Wednesday, July 6, 2011

Biennho1109 - 11:34 pm-06-07-1111 - Questions:

Biennho1109 (11:23 pm 06-07-1111)

Biennho1109 Q: slight drop ????

NASG : '''Biến nhờ''' vui lòng hỏi lịch sự

Biennho1109 : cho mình hỏi nghĩa là ji các bác

Philby : cái này gọi là luật rừng không đổ máu này: http://tinyurl.com/3keuggb

NASG : vui lòng học cách tra từ, học sử dụng từ điển bằng cách tra những từ đơn.

Biennho1109 : thế thì hỏi làm gì???

Winter sonata : bó tay, người khác chỉ hỏi khi bản thân đã tự tìm hiểu mà ko ra

NASG : thế bạn hỏi để làm gì? bạn dịch để làm gì? Học Anh Văn thì nên biết cách tra từ

Phucboy : @tỷ:h ít như z lém^^

Ling : @Phuc: hok ít đâu, điển hình là có rất nhiều người túc trực trên R nhưng ít hỏi, vì chuẩn bị tinh thần hỏi nhưng tự mò rồi thì không cần hỏi nữa ^^ @Biennho: ko ỷ lại thì sẽ tốt hơn cho việc học của bạn ^^

Minata - 10:30 pm-06-07-1111 - Questions:

Minata (9:31 pm 06-07-1111)

Minata Q: the girl asked me out nghĩa là gì hả rừng?

Honga hanu : cô ta rủ tôi ra ngoài

Minata : có nghĩa bóng ko ạ?

Minhhanhe87 : em ý bảo anh ra ngoài chơi cho vui

Minata : chỉ thế thôi sao?

Dontcare : nghĩa bóng: mình phá giới nhé

Minata : really? nhưng phá giới là sao?

Làm gì bây giờ : cô ấy "rủ rê" tớ :D

BiBiNGU : bạn còn mún j hơn thế? :|

OpenIDUser5331 : phá giới = uống rượu, ăn thịt chóa, xxx, ...

Vitrapper - 7:52 pm-06-07-1111 - Questions:

Vitrapper (7:42 pm 06-07-1111)

Vitrapper Q: cô ấy cũng rất bận nên ko có thời gian để ghét bạn đâu " dịch giùm ạ "

Phucboy : she doesn't hate you cuz she's busy always!

BiBiNGU : she is too busy to hate you :> nghe bùn cừi nhỉ :D

Thuongangelic : She is so busy that she don't have time to hate you

Thuongangelic : A nhầm :-s She is so busy that she doesn't have time to hate you

Emptysoul : vui nhỉ

NeoTheMagicSwordMan : She is so busy that she don't have enought time to hate you

Phucboy : she never spends any single second on hating you/caring bout what u've done cuz of engaging in too much work!

Happymelody : she has no time to waste it on you

Thuongangelic : Emptysoul: có gì mà vui chứ :-s

Meowpham - 7:20 pm-06-07-1111 - Questions:

Meowpham (6:55 pm 06-07-1111)

Meowpham Q: Gold is the new silver nghĩa là gì hả các bạn?

Dontcare : '''Vàng''' là một loại '''bạc'''

Echkonchamhoc : may be: vàng mang tính chất của kim loại bạc mới

Nsang71 : Vàng cùng một loại với bạc nhưng tốt hơn

OpenIDUser301 : thanks anh khe

Dontcare : sao 301 ko đổi thành '''thơm''' a khe, a thích hơn ;)

NeoTheMagicSwordMan : ko có nghĩa

OpenIDUser301 : sợ bạn gái em nhìn thấy quá anh ơi :">

Dontcare : bạn gái e cũng mem BB à, a cũng thích cô ấy nữa :))

OpenIDUser301 : vâng, anh cứ tốt vs em thế này là đc mà =))

Gera34 - 6:52 pm-06-07-1111 - Questions:

Gera34 (6:34 pm 06-07-1111)

Gera34 Q: test

Dontcare : tét gì thế?

OpenIDUser301 : em post bài ko dc :((

Footballman : tẹt

Dontcare : 301 thân iêu

OpenIDUser301 : chị Khe :x chị coi hộ em: I'm blessed for everything you've given me -> ừ blessed ở đây dịch sao ạk???

Dontcare : chị '''khe''' ra nhận kìa =))

OpenIDUser5331 : ám

Patience : hạnh phúc

OpenIDUser301 : ớ nhầm hàng, giúp em đi anh :((

Linkduong - 5:50 pm-06-07-1111 - Questions:

Linkduong (5:36 pm 06-07-1111)

Linkduong Q: ừa, thank rừng nha

Minhhanhe87 : cám ơn vào cùng 1 ô bằng cách nhấn A mầu cam

Minhhanhe87 : ở cùng ô mình đã đặt câu hỏi

Minhhanhe87 : và nhận được sự giúp đỡ

Minhhanhe87 : vì như thế người giúp mình sẽ nhận được nhời cám ơn của mình

Minhhanhe87 : và họ sẽ biết là mình đã hoàn thành nhiệm vụ

Pdnguyen : @minhhanhe: góp ý nên tế nhị, đừng giảng đạo

Minhhanhe87 : và như vậy họ sẽ yên tâm

Minhhanhe87 : @pd: just kidding, don't take it so seriously

Minhhanhe87 : và k có cơ hội 1 người như mình ngồi đây nói

OpenIDUser301 - 5:47 pm-06-07-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (4:53 pm 06-07-1111)

OpenIDUser301 Q: walk in my shadows nghĩa là j ạk?

