Tuesday, August 30, 2011

Mariantoanet - 11:03 pm-30-08-1111 - Questions:

Mariantoanet (10:58 pm 30-08-1111)

Mariantoanet Q: rừng ơi, bị người khác làm phiền mà muốn nói họ Biến đi thì nói thế nào ạ?

Rikukun : get away thì phải

Pluvius arcus : get lost! - leave me alone ...

Summersnow2207 : Go away!

VnWarden : Fuck off! nếu bạn thô lỗ

Summersnow2207 : Stay away from me - Tránh xa tao ra! còn Go away! - mày cút đi!

Hanluunguyen : do not disturb

Gohan : oh bạn Vn phạm nội quy rồi, cẩn thận ko bị ban^^

Summersnow2207 : Suỵt, suỵt, đừng nói, giờ này chắc mod ngủ rồi ^^

Wingedmonsta : scram/beat it

VnWarden - 10:38 pm-30-08-1111 - Questions:

VnWarden (4:04 pm 30-08-1111)

VnWarden Q: "Insurable interest" nghĩa là gì thế bạn?

Ôi cuộc đời : quyền lợi có thể được bảo hiểm

VnWarden : Xin hỏi bạn từ đó có nghĩa tiếng việt không? Cái " Quyền lợi có thể được bảo hiểm" mình ko hiểu nghĩa theo tiếng việt

TheDeath : đúng ra là lợi tức bảo hiểm ạ ~ngusĩ~

TheDeath : Insurable interest exists when an insured person derives a financial or other kind of benefit from the continuous existence of the insured object (or in the context of living persons, their continued survival). wiki ~ngusĩ~

Ôi cuộc đời : cái gì cũng có thể được bảo hiểm mà bạn, còn từ đó phụ thuộc vào lĩnh vực bạn đang nghiên cứu

VnWarden : A person has an insurable interest in something when loss or damage to it would cause that person to suffer a financial loss or certain other kinds of losses = insurable interest.

TheDeath : từ của mềnh chưa được, nhưng nhìn chung interest ở đây chính là '''lãi''' sinh ra từ những thứ mà bạn được insured (bảo hiểm) bởi một tổ chức bảo hiểm nào đấy. quyền lợi thì cũng là một lựa chọn nhưng nó vẫn thiên về '''lãi''' hơn ~ngusĩ~

VnWarden : Bạn hiểu sai rồi, Wiki biết sai rồi đấy.định nghĩa như trên mình lấy từ web cty bảo hiểm.Nhưng ko thể nào trans sang tiếng việt được, chỉ hiểu đc ý nghĩa nó thôi

VnWarden : Định nghĩa trên của bạn đưa ra là Beneficiaries.ko phải Insurable Interest

Koeanpro - 7:07 pm-30-08-1111 - Questions:

Koeanpro (12:42 am 31-08-1111)

Koeanpro Q: Just of the Massachusetts coast.... a, popular summer resort ares A: Martha's Wineyard is B: is where Martha's Wineyard C: Martha's Wineyard D: is Martha's Wineyard Còn mí câu nì nữa ạ! các tiền bối giúp em ! Em cảm ơn nhìu^^

Tiiubong : bạn viết đúng câu hỏi k đấy

Questioners : Pro chọn cái gì thế

Tiiubong : hình như là D

Koeanpro : có đấy không sai dâu ạ! mà chị questions nói đúng ùi D là Dla d/A đug nà nhưng em không Ex dk ! chị ex giùm em:D

Koeanpro : sorry bạn Tiiubong!^^

Tiiubong : không hiểu bạn hỏi gì. viết rõ hơn được k :D

Koeanpro : ak chi là mình nhìn nhầm mà ! ak nếu bạn nghĩ đó la D thì Ex cho mình đi ! D đúng rồi đấy!!

Tiiubong : area not ares nhé. nãy h tôi tra k ra cái đó =.= dịch là vừa ra khỏi bờ biển M.. là 1 khu resort mùa hè là gì gì đó. câu này nói về du lịch thôi. chắc do cách sắp xếp từ hơi lạ nên cũng khó hiểu

Koeanpro : hic! đề Toefl đó bạn khó hỉu ghê!

Thần Gió - 7:01 pm-30-08-1111 - Questions:

Thần Gió (6:33 pm 30-08-1111)

Thần Gió Q: "Máy khoan cọc nhồi" dịch là gì hả các bạn? Tra theo tên máy thì nhà sản xuất gọi nó là rotary rig, dùng cái đó có được không ạ?

