-^

Akibara1911 - 1:08 pm-10-08-1111 - Questions:

Akibara1911 (12:34 pm 10-08-1111)

Akibara1911 Q: cẩm ly ơi...

Aoi yuri : kèn ơi...

Akibara1911 : Ới ơi ơi ơi....tỉ ơi...

Akibara1911 : bây giờ mua vé máy bay tết du hí miền bắc đc chưa nhỉ

Tidieu : hết vé giảm rùi kèn. Hi all!

Akibara1911 : ủa tết cũng có giảm giá nữa hả..., tết mới về mà 27 tết íh

Tsubaki : Sáng giờ mới thấy Tí chuột

Chaikoko : dạ, huynh gọi e hử?e vừa ngủ dậy..:">

Tidieu : Ùm. Mới lội vô rừng. Hnay về trễ mà.

GauBu252 : vé Tết làm j có vé giảm

TonNgoKhong - 1:01 pm-10-08-1111 - Questions:

TonNgoKhong (12:43 pm 10-08-1111)

TonNgoKhong Q: Rừng trưa vắng tanh, không một bóng hồng, Dịch sao R?

Kitty baby : R lại lag nữa!!chán

Kitty baby : @có em nè bác khỉ...tuy không được hồng thì cũng là lưu ly,cẩm chướng chứ :D

Sweetdream act89 : hơ hơ zui ah nhe

Footballman : đc là '''hoa''' là hên òi, chớ chỉ '''nụ''' mãi ấy chớ ^^

TonNgoKhong : các hạ đã online rùi hả, thui lo help mn đã, chán, R cứ đơ đơ, post hoài mà chẳng được. Hôm nay trời nhẹ lên cao, tui bùn kô hỉu vì sao tôi bùn

Tahitad : Huhu, mới bị ban 1 ngày :((

TonNgoKhong : Chào cháu trở lại '''quay đầu là bờ ai ngờ là đại dương'''!

Kitty baby : xem nhật trình cấm mà cười đau bụng^.^ biết mà hem tránh dc sao??

Tahitad : Vậy chắc phải bơi típ quá :))

Momichi - 10:43 am-10-08-1111 - Questions:

Momichi (10:30 am 10-08-1111)

Momichi Q: em chào rừng trưa ! have a nice day ! ^^ rừng cho em hỏi câu thành ngữ này nghĩa là gì ạ "east or west, home is best "

OpenIDUser566 : quê ta là nhất, ko đâu = nhà mình

Beo u : dù có đi đâu chăng nữa vẫn không bằng ở nhà

Minhhanhe87 : ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vưỡn hơn

OpenIDUser566 : Cái này chắc dùng để khuyên con cái lấy vợ, lấy chồng cùng quê đây mừ^^

Pretty08 : @Beo u: câu đó hay ..hay :)

Momichi : haha em thanks mn ~momi~

TonNgoKhong : '''Không đâu bằng nhà mình''' nhưng bác thích 4 bể là nhà

Momichi : em chào bác tôn ~momi~

TonNgoKhong : Chào cháu, hi, lâu rồi các ACE chưa học thành ngữ nên quên hết í mà

Tani - 10:11 am-10-08-1111 - Questions:

Tani (9:34 am 10-08-1111)

Tani Q: khi phát tờ rơi cho người nhật,mình nói gì vậy rừng ơi?+

Akibara1911 : お願いします 

Diode16 : bướmを渡させていただきます。:))

Akibara1911 : bác tồan câu độc....

Wena : độc ở chỗ nào???

Susuchan : 見せていたきます。

Yamatakai : いいことがありますので、見せてください。

Tani : tks、moi nguoi nha

Tsubaki : Sao lại là 見せるta?

Susuchan : @tsu! mình đưa cho họ xem mà ..

Kaizen.tran - 9:55 am-10-08-1111 - Questions:

Kaizen.tran (9:50 am 10-08-1111)

Kaizen.tran Q: Cám ơn đời mỗi sớm mai thức dậy Ta có thêm ngày nữa để yêu thương! Dịch sao vậy các bạn

Phucboy : haizz

Vitconxinhxinh : Ec' giờ lại chuyển sang dịch thơ thẩn nữa ah. Bó tay

N.cattuong : Cám ơn đời mỗi sớm mai thức dậy Ta có thêm ngày nữa để '''ăn cơm''' !!! :)

Kaizen.tran : sến 1 tý, mà không biết cách gì để sến

Phucboy : 1 vote cho cái sự '''sến''' của bạn--giống mềnh quớ

PhdCuong : Thanks for another day to love every time we see the morning lights

OpenIDUser6179 : every time I wake up, these is a day to love. Thank life!

Cedricmai : To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving. câu gốc của gibran đây ợ ^^

Mcle79 : Thank you - every dawn that I wake up. It is another day to last my love.

