Wednesday, October 13, 2010

FLor Q: President of the Vietnam Freight Forwarders Association (VIFFAS), cái này dá»ch là j hả R? hi`

FLor (11:37 pm 13-10-1010)

FLor Q: President of the Vietnam Freight Forwarders Association (VIFFAS), cái này dịch là j hả R? hi`

Unds : chủ tịch Hiệp Hội Giao Nhận Kho Vận Việt Nam

FLor : cam on cau :D

Oby : chủ tịch hiệp hội bốc vác việt nam =))đùa đấy, chủ tịch hiệp hội giao nhận kho vận vn

FLor : nhung ma Giao Nhận kho vận là chữ Freight forwarders àh cậu?

Bryan1707 : Đúng

FLor : ới giời, lại còn đùa nữa, po hand!

Unds : Nóa đây ợ: http://www.vla.info.vn/

FLor : t tra từ điển thấy chẳng có forwarders, nhưng mà ở Viet nam có cái hội này àh cậu?

Bryan1707 : Thì là cái hội bốc vác VN ấy...=))... ghi giao nhận kho vận cho nó formal tí...lạy trời đừng có anh nào làm trong hội này đọc được cái này...chết emmm

Katze Q: CHỦ HỠỠsỠhỠkhẩu dùng từ nào ah/.

Katze (11:34 pm 13-10-1010)

Katze Q: CHỦ HỘ ở sổ hộ khẩu dùng từ nào ah/.

Bryan1707 : Hình như là housekeeper

Bryan1707 : Sai rồi....sorry...để mình tìm lại

Buồn tàn canh : housekeeper là wản gia mừ

Bryan1707 : household mới đúng

Bryan1707 : Nhầm tí ấy mà....sr sr...^^

Footballman : household chuẩn òy

Buồn tàn canh : householder; housemaster

Katze : tks nhiu` ah :)

Footballman : ko cần er đâu

FLor Q: Logistics remains a very new sector in Vietnam and logistics companies themselves still lack professional knowledge, said Mr Bui Ngoc Loan, President of the Vietnam Freight Forwarders Association (VIF

FLor (11:27 pm 13-10-1010)

FLor Q: Logistics remains a very new sector in Vietnam and logistics companies themselves still lack professional knowledge, said Mr Bui Ngoc Loan, President of the Vietnam Freight Forwarders Association (VIFFAS), in an interview with the Vietnam Business Forum Magazine.

FLor : ai cho tớ hỏi LOGISTICS ở đay nghia là j thế ạ?

Oby : bình thường vẫn dịch là logistics thôi ah, nó là dịch vụ phụ trợ cho việc mua bán hàng hóa dịch vụ như là vận tải, bảo quản...

FLor : ớ hem ai help mình ah?

FLor : thế là dịch vụ hậu cần àh cậu?

Oby : giống như thế đấy nhưng tớ học chuyên ngành các thầy vẫn để là logistics thôi

Vickybui : Chả ai rịch cái logistic bao giờ. Nó thành một thuật ngữ lun òi

Oby : @vicky: rịch :))

FLor : o` cảm ơn cậu nak! tớ để yên vậy! vì t cũng hay thầy nguoi ta toàn nói là logistics thoy ah! hì hì cảm ơn nhé!

Footballman : giống như marketing nó đc việt hóa đó bạn

Há»ngNhungltv Q: test@@ thúc ui...............

HồngNhungltv (9:32 pm 13-10-1010)

HồngNhungltv Q: test@@ thúc ui...............

Pexinhsg : bùm

HồngNhungltv : hok chào ss à cưng? bùm giề, oánh chít h

Pexinhsg : oa oa bác ơi, kíu con, tỷ đòi oánh chít con kìa, hụ hụ...

Yamatakai : Ai đánh con nào.. Bảo bác ..

HồngNhungltv : ta oánh đới, mách đi@ bác: xê ra nha bác, bác bênh người ngoài hic

Pexinhsg : Đấy Nhùng nhèo tẩu đó bác.

Yamatakai : Thui bác đi ngủ đây. 2 chị em đừng có đánh nhau nữa nhá.

HồngNhungltv : oánh lun cả 2 bác cháu, hic

Pexinhsg : hị hị, bác ngủ rùi, ngủ thui tỷ ơi, mai lại vào chơi tiếp *.* đùng oánh em nhá nhá, em cho kẹo ăn, khè khè...

