Tuesday, April 19, 2011

Thiendi py - 11:48 pm-19-04-1111 - Questions:

Thiendi py (11:37 pm 19-04-1111)

Thiendi py Q: " Alan said that it was her which had stolen his suitcase" câu này ssai chỗ nào vậy R?

Hoangga : who = which ???

Rundenxixi : đổi which sang who

Thiendi py : em cảm ơn các bác ạ!!

Thiendi py : câu này có phải đc dịch là : Alan bị xem là người đã đánh cắp bộ veston của anh ấy?

Whackamolee : @thiendi đọc '''kỹ''' và dịch '''lại''' xem ^^

TheNubber : Alan bẩu rằng chính ả đã cướp bộ vét của mình. (Vụ này hay) ~ngusĩ~

Thiendi py : á em nhầm: Alan đã nói rằng chính cô ta là người đánh cắp bộ veston của anh ấy? đúng chưa ạ?

Rundenxixi : không phải là veston :(

Thiendi py : dạ.. thì nó giúng giúng vậy mà :(

Truyenha - 10:59 pm-19-04-1111 - Questions:

Truyenha (10:58 pm 19-04-1111)

Truyenha Q: i promise i am not telling him about this. câu này sai ở đâu vậy?

Mrbear90 : I won't tell him :->

Stupid thu : Good

Quabebap : chắc telling quags

Mrbear90 : good?

Littlepig2611 : sai ở chữ i k viết hoa

Stupid thu : gõ good vì nhầm box dưới ^^

Poor at E : sai thì

Nguyen20 : Đúng ngữ pháp ùi mưh :)

Hoangga : do not = ''' am not ''' ????

Qh - 10:50 pm-19-04-1111 - Questions:

Qh (10:45 pm 19-04-1111)

Qh Q: "Along time ago, there lived an old poet" nghiaxlaf gì mọi người???

Toidaumuonkhoc 93 : cách đây đã lâu có 1 nhà thơ già sống ở đây .A long time nhá

Dinhlong : mik thấy nó sao sao í, các bạn có thấy nó sai j ko

Nguyen20 : Ngày xửa ngày xưa, có một thi sĩ già ....

Mrbear90 : sai grammar chứ j nữa :-s

Littlepig2611 : kiểu nó vậy. ^^

Vivian : Thời trước, có một thi sĩ già sống ở đây.

Mrbear90 : btw Nguyen20 dịch hay kinh ;x

Dawnd : sai chỗ mô ta??? ^^

Dinhlong : ngày xửa ngày xưa, ở đó đã từng có 1 nhà thơ già sinh sống, ko sai :)

Aloha165 - 10:47 pm-19-04-1111 - Questions:

Aloha165 (10:34 pm 19-04-1111)

Aloha165 Q: "dễ ảnh hưởng bởi cám dỗ bên ngoài" là j ạ rừng? @bác Tù: bác có j hối lộ cho cháu ko ;))

Yukiko : mày ko ol bằng Y! ak?

Aloha165 : bạn bè sao mày tao thô thiển thế? viết tắt thôi.tớ ẩn nick bạn yêu quý ạ.

Aloha165 : ơ ko ai giúp em mí à :(

Chuot84 : cám dỗ là gì m

Aloha165 : em cũng đang mún hỏi từ đó ạ :(

Prisoner : 誘惑する, 魅惑する

Aloha165 : mấy từ này mang nghĩa tốt hay xấu ạ bác ?

Prisoner : 社会的な誘惑に影響させる

Prisoner : 社会的な誘惑に影響される chứ :(

Yukiko - 10:32 pm-19-04-1111 - Questions:

Yukiko (10:18 pm 19-04-1111)

Yukiko Q: cho em hoi 4 năm học ở trường Đại học đã sắp kết thúc thì nói thế nào đc ạ?

Aloha165 : cho nó kết thúc luôn đi m ;)) t chán Q sensei lắm rồi. nhớ bảo G là mai t đăng kí ốm ná ;))

Chuot84 : ồ,ng quen hử Á lồ

Tungtlip : mamonaku 4nen gakki wo owaru kana

Aloha165 : nó là cái đứa đã nghĩ ra cái đề tài khoai sọ này để thử thách tiếng Nhật của em :))

Yukiko : ac, m ham a`, mai con` phai di bao cao nhom kai bai bao' nua day >''<

Prisoner : Xinh ko bánh mỳ ?

Aloha165 : cực kì luôn :D bác có cần FB ko ạ ^^ (@Yuki: t bán đứng m rồi.hô hô)

AkibaraKen : 大学4年が間もなく終了だ

Aloha165 : @Yuki: cái bài dở hơi ấy á? m với H làm đi. t ở nhà tiếp tục bạo hành trẻ em >.<

AkibaraKen - 10:27 pm-19-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (10:10 pm 19-04-1111)

AkibaraKen Q: chữ tập đoàn JP là gì các sếp nhỉ ?

Tungtlip : guruppu

Aloha165 : tập đoàn tài phiệt hả huynh :D

AkibaraKen : -^^

Aloha165 : hay là dùng chữ này 閥族

Chuot84 : bác Tù:vậy bác giúp e đi,tính từ thời điểm này e là gái roài ^^

Prisoner : Bọn Nhật hay dùng từ kigyou tương đương với enterprise

Prisoner : Ảnh đâu, fb đâu bác xem đã

Chuot84 : keke,e bít Fb của bác roài, bác cứ giúp e rùi mai bác đc toại nguyện ạ. hí hí

Prisoner : Khồng, thời buổi này phải chắc ăn. Bác đi ra mua thuốc rồi về duyệt fb của cháu rồi sẽ trả lời trên fb :D

Vanillagurl - 10:27 pm-19-04-1111 - Questions:

Vanillagurl (10:16 pm 19-04-1111)

Vanillagurl Q: mọi người ơi cho e hỏi E.T nghĩa là rì ạ ?

Vanillagurl : giúp e pls pls pls *_*

Vanillagurl : đi nào !!! T_T

Pepper : tra từ viết tắt đi

Vanillagurl : tên của bài hát đó -của Katy Pery :)

Mrbear90 : fim ng ngoài hành tinh đổ bộ???

