Friday, June 24, 2011

Diode16s - 9:16 pm-24-06-1111 - Questions:

Diode16s (9:06 pm 24-06-1111)

Diode16s Q: rừng cô quạnh thật

Aloha165 : úi thúc thúc >:D< thúc đã quay lại :D cho cháu hỏi bên Nhựt có khái niệm "trường chuyên" ko ạ? ko phải là senmongakkou đâu nha thúc :D ví dụ như "trường chuyên Bắc Ninh" í

Diode16s : có cháu

Aloha165 : là j ạ thúc?

Diode16s : à, thúc ko biết. nhưng trong các trường, có một lớp chọn. thì lớp ấy có tên là 特進クラス

Aoi yuri : chào bác ợ..^^..

Aloha165 : vậy là bên Nhựt cũng có lớp chọn ạ? hic, cô cháu bảo ko có khái niệm chuyên hay chuyên ban j hết á :(

Diode16s : chào cháu đang hạnh phúc

Diode16s : có lớp chọn, dành cho những học sinh trùm sò

Aloha165 : trùm sò là thuộc hàng 4C "con cháu các cụ" à thúc :D

Pktnun - 9:12 pm-24-06-1111 - Questions:

Pktnun (8:59 pm 24-06-1111)

Pktnun Q: do you still live there? no,.......we've moved to a new house a) not yet b) not now c) i do not live d) any longer theo mấy bồ chọn câu B có đúng k?hihihi

ThuyTrang : mình cũng chọn thế

Chùm hoa nhỏ bé : mình thì thấy k câu nào đúng lắm:( hự

Vu vantien : mềnh nghĩ là d

Pktnun : hihihi dậy ha?xeo lại k có câu nào đúng dạ?và tại xeo chọn d nè?hihi pktnun

Vu vantien : giống mẫu I no longer live there -> ...

Pktnun : nếu chọn d thì phải có chủ từ mấy đúng mòa..pktnun nhớ là dậy đó...

Mailchopet81 : d

Pktnun : hihihi..hình như mấy bồ bị nhằm ùi..pktnun xem dáp án là b nè

Mailchopet81 : sao kỳ vậy?

Luckygenie h4 - 9:12 pm-24-06-1111 - Questions:

Luckygenie h4 (9:07 pm 24-06-1111)

Luckygenie h4 Q: động từ của"caution" là j ạ-cảm ơn

Littleprincess : the same. where is your dictionary?

N haiyen : là nó đó:D

Pktnun : sự thận trọng...ỏ nguyên nhân

ThuyTrang : cautionous.

Vu vantien : Ké: @ssY: E hem chơi súng :-"

Chùm hoa nhỏ bé : gọi ss hoa đj k ss bắn chết hjc

Luckygenie h4 : tại ng` ta bảo điền dạng đúng của từ trg câu"He...(caution)me not to go out alone at night"

N haiyen : tìm hiểu đi, sắp có lệnh tổng động viên rồi:D

Lucbinh : caution cũng là verb

Meap - 9:05 pm-24-06-1111 - Questions:

Meap (8:58 pm 24-06-1111)

Meap Q: R ơi, cái 'hammer' ở súng là gì, tớ băn khoan giữa 'kim hỏa' và 'búa súng'. tkx

Vu vantien : có phải cái cò gõ đạn hem nhỉ?

Cedricmai : cò ^^

N haiyen : búa gõ :D cò là cock thì phởi:D

Vu vantien : @caoru: Cò gõ đạn khác cò bóp nha bạn ^^. 2 cái cò ý nó có cơ cấu tiếp xúc vs nhau thì phở, lâu ko chơi súng quên rùi ^^.

Meap : tớ biết cái hammer nhưng ko biết gọi chính xác là gì. vd như này: He pulled the trigger. The hammer fell on an empty chamber. Các bạn xem giúp thêm, tớ thíc chữ kim hỏa nhưng ko chắc :)

N haiyen : Thân và báng (Stock), Nòng súng (Barrel), Sight (hệ ngắm), Chamber (buồng đạn), Bolt(chốt), Khóa an toàn (safety), Butt (báng), Trigger (cò), búa gõ hammer

Vu vantien : nghe mùi wiki ;))

Mailchopet81 : cò của súng :D

Emptysoul : woh...Haiyen

Dotuanviet1981 - 8:58 pm-24-06-1111 - Questions:

Dotuanviet1981 (8:41 pm 24-06-1111)

Dotuanviet1981 Q: nhu cầu tình dục dịch thế nào ạ?

Chùm hoa nhỏ bé : sexual demand

N haiyen : Hoa bé mờ giỏi thế;))

Dotuanviet1981 : Sexual desire nghe có "khao khát" hơn ko bạn?

Chùm hoa nhỏ bé : đểu thế k biết :P

Chùm hoa nhỏ bé : có ạ em nghe nó có hơn :P

Vu vantien : nhưng mờ công nhận là giỏi đi =))

Chùm hoa nhỏ bé : lại 1 đứa nữa đểu hjc

Vu vantien : ném đá là nghề của chàng mờ :">

Cedricmai : sexual needs :)

Aloha165 - 8:41 pm-24-06-1111 - Questions:

Aloha165 (8:07 pm 24-06-1111)

Aloha165 Q: em chào rừng iêu :X :X. cho em hỏi từ "thảm sát" dịch thế nào cho đau thương ạ? :-"

KenshuusteamHCM : chào alố 惨殺 nhé

KenshuusteamHCM : tình hình là akibaraken nhà ta ngồi tù 1 tháng rồi em àh

Aloha165 : ạch.em cảm ơn huynh.kiểu này em cũng pải đề phòng thui =,= dễ chết bất thình lình lắm à :((

Aloha165 : xem trong nhật trình cấm thì thấy đúng là 1 cuộc 惨殺 đẫm máu :( mà "tàn sát đẫm máu" là j huynh ơi...