Bikbik - 9:52 am-10-08-1111 - Questions:

Bikbik (9:08 am 10-08-1111)

Bikbik Q: chỉ biết là... nói kính ngữ là j ạ?

Diode16 : 。。。と言えるばかりです

Wena : hỏi dở dang vậy sao biết đường nào mà lần

Bikbik : theo cái câu dưới ý, m muốn nói " ng ta k biết cụ thể tn, chỉ biết là có đại diện các đơn vị đó đi ý":)

Diode16 : sao hôm nay mình giỡn quá đáng thế nhỉ. @m: mấy cái văn phong cổ kính h chịu. bb rừng yêu

Bikbik : M G H!!!

Wena : ~しか知らない

Bikbik : BACS, KINHS NGWX COW MAF:((

Aoi yuri : M G H = mụi giận huynh..hí hí..lỡn mợn..

Diode16 : đồ độc ác

Thienma - 9:31 am-10-08-1111 - Questions:

Thienma (8:37 am 10-08-1111)

Thienma Q: Nói "giò đẹp thế!" như thế nào rừng nhỉ thanks

AKUN : 腿は悪い。(ももはわるい)

Tsubaki : 大根足 ^^

Thienma : sao em dịch google câu của bác nó lại là bad thigh

Diode16 : giò thủ ngon

Thienma : ặc, một cái thì bad thigh một cái thì fat legs, em cần cái nice legs cơ

AKUN : @thien: ggle dịch sai đó.

Thienma : ok thanks nhưng một nghĩa khen một nghĩa chê nên em phải cẩn thận hỏi lại

Tsubaki : Cảnh báo! Cả 2 nghĩa đều chê, em mà dịch theo là bị đánh bầm dập ngay!

Thienma : Oh, thanks bác, bác AKUN chơi em nhé

Bikbik - 9:29 am-10-08-1111 - Questions:

Bikbik (9:21 am 10-08-1111)

Bikbik Q: liều mình mở thread mới, huhu k ai giúp e ạ:((

Wena : giúp gì cháu?

Bikbik : câu bên dưới ý bác, cháu mún nói kính ngữ cơ:((

Susuchan : bạn nên rút gọn ý! nói sao cho họ dễ hiểu là dc rồi..kính ngữ nhiều quá rối mắt lắm. ko phải người Nhật nào cũng thích đọc 1 đoạn văn toàn kính ngữ của người khác viết đâu!

Cundom : Câu tiếng nhật nào cần nói kính ngữ đâu?

Akibara1911 : kính ngữ mà viết quá nhiều sẽ dẫn tới mình đang dùng ''' bất kính ngữ ''' với họ đấy, không phải cứ dùng kính ngữ là lịch sự đâu....

Wena : 具体的にわかりませんが、各企業の代表者が参加することしか存じません

Diode16 : công việc của cô ấy là thế mà sao mọi người toàn khuyên ngược lại thế nhỉ.

Wena : thường thì có văn kiểu business mà. Viết theo kiểu đó là được ^-^

Wena : à, ko biết Bik làm nghề gì, nếu là giáo viên tiếng Nhật dạy kính ngữ thì sẽ phải dịch kiểu kính ngữ ^-^

Muopdang - 9:21 am-10-08-1111 - Questions:

Muopdang (9:12 am 10-08-1111)

Muopdang Q: "tiểu thư" E nói thế nào hả rừng

Warmgun : lady, miss :)

Thần Gió : mistress?

Thần Gió : Mình sai, thế mới đau

Phucboy : maiden

Cuucuu : damsel

Muopdang : ý mình là 1 cô gái mong manh ý

Vitconxinhxinh : in the recent time; complaint

Thần Gió : thế thì delicate, skinny có được không?

Muopdang : đã tìm đc innocent. Thanks cả nhà

Bikbik - 9:11 am-10-08-1111 - Questions:

Bikbik (8:54 am 10-08-1111)

Bikbik Q: rừng ơi e mún nói câu dưới kính ngữ, hic cụ Núi đừng có chọc e, e cáu đấy X(

Yamatakai : Huhu.. Cụ cười cũng ko được sao.

Diode16 : không được!

Yamatakai : Vậy quay đi chỗ khác cười cho 2 người vui.. Hic hic..

Bikbik : vác bom cảm tử đuổi theo X(

Diode16 : anh ý là người đã có vợ. cớ sao nàng muốn chết chung với anh ý?

Wena : ta cũng định hỏi như bác Đò ^-^

Bikbik : K, vứt xong là m chạy;))

Diode16 : ai biết là có chạy hay không...

Bikbik : h muốn là ng tiếp theo hả???