Mrbear90 : chòy vậy ai mà biết... hổi KP xem T_T

Meap : E.T, tên phim của Stephen Spielberg: Extra-Terrestrial

Mrbear90 : ngta bảo bài hát mừ =))

Meap : hơ thì là nó mà ra đấy ạ

Chuot84 - 10:17 pm-19-04-1111 - Questions:

Chuot84 (10:08 pm 19-04-1111)

Chuot84 Q: Các bác cứ cho e vài phát châm ngôn nữa ạ, e cần hết :D

Prisoner : À, còn có bài ca dao nổi tiếng " Chuột đàn , chuột cống , chuột chù. Ăn vào gật gù 1 tí chết ngay. Chuột tây, chuột ta, chuột Nga, chuột Mỹ, chuột Tuy-ni-di, chuột Thổ Nhĩ Kỳ, chuột gì cũng chết

Aloha165 : ngang với 2 quả bom nguyên tử ném xuống Hiroshima và Nagasaki :))

Chuot84 : e cho bác vào tù thật bi zừ ="=

Chuot84 : trời ơi.k ai cho e dc câu nào à

Aloha165 : có đâu mà cho, hic...

Prisoner : Chuột là gái hay zai nhỉ ?

Aloha165 : nếu mà tỉ hỏi mấy câu "ranh ngôn" của bọn tin tin bây giờ thì em còn tìm đc cho tỉ, chứ mấy câu cháy nhà này thì chịu =,=

Chuot84 : bác thích là gái hay trai ^^

Aloha165 : đương nhiên bác thích là gái rùi ;))

OpenIDUser3812 - 10:14 pm-19-04-1111 - Questions:

OpenIDUser3812 (10:07 pm 19-04-1111)

OpenIDUser3812 Q: "bạn rất giống một nhân vật trong chuyện" thì dịch sao ạ??

Pepper : you so look like an actress (actor)

Quytrang : you look like a character in a story????????/

PUpPy : 'truyện' :p

Mrbear90 : you're very similar to a character in a story??

Pepper : tớ nhầm :D tưởng diễn viên :D dùng ke rách tơ được :D

Pepper : với người thì ko dùng similar to bạn ạ. dùng từ look like hoặc là like

OpenIDUser3812 : giống về tính cách điệu bộ cũng dùng là look ạ

Pepper : hay là đổi câu tiếng việt, hay là dùng same đi :D

Mrbear90 : look chỉ giống về vẻ ngoài thôi, tính cách thì khác :|

Chuot84 - 10:07 pm-19-04-1111 - Questions:

Chuot84 (9:58 pm 19-04-1111)

Chuot84 Q: e xin Mod phát, các bnacs cho e vài câu tục ngữ, ca dao tiếng việt về việc phòng ngừa cháy nổ, các chất độc hại với ạ. e nghĩ mãi mới ra đc 1 câu :(

Aloha165 : ạch. câu như nào ạ tỉ? em còn ko bít có những câu ca dao tục ngữ thuộc thể loại này.

Chuot84 : nghĩ mãi dc câu: Cẩn thận củi lửa :D

Aloha165 : ặc ặc. nghe như trong phim Trung Quốc ấy.đêm đêm lại có mấy anh lính đi tuần, gõ keng keng kêu: nhà nhà tắt đèn, cẩn thận củi lửa...

Prisoner : Anh chết mất, cái này mà là ca dao tục ngữ à :D

Chuot84 : thưa a là e bít nó k phải, chỉ là câu cửa miệng, n e cứ cho nó vào, vì chả bít đc câu nào :))

Maynhy : có câu cháy nhà mới ra mặt chuột đó :))

Prisoner : À có câu Gần mực thì bia, gần đèn thì cháy

Aloha165 : em cũng thưa tỉ là theo trí nhớ của em thì em khẳng định ko có câu tục ngữ nào liên quan đến việc này :D@May tỉ: 1 mũi tên trúng những 2 đích. em bái phục tỉ ^:)^

Chuot84 : tỷ nhá, e giận nhá, bác Tù nhá, e đi với...;))

Thuychuot - 10:00 pm-19-04-1111 - Questions:

Thuychuot (9:47 pm 19-04-1111)

Thuychuot Q: off - balance -sheet accounting là gì vậy các bác?

Mrbear90 : bảng cân đối kế toán :-/

Whackamolee : cái khoản ghi ngoài

Whackamolee : off-balance-sheet = tính từ = ngoài giấy tờ/balance sheet (lén, không bỏ vô, không chính thức, v.v..)

Mrbear90 : @Whack: Trong accounting mà bạn ơi, mình quên chữ off, vậy là những khoản ghi ngoài mà bạn ko cho vào bảng cân đối kế toán đó ^^.

Mrbear90 : Đang học accounting 4 mà, cái này khá là rõ :">

Dòng Máu : Các tài khoản nằm ngoài bảng cân đối kế toán

Whackamolee : @Bear,DM lý do gì họ không cho vô vậy ban? Nghĩ hoài không ra ngoài trốn thuế/biển thủ hịhị ..

Mrbear90 : Cái đó phải hỏi kiểm toán =))

Dòng Máu : học ktoán thì sẽ hiểu bjờ giải thích dài dòng, vì các tkhoản này ko thể cho vào vì cho vào khi phân bổ nó sẽ ko cân cả 2 bên

Aloha165 - 9:51 pm-19-04-1111 - Questions:

Aloha165 (9:28 pm 19-04-1111)

Aloha165 Q: bó tay với mod. em đang hỏi tử tế đó. tại sao lại xóa thread của huynh Kèn?hic hic...huynh ơi thế chủ động bỏ nhà đi thì dịch như nào ạ?

AkibaraKen : ↓

Aloha165 : ơ hình như thừa chữ し phải ko huynh?

AkibaraKen : không đâu, し nafy bằng với して、

Aloha165 : à à..em hỉu rùi. cảm ơn huynh ^^ còn cái câu "trở nên chai lì" trước cái j đó thì dịch thế nào ạ?