NASG : cái này phải có Fenas thì hay, tớ chịu :(( ~nasg~

Littleprincess : '''drilling'''. Có một chữ drilling. GG tiếp để biết thêm chi tiết. Hì hì

Thần Gió : tớ đang phải gặm cái biên bản kiểm định kỹ thuật của em này http://www.soilmec.com/viewdoc.asp?co_id=551 down cả cái file specification của nó về rồi mà vẫn bí :-(

Littleprincess : thì đó The hydraulic drilling rig: máy khoan cọc nhồi thủy lực

Thần Gió : Trọng tải làm việc có phải là Operating weight không ạ? Bản tiếng Việt ghi 9 tấn, nhưng catalogue tiếng Anh ghi 85 tấn

Zenith : '''Bored pile drilling''' rig: Thiết bị '''khoan cọc nhồi'''. <<thuật ngữ thiết bị xây dựng cầu đường>>

Littleprincess : có nhiều cách dịch máy khoan cọc nhồi lắm, nhưng nếu Thần Gió đang nắm trong tay văn bản tiếng Anh thì dùng của nó như tớ trích dẫn. '''Operating weight"

Littleprincess : '''Operating weight" dịch như Thần gió cũng đã từng gặp, kiểu dịch WBW, nhưng chuyên môn thì tớ nhớ là "Trọng lượng khi gia tải"

Littleprincess : hay "gia trọng". Tệ quá, mới nửa tháng không dịch mà tớ đã quên mất tiêu.

Chaikoko - 4:48 pm-30-08-1111 - Questions:

Chaikoko (4:32 pm 30-08-1111)

Chaikoko Q: 返却時の状態にてcai này là trạng thái trở về hay trạng thái trả về ạ?(trả về là trả mẫu về ạ)

Susuchan : trả về

Daymadi : Ở trạng thái khi trả về hàng mẫu???

Chaikoko : là sao ạ?

Susuchan : là trạng thái gửi trả hàng mẫu/ trả lại chứ sao cưng ! hôm ni sao thế..

OpenIDUser4036 : ở/tại/ đối với tình trạng khi trả hàng

Chaikoko : có nghĩa là cái hàng mẫu trả về để nguyên nó thía ạ?e hum ni sao á.:((

OpenIDUser4036 : dịch thế này cho nôm na nè : đối với tình trạng hàng hóa tại thời điểm trả về

Susuchan : tức là để để nguyên si cái hàng mẫu đấy. Cấm sờ vào nó..hay làm gì..gì..đó..

OpenIDUser4036 : ủa là sao 、にて=で、返却時 là tại thời điểm trả hàng ,đâu fai thời điểm nhận hàng đâu, tớ đâu có thấy từ nào ghi là để nguyên si trạng thái đâu ????

TheDeath - 4:38 pm-30-08-1111 - Questions:

TheDeath (10:41 pm 30-08-1111)

TheDeath Q: @VnWarden: mình bê i bên wiki qua nè: Insurable interest exists when an insured person derives a financial or other kind of benefit from the continuous existence of the insured object (or in the context of living persons, their continued survival). A person has an insurable interest in something when loss-of or damage-to that thing would cause the

TheDeath : Typically, insurable interest is established by ownership, possession, or direct relationship. For example, people have insurable interests in their own homes and vehicles, but not in their neighbors' homes and vehicles, and certainly not those of strangers. ~ngusĩ~

Summersnow2207 : nhìn sợ quá, anh ơi ^^

VnWarden : Vậy kết luận ra là Insurable Interest là 1 dạng của Relationship.đâu phải lợi tức đâu à

VnWarden : Kiểu như relationship giữa Spouse/Spouse Parent/Child Brother/Sister ... cái đó (Insurable Interest) bắt buộc phải có giữa chủ hợp đồng và người đc bảo hiểm

TheDeath : hihi, mò riết cũng ra ^^ http://webbaohiem.net/component/glossary/?id=2808 ~ngusĩ~

TheDeath : và chỉ ai mắc mớ đến hợp đồng bảo hiểm mới được cái insurable interest này :) thanks for your comments to make better of me :) ~ngusĩ~

VnWarden : Mình có tra ở đó trước khi hỏi rồi, nhưng bạn có hiểu từ đó nghĩa tiếng việt là gì không,thay vì nó dịch máy móc