WalufHenry : HÌnh như là đi guốc trong bụng

OpenIDUser301 : hêm ạk, đang từ nói về chính mình đó :X

N haiyen : i decided long ago, never to walk in anyone's shadow, if i fail, if i succeed...at lease i live as i believe :D

OLSReg : Dẫm phải cái bóng của mình

Longriver17 : không bao giờ núp bóng ai

WalufHenry : zzzz. Sống trong cái bóng của ai đó =.='

Springtime : Bước đi với tâm hồn/ưu phiền nặng trĩu

Patience : Nghĩa của HYến và các bạn khác, khác nhau xa ???

OpenIDUser301 : When I think, how life used to be; Always walking in my shadows. - dạ đây là nữ cảnh ạk :-ss

T0coj89 - 4:24 pm-06-07-1111 - Questions:

T0coj89 (3:31 pm 06-07-1111)

T0coj89 Q: contact with hay là to hả mọi ng?

Phucboy : with

Khacngoc12 : to

Gera34 : no prep

Gera34 : feel free to contact me.

VND : danh từ thì with, động từ thì ko có gì

Khacngoc12 : thấy hay có câu "for more detail, plesae contact to Mr/Mrs X" mà

T0coj89 : nếu nói là liên lạc với tôi thì sao?

Akun16 : contact with sbd/ contact sbd

Akun16 : contact me luôn cũng đc. :)

Phucboy - 4:20 pm-06-07-1111 - Questions:

Phucboy (5:03 pm 06-07-1111)

Phucboy Q: test

Phucboy : ôi,R lag quá!!!

Khacngoc12 : hihi, post 1 câu là một lúc lâu sau mới thấy hiện a ạ

ThuyTrang : lác đâu mà lác @@

Phucboy : sao cứ h này với midnight là bị^^@ngọc:long time no c^^

TheDeath : lý do to hơn mục đích: spam ;)). Spam giải trí nhưng cẩn thận bị ban nghen ~ngusĩ~

Phucboy : @tỷ:em post câu đầu mãi mới hiện!phải quá lag chớ nhể

Phucboy : @bác Ngu+sĩ:hem có spam^^chỉ là test cái thui^^

Emptysoul : trá hình, trá hình đây...^^

Khacngoc12 : có lẽ giờ này cán bộ nhân viên văn phòng đang chán nản với công việc và đang mong chờ được về nên onl nhiều => lag a ạ.

Huyenbl - 3:24 pm-06-07-1111 - Questions:

Huyenbl (2:35 pm 06-07-1111)

Huyenbl Q: Con ốc trong tiếng Anh gọi là gì hả các bác?

Pinnacle : ốc ăn hay ốc vít?

Domemjay : she sells seashell on the sea shore

Emkhongbiet : tiger

Huyenbl : Ốc để ăn

Pinnacle : snail

Emkhongbiet : tiger

Huyenbl : Snail là con ốc sên mà. Từ dùng chung cho con ốc để ăn là gì?

Pizza2011 : shells/clam

Phamduong87 : ốc khác sò chứ ???

Susuchan - 3:00 pm-06-07-1111 - Questions:

Susuchan (2:15 pm 06-07-1111)

Susuchan Q: rừng ơi cái từ " nổi đẹn " hay bị nhiệt ở miệng ( ko phải bệnh tay chân miệng ) có từ chuyên môn ko ạ ? nếu có thì từ nào? cho em cách chữa trị luôn thì cáng tốt ạ..

GauBu252 : こうない‐えん【口内炎】

Takeshi 2702 : check mail đi Susuchan, ta mới gửi mail đấy

Susuchan : cảm ơn Gấu Trúc nhá.cho ta xin cách điều trị dc ko ? xếp đang bị bệnh này ? hix..ta là trợ lý chứ đâu phải vú em của ông đâu mà chuyện gí ông cũng kêu ta lo cho ông ....hức..@take! dã check nhưng mà ko thấy gì (^*^)

Dieuholyson147 : 痶

Takeshi 2702 : re-check lần nữa đi susuchan

Susuchan : rùi..ta đã hiểu..thank take và tsubaki đã nhiệt tình giúp đỡ nhá...đuối như cá chuối

Takeshi 2702 : SUSUCHAN: nàng chưa trả lời ta nhé

Susuchan : hix..ta bít mi , ngưỡng mộ mi...biết mặt bx mi ...mỗi tội hồi đám cưới mi ko mời ta nên ta ko nhìn thấy dung nhan bx mi ở bên ngoài thôi...