Wena : 頑固になった

Aloha165 : vậy dùng giới từ j sau danh từ ạ bác Quê? dùng ni ạ?

Wena : là sao? hổng hiểu

Prisoner : chai mặt, chai tay chân thì dùng にたこができた。

Aloha165 : bác Quê: ý em là trở nên chai lì trước những lời trách mắng của nhà trường. lời trách mắng là しかる đúng hem ạ? vậy thì viết là しかる'''に'''頑固になった đúng hem bác?

Chaikoko - 9:41 pm-19-04-1111 - Questions:

Chaikoko (9:27 pm 19-04-1111)

Chaikoko Q: rừng cho e hỏi, con gà gáy.gáy dịch sao ạ?>"<.e hỏi sao cứ xóa thread đi thía?

Chaikoko : ơ,k bác nào giúp e à.>"<

Prisoner : 雄鶏が鳴ける

Chaikoko : bác tù ơi, bình thg e toàn gọi là là niwatori thui.đúng hem bác?

AkibaraKen : gọi là con chim đực hí hí

Prisoner : にわとり là nói chung. 雄鶏 là gà trống mới phải thức khuya dậy sớm luyện giọng vất vả lắm :(

Chaikoko : đọc sao bác?

Prisoner : ông-đô-lỳ

Aloha165 : mún bít cách đọc cứ cop vào word 07 rồi chọn phần furigana là cóa tỉ ạ ^^

Chaikoko : @bác Tù:hức.đọc đc chít liền ạ.@alo: đôi khi k đúng cưng ơi.

Dante99 - 9:39 pm-19-04-1111 - Questions:

Dante99 (9:15 pm 19-04-1111)

Dante99 Q: My tea's gone cold I'm wondering why I got out of bed at all câu này dịch chính xác làm sao vậy

Momichi : nghĩa của câu nì mình không hỉu !!!

Whackamolee : đang chán đời chẳng có/muốn làm gì, đổ thừa ly trà

Nnhuho : Trà nguội lạnh hết trơn rồi mà vẫn chưa nghĩ ra dậy làm chi hông biết.

Dante99 : My tea's gone cold I'm wondering why I got out of bed at all The morning rain clouds up my window and I can't see at all. 1 đoạn nó là như vầy nè.

Whackamolee : (ăn cắp của nnhuho) Trà nguội lạnh hết trơn rồi, chẳng hiểu sao lại ra khỏi giường làm chi hông biết

Dante99 : mình nghĩ ko phải đơn giản là trà đâu.nếu rap câu sau vào mình thấy đâu có ý nghĩa j

Nnhuho : Nhớ em, ngủ hok đc nên phải dậy, ngồi uống trà sớm, nhìn ra cửa ngóng em, mà mưa, mây che hết, hổng thấy gì. ^^

Nnhuho : Còn hok hiểu nữa thì hỏi anh Whack, gì chứ sến thì anh Whack số 1. Gặp mình, trời mưa, đắp chăn ngủ sướng nhất :D.

Dante99 : làm ơn dịch sát nghĩa dùm

Aloha165 - 9:27 pm-19-04-1111 - Questions:

Aloha165 (9:16 pm 19-04-1111)

Aloha165 Q: "bỏ nhà đi lang thang" thì dịch như nào ạ các bác?

Starlight : hôm nay có hội nghị Diên Hồng hay hội bàn đào j mà các bậc hiền tài tề tựu đông đủ thế này nhỉ...

Wena : ぶらぶら歩くこと 迷子になる

Aloha165 : vẫn là bác Quê yêu quý giúp em :* chụt bác

AkibaraKen : câu này không đúng đâu nha

Yamatakai : Bắt quả tang đôi này hôn nhau giữa chốn đông người. Mai tung lên mạng.

Chuot84 : muội nhá, bác ý có vợ rùi nhá, thích axit k thê...:))

Aloha165 : ặc ặc...đấy là tỏ lòng kính trọng và ngưỡng mộ >.< @Kèn huynh: tại sao ko đúng ạ?

Yamatakai : Hôn người ta son môi dính đấy ở ..ngực mà bảo ngưỡng mộ

Aloha165 : ặc. bác Quê soi gương xem, rõ ràng là ở bên má bên phải í >.< bác Núi bắt nạt cháu >"< xấu tính, hứ.

Konayuki - 9:14 pm-19-04-1111 - Questions:

Konayuki (9:07 pm 19-04-1111)

Konayuki Q: 神経質 dạ cho em hỏi nghĩa là gì vậy ạ

Aloha165 : chất thần kinh??? @tỉ tỉ: ngon nhắm ngon nhắm ^^ em ăn xong ngủ 1 mạch đến h mí dậy. giờ cứ thoang thoảng ngửi mùi mắm tôm quanh đây. hahaha.

Yamatakai : Thịt chuột chấm mắm tôm chắc..ngon lắm.

Chuot84 : oạch, cái công e thể dục buổi sáng đi tong với bát mắm và bún roài.@ bác Núi: bác dám ăn k ;))

Yamatakai : Ai mua ..chuột ko có ai mua chuột ko.. Ai rừng chân ghé quán em.. Em đây chỉ bán chuột tuơi.. Em ko có bán chuột ..ôi.

Wena : hic, nhà lại vừa mới bị run run, chán quá

Prisoner : Núi về VN rồi à, ở nhà tình hình có gì hay ho ko thế :D

Aloha165 : Chuột cứ làm sạch để đấy em nấu lên ăn ngay ;)) @bác Quê: lại dư chấn à bác? hic hic

Yamatakai : Dạ em về rồi. Ở nhà có rất nhiều cái hay. Vừa rẻ vừa hay.. Bác về em rủ đi. :D

Prisoner : Công nhận chán, thà nó rung mạnh mạnh cho rồi. Mấy hôm nay toàn dưới 3, chán chết

L4v3nd3r - 9:07 pm-19-04-1111 - Questions:

L4v3nd3r (8:58 pm 19-04-1111)

L4v3nd3r Q: There is no part left redundant, có đúng ngữu pháp không ?