TheDeath : à, nếu như bạn hỏi thì đừng mong có từ nghĩa tiếng Việt tương đồng, nó dịch vậy là khá lắm rồi :(, nên nhớ bảo hiểm từ Tây sang Ta mà, ngu kiến của mình là vậy :) ~ngusĩ~

TheDeath : à, mà relationship (mối quan hệ) giữa chủ thể và cái họ được bảo hiểm, không hẳn như Spouse/Spouse hay Brother/sister đâu ~ngusĩ~

Hianalyst - 4:37 pm-30-08-1111 - Questions:

Hianalyst (4:20 pm 30-08-1111)

Hianalyst Q: rừng check lại hộ tớ câu này với: Còn về phía công ty, công ty không phải có một nhân viên chỉ biết làm việc như một cái máy, nhận việc – báo cáo – hoàn thành rồi nhận lương, mà công ty sẽ có một nhân viên ham học hỏi, biết hòa đồng là luôn luôn cầu tiến..

Hianalyst : đây là bài dịch, cơ mà tớ thấy như thế không ổn lắm:for the company side, we don't need a staff like a robot:working-reporting-finishing and getting money but we need a studious, social and ambitious staff

NASG : mọi người góp ý về bài dịch, còn tớ góp ý về cái Open Letter này. Nếu viết dài dòng như vậy thì chẳng có ai đọc đâu ~nasg~

Kamiya sei : we don't need a staff who just works like a robot đi

Hianalyst : hì, cái này hem phải là open đâu, là đoạn nằm giữa giữa lận ấy :) anh Cừu cũng nó thế cơ mà mãi tớ chả biết cách viết nào khác hết :| dốt văn lấy tiếng ùi :">

First things first : thư xin việc mà cà kê thế à?

Hianalyst : hì, tại tớ thích đưa nguyên nhân rồi mới lôi ra kết quả thế nên mãi không biết cách nào rút cho nó gọn lại cả :">

Thuydung1 : không phải có khác vs không cần chứ một bên là bạn một bên là công ty nói cơ mà

Hianalyst : hờ, thế câu này không hợp lý à mọi người? cơ mà thế thì làm sao mà để công ty biết mà chọn mình giữa hàng ngàn ứng viên nhỉ :">

NASG : viết thế thì bạn đã giúp công ty chọn ra người để hỏi cần phỏng vấn rồi đó ~nasg~

Hianalyst - 4:21 pm-30-08-1111 - Questions:

Hianalyst (4:12 pm 30-08-1111)

Hianalyst Q: rừng ơi: Ngoài việc thu thập kiến thức chuyên ngành trong trường đại học tớ dịch: Additionally gaining IT knowledge in university.. có được hem? Tớ hem biết kiến thức chuyên ngành là gì nên ôm luôn từ IT thế có ổn không ? Với cả môi trường làm việc chuyên nghiệp là gì? professional enviroment à ?

Princess Kaguya : professional work environment

Moonlight4191 : apart from gaining..., specialized knowledge, professional working environment

TonNgoKhong : môi trường làm việc chuyên nghiệp không dùng chữ "environment", "environment" là chỉ môi trường về mặt địa lý, không khí, tiếng ồn.....

Hianalyst : ^^ thx nhé, để tớ repair câu đấy rồi nhờ rừng hướng dẫn tiếp nhé :)

Princess Kaguya : Sai hoàn toàn, ai nói môi trường làm việc không dùng enviroment? kể cả môi trường lập trình còn dùng enviroment nữa là

Hianalyst : @Tôn Ngộ không: nếu không dùng từ enviroment thì dùng từ gì vậy ợ ?

Hianalyst : tớ biết trong AI thì environment vẫn được dịch là môi trường, nhưng môi trường làm việc của con người (ví dụ như chế độ đãi ngộ, cách thức làm việc ...) thì có thể dùng environment hem :( rừng comment cụ thể cho tớ với

First things first : Công chúa cát tường :))

Khanhtrangluong89@gmail.com : professional working enviroment đấy bạn ạ

Longphysics - 3:25 pm-30-08-1111 - Questions:

Longphysics (3:12 pm 30-08-1111)

Longphysics Q: "múa lân" là gì vậy rừng???

Namquyenduc : Lân's dance ^^

Littleprincess : Kylin/ unicorn dance

Longphysics : có phải hok vậy pa, mình hỏi thiệt chứ hok hỏi chơi ah`

Radio bu0`n : dragon dance ~bu0`n~

Zenith : I think it can't be Tết holiday without '''lion dance'''. Mỗi Tết, tôi đều trông đọi để xem '''múa lân'''.