Pexinhsg Q: 販売åºã®ã¿ãªãã¾ã«ã¯ãé¢åããããããã¾ããlà nhận Äược sá»± quan tâm giúp Äỡ của các vá» á» cá»­a hàng ạ? hix...giúp cháu dá»ch xuôi tai Äi ạ!

Pexinhsg (9:16 pm 13-10-1010)

Pexinhsg Q: 販売店のみなさまにはご面倒をかけいたします。là nhận được sự quan tâm giúp đỡ của các vị ở cửa hàng ạ? hix...giúp cháu dịch xuôi tai đi ạ!

Yamatakai : 面倒 : làm phiền cháu ah

Pexinhsg : Có 2 nghĩa bác ơi, còn có nghĩa là chăm sóc nữa ạ! hu hu...cháu khôg biết dùng sao hết ạ!

Yamatakai : Con ơi. Đúng rùi. 面倒(めんどう)を掛・ける

Yamatakai : Tức ở đây ý nói đã làm phiền mọi người ở cửa hàng

Yamatakai : Kiểu dạng như 迷惑を掛けいたします

Yamatakai : Ý là mọi người ở cửa hàng đã giúp đỡ mình.

Yamatakai : Con hiểu bác nói gì không

Yamatakai : Con.. hự hự.. lần sau bác hok có giúp nữa.. Bác đi ngủ đây.

Pexinhsg : Con hết hiểu rồi bác ơi, mà buổi tối sao có mỗi bác cháu mình thế này hở bác? gấu với chim chóc đâu yòi ạ?

Snow love Q: which part of Mexico are you from???câu này Äúng ngữ pháp chÆ°a ak???nghe củ chuá»i kiá»u j ý..hichic

Snow love (9:29 pm 13-10-1010)

Snow love Q: which part of Mexico are you from???câu này đúng ngữ pháp chưa ak???nghe củ chuối kiểu j ý..hichic

Bryan1707 : :)...uh..chuối lắm..:)

Flyaway0 : haizzz chuối cả buồng luôn :((

Dollydoan : where r u from in Mexico?

Snow love : chuối cả rừng =))..chuối nhưng đúng thì vẫn fải chấp nhận và học :(

Flyaway0 : oh good good ! :D

Nanami sevenseas : mình thấy đúng ngữ pháp mà, dù dọc lên đúng là chuối;))

King0deu : không chuối đâu

Quoctuan77 : where are you from Mexico?

Quoctuan77 : where are you from Mêxico?

Lonelycustasorion Q: cả nhà Æ¡i,nghiêm nghá» tiếng anh là gì nhá»? mình tra thấy nhiá»u từ quá,không biết từ nào là chuẩn nhất.

Lonelycustasorion (8:56 pm 13-10-1010)

Lonelycustasorion Q: cả nhà ơi,nghiêm nghị tiếng anh là gì nhỉ? mình tra thấy nhiều từ quá,không biết từ nào là chuẩn nhất.

Imroserose : serious

Imroserose : trick

Tranlacphong : stern

Imroserose : nham..strict

Tranlacphong : =))

Enminem : trick

Bryan1707 : strict là nghiêm khắc...

Flyaway0 : earnest/ austere/ grave-looking :D

Nhinho53 : strict= nghiem khac' nghiem nghi deu` dc... serious cug okie

Akatonbo9983@yahoo.com Q: 販売ã®ãã­ãã㣠và ãã­ããã£è²©å£² cái nào Äúng cái nào sai hả rừng Æ¡i?

Akatonbo9983@yahoo.com (8:34 pm 13-10-1010)

Akatonbo9983@yahoo.com Q: 販売のプロパティ và プロパティ販売 cái nào đúng cái nào sai hả rừng ơi?

Yamatakai : プロパティ販売

Yamatakai : Muốn biết đúng hay sai lên mạng search GG.. Cái nào dùng nhiều thì đúng.

Kenshusteams : プロパティ販売 : sang nhượng bản quyền

Kenshusteams : ké@ núi check pro5

Yamatakai : Done.. Hí hí.. Giấu đầu hở đuôi.

Alyaj : @chú: cháu search babylon nó có từ này ạ: 去勢して太らせた雄鶏(食用)

Yamatakai : Cụm đó có nghĩa là con gà trống mập bị thiến

Yamatakai : Cám ơn cháu.. Cháu thật tài giỏi nhanh tay nhanh chân.