Takeshi 2702 : vậy thì ta biết mi là ai rùi ^-^, ông xã khỏe không ? ra trường mấy năm biệt tích giang hồ luôn, hồi hai người đám cưới ta phải đi làm tình nguyện viên nên không đi được, nếu mi đúng là người đấy ^^

Mushinman - 1:44 pm-06-07-1111 - Questions:

Mushinman (1:28 pm 06-07-1111)

Mushinman Q: @Bi bị ngu: ra hoang đảo bị mấy nàng tiên cá cầm chân rùi, kô về được (泣) Đời mình rõ khổ ra tới hoang đảo rùi vẫn kô thoát khỏi tay mấy người đẹp

BiBiNGU : thế thì giờ đừng gọi "Alo của ta" nữa nhá. dỗi [-(

Susuchan : muuội kia..tới tận nhà vô tắm..tắm cho hắn ta 1 trận ..thế nào hắn cũng chừa cái tật rù quyến tiên cá...

BiBiNGU : @susu tỉ: ko cần đâu tỉ ạ. chơi với nàng tiên cá thì kiểu j cũng bị kéo xuống biển là die luôn ấy mà :)) tiện thể kêu gọi chút: có ai học Endlish với em ko nhỉ? tự học 1 mềnh thấy nản quá :( em đang bắt đầu phải cày lại.hứt hứt...

Yamatakai : Ngu si man thật là hấp dẫn và quyến rũ..hehe

Mushinman : Xin đính chính là bị tiên cá quyến rủ chứ kô phải quyến rủ tiên cá ạ. Alo nói vậy làm tim ta tan nát. Cũng may mà mình vô tâm kô thì chết lâu rùi hichic

Mushinman : @Alo: ôi ta cũng đang học Tiếng Anh nè, muội vào đây luyện với ta cho cặp có đôi http://luyenthianhvan.org/2008/10/toeic-test-vocabulary.html

BiBiNGU : @vô tắm: tại muội xem tivi nhìu thấy cứ ai động đến tiên cá dưới biển đều đi theo nàng í luôn mà :> mà như thế chứng tỏ huynh tư tưởng ko vững vàng, lập trường ko kiên định nên mới dễ dụ dỗ [-(

Mushinman : @Alo: muội xem TV nhiều mà kô biết tiên cá có chiêu thôi miên lợi hại đến mức nào sao? Huynh đây cũng chỉ là người tầm thường sao mà chống lại nổi T_T

BiBiNGU : thế này thì hỏng :( sau này ai quyến rũ huynh cũng theo thì chít à :((

Heavyboy 89 - 1:35 pm-06-07-1111 - Questions:

Heavyboy 89 (2:08 pm 06-07-1111)

Heavyboy 89 Q: "Thưa các anh chị" trong 1 buổi presentation thì tiếng Anh là gì vậy các b? Kiểu như "Ladies and Gentlement" nhưng vì những người nghe đều trạc tuổi nên mình muốn dùng 1 câu chào thích hợp hơn

A13natu1605 : Everybody dc r

Ttha : everybody nhưng nghe ko trang trọng lắm

VND : hi there, hi all

Zerotrangtay : Dear all! :D

Milanista : Dear all

Domemjay : Good morning/evening! (welcome to the show...)

Sokvodoj : dear là trog thư

Milanista : A biết em đó zerotrangtay, he he e làm ở Olympus chứ gì

Thanhnhanka : welcome collegueas hay welcome my friends mình nghĩ đã đủ formal rồi. còn hi thì ko nên dùng khi thuyết trình mang tính chất formal, dear all chỉ dùng khi biết mail thôi, my dear friends hay dear collegueas thì dc

Jane07 - 1:00 pm-06-07-1111 - Questions:

Jane07 (12:54 pm 06-07-1111)

Jane07 Q: "tổng đài" có phải là 電話交換 ko rừng?

Tidieu : hình như thêm chữ "đài: ở sau nữa thì phải. heko Rừng!

Susuchan : trong cty Nhật đâu có nòi tổng đài. chỉ là số dt của lễ tân hay số liên lạc nội bộ thôi chứ !

Susuchan : @tsuba! cho ta thông tin về trang web đó đi..ta đang cần gấp lém...thank and hậu tạ...(^**)

Jane07 : tổng đài để gọi sửa chữa ý ạ :(

Susuchan : @take! vậy gửi dc cái nào thì sent cho ta nhé.khi nào về BH ta dẫn take đi cofe nhá...(^**^)

Takeshi 2702 : @susuchan: ta gửi 2 file rồi đấy, checkmail đi

Susuchan : ta cũng gửi lại rùi..check giùm ta nhé. dc thì coppy nội dung nó trên mạng rồi gửi cho ta vối nhá..Đa tạ...nhanh giùm với..ta sắp bị lão gia xử trảm rồi

Takeshi 2702 : có nhầm lẫn không ? ta chưa nhận được email

Susuchan : gửi rùi mà.check cái mail dofa giùm cái nha

BiBiNGU - 12:45 pm-06-07-1111 - Questions:

BiBiNGU (1:11 pm 06-07-1111)

BiBiNGU Q: chào rừng thân mến :D cho em hỏi có tỉ Đào ở đây ko? ko bít tỉ í đã nhận đc sách từ huynh Kenshin chưa ạ?