KenshuusteamHCM : những cái chít bất thình linh fthì có tránh cũng không đc em àh , thôi cứ sống thỏai mái vui đc ngày nào hay ngày đấy

KenshuusteamHCM : là無慈悲な惨殺

Aloha165 : cảm ơn huynh nhìu ạ.chụt chụt :* :* hiếm có mem nào mà nhiệt tình đc như huynh. đúng là zời bắt tội người hiền.haiz...

KenshuusteamHCM : ははは huhuhu bắt đền em cái mũi ta vỡ rồi...

Aloha165 : lẽ ra khi bước vào JB là huynh nên chuẩn bị tập đàn hồi cho cái mũi :D có pải mỗi em khen đâu mừ :D

Caoru - 8:06 pm-24-06-1111 - Questions:

Caoru (7:58 pm 24-06-1111)

Caoru Q: Các anh chị giúp em với a: The thinking behind the bussiness environment workshop format is the following. Regulatory issues can only to a limited extent be addressed at the local level. However, delivery primarily takes place at the local level, and often huge variation in terms of quality of delivery is found when comparing locations.

Mailchopet81 : Những suy nghĩ đằng sau định dạng hội thảo môi trường kinh doanh là sau đây. Vấn đề pháp lý có thể chỉ đến một mức độ giới hạn được giải quyết ở cấp địa phương. Tuy nhiên, giao hàng chủ yếu diễn ra ở cấp địa phương, và thường biến đổi rất lớn về chất

ThuyTrang : Ôi, bạn Mail dịch pro quá :X

Mailchopet81 : lượng cung cấp được tìm thấy khi so sánh vị trí

Mailchopet81 : dịch sai hả? thấy kỳkỳ

Caoru : Trời ơi giống Google dịch quá. Em bị bí chỗ delivery. No không thể la giao hàng được a.

ThuyTrang : không, vầy là ngon lắm rồi, thoát ý mà câu cú dễ hiểu :)

Mailchopet81 : http://vdict.com/delivery,1,0,0.html

Chùm hoa nhỏ bé : chỗ đó dịch là phân phát hay vận chuyển hàng hóa đc k ạ

Mailchopet81 : bạn lên vdic á

Chùm hoa nhỠbé - 7:49 pm-24-06-1111 - Questions:

Chùm hoa nhỏ bé (7:33 pm 24-06-1111)

Chùm hoa nhỏ bé Q: rừng còn ai không ạ?

AkibaraKen : <---???

Chùm hoa nhỏ bé : a còn anh aki nè? hjhj

AkibaraKen : aki laf chij ko phari anh nhas.

Chùm hoa nhỏ bé : thế ạ, thế em chào chị aki ạ, em xin lỗi nhé >"<

AkibaraKen : hoa mà vào rừng buổi tối....không sợ dập nát hết hoa sao ?

Chùm hoa nhỏ bé : chị ơi em k sợ ạ :) hj học bài mà phải vào rừng học hỏi thêm chứ ạ :) hjhj

AkibaraKen : học gì chứ...chị có biết gì đau..

Chùm hoa nhỏ bé : hj thế ạ :( k sao đâu em học người khác àh

AkibaraKen : cứ hỏi đi ta biết tên ken đang ở trong rừng hắn có thể tl mà

N haiyen - 6:53 pm-24-06-1111 - Questions:

N haiyen (6:36 pm 24-06-1111)

N haiyen Q: Don't try to walk within my shoes! Câu này nên hiểu thế nào ạ? Em cám ơn! Chụt chụt ^^

QuocBao : Don't put your nose into my business? (bừa)

N haiyen : ối, đừng bừa, em sợ thể loại đấy lớm:D

Meap : tớ nghĩ là :Đừng cố dặt mình vào địa vị của tôi mà hành xử - (từ cụm put oneself in someone else's shoes)

QuocBao : Biết sao giờ? Mình chỉ giỏi bừa :D

QuocBao : có cụm này: to step into someone's shoes -> thay thế ai ... phăng-tê-dzi ra thử ...

N haiyen : mình đặt nó trong context các bạn lựa nghĩa giúp nhá ^^ No need to fake compassion... Don't try to walk within my shoes... I've used them on the way to nowhere

Gohan : đừng cố hiểu/cảm nhận lòng/tình cảm/tâm trạng trong tôi( đoán thế^^)

Thần Gió : Không có cái câu cuối thì không khó, có nó đâm ra lại khó nghĩ

Thần Gió : không cần phải làm trò trắc ẩn, đừng cố ra vẻ cùng thuyền với tôi, tôi đã đi nó ...

Littleprincess - 5:01 pm-24-06-1111 - Questions:

Littleprincess (4:54 pm 24-06-1111)

Littleprincess Q: cả nhà cho tớ hỏi: changeover pressure là áp suất gì ạ?

Nhoc chơi dại : chuyển đổi áp lực

Bjn : chuyển đổi áp lực

Tuanbigz : lúc thay đổi thiết bị/chế độ IMO

Doctor : đúng là chơi dại :))

Bjn : hay chuyển đổi áp suất

Nhoc chơi dại : pác Đốc tờ nói ai đấy :">

Vu vantien : còn ai trồng khoai đất này :">

Nhoc chơi dại : em có nói j` đâu mà nói ... >"<

QuocBao : Đây là cụm danh từ hả TCC?

Richardandson2002 - 4:59 pm-24-06-1111 - Questions:

Richardandson2002 (4:54 pm 24-06-1111)

Richardandson2002 Q: rừng ơi, cho em hỏi quả nữa, cái aptomat công suất nhỏ là '''Low capacity CB''' ah?

Tuanbigz : LV CB :D

Richardandson2002 : anh Tuấn bự, cái LV là gì thế ah?

Thần Gió : vôn

Richardandson2002 : low voltage ah?

Pdnguyen : cái công suất nhỏ nhất là 30 Ampe đó cưng,

Richardandson2002 : thanks mn hun cái nè *chụt chụt*

Tuanbigz : uh..thường xài Low voltage hơn. @ Công suất tính bằng W nhé

Pdnguyen : ý tôi là 30A thì có được goi là low..được không? dĩ nhiên là không rồi

Tuanbigz : Chả ai phân loại thiết bị theo mức dòng cả, mà 30A là mức gì ?