Alyaj : dạ thôi ạ:)), chết cười mất=))

Yamatakai Q: Chào cháu Pé xinh Äẹp.. Chào Ken. Cho bác há»i gà trá»ng thiến tiếng Nhật là gì.

Yamatakai (8:21 pm 13-10-1010)

Yamatakai Q: Chào cháu Pé xinh đẹp.. Chào Ken. Cho bác hỏi gà trống thiến tiếng Nhật là gì.

Pexinhsg : cháu còn không biết gà trống gọi là chi nữa ạ! bác chỉ cháu với..

Yamatakai : Bác hỏi con mà.. Tìm đi rùi chỉ bác..

Pexinhsg : vâng, con đi tìm gà trống đây ạ!

Kenshusteams : 雄鶏

Yamatakai : Thiếu chữ thiến.. Hic hic..

Alyaj : gg dịch a-nhật có chủn hem ạ;))

Yamatakai : Gần chuẩn cháu ah.

Kenshusteams : セックス換え手術の雄鶏

Alyaj : コック女々しい男=))

Parkyoochun Q: rằng thông tin của há» sẽ bá» tiết lá» hay ngÆ°á»i khác có thá» tra ra tông tích của há». dá»ch há» em vá»i rừng Æ¡i.thanks

Parkyoochun (8:02 pm 13-10-1010)

Parkyoochun Q: rằng thông tin của họ sẽ bị tiết lộ hay người khác có thể tra ra tông tích của họ. dịch hộ em với rừng ơi.thanks

Pokutenhocju : their information will be let out and someone can find their trace

Nothingistoolate : let out@@

Pokutenhocju : uh.let out.mình dịch sai hả

Parkyoochun : '''giúp em với'''

Pokutenhocju : ^^!

Nothingistoolate : học lại ngữ pháp đi rồi dịch

Pokutenhocju : sao thế

Pokutenhocju : không sai đâu!mình dịch đúng rồi

Nothingistoolate : let sb do sth

Quynh3 Q: Äi bá»i Äôi chân là on foot hay by foot hả rừng?

Quynh3 (6:59 pm 13-10-1010)

Quynh3 Q: đi bởi đôi chân là on foot hay by foot hả rừng?

Napis : on foot: đi bộ

Mục Đồng : on :|

Quynh3 : thanks!

OpenIDUser4833 : đi bởi đôi chân là by foot :-" on foot là đi bộ... 2 cái nó nhấn mạnh khác hau

OpenIDUser4833 : còn nếu là dùng on feet thì k thể thay là by feet đc :D chúc bạn may mắn =)) k bị nhầm nhé

Nothingistoolate : to walk, I'm on my feet: tôi luôn giữ lập trường của mình

Quynh3 : cảm ơn bạn! nghĩa của câu là đi bộ, đa số lớp mình nó chọn ''on'', mình thì chọn ''by''

Napis : on foot là chuẩn đó bạn, còn nếu là xe cộ thì mới dùng by, eg: by bus, by bike,...

Quynh3 : huhu...mất liền 1 điểm!!!hix

SARanger Q: "Äá»i vá»i cả thế giá»i anh chá» là 1 ai Äó, Äá»i vá»i ai Äó anh là cả 1 thế giá»i" <- câu này nếu nói sang TA thì nói rằng sao huh rừng?

SARanger (6:08 pm 13-10-1010)

SARanger Q: "Đối với cả thế giới anh chỉ là 1 ai đó, đối với ai đó anh là cả 1 thế giới" <- câu này nếu nói sang TA thì nói rằng sao huh rừng?

SARanger : câu này dịch sang TA thì nói rằng sao hở rừng?

Askthedust : câu này có idiom, wait

Napis : To the world you may be just one person, but to one person you may be the world.

Nothingistoolate : To the whole world you might be just one person, but to one person you might just be the whole world

Askthedust : To the world you may just be someone, but to someone you may be the whole world. ♥

Alyaj : You may only be one person to the world but you may be the world to one person.

SARanger : Wow wow câu nào thấy cũng hay :D Thx you guys!

Alyaj : như nhau mà^^

SARanger : Thì vì như nhau nên ko biết chọn cái nào nghe cho nó xui tai vần điệu :)

Skyline9x Q: "Äiá»u khiến bạn thật sá»± khác biá»t vá»i ngÆ°á»i khác Äó là bạn có thá» nói tiếng viá»t" dá»ch sao vậy help mình vá»i, please...