Mushinman : ôi sao hnay em đã thành "Bi bị ngu" rùi (泣) khóc cho 1 cuộc đời

Yamatakai : Thật ra mình thấy Bi khôn mà.

Mushinman : @Núi: đây là alo của ta mà, đâu phải Bi

BiBiNGU : các bác cứ xuyên tạc tên mới của em :(( buồn mất vài giây.hứt :(

BiBiNGU : @Vô tắm: ko rời hoang đảo về nhanh thì ko có chữ "của" đấy đâu :>

Susuchan : muội kia..hư thế...

BiBiNGU : huhu...sao tỉ lại nói muội hư :((

Yamatakai : Ngu si sàn.. và Bi bị ngu.. 2 người chắc anh em họ đấy.

BiBiNGU : cháu ghét bác >"<

Valetina - 12:40 pm-06-07-1111 - Questions:

Valetina (11:28 am 06-07-1111)

Valetina Q: 心中を擦るlà sao hả rừng ?

Susuchan : chà sát , cọ rửa ở giữa..hix..mò đấy !

Yamatakai : Từ ngữ nhạy cảm quá.. Ko dám dịch sợ bị đánh.

Valetina : các bác cứ tưởng tượng. trong sách đấy !

Susuchan : http://www.keytrading.co.jp.Rừng có ai bít thông tin về cty này Ở Nhật cung cấo cho tớ với.Bên tớ ko update dc trang này..

Yamatakai : Đầu óc mình toàn nghĩ xấu .. :(

Susuchan : Núi và bác bụng bự giống nhau !he..he..cùng 1 ruột..núi có ú ù u như Pác ko nhỉ ?

Valetina : pó tay. Nghĩa TA là feel for mà

Chaikoko : chào các bác các tỷ.@tỷ Susu:bác Núi tương đương 3 lần bác bự ạ..;)).bác núi nhờ,^^

Yamatakai : I am yama.. Tùng đại tu líp ko liên quan gì cả.

Valetina - 12:36 pm-06-07-1111 - Questions:

Valetina (11:56 am 06-07-1111)

Valetina Q: bác Takoyaki có đó ko ạ ?

Takoyaki : Có. Có việc gì không bạn?

Valetina : ah. Muốn chúc bác ăn trưa ngon miêng. hihi

Takeshi 2702 : spam chính hiệu ^^ @Susuchan: chưa gửi địa chỉ email cho ta hả ?

Susuchan : ta gửi rồi..trong pro5 đó tà ké

Takeshi 2702 : xui rồi, cái file số 3 nặng quá, không đính kèm vào mail được

Susuchan : gmail dó.nặng cỡ náo cũng ok. hoac vào microsoft ofice picture mannager nén file giùm ạ

Yamatakai : Ngưỡng mộ Tà Bang Chủ.. Có người hâm mộ thế là cùng. Đẹp zai , phong lưu, tài giỏi.

Susuchan : núi kia! bốp ,,bốp lần 2..tà nhỏ tuỏi hơn ta quá chừng nên đứng có nói bậy nghen..Mà có thiệt là mi và aoi ko liên quan gì tới nhau ko đới ..(^*^) he..he

Yamatakai : Yes.. 本当です。 hehe

Susuchan - 11:42 am-06-07-1111 - Questions:

Susuchan (12:03 pm 06-07-1111)

Susuchan Q: Rừng cho hỏi xíu! có thead có tới 10 A nhưng mà sao tớ chỉ nhìn thấy có mỗi 5A trong mỗi thead thôi.

NatsuYuki : click vào số 10 th2i sẽ hiển thị hết mà Su chan

Yamatakai : Một câu hỏi lớn 1 lời đáp. Cho đến lúc này mặt vẫn đau..

Yamatakai : NAT Muội anh hùng núp ghê nhỉ.

Susuchan : @núi! bốp bốp..dám nói điêu cho ta. Đúng là nhìn bề ngoài ta trẻ thật nhưng ta cũng qua hàng 3 rùi muh...@Aoi.! giận

Takeshi 2702 : @Susuchan: éc, nàng qua hàng 3 rồi ah ? thế là hơn ta đến cả chục rồi sao ? không tin được

Yamatakai : Trẻ vậy mà đã 3 con sao..

Susuchan : Núi kia! mún chết hông ? Ta đã có 3 con hồi nào ? điêu thế ko bít ..Ta có tận 4 con cơ mà là 4 con mắt..he..he..@take: sao nỡ lòng nào không tin lời ta !

Yamatakai : Oh.. Su su cô nương. Nhưng dù sao thì trông cô nương vẫn rất trẻ.

Susuchan : he..he..ta trẻ kệ ta chứ..trẻ người chứ ko ít tuổi.Cái avatar của ta chụp cách đây cả tháng rồi nên mới thế.Chứ giờ thì tơi tả , tả tơi rùi..đứng tuổi luôn đó..hự..hự..bùn..