Nhoc chơi dại - 4:58 pm-24-06-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (4:51 pm 24-06-1111)

Nhoc chơi dại Q: run out dịch sao ạ

Vu vantien : hết

QuocBao : hết roài

YenChi : hết

Myself2809 : cạn kiệt

Dipsokas : cạn kiệt, sắp hết

Nhoc chơi dại : thanks ^^

N haiyen : đừng phá, nhóc:-w

Valentine89 : hết

Legianght : biến dạng

Wena - 4:27 pm-24-06-1111 - Questions:

Wena (4:22 pm 24-06-1111)

Wena Q: nữa nha 立A ・ 売A ・ 青A ・ 新A

Aoi yuri : 春

Kenshuusteam hn : 春

Tidieu : à ơi giỏi thiệt. Vote

Bioc : Xanh nàng tranh hết phần anh em ^^

Wena : すごいね。  Giải lao 5p cho mọi người nghỉ ngơi tí ^-^

Wena : Xanh hốt thêm câu nữa thì ngồi dự khán nhé ^-^

Tidieu : tiếp đi, đang cao trào mà

Aoi yuri : gặp trúng chữ bít thôi muh..chữ k bít cũng điếc..:D..

Takeshi 2702 : Em không kịp đánh máy luôn đó

Kamiya sei - 4:24 pm-24-06-1111 - Questions:

Kamiya sei (4:16 pm 24-06-1111)

Kamiya sei Q: có ai học ngân hàng cho e hỏi 1 câu với: 4 người chia 8,500,000 USD theo tỉ lệ 1:2:3:4 thì cái greatest share là bao nhiêu ạ?thanks

Doctor : trời, tổng cộng có 10 phần, toán lớp 3 :D

Doctor : phần lớn nhất là 850k x 4 :))

Kamiya sei : ủa, nhưng trong đáp án làm j có kết quả lớn thế đâu?

Mangacoco : cái này là qui tắc tam suất,chắc lớp 5 mới có

QuocBao : Lâu lắm mới gặp Tềnh yêu, hỏi 1 câu sốc quá. Kô biết có gài hàng gì kô? :D

Mangacoco : thế đáp án cho cái gì ?

Doctor : tam suất cái gì, cộng hết phần của mỗi người lại là 10 phần, rồi người nào bao nhiêu phần thì cứ lấy :D

Kamiya sei : đáp án cho 85,000, và 3 kết quả nữa nhưng nhỏ hơn tổng kia, em chọn 85k đúng ko ạ

Doctor : 1:2:3:4 = 850k:1700k:2550k:3400k (sum = 8.5m)

Emkhongbiet - 4:15 pm-24-06-1111 - Questions:

Emkhongbiet (4:08 pm 24-06-1111)

Emkhongbiet Q: @'''Áp-tô-mát''' là gì? Gõ Circuit breaker vào Wikipedia. Enter. Chuyển ngôn ngữ từ English sang Tiếng Nga (Српски / Srpski).

Emptysoul : hình như cái aptomat là phiên âm từ tiếng nga thì phải, nói aptomat chắc tây nó mấy người nước ngoài không hiểu đâu

Emkhongbiet : Nhầm tiếng Nga là con này '''Русский'''

Emkhongbiet : Kết quả thu được là '''Автомати'''ческий выключатель

Vu vantien : Nick Emkobiet nghe wen wen, hình như từng ném đá vs mềnh thì phở ;)).

Emkhongbiet : Ném nhiều người, không nhớ được.

Ham chơi : Haizzzz...tiếng Nga thì bó tay

Emptysoul : môn thể thao yêu thích của Emkhongbiet là ném đá dấu tay và thọc gậy bánh xe mà...^^

Vu vantien : Good! H ta ném lại cho đỡ nhớ nhể? =))

Emkhongbiet : Mình ném là ném thôi. Cần gì phải giấu. Nhưng dấu tay thì đúng là có dấu vân tay trên cục đá thật

Richardandson2002 - 4:04 pm-24-06-1111 - Questions:

Richardandson2002 (4:01 pm 24-06-1111)

Richardandson2002 Q: rừng ơi, cái áp-tô-mát dùng để ngắt điện ấy tiếng anh dịch là sao được ah?

Vipprosy : thermostat

Belief85 : vẫn là aptomat nhỉ. NÓ là từ tiếng anh.

Emptysoul : cái ni mình biết, đợi nhé, tra lại đã, quên mất rồi...^^

Belief85 : sorry, trước giờ mình vẫn nghĩ nó là từ tiếng anh cho nên chả bao giờ dịch.

Mangacoco : aptomat, nó là cái circuit breaker

Pdnguyen : circuit breaker, miêng Bắc goi la aptomat

Richardandson2002 : Thanks bạn Vip và các bạn đã rất nhiệt tình

Vipprosy : nhầm ^^!hehe

TonNgoKhong : auto-breaker

QuocBao - 3:54 pm-24-06-1111 - Questions:

QuocBao (3:42 pm 24-06-1111)

QuocBao Q: Hỏi lại R ngữ pháp cơ bản: You have '''nothing''' to do, ... thì tiếp theo dùng don't you? hay do you? nhỉ.

Springtime : do you

Mangacoco : tag question: ,don't you?

Ham chơi : don't

Emptysoul : mềnh cũng đang thắc mắc cái này, bữa trước có người nói nothing mang nghĩa phủ định nên là do you

Dòng Máu : don't you?

Dòng Máu : áh, wen, do you

Langtrang : do you

QuocBao : Mềnh cũng giống Empty :)

QuocBao : Thanks R. Vậy mềnh cứ quất '''do you?'''

Yamatakai - 3:32 pm-24-06-1111 - Questions:

Yamatakai (3:27 pm 24-06-1111)

Yamatakai Q: Ngày xưa em có con đò. Nhưng vì dại gái nên cho mất rồi Từ dại gái sang tiếng Nhật nói sao ah.