Skyline9x (6:15 pm 13-10-1010)

Skyline9x Q: "điều khiến bạn thật sự khác biệt với người khác đó là bạn có thể nói tiếng việt" dịch sao vậy help mình với, please...

SARanger : Mình cũng nói dc tiếng Việt :)

Napis : Tớ cũng rứa ^^. The thing that makes you different is your ability to speak Vietnamese.

Skyline9x : khong ai translate giùm được hả, đau thương vậy !_!

Nothingistoolate : the special thing that is to make your style different from others is that you can speak Vnese

SARanger : Thing make you different from other people is that you can speak Vietnamese

Askthedust : What makes you stand out is your Vietnamese command.

Askthedust : '''command''' = Ability to control or use; mastery: e.g. command of four languages.

Askthedust : tra thêm: '''command''' trong từ điển

Askthedust : What makes you stand out (of the others)

Askthedust Q: @ '''Duy et all''': luyá»n nghe cá»±c hay, giá»ng Mỹ, má»i trình Äá», mình quảng cáo miá»n phí :)))

Askthedust (5:17 pm 13-10-1010)

Askthedust Q: @ '''Duy et all''': luyện nghe cực hay, giọng Mỹ, mọi trình độ, mình quảng cáo miễn phí :)))

Askthedust : http://www.esl-lab.com/

Stupid cat : hi, trang này hum bữa em mới mời mọi ng tham quan xong anh dust ah^^

Fenas ucr : mấy link này hay đấy, thanks

Duync : cảm ơn bụi nhé; ước gì giỏi bằng góc bụi hii

NASG : vậy là giỏi bằng mình :) ~nasg~

Duync : ớ; a Nag vậy thôi cho bằng một nửa của góc giỏi của bụi; hii

Askthedust : Duy , 17 tuổi mình đã đi dạy kèm TA:)))), bữa đói bữa no

Duync : thôi bye mọi người nhé

Las : bạn bụi h có dạy tiếng anh ko

Las Q: R Æ¡i cho mình há»i: cụm kara...made: Äi từ Äâu Äến Äâu, ta có thá» dùng 1 cái thôi Äược ko, mà ko cần dùng cả cụm ?

Las (4:59 pm 13-10-1010)

Las Q: R ơi cho mình hỏi: cụm kara...made: đi từ đâu đến đâu, ta có thể dùng 1 cái thôi được ko, mà ko cần dùng cả cụm ?

Yamatakai : Yes

Lenguyenvu : ok.

Yamatakai : 9時からです。

Las : vd dịch câu: tôi đi đến nhà ga bằng xe đạp. thì là eki made jitenshya de ikimasu. tại sao có made lại có ikimasu ?

Yamatakai : いきます là đi Còn まで là đến Cấu trúc ngữ pháp nó vậy

Las : sao ko dùng cấu trúc he ikimasu ko ? ý tớ hỏi là vậy

Lenguyenvu : bạn nói câu đó lúc bạn không có ở ga đúng không, vậy thì đâu có sao.!!

Las : bt nếu nói : tôi đến trường thì chỉ cần nói gakko he ikimasu thôi, đâu có nói gakko made

Gaunau : kara.. made là "từ ... đến". Chỉ khoảng thời gian, hoặc địa điểm...Chữ made trong câu nó chỉ đích đến. ...made...ikimasu là "đi đến..." :D

Cam Ly Q: Äược xem là không Äạt. dá»ch sao ạ rừng? hức. 2 từ của bác Quê và bác Jace e hem dùng Äc ạ.=.=

Cam Ly (3:21 pm 13-10-1010)

Cam Ly Q: được xem là không đạt. dịch sao ạ rừng? hức. 2 từ của bác Quê và bác Jace e hem dùng đc ạ.=.=

Peppsi : 不良として

Vanphuc2613 : 不具合見なされる

Cam Ly : thanks pessi và Vô phúc hén. @vô phúc; hum nay rảnh quá hen.^^

Vanphuc2613 : Hức hức....hnay ta trực Rừng mà.....

Peppsi : 不良として 不適として 不足として còn tùy TH

Cam Ly : Khi phát hiện bất kỳ sản phẩm nào không đạt chất lượng hoặc sai về qui cách đã qui định,l ô hàng đó được xem là không đạt. trg hợp nè pessi

Wena : 不合格 được không em Ly?