Muaraomuato92 : k dúg đâu

Robinduc17 : there was

Robinduc17 : left la wa khu oy

L4v3nd3r : oh` tks

Whackamolee : Đúng, left redundant = participle phrase bổ túc cho part

Muaraomuato92 : ầy cũg k đúg

Dòng Máu : bỏ redundant đi là được vì nó có left

Dòng Máu : vì left bổ ngữ cho part đó kưng, thêm chi cái redundant thì lại thừa

Stupid thu : cây này không sai!

AkibaraKen - 9:02 pm-19-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (8:43 pm 19-04-1111)

AkibaraKen Q: bỗng nhiên nghe tiếng thở dài, ngẩn ngơ đâu đó thần tài đi ra...

Chuot84 : đâu đâu...thần tài đâu, lượm ngay...

Maynhy : Bỗng nghe có tiếng thở dài. Giật mình quay lại hoá ra ku Kèn :D . Sao thăm nhạc phụ nhạc mẫu sao rồi?

Yamatakai : Ôi.. Hóa ra cũng đông người quen quá. Chuột ăn đêm hay..hay..

Maynhy : ku Núi chưa cúi đầu chào chị nhá, cả nàng Chuột nữa

Chuot84 : E chào tỉ ạ, lâu lắm mới thấy tỉ vô. @bác Núi: hay gì ạ :D

Yamatakai : Chào bà chị xinh đẹp.. Sao h này ko đi với bồ mà vẫn lang thang ở đây với mấy thằng em.

Yamatakai : Nhà trong xóm đèn mờ qua tấm vải. Các ông già nằm võng miệng ngâm thơ.. ..Cháu.. Hay cháu.. ra xem.. thơ :D

Maynhy : @Chuột: dạo này bựn quá mừ :( . @Núi: nỏ có kiếm được anh nào nên đành ngồi nhà xem phim và 8 với mấy em :D

Chuot84 : Cháu ra xem bác Núi cơ, k xem thơ đâu ạ ^^ @tỷ: về Hn là có a nào đó ngay tỉ ạ

Yamatakai - 8:38 pm-19-04-1111 - Questions:

Yamatakai (7:20 pm 19-04-1111)

Yamatakai Q: こんばんは。御仲が空いて、力のない走りでした

AkibaraKen : 変な言葉を書いた

Chaikoko : :)).

Yamatakai : Sương đêm khẽ rụng bên thềm Sợ mang hơi lạnh làm mềm lòng ai. Bỗng nghe có tiếng thở dài . Phải chăng ai đã chờ ai lâu rồi.

Yamatakai : Có ai nấp trong bụi khẽ thở thế. Lên tiếng đi.

Yamatakai : Ôi ..hóa ra là một con ếch.. Vậy mà mình cứ tưởng..

Chuot84 : May có chú ếch nên bác k phải canh rừng 1m rùi ^^

Yamatakai : Ôi nàng chuột.. lại gặp cô ở đây.. Đang buồn thối rụt

Chuot84 : Nàng và cô, nghe giật cả mình bác ạ...hn là ngày gì mà bác ngồi bùn thế kia...

Yamatakai : Bác đang ngồi đếm rùa hồ gươm ở công ty.. Chưa được về. Hic.. Sao đêm rồi cháu lại vào đây 1 mình.

Nezumi - 6:38 pm-19-04-1111 - Questions:

Nezumi (4:36 pm 19-04-1111)

Nezumi Q: giết thời gian là j nhỉ các bạn hiền?

Aloha165 : kill the time :D

AkibaraKen : 時間を潰す

Wena : 時間を殺す ^-^

GauBu252 : ねずみを殺す^^

Aoi yuri : chụt jà..ghé SG đi cho iem gửi đồ ké với..:D..

Chaikoko : chuột già đi Phúc Quốc nhớ mang về chục lít nc mắm làm quà nhóa.^^

Nezumi : hic, book vé ồi, vô Cần Thơ rùi vào Kiên Giang thôi. có gửi j ta vô Cần thơ rùi gửi cho, nhanh lên còn kịp..

GauBu252 : a đi đến 30/4 lun đi, e dẫn a đi lục tỉnh nam kỳ ;)

HanaYuki2409 : vote Kèn đệ

Chaikoko - 5:20 pm-19-04-1111 - Questions:

Chaikoko (5:07 pm 19-04-1111)

Chaikoko Q: rừng cho e hỏi: từ madeni ý, nó nghĩa là cho đến, hay là chậm nhất ạ.e vừa bị clain xong.@tỷ chuột:done.^^

Chaikoko : có ai ở đây k ạ?=..=

MVXD : có nghĩa là phải hoàn thành trước thời điểm đó.

Tungtlip : Đấy.. còn anh hùng Núp đấy em... Đòi quà nhanh không là hết đấy..

Chaikoko : @tỷ Mv: có nghĩa là chậm nhất là ạ?@bác BỰ: quà gì ạ?

Sugia279 : á đúng hén, em đăng ký trước rùi đó nha tỷ MV

MVXD : @Lỳ: đúng roài.@bác:đá đít bác.@Sú:từ từ rồi khoai sẽ có mà xơi.hihi

Tungtlip : Đòi quà người từ bển trở về í mà..

Chaikoko : á á á..tỷ đi chơi ở đâu thía...quà quà quà..^^

Sugia279 : Em hok thich khoai chị ah, có gì ngọt hơn hok chị hehe

Hanhgl - 5:13 pm-19-04-1111 - Questions:

Hanhgl (5:01 pm 19-04-1111)

Hanhgl Q: Xin giúp dich câu:" mọi chi phí bỏ ra để tạo nên doanh thu thì cần phải được hạch toán đầy đủ, thế nhưng chi phí bôi trơn cho chính quyền sở tại thì sao?" cám ơn trước.