Diode18 : ljke mạnh câu bác, hj hj

Chùm hoa nhỏ bé : anh đò dại gái lắm ạ. hjc thế thì em sợ lắm ạ:(

Kenshuusteam-hn : kịch liệt thích câu này

Wena : hô hô thơ hay thơ hay

Aoi yuri : 女に愚か

Ykky : dại gái: 女狂い

Yamatakai : Em cảm ơn ah.. Biết thêm từ dại gái.

Yamatakai : 女狂い : Chị ơi.. em thấy từ này là con gái có vấn đề .. Tức là con gái bị dại.. phải ko

Aoi yuri : 女狂い:男が、女との情事におぼれること

Belief85 - 3:25 pm-24-06-1111 - Questions:

Belief85 (3:19 pm 24-06-1111)

Belief85 Q: Rừng ơi mình không hiểu lắm về thủ tục cho đi máy bay. các bạn dịch giúp tớ câu này nhé. At check-in,please show a picture identification and the document you gave for reference at reservation time. Thanks.

Thần Gió : đề nghị xuất trình giấy tờ có dán ảnh toàn thân không photoshop và các giấy tờ mà bạn đã xuất trình khi đặt chỗ

Doctor : khi check-in, show giấy tờ nhận diện có ảnh + tài liệu (vé, giấy in...) tham chiếu thời gian đã đặt chỗ

Belief85 : à, cảm ơn các bạn. Tớ hiểu rồi.

Mangacoco : tại thời điểm check-in (làm thủ tục để nhận vé+ chỗ ngồi trên máy bay), vui lòng trình/đua ra thẻ ID có hình và những giấy tờ bạn đã sử dụng khi đặt vé. (Thông thường khi đặt vé thì bạn sử dụng passport+trả tiền trực tiếp, nếu bạn trả qua mạng = visa thì phải trìn

Tarah : Khi check in máy bay, vui lòng cho xem cmt có ảnh và giấy tgowf chứng nhận thời gian đã đặt trước

Mangacoco : thì trình ra cả cái e-ticket/billing khi trả tiền đặt vé, có khi nó đòi show cả thẻ visa luôn

Belief85 : mà check-in dịch qua tiếng việt thế nào các bạn nhỉ? Tớ hiểu là lúc xuống máy bay rồi làm thủ tục, hay trước khi lên máy bay thì có đúng kho nhỉ.

Doctor : in vào, out ra

QuocBao : @Ông Thần: Ảnh toàn thân chụp ntn?

Thangbuitrong1 - 3:13 pm-24-06-1111 - Questions:

Thangbuitrong1 (2:56 pm 24-06-1111)

Thangbuitrong1 Q: Dịch 1 từ tiếng anh bậy theo nghĩa bậy của người yêu cầu. Theo mình nghĩ nên cảnh cáo ,nắhc nhở chứ k nên khóa nick luôn như thế :D

Thần Gió : khóa có 1 ngày, chứ có khóa vĩnh viễn đâu, mai lại đc tự do hít khí trời rồi

Doctor : admin ở đây xxx vậy đó, khỏi phàn nàn đi

Thần Gió : nhưng mà lần sau có định dịch những từ đó, thì nên che bớt đi, ví dụ **nt

Thần Gió : Có câu chuyện vui về ông thầy tu giải ô chữ, có cái *unt ổng mãi không giải đc, ông bên cạnh bảo đó là Aunt, ông thầy tu chợt à một phát, rồi bảo "thế mà tôi cứ tưởng"

Thangbuitrong1 : Thật ra vì hơi bất ngờ k hiểu vì sao bị khóa thôi,Biết lí do thì thấy cũng hợp lý. Nhưng mà buồn cười thôi =))

0122 : cảnh báo lần 1 vì dám có ý kiến về admin

0122 : dẽ khóa thì cũng dễ tạo acc mà, thoải mái cho cả 2

Pdnguyen : Có câu chuyện vui về ông thầy tu giải ô chữ, có cái *unt ổng mãi không giải đc, ông bên cạnh bảo đó là Aunt, ông thầy tu chợt à một phát, rồi bảo "thế mà tôi cứ tưởng" => cái ý nghĩa vui ở đây là rì? xin bác chỉ giáo?

Doctor : thì ổng tưởng chữ đầu là c

Littleprincess - 1:57 pm-24-06-1111 - Questions:

Littleprincess (1:47 pm 24-06-1111)

Littleprincess Q: '''Material continuous production 1,100 kg/h.''' Nãy giờ đảo tới đảo lui vẫn không nuột được cụm này. Dân kỹ thuật đỡ hộ tớ quả này hén. Tks

Ham chơi : nó nói về j vậy đại ka

Littleprincess : "Vật liệu sản xuất liên tục" ổn không rừng? (*.TCC)

Dangkida : Nguyên liệu tiếp tục đạt được sản lượng 1100 kg/h

Gera34 : Sản lượng sản vật tư sản xuất liên tục 1,123244343kg/(đoán thế)

Winter sonata : production nó ở cuối cụm mà ss

Gera34 : năng suất sản xuất vật tư sản xuất liên tục 1,123244343kg/(đoán thế)

Littleprincess : gợi ý Material là vật liệu, production là sản lượng. Mà tớ xếp từ không xuôi. Thông số kỹ thuật của máy ngành dệt (*.TCC)

Winter sonata : năng suất sản xuất vật liệu liên tục đạt...