Cam Ly : @bác Quê mù: chắc hem..nó liên quan tới lỗi.=.=

Wena : 見渡せない

Chipbong Q: @dust: ko phải ạ :( trong hợp Äá»ng nó ghi rõ là consist out of nên e nghÄ© là không bao gá»m chứ ko phải là consist of (bao gá»m) nhÆ° bình thÆ°á»ng. có Äúng ko ạ?

Chipbong (3:34 pm 13-10-1010)

Chipbong Q: @dust: ko phải ạ :( trong hợp đồng nó ghi rõ là consist out of nên e nghĩ là không bao gồm chứ ko phải là consist of (bao gồm) như bình thường. có đúng ko ạ?

Kenjo : context?

Askthedust : ôm hết lên đây, Rừng nghía tí

Chipbong : The scrap consist out of a mix of mill scrap, industrial scrap, ... kiểu kiểu tnay` ạ. dài dã man con ngan í e ko type hết đc :">

NASG : nghi thừa chữ out quá ~nasg~

Chipbong : sau câu này nó cũng có 1 cấu trúc là: The scrap will also be totally free from any types of bombs, arms and ammunition

Askthedust : Google có cụm đó, mới ác, và được cho là substandard (0 chuẩn); cái này của bọn Scotts

Askthedust : The scrap '''consists out of''' a mix of mill scrap (stampings, cuttings, bars, etc.), Industrial scrap (nuts, bolts, misc. pieces.... Type: HMS Scrap ... www.alibaba.com/.../steel-mill-scrap-metal.html

Chipbong : oh yeahh, chính hắn :">

Askthedust : thêm: Consist of: To be made up or composed: New York City consists of five boroughs. '''Consist in''': To have a basis; reside or lie: The beauty of the artist's style consists in its simplicity.

Yamashita Q: hic. Máy em ko có chữ Japanese. :((

Yamashita (3:29 pm 13-10-1010)

Yamashita Q: hic. Máy em ko có chữ Japanese. :((

Vanphuc2613 : đã bảo bạn là k mở thread mới cơ mà, bạn k viết cùng 1 thread đc hả? nếu k có thì lấy đĩa winxp mới mà cài...

Nyo : sao phúc chan nặng nhời thế @Ya: bạn nhấn chứ A màu cam để viết trong cùng 1 thread nha :)

Hokori14 : bạn lên google đánh cài font tN là ra, có cả hình minh họa đó, bạn àm cứ mở thread là lên cột điện ngồi đó!

Nyo : cô cô :))

Vanphuc2613 : @ Nhô: do lúc nãy đã nhắc rùi chứ k phải là nhắc lần đầu ....nếu khó nghe thì gomen ne!

Tungtlip : Vanphuc: Nhắc nhở nhẹ nhàng chút nào... bạn í mới vào.. phải hướng dẫn chứ...

Cam Ly : hự...sao VP hum nay nóng tính thía....nhẹ nhàng nhẹ nhàng nào^^

Yamashita : người mới nên chưa bít mà. em xin lỗi. Hic. hum đầu tiên đã bị ăn quả tạ rùi... kỉu này.....chít sớm mất

Hokori14 : lượn lại, Nhô gọi ta đó à, có bim bim hối lộ ta k:D

Letitbi Q: Em nhức Äầu quá, phải làm sao Äây anh Rừng, huhu

Letitbi (2:47 pm 13-10-1010)

Letitbi Q: Em nhức đầu quá, phải làm sao đây anh Rừng, huhu

Haluuvn2004 : bổ đầu ra xem thử nó hỏng j

Dino2530 : xoa dầu+uống thuốc+đi ngủ

Fenas ucr : giờ cao điểm, đề nghị bạn ko hỏi những thứ linh tinh kiểu này

Hainanh : ra đây anh hun cái là hết ngay mà

Haluuvn2004 : ng ta đau đâu mà nói ng ta linh tinh, ko có tình người

Letitbi : ơ kìa, giúp em tí mà kiu linh tinh sao

Fenas ucr : rồi tí nữa quý vị ngứa cũng hỏi chữa làm sao, chửa thì đẻ thế nào chắc?

Letitbi : bạn fenas nói quá rồi, điêu quá

Fenas ucr : tùy quý vị, save room for others please

Yamashita Q: chào bạn. Mình là thành viên má»i. mong các bạn giúp Äỡ mình nha. cảm Æ¡n nhiá»u

Yamashita (2:39 pm 13-10-1010)

Yamashita Q: chào bạn. Mình là thành viên mới. mong các bạn giúp đỡ mình nha. cảm ơn nhiều

Duync : muốn mấy vote đầu tiên?