Littleprincess : Múa Rồng khác múa lân. Lân sư rồng khác nhau

Radio bu0`n : Thấy bọn báo Heritage của Vnairline xài là Dragon dance:)) nhà vẫn lưu số báo có bài này :p ~bu0`n~

Littleprincess : Vụ này thì tin tớ đi, :)

Longphysics : tiếc quá, mình chỉ tìm được link này "http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_Dance", nhưng múa lân khác múa rồng, mình nghĩ nó là từ ghép nên sợ nó có từ khác mà mình không biết.

Aloha165 - 3:25 pm-30-08-1111 - Questions:

Aloha165 (8:50 am 30-08-1111)

Aloha165 Q: rừng iu ui quốc khánh của Nhật là ngày nào í nhỉ :">

Shizuoka02010 : ủa ? Nhật có quốc khánh hả ???

Aloha165 : ủa, em tưởng có chứ ạ :|

Shizuoka02010 : anh ko biết, để anh tra lại lịch :)

Aoi yuri : lấy sinh nhật Nhật hoàng làm Quốc Khánh thì phải

Cc1412 : Có, là ngày SN Nhật hoàng: 23/12, no mà nhiều người Nhật cũng ko thừa nhận là ngày quốc khánh

Aloha165 : em tra thì thấy có 2 ngày: ngày 11/2, là ngày thiên hoàng đầu tiên của NB đăng quang, còn 1 ngày nữa là ngày 23/12 ạ. em hỏi tên người Nhật thì hắn bảo "ko biết, để tao tra", xong quay ra chỉ cho em là ngày 11/2.hic.

Tsubaki : Quốc khánh Nhật vào tháng 2 mừ, ngày nào tớ ko nhớ

Susuchan : 11/2 là ngày quốc khành của Nhật. SN Thiên Hoàng la 23/12..2 ngày này chẳng lien quan gì cả

OpenIDUser4036 : 11/2 mừ , ngày đó đc nghỉ

Valetina - 3:24 pm-30-08-1111 - Questions:

Valetina (2:54 pm 30-08-1111)

Valetina Q: HI. Cho em hói sống nội tâm tn là gì ạ ?

Kukencon : 内気

9Tanpopo9 : @Susu khi nào về BH đây. :))))

Susuchan : thứ 5 này ! có gì ko ta ? hè..h2..hay off mem Biên Hòa đi

9Tanpopo9 : vậy là đúng tên Y..... roài :)))) hết chạy^^

Susuchan : sặc..ai vậy trời ?...

9Tanpopo9 : 1 ng vừa quen vừa lạ >>> đoán đi nhá ^^. hehe

Susuchan : ha..ha...Lão mập ! ko đi dạy nữa à? sao bon chen lên đây thế !

9Tanpopo9 : ???????? @@

Susuchan : mắt tròn cái chi chi..he..he..Cưới vợ chưa D..mập ?

Chien - 3:23 pm-30-08-1111 - Questions:

Chien (3:19 pm 30-08-1111)

Chien Q: vậy thợ sửa chữa máy tính là gì ạ?

Thần Gió : computer destroyer

Hanluunguyen : repairman được không ta?

NASG : HCM có bệnh viện máy tính => gọi là bác sĩ ~nasg~

Susudanhdutrengian : được

Hanluunguyen : bác sĩ máy tính

Winter sonata : :D comp technician nhé, Thần Gió cứ trêu bạn

Thần Gió : Bác sĩ Hoa Súng

Hungnhiep : pc maintainer dc ko ta?

Hungnhiep : PC Maintainer

Starlight - 3:07 pm-30-08-1111 - Questions:

Starlight (8:18 am 30-08-1111)

Starlight Q: こんにちは~ ..ウエーさん...

Susuchan : spammmmmmmmmm

Starlight : không chơi méccccccccc

Susuchan : tỷ cứ.....méc..ccc.chỗ e có cv nào tốt ở BD hem?