Littleprincess : Tks

Shirokuro - 1:25 pm-24-06-1111 - Questions:

Shirokuro (1:08 pm 24-06-1111)

Shirokuro Q: 皆さん七月の日本語能力試験を受けましたか。頑張ろう。。。

Aoi yuri : 受けない。。^^。。

Kenshuusteam-hn : 頑固しましょう

Wena : chưa tới tháng 7 sao 受けました được bác ^-^

Kenshuusteam-hn : tháng 7 năm xửa

Shirokuro : vậy là tớ sai hả? :)) thế mới phải học rùi thi chứ. thanks nha

Starlight : @Xanh tỷ:thôi, e chả làm osin cho bác Núi đâu, lương cao hơn lương bác í e cũng hcả thèm :D ..@Núi: bác giới thiệu e đi, đẹp zai, galant, mà phải trả lương cao e mí chịu nhoa :-p

Yamatakai : Người này.. Phong Lưu Đẹp Mã Lắm Vàng.. Lại Thêm chém gió làm nàng thất kinh.

Yamatakai : Tiêu chuẩn như thế.. Thấy ổn chưa.

Starlight : thui thui e sợ các anh phong lưu quá oy..bác gt cho e anh nào có tình sử khiêm tốn chút đi bác, càng đừng có tài chém gió ...^^

Aoiaki - 1:17 pm-24-06-1111 - Questions:

Aoiaki (1:07 pm 24-06-1111)

Aoiaki Q: cho mình hỏi " trái tim lỗi nhịp" tiếng nhật nói thế nào a?

Kenshuusteam-hn : スパム

Kenshuusteam-hn : リズムエラーが発生する心臓:)))

Wena : vote cho Ken ^-^

Yamatakai : Vì nhà nghèo ko tiền nên phải tha hương cầu thực

Starlight : @ké: bác Núi : iii..ai bảo bác nc khó hiểu dễ gây hiểu lầm chi :D ..ra là Mr.Kèn xù đã thành Mrs.Ken :-p

Wena : tha hương cầu thực, bị xực như chơi ^-^

Starlight : bác xem có bên đó có ai tuyển osin hem cho e đi với, đang mún đổi nghề đổi đời ..:(

Aoi yuri : bác Núi đang tuyển osin đấy Sao..chỉ sợ em chê lương thấp k làm thôi..^^..

Yamatakai : Sao : Bác biết có một cao thủ trong rừng đang muốn lấy vợ. Người này cũng sắp đi Nhật.

Kenshuusteam-hn - 1:10 pm-24-06-1111 - Questions:

Kenshuusteam-hn (1:03 pm 24-06-1111)

Kenshuusteam-hn Q: おはようございます

Starlight : các cao thủ スパム lần lượt xuất hiện...:D

Yamatakai : Hế lo.. 出て行け. Copy nguyên câu của Ken hồi xưa.

Kenshuusteam-hn : けん xưa đã không còn...anh đãquy cửa rừng rồi

Kenshuusteam-hn : hếlô sao

Yamatakai : Sau khi đi tù vì tội spam.. Anh đã chuyển từ 1 nam nhi mạnh mẽ sang 1 người yểu điệu thục nữ.

Kenshuusteam-hn : saokhông ai đốnữa nhỉ mình đang rảnh

Starlight : chào mừng tỷ Núi :D sao lại bỏ VN mà đi nữa ếh..@kenHN: ra tận đấy là bão lũ cuốn trôi nhé ...:-p

Takeshi 2702 : bó tay bác Núi

Yamatakai : Sao : No no.. Đó là đồng chí Ken.. No phải bác. Take: Anh có làm chi đâu. Đang mô tả tình cảnh của Ken mà.

Hanamyzuki - 12:41 pm-24-06-1111 - Questions:

Hanamyzuki (12:31 pm 24-06-1111)

Hanamyzuki Q: Cho tớ hỏi bộ đổi điện tiếng Nhật là gì ý nhỉ?tks

Wena : 変圧機???

Shizuoka2010 : lộn KI rồi xếp 変圧器

Thangdeu : 変圧器

Ykky : vote cho Shi 君

Hanamyzuki : cám ơn mọi người nhiều

Shizuoka2010 : hình như mình sai tiếng Việt. "máy đổi điện" theo chữ của mình dịch là máy biến thế :)

Hanamyzuki : Thế cái máy biến thế với cái máy đổi điện nó khác nhau đúng không nhỉ? cái máy đổi điện dùng để khi về việt nam cắm vào thì chuyển sang dùng điện 210 thì phải.

Thangdeu : đổi điện về bản chất là biến thế. đổi điện chỉ là cách nói bình dân để mọi người dễ tiếp cận

Starlight : 変圧器

Wena - 12:32 pm-24-06-1111 - Questions:

Wena (12:19 pm 24-06-1111)

Wena Q: Tiếp đi mọi người 刀 日 牛 月 角

Shizuoka2010 : 解明 ???

Wena : 正解 ^-^

Shizuoka2010 : hức ... kanji em có hạn, bác cho đề nằm trong phạm vi 500 chữ kanji đầu em còn mò dc ... ko thì cũng bắc ghế ngồi hóng như nhiều bạn khác thôi >.<

Ykky : 問題: 氏 口 糸 女 士 日

Shizuoka2010 : ghép thành mấy chữ tỷ ?

Lytung2103 : @Ykky:nếu chị nói vậy thì thôi e kg cãi nữa nhưng mà nếu chị nằm hàng 34 tuổi trở lên thì hãy xưng chị nha.và e cũng từng ở nhật 5 năm do81 chị

Wena : em biết chữ gì rùi ^-^

Ykky : ghép thành 2 chữ cưng ơi @lytung: chị ở jp năm nay là năm thứ 14 đấy, thì e xem chị bao nhiêu tuổi nào ???

Shizuoka2010 : haizzzzzzz ....... kiếm cái còi làm trọng tài vụ này thôi ^^ @LyTung : cái 5 năm ở Nhật của bạn .... nói theo lời của anh Wena là "hình như bạn chưa tham gia kỳ thi nào của JP" nên ko thể phân biệt dc văn nói và văn viết. @Bác Wena : ...........