Gera34 : bạn ở nhật bổn à?

Pe heo : có quà ra mắt không?

MrAlex : Welcome:) -alex-

NeverSmile : welcome ;))

Fenas ucr : 5* done

Yamashita : ban thích quà ra mắt là gì ?mình xin ra mắt liền

Duy Do : bạn chẳng hạn

Gera34 : đừng có dễ tính thía yamas, mấy a này toàn thích đòi những cái mà e khó cho đấy.

Channhucongianhic Q: rừng cho con há»i nói vá» thá»i tiết "chuyá»n mình" thì chá» chuyá»n mình con dùng từ gì cho nó nhẹ nhàng ạ rừng?

Channhucongianhic (2:33 pm 13-10-1010)

Channhucongianhic Q: rừng cho con hỏi nói về thời tiết "chuyển mình" thì chỗ chuyển mình con dùng từ gì cho nó nhẹ nhàng ạ rừng?

Nunucoi : slightly change

Pinnacle : transition

Fenas ucr : change

ThuyTrang : Sao chị này toàn hỏi câu khó thế nhỉ? Chị toàn nghiên cứu cái gì ấy =.=

Unds : move its ass

Duync : tra từ có mà

Hienmymy : turn direction to

Bazuka : change slowly...

Channhucongianhic : "sài gòn rậm rịch chuyển mình sang đông" rừng dịch hộ con câu này mí, con dịch nghe chuối quá

Catthuong Q: R Æ¡i, cho em tên vài bài hát tiếng Anh hay hay Äi R. cảm Æ¡n R nhiá»u.

Catthuong (2:28 pm 13-10-1010)

Catthuong Q: R ơi, cho em tên vài bài hát tiếng Anh hay hay đi R. cảm ơn R nhiều.

Lehoanglinh87 : whiskey lullaby

Vaorung : ko cho

ThuyTrang : It's beautiful life! Volume hết cỡ nhé em!

MrAlex : Mad world -alex-

Hainanh : khi e câm lặng ko nói 1 lời

Hongque : Sadness in your eyes; Some heart; Wanted

Duy Do : killing me softly with his song

Hongque : Home to you;

Duync : from shara with love

CamNhung Q: @888 : tá» gợi í thế mà cậu chÆ°a hiá»u í của câu à @Ykky : Äã làm xong Äâu mà dá»ch là làm xong ?

CamNhung (2:19 pm 13-10-1010)

CamNhung Q: @888 : tớ gợi í thế mà cậu chưa hiểu í của câu à @Ykky : đã làm xong đâu mà dịch là làm xong ?

OpenIDUser8888 : Thks Minna nhìu. chụt chụt ^v6

Ykky : vậy sao , vậy chữ oeru koto ga deki sou là gì vậy ?

OpenIDUser8888 : @CN thật sự đọc xong câu đóa, cía đầu nó quay cuồng mà ko biết ý nói j :(((

CamNhung : @Ykky : 終えることができそうだ=終わることができそうです: có vẻ sẽ làm xong đấy , chứ ko fai có vẻ đã làm xong nhé . Ko có từ nào biểu hiện Qk ở đây cả , dịch từ từ cuối 出来そうだ ,chứ ko dịch từ từ 終える

CamNhung : nếu là 終える ở đây = 完成

Wena : lại có tranh luận, thôi 888 đã thank rồi kể như xong, chờ câu khác rồi so tài ^-^

Pexinhsg : どうやら có nghĩa là có vẻ như...nếu mà ghi thêm chữ souda nữa thì bị dư rồi tỷ CN nhỉ?

Ykky : vậy sao ? vậy mà cách dịch của cn người ta đọc xong bảo kô hiểu kìa !!!!!

CamNhung : どうやら=なんとか=somehow , tra từ đi pé

OpenIDUser8888 Q: ã©ãããä¸ååé¡éãçµãããã¨ãã§ãããã ãHelp dá»ch câu này R Æ¡i????

OpenIDUser8888 (2:09 pm 13-10-1010)

OpenIDUser8888 Q: どうやら一冊問題集を終えることができそうだ。Help dịch câu này R ơi????

Pexinhsg : Cuối cùng thì cũng đã hoàn thành xong việc tập hợp các vấn đề thành 1 tập...

CamNhung : ko hỉu thế nào mà chắc có vẻ làm xong 1 tập đề .