Thần Gió - 8:15 am-10-08-1111 - Questions:

Thần Gió (7:45 am 10-08-1111)

Thần Gió Q: Tớ ngoài lề chút về câu tiếng Việt của bạn Vee nhé, khái niệm "hết tuổi nên chết" có lẽ chưa có, vì thế giới vẫn đang cố xem ai sống lâu nhất, còn average life span lại chính là life expectancy, và cái này có lẽ chỉ nên hiểu là đa số người chết ở cái độ tuổi đó, và nó khác nhau ở các quốc gia có điều kiện khác nha

TuyetSuong : agreed!^^

Thần Gió : Câu của bạn ấy tớ không biết phải dịch để làm gì, nhưng chắc cũng không nên để đám Tây cười vào mũi chúng ta, cho rằng chúng ta chẳng biết gì

Vee8 : thần gió căng thế,đương nhiên là tớ sẽ sử dụng life expectancy rồi, dịch để làm j là chuyện của tớ,"hết tuổi nên chết" là 1 khái niệm ko cố định đc, cậu 1 ý , tớ 1 ý ,còn mấy bác Tây đọc vào cứ hiểu life expectacy là đc rồi chứ j :(

Thần Gió : tớ chả căng để làm gì, và tớ cũng không muốn biết bạn dịch để làm gì, tớ chỉ muốn nói không có khái niệm chết vì hết tuổi, nên khó xác định rằng ông A, B hay một nhóm nào đó chết vì hết tuổi chứ không phải vì ung thư

Cuucuu : chết vì "giới hạn tuổi thọ" không nghĩa lắm. People die of natural causes more than by diseases/illness/cancer thì nghĩa hơn (và phải đổi câu Việt)

Thần Gió : và tớ cho rằng lập luận dựa trên một khái niệm không tồn tại là một lập luận ít thuyết phục, vậy thôi, còn có thể bài viết của bạn có những phát hiện mới, và nếu thế thì nó vượt ra khỏi khả năng hiểu biết của tớ

TuyetSuong : u die because u r done with ur life span? :)

Cuucuu : @Vee dựa vào ý bạn ở dưới: brain cancer patients often die from natural causes unrelated to the disease and before the life expectancy limit introduced/imposed by the disease.

Vee8 : thứ 1,cái cm thứ 3 của bạn ko thân thiện với những người đang học hỏi,thứ 2, đây chỉ là 1 bài thảo luận trong lớp về cái hại , lợi của ĐTDD , thứ 3,đây là cảnh báo của WHO,ko phải tự chế, thứ 4,tớ đã lên đây xin ý kiến, mọi người bảo dùng life expectancy thì tớ d

Vee8 - 7:44 am-10-08-1111 - Questions:

Vee8 (7:28 am 10-08-1111)

Vee8 Q: mọi người chết vì giới hạn tuổi thọ chứ ko chết vì ung thư... people die from the limit of duration of life ,not from cancer ... dịch vậy đúng ko ạ, mình cám ơn ạ :D

Cuucuu : (expected/limits in) life expectancy

Vee8 : thanks ! ^^

Thần Gió : Tớ tưởng life expectancy chỉ là con số thống kê chứ nhỉ, dùng lifespan có được không?

Cedricmai : Because of limited maintenance of the body, it eventually breaks down, and we '''die of old age'''.

TuyetSuong : the average life span of...

Vee8 : toàn câu hay và chuẩn ^^ thanks all !

Warmgun : tớ cũng chọn die of old age nhưng ngại vì ko đúng khoa học và ko hoàn toàn đúng với ý bạn Vee

Thần Gió : Cơ mà câu này làm sao ấy, web có câu Hiện nay tuyệt đại đa số là chết vì bệnh, rất ít người chết vì già, wiki có câu No fixed theoretical limit to human longevity is apparent today, thế thì câu trên cũng khó xác định lắm

Vee8 : à,câu này nói về việc sử dụng điện thoại ảnh hưởng đến não.nghiên cứu nói sóng ĐT ảnh hưởng não,nhưng thực tế tỉ lệ người chết vì ung thư vẫn như cũ => chết vì hết tuổi sống trc khi chết vì não

Yamatakai - 7:31 am-10-08-1111 - Questions:

Yamatakai (7:21 am 10-08-1111)

Yamatakai Q: Trào rừng

Wena : trào máu ^-^

Starlight : rừng trào bác

Yamatakai : Bồi thêm phát nữa.. cho ra đi luôn.

Yamatakai : Oh nàng sao đã ra HN về rồi đó hả.. Hà nội đẹp ko cháu.

Yamatakai : 綺麗だよ

Starlight : hqua đã về tới Sg rùi ạk..hix..nhưng mà k có time để nhìn HN đẹp hay k nữa ạk..

Yamatakai : Cháu nhờ bác Que gửi cho ít Yên.. Bác ấy giàu lắm

Yamatakai : Nghe nói công tử của cháu cũng sắp đi JP.

Wena : thì ra chuyến này ra HN làm chuyện đại sự nên mấy cái chuyện ngắm cảnh kô thèm để ý ^-^. Ở Nhật thì yên đâu thiếu ^-^