Ykky - 12:15 pm-24-06-1111 - Questions:

Ykky (12:07 pm 24-06-1111)

Ykky Q: take: ở đây tỉ kô quan trọng là lớn tuổi hay nhỏ tuổi mà sử dụng câu đó: đó là cách cho đề trong tất cả các bài thi của JP, còn Lytung trình độ như thế nào tỉ kô biết, nhưng hãy xem lại cách nói của lytung đi, đó kô phải là cách hành văn của jp

Thangdeu : Hồi sáng giờ Chuột và Mâu giải trúng câu của mình. chà hai cái người này đúng là。。。

Thangdeu : @chuột: ủa, đâu phải đầu dòng 3. mà là dòng thứ 3, ký tự b ở vị trí 4 tình từ đầu dòng

Thangdeu : xin lỗi tỉ, em đã ké đất :(

Thangdeu : Tỷ Ykky nói đúng. Nhưng mà thôi bỏ qua cho Lytung đi chị

Ykky : đÒ bị chìm rồi sao mà thành thằng đểu rùi cưng ? @coco: chào nàng, hôm qua nàng ngủ muộn kô, tỉ sory đã out trước nàng

Wena : @Tỷ Yk: có thể bác Tùng chưa tham gia bài thi nào của JP nên em nghĩ chuyện cũng đâu có gì ạ. Mọi người tập trung chuyên môn đi ^-^

Chaikoko : cho e hóng trc khi đi ăn cơm.cso chuyện giề đó ợ?sáng ni k vô rừng nên hem có biết.=.=

Chaikoko : dạ tỷ.hem sao.e hơn 11h e ngủ ạ

Bioc : em cũng hóng mà hok hiểu ^^

Chaikoko - 12:11 pm-24-06-1111 - Questions:

Chaikoko (12:01 pm 24-06-1111)

Chaikoko Q: lê lết vô rừng.thều thào.e chào rừng ạ.

Chaikoko : hức.mọi ng lo đố đố giải giải.lờ em.quẹt nc mắt nc mũi lầm lũi đi ra,=.=

Shizuoka2010 : ôi ........ nàng còn lết dc 1 quảng dg xa tới rừng thì ko sao ^^ chừng nào ko lết tới nổi lúc đấy mới có vấn đề :p

Takeshi 2702 : Thôi, mọi người không nên bắt bẻ như thế, tỷ Ykky dùng đúng rồi đấy, vì dù sao chị ấy cũng lớn tuổi hơn bạn mà.

Chaikoko : hự...tẩu già...>"<.@tà shis: cái gì đớ?

Wena : hé lu bé bé. chào muộn còn đỡ hơn kô chào ^-^

Shizuoka2010 : @Take : sự khác biệt của VĂN NÓI & VĂN VIẾT :) trình độ tiếng Nhật của em dư hiểu chỗ này ^^ nhưng ko phải ai cũng hiểu ^^ --- @nàng : ta nói gì sao à :-/

Thangdeu : chào cháu iu

Shizuoka2010 : hự ... "thằng đểu" là đò à :-o giờ mới chịu ló đuôi ra ;))

Thangdeu : dạ em đó ạ ^^

Svdkaze tran - 12:07 pm-24-06-1111 - Questions:

Svdkaze tran (11:56 am 24-06-1111)

Svdkaze tran Q: ken đoán đúng 1 chữ rùi, cố lên

Svdkaze tran : sory tớ nhầm

Thangdeu : đây là trò chơi kiểu kiểm tra tính cẩn thận, lòng kiên nhẫn, ko phải spam. Hãy kiểm tra chỗ nào dưới đây bị sai: acdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeabdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbeacdbe

Thangdeu : a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a b d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e a c d b e

Shizuoka2010 : chữ a đầu tiên

Thangdeu : >:D

Thangdeu : hi hi, mình nể mình quá, sao lại nghĩ ra cái câu đố ác quá :))

Wena : tham gia trò của bác Đò xong ta bị cận nặng hơn là bắt đền bác đấy

Nezumi : b dau dong 3

Thangdeu : có chơi có chịu, hí hí

HuongKem52 - 12:02 pm-24-06-1111 - Questions:

HuongKem52 (11:57 am 24-06-1111)

HuongKem52 Q: "dưa muối" trong TA là gì hả rừng?

Janefa : salted vegetable

Sarahlinh : hơ, chắc là danh từ riêng nhỉ?? giống bánh chưng í ;)) hi hi

Sarahlinh : nếu thế thì phải là salted and compressed vegetable chứ nhỉ??? :D

Janefa : fermened vegetable, vì bản chất của dưa muối là dưa lên men

Lehongvi : to pickle the vegetable

Sarahlinh : ^^ có lý

Lehongvi : pickle-to put in vinegar and salt water

Janefa : poor food

Pinnacle : pickle/pickled vegetable

Ykky - 12:01 pm-24-06-1111 - Questions:

Ykky (11:48 am 24-06-1111)

Ykky Q: 問題:二つの漢字に完成しなさい: 世 日 木 言 門

Lytung2103 : いなさいじゃねぇぇ!

Lytung2103 : して下さいと言って下さい

Kenshuusteam-hn : 言葉間

Ykky : gì đấy cưng ???

Shizuoka2010 : @LyTung : trong các câu hỏi ở phần ra đề ( đề thi ) thì họ ko dùng TEKUDASAI mà dùng NASAI ^^

Ykky : ken 君:違います

Lytung2103 : nhưng đây là rừng mà.bạn với nhau mà lịch sự tí đi

Ykky : như vậy chổ nào kô lịch sự hả lytung ?? chị kô yêu cầu e tham gia nhé, vậy theo e như thế nào là kô lịch sự ?

Wena : 間諜

Hoadiecbach - 11:39 am-24-06-1111 - Questions:

Hoadiecbach (11:14 am 24-06-1111)

Hoadiecbach Q: "bank statement" nghĩa là gì vậy các bạn?

Ngthaithanh : sao kê

0122 : số dư thì phải

Pinklotus : có thể hiểu là sồ phụ ngân hàng

Cedricmai : xác nhận số dư trong ngân hàng :)

Pinklotus : nếu là số dư tài khoản ngân hàng người ta xài từ balance account chứ

Ngthaithanh : Đây là sao kê ngân hàng/tài khoản. Khổ thế!