Pexinhsg : Ặc ặc, cháu sai trầm trọng lun ạ, hix *.*

Pexinhsg : Tiện thể cho cháu hỏi souda ở cuối câu này có nghĩa chi ạ?

OpenIDUser8888 : @CN ới ời mình ko hiểu j cả. hik :(((

CamNhung : =そうです=seems

Jakelong : Có vẻ là làm xong tập đề này dễ dàng đây.

Jakelong : できそうだ nghĩa là có vẻ làm được

Wena : Hình như có thể hoàn thành được 1 tập đề

Ykky Q: ï¼ Nicca: ãã³ã¿ã³è¡ããã¹ã¯ä½çªç·ã§ããï¼

Ykky (2:04 pm 13-10-1010)

Ykky Q: @Nicca: ベンタン行くバスは何番線ですか?

CamNhung : ベンタン行き

Ykky : ベンタン市場へ行くバスは何番線ですか

Wena : nãy giờ trốn đâu vậy CN

Nicca : đúng là có nhiều cách diễn đạt thật, mình thấy cái nào cũng hay. minnasan doomo....

CamNhung : núp thôi

Pexinhsg : pằng chíu, không cho núp nhá!!

Vanphuc2613 : núp núp cái gì mà núp, cười cái coi nè... ^^

Wena : Núp mà bị chết là nhục nhất vì đâu ai biết mà đem chôn ^-^

CamNhung : chả cần , nếu đã để bị chết thì đừng nên để ai thấy thì hơn

Nicca Q: "Tuyến xe bus sá» mấy" dá»ch là ä½çªã®ãã¹ã§ããphải kg ah? onegaishimasu

Nicca (1:49 pm 13-10-1010)

Nicca Q: "Tuyến xe bus số mấy" dịch là 何番のバスですかphải kg ah? onegaishimasu

Wena : đúng rồi

Ykky : 何番bus線ですか

Vanphuc2613 : vote Y tỷ!

Nicca : vậy là 何番バス線ですか hử

Ykky : bây giờ đâu có vote được nữa đâu mà vote . @nicca : ok sử dụng câu đó đi ^^

Wena : nếu hỏi vậy thì phải là バス何番線ですか chứ nhỉ?

Ykky : xin lỗi, lai ghi nhầm nữa rồi: 何番線のバスですか 

Nicca : câu đầy đủ của tui là " đi chợ Bến Thành là tuyến xe bus số mấy vậy?" dịch là " ベンタン市場は何番線バスですか" duyệt kg mấy bạn?

CamNhung : ベンタン行きは何番のバスですか?何番+の

Pexinhsg Q: Là lá la...cháu chào các bác ạ!

Pexinhsg (1:34 pm 13-10-1010)

Pexinhsg Q: Là lá la...cháu chào các bác ạ!

Wena : Các bác chào cháu ^-^

Vanphuc2613 : tên quê mù này ai cho phép đại diện cả Rừng thế hả? Ngươi chỉ đc nói là bác chào cháu thui nhóa!!

Pexinhsg : chào bác Vạn phúc ạ!

Vanphuc2613 : chào cháu..! Hnay cháu đi học về sớm àh?

Pexinhsg : Vâng ạ! hni cháu về sớm *.*

Wena : quê thiệt, mình chào kô được chào lại T_T

Pexinhsg : Chào bác quê mùa á

Vanphuc2613 : tên quê này làm cả phòng nhìn ta với cặp mắt kinh ngạc....nhịn cười k nổi mà...

Wena : hehe, lâu lâu để ngươi được sự chú ý, mà đâu cần nhỉ? ngươi nổi quá rồi còn gì ^-^

Hokori14 Q: á, cái này là dụ dá» trẻ con Äấy nhá. Công an phÆ°á»ng bắt Äấy nhá. lá»u lá»u còn tÆ°á»ng dá»i m Äc, h là rai niá»m Nam nhá:-P

Hokori14 (1:27 pm 13-10-1010)

Hokori14 Q: á, cái này là dụ dỗ trẻ con đấy nhá. Công an phường bắt đấy nhá. lều lều còn tưởng dối m đc, h là rai niềm Nam nhá:-P

Aoi yuri : kẻ Bắc ng Nam muh hẹn ăn kem đc hả ta..@vphúc: báo bạn đệ là ta k add fb ng lạ nhá..^^..

Wena : add fb tui nhé xanh tỉ?