9Tanpopo9 : @SUSU chằn : Tên có 3 chữ cái: chữ cái đầu là chữ Y ^^

Starlight : hihi ..méc là nghỉ chơi nà...Bình DƯơng hả tỷ..( e hem có làm bên chỗ ấy tỷ ak..) ,để e hỏi khách hàng xem sao nhé :)

Susuchan : poppop@ ở đâu ra vậy trời ! shock !>>>

9Tanpopo9 : Típ nữa chữ cái cuối là chữ N :)))). Còn chữ cái giũa tự đoán. hehe ^^

Susuchan : @pop! đoán bậy là chít đó nghe chưa ?*(*)

9Tanpopo9 : hahaha. Đoán tên thật quá chính xác mà Susu giả nai nữa kìa. Sokku :))).Biết roài đó ^^

Mina12 - 2:58 pm-30-08-1111 - Questions:

Mina12 (2:46 pm 30-08-1111)

Mina12 Q: ,on the other part, together hereinafter refered to as the "parties". R ơi, dịch hộ t đoạn này

Duongk5b : mặt khác, cùng nhau ở đây được xem là các bên

Mina12 : cùng nhau là ntn hả r?

Duongk5b : ví dụ: hai bên phai thỏa thuận cung nhau

Mina12 : r ơi, có ai giải thích giúp t hiểu được k ah?

NASG : tức là các bên ở đây cùng thỏa thuận, cái gì đó A,B,C sẽ được gọi là parties (các bên) ~nasg~

Duongk5b : ex: This matter must be discussed together before...

Mina12 : như vây thì có mấy bên, 2 or 3?

Duongk5b : ddungs vaay, cung thoa thuan hoac cung lam gi

Thần Gió : "các bên" có trách nhiệm thực thi hợp đồng, bên A bán, bên B mua

OpenIDUser6147 - 2:53 pm-30-08-1111 - Questions:

OpenIDUser6147 (8:19 am 30-08-1111)

OpenIDUser6147 Q: cho mình hỏi how many amounts per gallon does his new car get? câu này có nghĩa k vậy r? có đúng k r?

Thần Gió : amount thì thua, chả hiểu ý

NASG : không đúng đâu bạn ~nasg~

OpenIDUser6147 : vậy bạn sửa lại jum mình xem đổi chữ amounts thành accounts đc k bạn

Thần Gió : ý bạn như nào?

NASG : account cũng không thấy có nghĩa ~nasg~

OpenIDUser6147 : mình nghe người ta nói bạn àh

OpenIDUser6147 : vậy thay bằng mount thì sao bạn mình nghe giống mount j đó bạn sửa giúp mình nha

NASG : how many '''miles''' per gallon does his new car get? ~nasg~

First things first : thay amount bằng '''miles''' là xong: chiếc xe mới chạy được bao nhiêu dặm với 1 gallon xăng?

Kamiya sei - 2:31 pm-30-08-1111 - Questions:

Kamiya sei (2:19 pm 30-08-1111)

Kamiya sei Q: trước giờ tôi chỉ ăn chơi lêu lổng ko lo học hành gì. cho em hỏi ăn chơi lêu lổng mình noi sao rừng nhỉ?thanks

Hoaxa : play around

Kamiya sei : :X

Lnqs2001 : = ăn chơi mút mùa lệ thủy đó

Hoaxa : @lnqs: mút chỉ lệ thuỷ chứ đâu phải là mút mùa

NASG : mút mùa đúng rồi ~nasg~

Baby0909 : debauched từ này đc hok ạh.

Hoaxa : ặc, từ chỉ với từ thủy mới vần chứ.

Baby0909 : từ của tớ hơi nặng wa' hay sao í :P

Kamiya sei : ẹc, từ gì ghê vậy

Chaikoko - 11:59 am-30-08-1111 - Questions:

Chaikoko (11:43 am 30-08-1111)

Chaikoko Q: @mù shi:7 trang cơ mờ 4 trang toàn ảnh, còn lại 3 trang toàn chữ.=)).@tẩu già:k lo làm mà lấy tiền cưới vợ.ế chỏng chơ len giờ.=))

PhanDinhThuy : --còm ti niu to the topic dưới --- : yup, đọc sơ qua văn bản đó 2 lần. Lần thứ 3 đọc xong, trong đầu đọng lại dc gì thì cứ phang hết ra. Thằng sếp nó hỏi thì cứ bảo nó : em ko phải siu nhơn

Susuchan : @mushin! ta kệ lão gia nhà ta..đó là chuyện riêng nên ko quan tâm ạ.koko@ thuê ta dịch hem...***

Mushinman : tại sao kô phải là vợ cưới mà phải cưới vợ?

Susuchan : vì số phụ nữ cần đàn ông ít hơn số đàn ông cần phụ n*ữ...