IRISNGUYEN : là tờ giấy liệt kê tất cả các chi tiêu của bạn trong 1 tháng do ngân hàng in báo cho bạn biết,bạn đã xài cái gì, ở đâu. Giống như hóa đơn liệt kê chi tiết các khoản đã chi , và tài khoản hiện tại của bạn còn lại bao nhieu đó.

HeIIo : bank statement = bản tóm tắt thông kê chi/thu của khách hàng ở tài khoản ngân hàng

Katsumi : lúc bạn gửi sổ tiết kiệm , bạn muốn Chứng minh tài chính , thường bạn sẽ yêu cầu ngân hàng phát hành cho bạn " bank statement" , nó là xác nhận số dư

Boyintel - 11:00 am-24-06-1111 - Questions:

Boyintel (10:47 am 24-06-1111)

Boyintel Q: i'm going anyway.... - Dịch sao mọi người ? Thank

ThuyTrang : cháu sắp đi (như mọi lần)

PigPoker : kệ bố tao cứ đi...

ThuyTrang : xưng tao với bố hả Pig? :((

Cedricmai : dù gì thì tôi cũng đi thôi :)

Vaorung : cái tên Thùy Trang nghe dễ thương nhở

PigPoker : ko, nguyên cụm "kệ bố" là idiom ạ :D

ThuyTrang : À không VR, đấy gọi là nghe tên thì tưởng Thúy Kiều, gặp rồi mới hóa ra là người yêu Chí Phèo :))

Bigbabol : chuẩn :-"

Minhhanhe87 : thấy người yêu vào rừng nghe vần hơn hay sao ý

Ruri - 10:28 am-24-06-1111 - Questions:

Ruri (10:15 am 24-06-1111)

Ruri Q: "Đồ quái thai" dịch là Freak đã đủ đô chưa ợ? Còn cụm nào để diễn đạt ý đó nữa không ợ?

PigPoker : abomination

Emkhongbiet : jerk

Ruri : Tớ k định swear đâu ợ! Chỉ muốn nói cho nó biết là nó dở người cỡ nào thôi ợ!

Thangbuitrong : freaking weird chắc là đủ

ThuyTrang : Tiếng Việt của bạn rõ ràng là swear rồi còn muốn tiếng Anh thế nào?

Cedricmai : bà con lợi dụng cơ hội để swear à :P

Ruri : @ThuyTrang: Tớ thấy như vậy k có gì là swear

Pinnacle : monster, vd: acardiac monster: quái thai không tim

Ruri : Rùi, cám ơn bà con nhiều! Tớ đủ vốn ra nói chuyện với đứa đồng nghiệp rồi ợ!

ToNy - 10:24 am-24-06-1111 - Questions:

ToNy (10:08 am 24-06-1111)

ToNy Q: Làm hộ mình câu này với Her sister/can swim/when/be/8

Pepper : chia quá khứ nhé :D làm đi rồi mọi người sửa cho bạn :D

Winter sonata : Bạn làm xem nào

ToNy : hix bn mình gửi cho . Mình k hiểu be/8 là cái gì

Phucboy : @ké:thôi iêm đi thi tâm lý đây!!bie bie R!!^^

Ttha : be là to be á

Ttha : her sister can swim when she was 8 years old

Pepper : cô ấy có thể bơi khi cô ấy 8 tuổi :D bạn làm thử đi

ToNy : Uh. :| Mình cũng vừa nghĩ ra. Tưởng 8 là tám

ToNy : Tks mọi người nhé

Tashito - 9:40 am-24-06-1111 - Questions:

Tashito (9:35 am 24-06-1111)

Tashito Q: do try the exam nghĩa là j ạh?

Phucboy : hãy cố gắng thi nhé!!do ở đây để nhấn mạnh thôi!

0122 : e cũng quên try, try to do, ai nhắc lại giùm

Tashito : ồh,thanx ạh

Tashito : try to do st:cố gắng

0122 : try doing nữa mà

PigPoker : do để nhấn mạnh, try something nghĩa là...

Phucboy : try +Ving:thử làm cái giề đó

Phucboy : try sth:Cố gắng, gắng sức, gắng làm--> to try an impossible feat: cố gắng lập một kỳ công không thể có được

PigPoker : Have you tried the dictionary?

Dipsokas - 9:37 am-24-06-1111 - Questions:

Dipsokas (9:28 am 24-06-1111)

Dipsokas Q: "wound bed", có phải là "đáy vết thương" không R?

TheDeath : có thể ạ :) ~ngusĩ~

0122 : tùy ngữ cảnh, dịch sao cho xuôi thui

Vyc : @ngu sĩ: bác bảo chữ j đọc thành ư cơ tớ bị xóa mất thread òi :(

TheDeath : chữ u ạ ~ngusĩ~

Xuctu : vết thương trên giường, maybe ạ :D

Winter sonata : vết thương trên giường :-s

Vyc : đa tạ bác ạ :D

Phucboy : @vyc:theo chuẩn Tokyo thì đọc gần như chữ ư TV, nhưng nhiều vùng ở nhật vẫn đọc là u..ko nhất thiết phải là ư

Cedricmai : thử gg hỉnh ảnh xem sao ra hình mún xỉu :((

Vyc - 9:25 am-24-06-1111 - Questions:

Vyc (9:13 am 24-06-1111)

Vyc Q: R cho heo mi, transliteration theo Tiếng việt của Itaria Ryouri" là I ta ri a Ri âu ri", và "Kapuri Cho-za" là "Ca pu ri Chô da" ko? hay là ntn nhỉ? thanks a lot

Takeshi 2702 : Đề nghị không sử dụng tiếng Anh pha tiếng Việt viết tắt, chẳng hiểu bạn muốn hỏi gì nữa

Yamatakai : Đúng rồi.