Dieuholyson147 - 11:15 am-06-07-1111 - Questions:

Dieuholyson147 (11:01 am 06-07-1111)

Dieuholyson147 Q: Ồ 2 dzô,Gô ra mắt

Yamatakai : Con chào cụ..

Yoshihiko : cái đuôi 147 nghe quen nhỉ ! Hôm ni ko đi Hà Tiên sửa máy hử ....Đúng người ko ta!

Yamatakai : @LL: 食べながら飲みますか?

Dieuholyson147 : alo alo vịt bầu gọi đầu lâu nghe rõ

Susuchan : @daymadi ! Yoshi là má mi của Susu

Yamatakai : Rừng mình toàn đội mặt nạ..

Takeshi 2702 : không còn thấy người có nick Megu vào rừng nữa nhỉ ?

Dieuholyson147 : Buồn buồn ngồi chửi sếp chơi,ai ngờ sếp hiểu đánh cho rồi buồn.

Yamatakai : Megu sau khi quyễn ruc các hoa đán trong rừng bị vợ bắt được. Hậu quả là h đang thay tã cho con..

Yamatakai - 10:59 am-06-07-1111 - Questions:

Yamatakai (10:51 am 06-07-1111)

Yamatakai Q: Chưa gặp em tôi vẫn nghĩ rằng Em là thiếu nữ đẹp như trăng Da xanh mắt lác, trông hoang dại Ư ử nhìn tôi không nói năng.

Yamatakai : 詠歌を作成しましょう

Yamatakai : 皆さんお早うございます。

Yamatakai : LLsan: 今日飲み会があります。覚えますか

Yamatakai : 黙っている。

Susuchan : Lặng lẽ nhìn anh rồi ......người đi 1 nửa hồn tôi mất . một nửa còn đây dáng dại khờ

Yamatakai : Oh may quá .. vẫn còn 1 hoa đán xinh đẹp ở đây. Tiếc rằng cô đã có chông. hic hic.

Takeshi 2702 : ai có chồng vậy bác Núi ? Susuchan hả ?

Yamatakai : Yes..Nhìn người rất trẻ..Hi vọng bác đoán ko sai.

Dieuholyson147 : Mới biết rằng em đã có chồng Anh về hấp vợ thế là xong Sinh thằng cu tí nuôi cho lớn Lấy gái nhà em trả thù lòng

Dipsokas - 10:32 am-06-07-1111 - Questions:

Dipsokas (10:24 am 06-07-1111)

Dipsokas Q: "out of the blue" nghĩa là gì nhỉ. tks R

TheNubber : A: TheNubber comment đúng MẤT DẠY thật. A: không thấy tên hả, tên sao người vậy (Bình tĩnh tự tin không cay cú; Âm thầm lẳng lặng trả thù sau) ;)). Mấy bác cẩn ngôn nhé, đừng "xỉ vả" người khác khi chưa biết họ có "xỉ vả" mình hay không! ~ngusĩ~

N haiyen : hem bít trước, hem mong đợi ...

Sonlamhut : song" out of blue"

T0coj89 : cho ngữ cảnh đi bồ tèo

VND : thoát khỏi nỗi buồn?

Winter sonata : haiz, chiến tranh giữa các vì sao lại nổ ra

Dipsokas : tên bài hát của Michael learn to rock, nghe hoài không hiểu

AmyGreennew : Hết buồn.

Vinamill : hết cả chán chường

Huongtran206 - 10:19 am-06-07-1111 - Questions:

Huongtran206 (9:49 am 06-07-1111)

Huongtran206 Q: Mọi người ơi cho em hỏi: "Love me tender, love me long" dịch ra tiếng Việt là gì ạ? Em ko hiểu lắm. Thanks in advance!

Springtime : Iu em dịu dàng, iu em dài lâu anh nhá

Valender : YÊU TUI DÀI LÂU:d

MangaCaca : yêu từ từ, yêu chậm rãi thì yêu được '''lâu'''

Vinamill : dấu yêu ơi, yêu em mãi mãi nhé!

MangaCaca : theo ngu ý: bài hát này có 4 đoạn, love me tender, love me sweet/true/long/dear, như vậy có thể hiểu là 4 câu sau là diễn giải cho 1 cái tender ban đầu.