Mushinman : ははは câu của Sú thật là hay quá. vậy là bác Thú y phải cố gắng hơn nữa rồi ^-^

PhanDinhThuy : ừa, ta phải cố gắng .... 我慢 chờ đến ngày ta ế ^-^

PhanDinhThuy : mà nghĩ cũng ngộ. Những người tự tử vì tình thì phụ nữ chiếm đa số, còn đàn ông thì kiếm mỏi con mắt may ra tìm dc 1 người. Mà sao lại bảo là "phụ nữ cần đàn ông ít hơn đàn ông cần phụ nữ" nhỉ ??? mushin giải thích dc ko ^-^

Chaikoko : ế chắc lun chứ chờ giề.=))

OpenIDUser4036 : haizzz , bonus ít wa ít wa :-s

Susuchan - 11:42 am-30-08-1111 - Questions:

Susuchan (11:29 am 30-08-1111)

Susuchan Q: Không có hôm nào đẹp như hôm nay.Chưa có khi nào vui như lúc này..Chào rừng trưa iu dấu !

Mushinman : đã giải quyết xong vụ ngoại tình của sêpx hay sao mà vui thế?

AKUN : dạ em ko đủ bản lĩnh ạ. Nhờ bác xử dùm ạ.

Susuchan : hè..hè..ko có chi! hết ngày mai là ta dc nghỉ lễ nữa rồi.5/9 mới đi làm lại..Có ai định tổ chức off gì từ nay tới đó ko nhỉ ! *(*(

Chaikoko : huhu.tỉ đc nghỉ nhìu thía.:((

PhanDinhThuy : làm ko lo làm, toàn lên đây hóng chuyện :-w

Susuchan : ta báo tin vui cho mụi nè..được gia hạn tù luộn..Nên cả tuần này ta free từ sáng tới tối ! đúng là nhất xếp ta..(*_*)toàn mang điều tốt lành đến cho ta thôi !

Chaikoko : giải tỏa xì trít chớ,,,cả sáng e cắm mẹt vô dịch có đc trang A4.:((.còn 6 trang nữa.từ giờ tới chiều phải xong đưa qua sếp check.k khéo lại gặp huyết thư.

Mushinman : Bác Thú y là bác nào thế? đâu ai sướng như bác kô làm vẫn có cơm ăn (泣) lên đây hóng chuyện thoải mái :D

PhanDinhThuy : mushin : ai bảo ta ko cày ? ta ko cày ai nuôi thân ta ?? Vợ con chưa có thì ngóng trông vào dc ai :( Ta lên đây vì cần tra mí chữ tiếng Anh :(( I hate English

Belief85 - 9:58 am-30-08-1111 - Questions:

Belief85 (9:50 am 30-08-1111)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ câu này về cách may với. Tớ kho hình dung ra nổi. fold 1" pleat at front and back left side seam only. Inside of pleat folds up leaving lower body construction seam allowance free. Thanks.

TheNubber : em cũng chìm :( ~ngusĩ~

Thần Gió : tiếng gì đây? Có phải tiếng Anh hem?

Belief85 : tớ kho hiểu cái leaving.... rồi có cái free ở sau cùng. KHông hiểu câu theo cấu trúc gì nữa

Belief85 : hi, tiếng anh kỹ thuật may đó.

TheNubber : câu hướng dẫn thui mừa ;)) ~ngusĩ~

Hades : Trôi nhanh quá, chả kịp nghĩ mà giúp :(

NASG : chỉ gập phía trước và phía sau bên trái. Gấp ngược bên trong nếp gập để trống phần thân biên may ~nasg~

Pinnacle : leaving lower body construction seam allowance free: chừa trống phần biên đường may ráp thân dưới

Belief85 : cảm ơn bác NASG nhé. Khi nào có mẫu em lấy tham khảo vậy. Giờ cứ để trống đã.

Mushinman - 9:42 am-30-08-1111 - Questions:

Mushinman (9:15 am 30-08-1111)

Mushinman Q: Junちゃんの誕生日、おめでとうございます。 mà Jun chan là ai thế nhỉ?

Aoi yuri : 松本潤(1983年8月30日)東京出身、A型..

Mushinman : vậy mà cứ tưởng mem nào của rừng chứ ^-^

Aoi yuri : ai giăng stt thế..:))..

Mushinman : stt= số thứ tự ???

Aoi yuri : status đó..chứ vô tắm lấy câu này đâu ra..