Yamatakai : Ryouri là đồ ăn.. Còn chô za là long stay.. Cái gì dài ấy. :D

Yamatakai : Hoặc là chyoza có nghĩa khác.. Ko nghĩ ra :D

Vyc : uh tớ cần chuyển tự, chắc là ko cần dịch nhỉ? thế là đc đúng ko Yamatakai?

Vyc : kapuri choza ở đây là chuyển tự của 1 từ tiếng Ý Capricciosa

Yamatakai : .Ăcck.. ack.. Trí tưởng tượng phong phú. Em chưa học tiếng Ý.

Starlight : カプリチョーザ 1 món ăn Ý thì phải

Vyc : đúng rồi Starlight ạ, vậy tớ để thế là đc phải ko?

N haiyen - 9:16 am-24-06-1111 - Questions:

N haiyen (9:02 am 24-06-1111)

N haiyen Q: Cho em hỏi có bác Tùng tờ líp ở đây không ạ? :D

Yamatakai : お早うございます。 Goodmorning. Chào đại gia giàu khí

Lytung2103 : có tùng này dc hem e?

Yamatakai : chào mọi người.

Lytung2103 : haiyen này nghe quen quá ta.có phải NV của Fsoft HCM k?

N haiyen : A Lúi hâm, thít chít hửm:D E sắp vào đó ùi, ke ke

Thangdeu : tiêu. Núi sắp nổi gió...

Yamatakai : Mang quà nhá.. hehe.. Vào đây alo đi nhậu tiếp.. Quả này anh mời ăn lẩu cá kèo.

Yamatakai : Đệ: Nay ko đi thỉng giảng hả

N haiyen : em phởi poster đâu, lần trước đã phởi bê quà cho bác oài:D Cơ mờ ka' kèo em ok:D

Vyc - 9:07 am-24-06-1111 - Questions:

Vyc (8:59 am 24-06-1111)

Vyc Q: R cho heo mi, transliteration theo Tiếng việt của Itaria Ryouri" là I ta ri a Ri âu ri", và "Kapuri Cho-za" là "Ca pu ri Chô da" ko? hay là ntn nhỉ? thanks a lot

TheDeath : em đọc 3 lần mà hổng hiểu câu hỏi :( ~ngusĩ~

Zelllint : cái này bên rừng Nhật chứ??!

Ham chơi : Éc..cần gì chuyển nhể

TheDeath : àh hiểu òi, em cực lực phản đối chuyện này. Saint Simon mà đọc thành "Xanh Xi-Mông", ác quá :( ~ngusĩ~

Cobanmuiuot : có rừng Nhật nữa hả anh>?

Thần Gió : Cũng như Núp bờ thôi mà

TheDeath : ờ, anh Gió ở ác với em đi ;)) ~ngusĩ~

Cloz : Manchester United => Man choét tơ Diu nai tịt =)) Thu mấy ông viết mấy cái phiên âm quá :))

Vyc : nó là chữ Nhật phiên âm ra rồi nó hỏi tớ transliteration TV ntn, R xem giùm tớ đúng ko hay ntn đi

Chuot84 - 8:35 am-24-06-1111 - Questions:

Chuot84 (8:02 am 24-06-1111)

Chuot84 Q: Anh thích em như xưa, dễ thương rất ngoan hiền. Dẫu em chẳng chưng diện mà vẫn đẹp tự nhiên. Các bác giúp e 2 câu này sang J ạ

Wena : cho lên cột điện mà suy ngẫm cách dịch nhé ^-^

Chuot84 : Bác này...e hỏi thật chứ bộ...đẹp tự nhiên nói sao ạ bác :D

Ykky : Niday tất cả nhé. @Take: rừng bị đơ rùi kô vote được nữa đâu

Starlight : ngày nào cũng zui hả huynh tàké ^^ @tỷ: vô tình e lượm đc bí kíp đó tỷ ..:-p

Chuot84 : hi tỉ Y, lượm đc của rơi, tạm thời đút túi...xài thôi nàng ^^

Takeshi 2702 : @Sao: được gặp giai thanh nữ tú, ai cũng vui vẻ nên thấy bớt nhàm chán, sau này có em về bên cạnh nữa thì còn vui hơn ^^

Starlight : anh nói thế dễ nảy sinh hiểu lầm quá :D @ hi tỷ Y, @Chụt: bí kíp ấy luyện vất vả ghê tỷ ak, nhìu khi nó ám mình luôn :-p

Chuot84 : K muốn thành chính quả thì lại làm dân thường thôi...thế cho lành vậy ^^

Starlight : e sắp luyện thành công chiêu hủy diệt tất cả oy hjx

Bietma - 8:30 am-24-06-1111 - Questions:

Bietma (8:20 am 24-06-1111)

Bietma Q: cả nhà ơi!, chiều nay mình phỏng vấn rồi, nhưng nghĩ ra phần giới thiệu về mình bằng tiếng anh, cả nhà hướng dẫn mình với. thanks so much.

Fred : one thousand usd per month...

Belief85 : cứ giới thiệu tên tuổi, rồi bạn học trường gì, làm việc ở đâu ở đâu rồi.

Thần Gió : Ai hỏi cháu cháu học trường nào đấy, bé thì đông mà sao lớp chật ghê, cứ thế mà nói thôi

Cedricmai : bạn tóm tắt lại cái cv mà đọc thôi. ng ta thấy dài quá sẽ tự ngắt lời bạn thôi ^^

Belief85 : hi, mà phỏng vấn họ hỏi mình là chính mà.

Bietma : nhưng khổ nổi là bằng tiếng anh, mình không....,

Thần Gió : Ơ câu hỏi khó thì chọn phương án 50 - 50, hoặc gọi điện thoại cho người thân vậy

0122 : tại sao bạn chuyển chỗ làm bạn tìm thấy j ở cty chúng tôi va bạn có ng iu chưa ? SN nhiu

Pinnacle : vào đời thành công đến đâu là tùy hành trang ta chuẩn bị thế nào. nếu bạn chưa sẵn sàng thì thành thật khuyên bạn khoan đi phỏng vấn.