Doctor : lâu được 15 phút không? :))

MangaCaca : => tender = sweet + true + long + dear

MangaCaca : 30 phút khởi động, 15 phút giao chiến, và 15 phút làm nguội máy là tuyệt vời

TheNubber : mất toi 1 giờ >"< ~ngusĩ~

Taungamvang - 10:19 am-06-07-1111 - Questions:

Taungamvang (10:12 am 06-07-1111)

Taungamvang Q: bạn ơi cái từ won't ấy, nó đọc nhanh kiểu gì ấy nhỉ tớ ko nghe ra. có ai có thể phiên âm cái đọc nhanh đó hộ tớ được không. cảm tạ lắm lắm :)

TheNubber : có tẹo vậy thì đâu cần nhanh với chậm gì chứ? @@ ~ngusĩ~

Emptysoul : và còn cái này nữa, I'll.Cái will viết tắt không biết đọc sao cho chình xác nữa

Milanista : Đi hỏi Diego Forlan nhé

MangaCaca : i'll = ai lờ (uốn lưỡi)

Dipsokas : i'll go: ao gâu

Ifuare : i'll đọc giống như AO, she'll đọc giống Siu, He'll đọc giống hiu

Dothuy3110 : I'll đọc nhanh nghe gần giống với từ "ao" của TV

Emptysoul : nhiều khi nghe có vẽ như chỉ có '''I''' không...^^

Ifuare : TheNubber comment đúng MẤT DẠY thật.

Nhovohong - 9:57 am-06-07-1111 - Questions:

Nhovohong (9:58 am 06-07-1111)

Nhovohong Q: mọi người ơi. Hạng mục công trình xây dựng dịch là "work item" có đúng không ạ?

Ttha : construction item

Pinnacle : đúng

Doctor : ok

Nhovohong : Em cảm ơn mọi người. Còn "mặt cắt ngang" trong bản vẽ thiết kế dịch sao ạ? :D

Doctor : cross section

TheNubber : vertical section ~ngusĩ~

Emptysoul : cross section

TheNubber : hờ hờ, nhầm nhọt òi ~ngusĩ~

Dipsokas : construction work items

Valetina - 9:53 am-06-07-1111 - Questions:

Valetina (8:56 am 06-07-1111)

Valetina Q: てぐち là gì hả rừng ? 手口

Nobita9600 : Mưu mẹo, thủ đoạn lừa gạt :)

Lamlinhmerye : Thêm: mánh khóe, lừa gạt,...

Starlight : @tỷ:đi đâu??

Lamlinhmerye : Thủ Đức: tuần trc e k đọc chiện mọi người nói trên rừng à?

Susuchan : ll dẫn đầu đoàn ăn chơi hú hí....(^^)

Starlight : e có biết j đâu..chuyện j nói hồi nào e có thấy j đâu tỷ

Lamlinhmerye : Nói lâu lắm rùi, haizz chiều đi làm về e chạy luôn qua Thủ Đức đi, chắc là đâu đó gần ngã 4 TĐ í, hỏi bác Đò sẽ rõ ^^. @Su: tỷ k phải kẻ cầm đầu nhe :)

Starlight : thui thui..hem đi

Lamlinhmerye : Sao zậy e? đi đi cho zui mờ

Kjack - 9:48 am-06-07-1111 - Questions:

Kjack (9:44 am 06-07-1111)

Kjack Q: "Bạn làm sao vậy". Nói thế nào ạ?

Halley86 : What's the matter with you?

ThuyTrang : what's wrong, dude?

Emptysoul : what happen to you?

WalufHenry : What's wrong with u?

Thanhnhanka : what's wrong with u?

Thanhnhanka : hoặc what's with u? là dc ròi

TonNgoKhong : what's up!

WalufHenry : dude chỉ dùng cho bạn bè thôi. Gặp sếp mà dude là bị fired ngay =))

ThuyTrang : chứ ai goi sếp là '''bạn''' ko vậy?

Maika09 - 9:35 am-06-07-1111 - Questions:

Maika09 (10:03 am 06-07-1111)

Maika09 Q: Cho em hỏi chọn câu nào thì đúng: "Marry's getting married" a. yes, so I heard b. hasn't she? c. why? d. who's she got married. Thanks.

Monkiatas : a

Doctor : b chuẩn '''nhất'''

Monkiatas : sao chuẩn giải thik koi

Koeanpro : d

WalufHenry : B thì phải là I heard so. Mình nghĩ là D đấy

Doctor : dịch ra là: Tôi cứ tưởng là ván đã đóng thuyền rồi chứ :D

Monkiatas : dịch theo câu a chuẩn nhất: "cô ta sẽ làm đám cưới"-"tui cũng nghe đồn như thế"...

Koeanpro : chắc là d

Pinnacle : a, b, và c đều đúng tùy trường hợp. d sai ngữ pháp: got married '''to'''

Nga011091 - 9:14 am-06-07-1111 - Questions:

Nga011091 (9:04 am 06-07-1111)

Nga011091 Q: dịch dùm mình 2 cuộc chiến tranh chống thực dân pháp và mỹ. thanks

Ngthaithanh : the war against...

MangaCaca : kháng chiến chống mỹ: Vietnam war

ThuyTrang : Người Việt gọi là American War, người Mỹ gọi là Vietnam War. Mangga theo Mỹ hở?

MangaCaca : và nên dịch là kháng chiến

MangaCaca : theo wiki thì: kháng chiến chống pháp = First Indochina War (chiến tranh đông dương)

MangaCaca : The First Indochina War (also known as the French Indochina War, Anti-French War, Franco-Vietnamese War,

ThuyTrang : Nói chung đã nói đến chiến tranh là nói đến thù hằn và đau thương, mỗi bên đều có cái lí của họ, ở mỗi chiến tuyến sẽ có cái nhìn khác nhau--> cách dịch & thái độ/ ngôn từ cũng khác nhau.