Vickybui : Thích cái từ '''bôi trơn''' qué. Nghe đậm chất '''đểu''':))

Uatkimhuong : Vịt spam quá nha vịt ;;)

CheeGee : hoàn toàn '''ngon lành''' đểu zư lào? Grease money is money which is paid to an official to facilitate the rapid processing of bureaucratic paperwork. Such a payment is known as a grease or facilitating payment, and the legality of such payments varies, depending on the laws which govern the activities of the official and the person o

Vivian : Giang hồ dùng là commission mà nhỉ :"> Grease nghe cứ như sắp trôi tuột vào jail ạ :<???

Dòng Máu : từ chuyên ngành hạch toán là accounting

TuệNhi : bôi trơn nghe chuyên nghiệp đấy

Whackamolee : required extraneous expenses cho nó nghe ngây thơ tí

Hanhgl : thực tế tại nhiều nơi, cám ơn các pác giúp nhe!

OpenIDUser5921 : all expenditures which make up turnover need to be accounted properly, but what about lobby fees for local goverment?

Trancuong77 - 5:00 pm-19-04-1111 - Questions:

Trancuong77 (4:58 pm 19-04-1111)

Trancuong77 Q: cho hỏi "Rừng" là ai vậy? vô chơi mấy hôm nay mà ko biết?

Kinh Kha : Rừng là Vivian :D

Unds : 3305777

CheeGee : là ông Rừ bà Ừng

Vickybui : Vô chơi thế đã lừa đc con em con út nào chưa;))

MrSammy : It's me !!!

Uatkimhuong : @Ss: ss cóa fan hâm mộ kìa ^^

Vivian : @Trâu: huhu, hăm dọa thì có T.T @Kinh Dị: ai đới ạ, sao gắp lửa bỏ tay người :-ss

Whackamolee : @Viv hiểu là thế, nó là câu rào, nhưng tức cười với cái literal meaning. @Unds pể pụng với vụ em nói :-)))

Trancuong77 : sao ai cũng hỏi rừng ơi cái này...cái kia...ghê gớm!

Lovelybutterfly - 4:59 pm-19-04-1111 - Questions:

Lovelybutterfly (4:46 pm 19-04-1111)

Lovelybutterfly Q: Có 2 từ em ko thể tìm đc ở đâu là: Collidon và Metanil yellow. Anh chị giúp em với ạ

Unds : Bác cho em cả câu em nghía tý

Lovelybutterfly : Dạ. Nó là 1 thành phần trong loại thuốc. Em nghĩ nó liên quan đến hóa chất nhưng ko tra đc ra

PigPoker : Collidon là họ

Whackamolee : shades của màu vàng hoặc tên riêng; Google

PigPoker : thuốc thì giữ tên tiếng Anh dược sĩ mới hiểu

Unds : Thế chắc là của Ấn Độ rồi, em nghía rồi nhưng cũng không hiểu cái coll kia, còn cái yellow kia bác dịch là màu vàng Metanil chắc là ổn

Lovelybutterfly : Tớ phải dịch 1 bản giấy chứng nhận sản phẩm thuốc. Chả nhẽ lại để nguyên :D

Lovelybutterfly : Có thể dịch là rượu Metanil màu vàng đc ko nhỉ?? Còn cái từ kia em cũng để đấy thôi

Unds : có phải như này hem bác "Metanil yellow is the principal non-permitted food colour used extensively in India"

Pisces0203 - 4:57 pm-19-04-1111 - Questions:

Pisces0203 (4:54 pm 19-04-1111)

Pisces0203 Q: This agreement is written in two languages, Vietnamese and English language. In case of complaint or dispute, the English version of this agreement shall prevail. --> từ 'prevail' ở đây dịch sao hở R?

Unds : nếu có tranh chấp, thì vứt bản tiếng Việt đi, chỉ dùng bản tiếng Anh thôi

OpenIDUser5921 : mang tính quyết định

Vivian : thì bản T.A được sử dụng làm căn cứ pháp lý

Whackamolee : Ra tòa Việt Nam hỏng biết prevail sao lun :P

Vivian : Lúc đó cần tới phiên rịch :P

Whackamolee : Dịch tới câu này thì lại vất bản dịch :-))))

Unds : à có lần em dịch cái hợp đồng, thấy quy định luật điều chỉnh là luật Hàn Quốc, nhưng cãi nhau thì mang ra tòa Việt Nam

Vivian : Ko ạ, dịch tới câu này bắt đầu tranh cãi mấy cái term trong bản T.A :)) Em gặp vụ này ồi :))

QuocBao : Cụ Ủn dịch hợp đồng hôn nhơn chắc :)

Diode16 - 4:45 pm-19-04-1111 - Questions:

Diode16 (4:39 pm 19-04-1111)

Diode16 Q: Hỡi hỡi cô lái đò sao đành lòng quên bỏ sông, bỏ đò, bỏ người tình xưa Bước đi theo chồng, để giòng sông não nề lắng trôi, để tình tôi lỡ làng ước mơ Để giòng sông não nề lắng trôi, để tình tôi lỡ làng ước mơ ...

GauBu252 : bác đò bị cá lăm ^o^

Bakbak : bùm, xong, bác lái đò đã theo tên lửa;))

GauBu252 : cà lăm (e nhầm )

Diode16 : ;))

Nezumi : Đò đag đắm trog miền tây ah ku, đợi ta vô với, hic

Nezumi : Gấu ko về quê ah??;))

Diode16 : tự nhiên em ghiền cải lương quá

Diode16 : ta mới về rồi. xa một xứ sáng mực xào chiều mực luộc tối mực hấp

GauBu252 : 30/4 e mới về mà. Anh ở đến lúc đó đi ^^

Pisces0203 - 4:38 pm-19-04-1111 - Questions:

Pisces0203 (4:34 pm 19-04-1111)

Pisces0203 Q: ở cuối cái hợp đồng tớ đang dịch có cái dòng này "Signed at _____ on this ______ day of _________". R có hiểu gì k?