Chuot84 : Lấy của cái ng Vô tắm bít ;))

Aloha165 : ô, em thấy chị cùng phòng em cũng để stt này :D

Mushinman : à, 1 đứa bạn nó để vậy đó ^-^ thấy nên hỏi, tưởng là 1 mem trên rừng

Aoi yuri : ai thế..cho mần quen với..@Aloha: bà Chi đó fan Ara muh..k để sao đc..:))..

Belief85 - 9:41 am-30-08-1111 - Questions:

Belief85 (9:29 am 30-08-1111)

Belief85 Q: Các bạn ơi có bạn nào tra quen mã bưu chính. Tra giúp tớ với. Tớ vào trang các bạn cho đánh địa chỉ là Hưng Yên mà nó không ra. Nên đánh địa chỉ thế nào đây nhỉ? Thanks.

TheNubber : check profile đi ^^ ~ngusĩ~

TheNubber : trang hùi nãy Belief tra thế này: gõ "hưng yên" (bỏ trong nháy, chọn Tất cả, chọn Cụm địa chỉ và nhấn Tìm ~ngusĩ~

Thần Gió : trước giờ dân Việt ta đâu có quan tâm đến cái này, có địa chỉ và số điện thoại là được rồi, phần code đó khai là N/A

TheNubber : và đừng lẫn lộn Zip code với postal code nhen ^_^, thông thường số đó do Bưu điện nó đóng cho mình, chứ dân đen có biết gì đâu :( ~ngusĩ~

Belief85 : vậy à bạn. Hôm qua tớ ghi bừa là 84. Khách hàng họ không chấp nhận, họ lại hỏi lại. Có khi là ghi là N/A là nhanh nhất.

Belief85 : nó bảo tớ phải ghi zip code mà. Nó mở ngoặc là (postal code). Cho nên tớ hiểu là 1 mà.

TheNubber : ừa, ghi N/A cho rồi, quất địa chỉ vô, xong ~ngusĩ~

Thần Gió : 84 là mã điện thoại, cái mã postal kia nó có tác dụng để lần tìm địa chỉ nhà bạn

TheNubber : ghi đại là 160000 đi ;)) ~ngusĩ~

Belief85 - 9:27 am-30-08-1111 - Questions:

Belief85 (9:10 am 30-08-1111)

Belief85 Q: Rừng dịch giúp tớ cụm duty free zone với cả thường mình sẽ thông báo thế nào về cái '''postal code''' của việt nam với nước ngoài thế nào nhỉ? Thanks.

Radio bu0`n : khu vực miễn thuế. còn vụ postal bạn tra trên cục bưu chính Vn có đầy đủ đó ~bu0`n~

TheNubber : mã thư tín, tra GG đi có đó :), trang của VNPT, dò địa phương nó sẽ có mã chuẩn ~ngusĩ~

Belief85 : cảm ơn các bạn. Cho tớ hỏi chút khi thông báo với khách hàng thì mình phải cần thông báo chính xác cả tỉnh huyên rồi xã. Mạng VNPT đó có có kho nhỉ?

TheNubber : hic, mã bưu chính: http://danhba.vdc.com.vn/tracuu/danhba/mavungdt.asp; có số đó thì kèm thêm 3 số nữa của phường xã; ví dụ Bình Dương: 72, nếu ở Thủ Dầu Một thì ghi 72000, 3 số 0 sẽ thay đổi tùy nơi ~ngusĩ~

Radio bu0`n : nó có quy tắc cả rồi đó bạn, chỉ cần điền dúng dãy code đó thì yên tâm :D. Thông tin chi tiết bạn hỏi bên Bưu chính là rõ nhất ~bu0`n~

Belief85 : hic, tớ lờ mờ về cái này lắm. Để tớ tìm xem sao. Cảm ơn các bạn nhiều.

TheNubber : tra trong này cho cụ thể tận xã luôn, cái link vdc hùi nãy chỉ tới trung tâm của tỉnh/tp thôi; đây nà: http://postcode.vnpost.vn/services/search.aspx ~ngusĩ~

Belief85 : Tớ ở Hưng Yên thì tra thế nào nhỉ? Tớ vào gõ hưng yên mà nó toàn ra xã phường gì đó.

TheNubber : dò thôi, mấy bác đó làm search tool cùi bắp, dò qua từng trang, có số thứ tự dưới bảng hiện ra đó, ráng tra nhe, hồi trước em tra muốn lồi mắt :(( ~ngusĩ~

Dainam84 - 8:39 am-30-08-1111 - Questions:

Dainam84 (8:28 am 30-08-1111)

Dainam84 Q: người trông trẻ tiếng anh là gì bà con nhỉ?