MangaCaca : @ThuyTrang: tớ theo wiki :)

ThuyTrang : Ừ, mỗi lần đụng đến chiến tranh dịch mệt lắm, như kiểu 2 danh từ East Sea và South China Sea ấy :(

T0coj89 - 8:55 am-06-07-1111 - Questions:

T0coj89 (8:52 am 06-07-1111)

T0coj89 Q: đi làm chán đời quá. bao h cho đến thứ bảy đây hu hu

Emptysoul : ecc...đuổi việc giờ

Springtime : hôm nay sếp em ra ngoài cả ngày, hí

Nhjmle : me, too wait for so a long time:((

Emptysoul : mềnh cũng trông thứ 7...hic hic

T0coj89 : đi làm ghét nhất thứ hai, kế đến thứ ba. thứ tư thấy chán, thứ năm buồn buồn. mỗi ngày thứ sáu là vui vì đến thứ bảy e được nghỉ làm ha ha

Coolb88 : if today were saturday,...

GinK : giữa tuần rồi cố lên ^^. tui thì mong đến ngày thứ 6 là thấy zui rồi

Wolfpig : tui làm nguyên ngày thứ 7 T_T hận

Quality : nói túm lại đi làm...ngày mong chờ nhất là ngày lĩnh lương thui..he..he

Hp1511 - 8:37 am-06-07-1111 - Questions:

Hp1511 (8:32 am 06-07-1111)

Hp1511 Q: "đi công tác" tiếng Anh là gì các bạn

Hoanggiang1909 : go on business

Ngthaithanh : to go on business trip

Springtime : to go on a business trip

Acoustic : Go on a business trip

Koeanpro : go on mission

Tashito : go on bussiness trip

Cedricmai : travel on official business. hàng của tratu ^^

Hp1511 : ko có danh từ cho từ này nhỉ

Cedricmai : danh từ là business trip/travel đó bợn

T0coj89 - 8:14 am-06-07-1111 - Questions:

T0coj89 (8:02 am 06-07-1111)

T0coj89 Q: 445,053.24 nói bằng TA thế nào cả nhà ui

Phucboy : 445053 đô và 24 xu(cent)

T0coj89 : ai chả biết, nhưng nói bằng tiếng anh thì nói sao?

Koeanpro : chưa đi ứng dụng ah ooppa?

Xucoi : bác Phúc có ngày bị chém :D:))

Koeanpro : dấu "."có pải là ngăn cách phần lẻ không ?

T0coj89 : uh, dấu ngăn phần lẻ đấy

Koeanpro : sao lớn tuổi như zay mà không nói dk?

Phucboy : 4 hundred fourty five thousand and fifty three dollar and twenty four cents

T0coj89 : nói được nhưng ko biết khi nào dùng chữ and

Littleprincess - 7:58 am-06-07-1111 - Questions:

Littleprincess (6:20 am 06-07-1111)

Littleprincess Q: "Chong mắt suốt đêm, thức cùng trăng sao, chợt hoảng hốt khi bình minh ló dạng." Nhờ rừng dịch hộ câu "tâm trạng" này ạ. Tks and best regards

Emptysoul : chắc có bác nhà thơ mới dịch được...thôi đi ngủ đi Công chúa, còn thơ với thẩn chi nữa...^^

Phucboy : never have my poor eyes rested with the universe, how stunned i am when the sun wakes me up out of big dark hole!

Phucboy : @ké;chào bác tiến,david,bác em-pờ-tí^^chào tỷ TCC^^ngày mới tốt đệp^^

Emptysoul : @Boy: Đang học hay đi làm mà ngày nào cũng lên rừng vậy, lại rất sớm nữa chớ...^^

Xucoi : Bác ấy đang tu luyện hờ ngày xuống núi =))

Phucboy : @bác ém:em đang học dh^^cũng tu gần xong ùi^^đang dc nghỉ hè nên cũng khá rảnh^^mới lại em nghiện R ùi^^

Emptysoul : dân ngoại ngữ à? hèn gì giỏi thế...^^

Phucboy : @dạ dân ngoại ngữ-nhưng bên kỹ thuật thôi^^gà mà bác-bị sửa lưng hoài^^

Emptysoul : tất nhiên bên kỹ thuật thì nhiều khi chỉ có dân kỹ thuật(khá khá tý) mới chuẩn được, có nhiều cái người ngoại đạo tiếng việt còn không hiểu lấy chi dịch...lượn thôi...phá nhà công chúa vậy đủ rồi...^^

Vu vantien - 4:57 am-06-07-1111 - Questions:

Vu vantien (4:10 am 06-07-1111)

Vu vantien Q: Wondering why ur always here at 4 in the morning?

Gera34 : try guessing?

Vu vantien : Stay up till four in the mornin and the tears are pouring And I want make it worth the fight What have we been doing for all this time Baby if we're gonna do it come we do it right

Vu vantien : One of Gwen Stefani's hard core fans, I guess :)).