44x4 : ko :(

Unds : ký tại WC vào ngày hôm nay 30/2/2011

Meap : ngớ luôn

Gera34 : được ký lúc 9h ngày này của tháng 12 năm 2011

Be onthego : vấn đề là cái khoảng trống ỏ on this __ day, ko hiểu chỗ này

Unds : à nhưng mà em thấy this day thường đi liền nhau, có cái ---- ở giữa thì thua

44x4 : Signed at Washington, DC, on this 13th day of November, 2001. Susan S. Robfogel, Chair of the Board, Office of Compliance. ... books.google.com.vn/books?id=NnnysOf9t38C...

Whackamolee : 20'''th''' day

44x4 : dân ta fải bik sử ta, kái j hem bik thì...

AkibaraKen - 4:35 pm-19-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (4:24 pm 19-04-1111)

AkibaraKen Q: Backstreet Boys giúp quảng bá hình ảnh VN ra thế giới câu này nè các sếp

Chuot84 : đổi thành đất nước và con người việt nam đi ;))

Aoi yuri : イメージを広める

Aloha165 : em chả thấy quảng bá j :| tiền bán vé còn chả đủ để trả catxe cho các anh í nữa ;)) nghèo nàn lạc hậu thế thì quảng bá j đc, hí hí...

Wena : おかげBackstreet Boysでベトナムのことが世界に広く知られていた。 được hem? ^-^

GauBu252 : nếu vậy thì phải là Backstreet Boysのおかれで、。。。chứ bác ^^

AkibaraKen : thanks các sếp, phải nói rằng đôi khi mình thật là ngu

Wena : cái này là cấu trúc おかげ様で ^-^

GauBu252 : Có cấu trúc のおかれで mà bác. Có nghĩa là nhờ...

GauBu252 : N のおかれで

Vivian - 2:54 pm-19-04-1111 - Questions:

Vivian (2:54 pm 19-04-1111)

Vivian Q: khi tính toán giá trị A, phải chọn giá trị B '''tương ứng''' -> Chữ in đậm Viv xài adequate được ko cả nhà? Pls help and tks much ^^

Gera34 : correspondingly

Mycm : corresponding,, respective

Unds : Nghi quá!

Vivian : Ah, thank bác Gê Ra và Myc.

Vivian : @Ủn: ta hỏi thật lòng :-< Nàng cứ thế :<

Unds : '''Nàng''' nào dzị?

Vivian : Nàng Ủn ;))

Whackamolee : +appropriate/matching

Unds : Ô mai gót!

Onlyme - 2:41 pm-19-04-1111 - Questions:

Onlyme (2:33 pm 19-04-1111)

Onlyme Q: cục quản lý ấn chỉ (thuộc cục thuế đó), dịch làm sao vậy rừng ..già,,,????

Vivian : thôi nhường cho mấy bác già :-"

Bumbumchiuchiu : ai già thì dịch đi kà

Onlyme : ôi....rừng nhạy cảm quá....rừng già mới có nhiều loại cây mà...hichicc...

Heorung52 : ấn chỉ chắc là con dấu!

RTC : mình trẻ .... nhưng không dịch được

Xaoke : Các bạn trẻ lại giỗi rồi

RTC : ấn chỉ là con dấu? Stamp and seal dept?

Heorung52 : department of managemant seal

Heorung52 : management

Wena - 1:57 pm-19-04-1111 - Questions:

Wena (1:41 pm 19-04-1111)

Wena Q: Nhân dân khu phố quyết tâm thực hiện tốt cuộc vận động "TDĐKXDĐSVHƠKDC" cái viết tắc trong "" là gì vậy rừng

OpenIDUser5625 : là: toàn dân đăng ký xây dựng đời sống văn hóa ở Khu dân cư

AkibaraKen : toàn dân đoàn kết xây dựng cuộc sống văn hóa ở khu dân cư

Chun14 : toàn dân đăng ký xây dựng đời sống văn hóa ở khu dân cư

Wena : thanks rừng, toàn pro mà kô biết cái nào mới đúng ạ?

Chun14 : em nghĩ đúng nhất là: Toàn dân đoàn kết xây dựng đời sống văn hóa ở khu dân cư

Wena : vậy đời sống văn hóa thì dịch thế nào nhỉ? tiếng Việt hẻm hiểu T_T

AkibaraKen : câu này có dán băng rôn ở ngoài đường mà

OpenIDUser5625 : ......đoàn kết .....

Wena : @Ken: hị hị ra đường thấy kô hiểu mới hỏi nè

Diode16 - 1:00 pm-19-04-1111 - Questions:

Diode16 (12:58 pm 19-04-1111)

Diode16 Q: haizz, lại hồi ức về ngày này năm trước rồi... thơ trưa ơi là thơ trưa...

Diode16 : đầu tiên là nhớ cái này 青梅竹馬

Yamatakai : Thanh Mai Trúc Đò :D

Mauchan : :))

Wena : cái 断頭台 là thứ mấy vậy ^-^

Aoi yuri : Thanh Bui Trúc Do..:-"..

Diode16 : hôm nay là trưa nào vậy nhỉ? sao trói tôi bằng buổi chiều xưa. khi mà em núp sau rặng dừa. rồi bay đến khiến tim tôi giật thót...

Diode16 : dantodai là những kỷ niệm buồn :(

Bakbak : ;))

Diode16 : một năm sau, cái thanh mai trúc mã đã bị thiên hạ bẻo quẹo bẻ móp :(

Yamatakai - 12:58 pm-19-04-1111 - Questions:

Yamatakai (12:44 pm 19-04-1111)

Yamatakai Q: Núi cao đâu với tới trời.

OpenIDUser5625 : Núi cao chi lắm núi ơi!

OpenIDUser5625 : tặng @yahma-ha nè: một đời anh mãi đi tìm, một đời chôn kín nỗi niềm.....1 đời anh vùi sâu trong thương nhớ....đường vắng em rồi người ơi có thấu......

Mauchan : núi cao tới mấy, dưới trời kia thôi

Yamatakai : Cảm ơn OpenID.. Rừng mình toàn nhà thơ nhỉ.