NASG : nanny ~nasg~

NeverGiveUp : baby sister :D ......

Thần Gió : sitter nha

Uatkimhuong : baby sitter

Mitim : babysitter

FOREVERINLOVE : chọn Nanny

NeverGiveUp : àk ừ :|

Dainam84 : sister hay sitter???

NeverGiveUp : sitter đấy pác

Meomacma - 3:42 am-30-08-1111 - Questions:

Meomacma (2:56 am 30-08-1111)

Meomacma Q: This means you can "get drones" of targeted traffic to your lense from search engines that you can funnel into your website.>>> R ơi, trong context này get drones tớ nên dịch ntn cho hợp ?

Cuucuu : nhận định ra qua những chuyến khảo sát từ xa

Meomacma : à, traffic ở đây là lưu lượng khách truy cập vô web đó a, còn lense = 1 lĩnh vực mình viết bài

Cuucuu : lense = focus, nghĩa là sẽ khảo sát và tập trung vào traffic mà '''thật sự''' có chút interest hoặc sales potential for your site

Cuucuu : drones = khảo sát rồi lùa/nhắm/kéo vào

Meomacma : thax a :)

Meomacma : có gần gần giống "giả lập" hok a, cũng nhắm nhắm :)

Meomacma : vì lense trong bài là 1 thuật ngữ của trang Squidoo.Squidoo is a website full of 100% user generated content that allows you to create what's called a "lense".

Cuucuu : wordnik.com chưa mà dám hỏi? ^^

Meomacma : e work ùi chứ bộ, toàn thấy vo ve, do nothing, người rảnh làm chuyện ko cần thiết...nên sợ quá phải vào R hỏi mà ;))

SmallBig - 3:35 am-30-08-1111 - Questions:

SmallBig (8:55 pm 29-08-1111)

SmallBig Q: Rừng giúp e: Respective bank nghĩa là gì ạ?

Cuucuu : khi thắc mắc về cụm từ, em cần đăng '''cả câu''' thì mới rõ được, có trường hợp dễ đoán, có trường hợp bó tay, trường hợp nào cũng mất thời gian "đoán" nếu em không đăng nguyên câu

Warmgun : chắ ko phải là một loại ngân hàng, bạn tra lại từ respective xem (chắc ko phải viết hoa nhỉ)

Warmgun : tớ là một ví dụ chứng minh ý bác Cuu đấy :P

SmallBig : Text đây ạ: If the Contractor fails to do this, the Employer will make its claim to the respective bank with the current Performance Guarantee and Advance Payment Guarantee and a written notice./

Cuucuu : @WGun Anh đoán được, không chắc, và .. thiếu chữ Việt :-)) Kiểu như make your deposit to the respective bank đó, warm

SmallBig : Giàng ơi, ý thì em cũng hỉu nhưng mà dịch chính xác thế nào mới phải vời tới các bác chớ

Cuucuu : khó là cả cụm: make its claim to the respective bank .. ý nhé, các em nuột lại nhá, tiếng Việt anh cùi, sẽ đòi bồi thường, khiếu kiện bồi thường tại ngân hàng đối xứng với .. hiện tại

Cuucuu : lý do anh xài đối xứng là đối lúc họ xài hai NH, respective nghĩa là NH được chỉ định có trách nhiệm cho bồi hoàn, có thể là một, có thể là hai

SmallBig : em thì hem hỉu lắm về NH. Thanks alot anh Cuccu

Radio bu0`n - 3:15 am-30-08-1111 - Questions:

Radio bu0`n (3:11 am 30-08-1111)

Radio bu0`n Q: Rừng ơi bị tai nạn thì từ cuts dịch là gì ah?:s Em cảm ơn Rừng ah ~bu0`n~

Thần Gió : cắt

Uatkimhuong : đứt tay (chân)??

TheNubber : đứt (tay, chân, miệng) :P ~ngusĩ~

Hades : nhiều vết cắt :-s

Radio bu0`n : hic, tiếng Việt chỉ các vết thương do tai nạn là gi ah:(( ~bu0`n~

Gera34 : Các vết xước

TheNubber : cắt/đứt như bắp/ngô, heo/lợn tùy bạn chọn ^_^ ~ngusĩ~

Gera34 : injury thui

Radio bu0`n : Thanks all ah:D ~bu0`n~