Gera34 : who is Gwen Stenphan? I think I know him a little

Vu vantien : http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=9KB3IzfRtU

Gera34 : sleep all of everyday, plough all of every night

Vu vantien : same here dude ;))

Gera34 : I'm only familiar with the dark and not ready for working in the light of shinning

Vu vantien : Hey Dracula, it's Vampire here :))

Gera34 - 4:07 am-06-07-1111 - Questions:

Gera34 (3:55 am 06-07-1111)

Gera34 Q: Testttttttttt

Vu vantien : ;))

Ling : :))

Gera34 : I'm wondering if VVTien and Ling is being together?

Ling : sax...how do you know? :O

Gera34 : I guess that.

Vu vantien : Dự Dự mà chuẩn phết đấy ;))

Gera34 : what are u both doing?

Vu vantien : twosome, ofcourse, now: threesome =))

Ling : (sigh) Nothing to say :-s

Outside222 - 1:52 am-06-07-1111 - Questions:

Outside222 (1:09 am 06-07-1111)

Outside222 Q: Một người nói " I want to learn English " thì trả lời như nào R ơi @.@

Vickybui : Welcome =))

Outside222 : @ Vic: But i am a chicken

Phucboy : me 2^^--really?

Namquoc123 : Well, you can take an English course!!

Outside222 : @ Phucboy: Really hay Are u ready ? ^^

Phucboy : tùy bạn thôi^^nếu ko tin thì hỏi lại!!really?--ko thì what a brilliant idea/that's a good idea!!^^hay good idea guy! blad blad--tùy!

Outside222 : ^^ Nói người ta tự giới thiệu về mình như thế nào hả Phuc ?

Phucboy : plz introduce yourself!

Outside222 : Thanks so much, can I add ur nickname on YH message?

OpenIDUser5676 - 1:10 am-06-07-1111 - Questions:

OpenIDUser5676 (12:37 am 06-07-1111)

OpenIDUser5676 Q: "matrix of responsibility" và "mobilization meeting" dịch là gì bây giờ các anh chị ơi ? :(

Phucboy : mobilization meeting:cuộc họp dân vận/vận động

OpenIDUser5676 : thế matrix of responsibility ?

Philby : ma trận trách nhiệm;1 cuộc gặp mặt khích lệ/động viên(kiểu LDDBDDVN gặp các đoàn vận động viên trước 1 giải đấu chả hạn).Có context sẽ chém ác hơn:)

Phucboy : @bác phill:ma trận trách nhiệm là gi?^^chém z mà còn chưa ác á??^^

Philby : @phuc: ma trận trách nhiệm là mớ trách nhiệm bòng bong á :)

Vickybui : Là Ma trận phân công trách nhiệm đó em:))

Vickybui : Là Ma trận phân công trách nhiệm đó em:))

Vickybui : Là Ma trận phân công trách nhiệm đó em:))

Phucboy : thx tỷ^^

Outside222 - 12:12 am-06-07-1111 - Questions:

Outside222 (11:59 pm 05-07-1111)

Outside222 Q: " Nếu nhìn vẻ bề ngoài mà đánh giá trình độ người khác thì bạn sẽ là kẻ ngốc nghếch " Dịch như nào R ơi :x

Winter sonata : it's so silly to jugde a book by ít cover. Hix, sao em ko có tinh thần làm việc R ạ :((

Vu vantien : Don't judge a book by its cover Đừng trông mặt mà bắt hình dong

Vu vantien : tắt cái trang tratu đi là làm việc đc ngay :">

Winter sonata : tắt tratu, mở facebook, yahooo, báo lá cải...vòng 1 hồi lại mở tratu,... hix, chết mất thôi. Cái chính là đang chán việc :(

Nhathoang : còn câu nó còn cho em thấy thì sao nhỉ

Vu vantien : tâm ko tĩnh thì đừng hỏi tại sao mình ko làm việc đc :)).

Newlife304 : if you look appearance to assess the ability, you are idiot.

Winter sonata : I need a doctor to bring me back to life :D

Vu vantien : Or just listen to '''Bring me to life''' by Evanescence :">

Nhathoang - 12:11 am-06-07-1111 - Questions:

Nhathoang (12:02 am 06-07-1111)

Nhathoang Q: nó còn cho em thấy rằng chỉ có bóng đá mới là môn thể thao hay nhất hành tinh. giúp em với..tks

Nhathoang : dịch ra TA giúp em

Vu vantien : football is the best sport ever in the world

Nhathoang : còn câu: nó còn cho em thấy thì sao nhỉ

Gohan : it shows me that

Vu vantien : It also lets u see/ show u that...

QuocBao : It enlights me that / I'm enlighted that ...

Vu vantien : sr nhìn thiếu ^_^. Dạo nì mắt nổ mắt xịt quá (:|

Ling : Cú đêm mà mắt mũi thế là ko được đâu bạn Tiên ;))

Vu vantien : Chài, gặp bạn Lynk thì hãi rồi :))