OpenIDUser5625 : yamaha: bài hát đó! tìm đâu cho xa mụi mụi 5625 nè: đẹp gái, hát hay, học giỏi, võ công cao cường. hi

Wena : @5625: thế cái quan trọng nhất là có xiền hay kô sao kô quảng cáo ^-^

OpenIDUser5625 : xiền xích chi cho nặng,nó là vật ngoài thân. sống k giữ được, chít k mang theo. thì ra yamaha ham...xiền xích, hèn chi ế í

Yamatakai : Yama đang cần luyện chiêu Hồi Phong Lạc Chém Gió.. Wena : Tui ko cần tiền. Tiền là phù du. Nguyện sống một đời ko nhắc đến chữ ..tiền

OpenIDUser5625 : @yahmaha: chỉ cần " đẹp gái, hát hay, học giỏi, võ công cao cường" đã k tới tay của già-mà-ham rùi.

Yamatakai - 12:42 pm-19-04-1111 - Questions:

Yamatakai (12:32 pm 19-04-1111)

Yamatakai Q: こんにちは昼ごはんを食べました。

Diode16 : ラーメンを食べ始めます

Mauchan : うどんを食べたいなあああ

Wena : thèm chảy nước miếng を始めます ^-^

Diode16 : シャブシャブが好きですね、Mauちゃん

Wena : úi, bác Đò đi làm rùi hả? sao ăn cơm đúng h thế ^-^

Yamatakai : Tôi đi tìm một nửa của tôi Nhưng tìm mãi đến bây giờ chưa thấy Nữa của tôi ơi em là ai vậy Sao để tôi tìm tìm mãi tên em

Mauchan : そうですね。日本料理が大好きの:))

Yamatakai : Thôi lại đi tìm tiếp vậy.. Cuộc đời sao cứ phải tìm đi tìm hoài vậy ta..

Mauchan : sao trên trời kìa bác Núi

OpenIDUser5327 - 11:51 am-19-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5327 (11:43 am 19-04-1111)

OpenIDUser5327 Q: cà pháo tiếng anh là z mng ơi :-s

Askthedust : cannon tomato :))

Mrbear90 : úi k biết ngta có b' cà pháo là j k í :-s

Kimmy78 : canon egg-plant :)))

Kimberlydo : cracker chứ?^^

Vickybui : =)) Egg-plant

OpenIDUser5327 : ác +_+ dịch vầy chết em

Kimberlydo : egg plant là cà tím, trái bự^^

PigPoker : http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_eggplant

IHyunSu : ai trả lời hộ cái :(

Amaimono - 11:19 am-19-04-1111 - Questions:

Amaimono (11:05 am 19-04-1111)

Amaimono Q: "sinh con lần thứ 3" dịch thế nào rừng ới.

Aoi yuri : 第3回 出産..^^..

Aoi yuri : nhầm  三回目出産

Wena : 3子目 ghi tắt vậy có được kô nhỉ?

Diode16 : bác bận quá về mà chưa có quà gì:(

18283888 : 三人目の出産

Diode16 : @xanh + we: ko có chưng dài đảm đang. Chắc chắn!

Wena : haha, ý Xanh kô phải đảm đang như bác Đò nghĩ đâu ^-^

Aoi yuri : @bác que: bác Đò phải gọi e với alo = tỷ bác nhỉ..^^..

Wena : @Đò: Bác mới về quê mấy ngày đã bị các cháu qua mặt ^-^

Footballman - 11:16 am-19-04-1111 - Questions:

Footballman (11:08 am 19-04-1111)

Footballman Q: ai biết tiếng trung cho em hỏi tên Vivian Fang TV mình là gì và đó là tên nam hay nữ ạ? thanks

Vivian : Nữ thì phởi +_+ Vivian Phương/Phượng...

Khoai mì Củ Chi : Fang chỉ là cái họ thôi Cầu thủ ơi, là họ Phương đó em, TQ nó hay lấy tên TA + họ of nó

Asolyer : Phang Thị Vi

Gecko : haha...có người muốn "tìm hiểu" Vivian kìa!

Footballman : à vâng thưa 2 chị, nhưng nó có phải là nữ ko? vì là khách hàng nên có khi ko chắc em phải chơi Mr./Ms. ^^

NASG : 100% nữ ~nasg~

Khoai mì Củ Chi : k lẽ con trai có tên Vivian? :-s

Vivian : Uh, hog lẽ tui là con trai :-ss

Footballman : à dạ cảm ơn cả nhà, bạn tắc kè: tớ bít hết chị vivian òy, hẻm cái gì hẻm bít hết ^^

Aoi yuri - 11:13 am-19-04-1111 - Questions:

Aoi yuri (10:57 am 19-04-1111)

Aoi yuri Q: chào rừng ạ..sáng h e mới ngóc đầu lên đc..nhắn ké:@bác Que que: hân hạnh đc đón bác tại Xì phố..em cũng có thời ở q8..^^..

Starlight : hi tỷ..đúng là tỷ Xanh, hem bỏ sót bất kỳ thread nào ^^

Aoi yuri : bùn bùn lội dòng đọc muh e..^^..nhất là chỗ nào bàn ăn chơi tự nhiên nó phát hào quang..:))..

Susuchan : cho e tham gia zới ?

Wena : kô biết phố chân dài trong SG năm ở quận mấy ạ? tuy bác ở quận 8 nhưng băng qua đường cái là Q5 rùi ^-^

Diode16 : :)) cháu nó từng được luyện trong lò bát quái nên mắt nó nhìn được chỗ nào có yêu tà :))

Aoi yuri : susu nhắn pro5 mình nick Y!, mình sẽ thông báo cụ thể..^^..

Wena : yêu tà = tình yêu lúc chiều tà hả bác Đò? Nói tắt vậy ai hiểu nổi ^-^

Starlight : @Quê:ở Xì Phố đâu đâu cũng có chân dài bác ạk ^^..@tỷ: chỉ cho em bí quyết nhìn thấu hào quang các thông tin ăn chơi đi tỷ hjhj

Wena : ý bác là Xanh Sao và các chị em đó, chứ các chân dài kia có gặp cũng chán chít ^-^

Kentphan - 10:57 am-19-04-1111 - Questions:

Kentphan (10:57 am 19-04-1111)

Kentphan Q: mở rông nhành nghề, dịch sao vậy R ơi

Kentphan : mở rộng nghành nghề

Gecko : hic...ngành nghề chứ! ^^

Cày Bừa : '''Ngành'''

NASG : ngành ~nasg~

Kentphan : dịch: "expanding industry" được k R

Habong : business expansion

Thinh2410 : theo mình là broaden trade/caeer

Chaungo : thanks bạn nhe

Gecko : extending career scale?

Phonghidro2 - 10:57 am-19-04-1111 - Questions:

Phonghidro2 (10:57 am 19-04-1111)

Phonghidro2 Q: It helps focus decision making phải dịch là: Nó giúp đưa ra quyết định tập trung hay Nó giúp tập trung vào qđ được đưa ra.

CheeGee : 2

OpenIDUser5921 : the 1st

Cày Bừa : To focus on st/ doing st...

Hoanggiang1909 : 1

Footballman : 2

Kimberlydo : neither^^

Gecko : đáp án 1, nếu đáp án 2 thì phải dùng giới từ sau focus

Footballman : bạn Tắc kè: giới từ gì?

Mrbear90 : on =.=

Kai 2412 - 10:45 am-19-04-1111 - Questions:

Kai 2412 (10:41 am 19-04-1111)

Kai 2412 Q: Nâng mũi không phẫu thuật là phương pháp tạo dáng mũi mới, bằng cách sử dụng hợp chất Aquamid. Aquamid là hợp chất có xuất xứ từ Thụy Sĩ. Ngoài ra đây còn là sản phẩm làm đầy đứng đầu thế giới với thành phần hydrogel không dị ứng, không bị hút bao gồm 97,5% nước và 2,5% polyacrylamide. Những thành phần này được FDA của Mỹ chấp nhận và Bộ Y tế Việt

Kai 2412 : @chị Hổ: đây ng ta ghi là hợp chất- 1 dạng ghen.. sao chị nói là hem phải? chứng minh đê bà chị :|~http://vnexpress.net/gl/suc-khoe/lam-dep/2010/11/3ba23530/

Kai 2412 : à chết.. em nhầm :(( Saqua..:(( em xl mọi ng..quê quá =..=

CheeGee : có cần rổ để che hem?

Cày Bừa : Tự vả miệng đi!

NASG : Kai phải cần đến cái nong/sàng ~nasg~

Footballman : béo ế chắc phỏi cái thúng ^^

Kai 2412 : an Chê :X hem ạ :"> em đang độn thổ

Vickybui : =)). Kiếm cái rổ thật dày Chê ak=))

Kai 2412 : anh chị xóa giùm em.. bách nhục :(( gugu

Hjde xxx - 10:39 am-19-04-1111 - Questions:

Hjde xxx (10:18 am 19-04-1111)

Hjde xxx Q: mọi người mấy cụm từ liên quan đến điện thoại này là rì nhỉ 電話をとりつぐ,電話を転送する, 電話を保留する :)

Diode16 : 1. chuyển đt (trao tay) cho ai đó. 2. chuyển cuộc gọi (bằng nhấn nút). 3. giữ chế độ chờ cho điện thoại để làm gì đó

Diode16 : cái 1 ko hẳn là trao tay

Susuchan : chuyển điện thoại, flash máy, lưu giữ cuộc gọi

Hjde xxx : của susu với a đò khác nhau quá, flash máy là sao vậy susu, mọi ng vẫn dùng cái số 1 với nghĩa đó ạ?!

Diode16 : 1. đang tiếp điện thoại, rồi đưa cho ai đó thế mình nói chuyện.

Diode16 : 2. đang nói điện thoại, rồi chuyển cuộc gọi đến '''máy khác''' cho người khác

Diode16 : 3. đang nói điện thoại, rồi bảo người ta chờ tí, rồi bấm nút hold, cho người ta chờ điện thoại

Susuchan : flash có nghĩa là :trong cty có ai đó gõi dến máy bàn của bạn nhưng cần gặp 1 ngưới khác ngồi gần bạn ( máy để bàn của họ là 100 chẳng hạn) thì bạn nói chị đợi máy chút e chuyển cho rồi bấm fi1m " flash 100"( có sẵn trên dt để bàn của cty "

Hjde xxx : hehehe, cám ơn hai bác nhé ^^

Camélia - 10:38 am-19-04-1111 - Questions:

Camélia (10:34 am 19-04-1111)

Camélia Q: "THỪA LỆNH SONG ĐƯỜNG" (trên thiệp cưới) - có ai biết là dịch thế nào không, giúp mình với :((

Kai 2412 : à.. tuân mệnh phụ thân,,,

44x4 : in respond to the command of the two families' parents and the private doctor

Uatkimhuong : Sao tớ đi đám cưới roài mà chưa thấy cái cụm nài nhỉ? :-(

Emptysoul : on behalf of my my parent?

Footballman : be approved by dual families

Kai 2412 : ý anh 3X là song đg ở đây cũng giống bác sĩ ạ ;;)

Mrbear90 : dual families...

PigPoker : nghe ngộ ngộ, em cũng chưa thấy bao giờ.

Emptysoul : our parents...^^

Newbier - 9:55 am-19-04-1111 - Questions:

Newbier (9:53 am 19-04-1111)

Newbier Q: mọi người cho hỏi father's father = ông nội và father's mother = bà nội đúng không? cắm ơn nhiều

Kai 2412 : hem ạ :O

Cày Bừa : Grand parents cho cả 2 ^^

Củ đậu : grandfather, grandmother

Kai 2412 : bố của mẹ sao = bà nội đc =))

Gecko : ông nội/ngoại : grandfarther/ngoại Bà nội : grandmother

Cày Bừa : *Grandparents viết liền ạ.

Pisces0203 : paternal grandparents - paternal grandfather - paternal grandmother

MinhTung : vậy muốn phân biệt bà nội và bà ngoại thì phân biệt làm sao ạ?

Newbier : Đúng rồi ý mình là muốn phân biệt bà nội bà ngoại và ông nội ông ngoại rõ ràng lun ấy