Vanphuc2613 : ủa Xanh Tỷ, đệ k bít bạn đệ là ai! hix hix...@Bụi Muội: bít xa cách thế seo mà Muội cứ trêu Huynh thế? cả ăn kem còn k làm đc thế mà Muội cứ trêu Huynh là seo nhỉ?

Aoi yuri : @que que: NHoàng BSơn là fb của đệ à..tên kêu quá ta chả dám add..:))..

Wena : Trai nam mà cưới gái Bắc là khổ lắm đó Phúc ạ. Ta khuyên ngươi nên suy nghĩ lại. Có gì thì cua Cl hay hơn. Ngươi cua tận ngoài Bắc coi chừng giai Bắc nó chém chết đó

Hokori14 : haha thâm thúy quá, haha, ùi ui k ăn kem đc, but nói chuyện dc, têế là có 2 ng nhừo nói chuyện đc mà tèn tèn^^

Vanphuc2613 : ặc ặc...thằng đó là bạn đệ! để đệ về đệ nói noá là chị đoá chảnh lắm, k add mày đâu....he he he =))

Wena : đâu có đâu fb của tui là wenatruong mà T_T coi chừng bị lừa, tên em nhà quê nên cái gì cũng quê T___T

Vanphuc2613 : nói chuyện thui àh, thế thì Huynh k chịu đâu...

Gaunau Q: ãã¦ããªããã°ãªãã¾ãã là gì ạ? ôi, em lẩm cẩm mất goỳ

Gaunau (1:42 pm 13-10-1010)

Gaunau Q: していなければなりません là gì ạ? ôi, em lẩm cẩm mất goỳ

Vanphuc2613 : phải....

Wena : phải

Gaunau : Thks P. :)

Ykky : gau : kô sao chứ ?

Tho0603 : phải làm...

Gaunau : Thks We lun

Pexinhsg : thể phủ định, bỏ i thêm ければなりません chứ hem phải thể tê tê i đâu ạ!

Gaunau : @Ykky: em già gòy chị ạ. ^^. hix

Ykky : @Gấu: lâu lâu như thế đấy, những từ dể nhất thì lại quên ^^

Cam Ly Q: iem cảm Æ¡n má»i ng ạ. e vừa ngủ dậy..^^..@tá»·: sáng ra toàn bá» các con sá» nó Äè bẹp. e Äã ká»p check bài Äâu ạ. giá» mí check ạ

Cam Ly (1:13 pm 13-10-1010)

Cam Ly Q: iem cảm ơn mọi ng ạ. e vừa ngủ dậy..^^..@tỷ: sáng ra toàn bị các con số nó đè bẹp. e đã kịp check bài đâu ạ. giờ mí check ạ

Vanphuc2613 : ^^

Hokori14 : tỉ ui rảnh ra YH đi, e vừa đọc blog của tỉ xong^^

Hokori14 : é, sao trùng hợp vậy ta, kaka, ồ uây:-P

Ykky : Ly muội, cố lên

Vanphuc2613 : Bụi muội! Đi ăn kem với Huynh k? kem trái dừa socola vani... ^o^

Hokori14 : thoai, đi ăn vs h có ng tạt axit m, hehe, lêu lêu

Vanphuc2613 : ai dám tạt muội, huynh lấy thân mình ra đỡ cho! Đi nha...tối Huynh chờ Muội đó nha..

Cam Ly : @bụi; sao cưng?^^..tỷ bận quá hức@vô phúc: hem đc dụ dỗ con gái nhà lành nhóa.@tỷ: em cửm ơn tỷ ạ

Hokori14 : thoai, h cho m ăn kem ngó thì đúng hơn, hmhm. tỉ rảnh thì buzz e nha^^

Aoi yuri Q: theo nhừ Äiá»u tra tìm hiá»u, bài Phá» hoa của Cẩm Ly hát vá» những cô gái lầu xanh..vô cùng thÆ°Æ¡ng cảm..haizz..cho e xì pam miếng..^^..

Aoi yuri (12:36 pm 13-10-1010)

Aoi yuri Q: theo nhừ điều tra tìm hiểu, bài Phố hoa của Cẩm Ly hát về những cô gái lầu xanh..vô cùng thương cảm..haizz..cho e xì pam miếng..^^..

Harajukujp : :)) hóa ra là ...

Hokori14 : nhìn thấy mỗi chữ lầu xanh, vào hóng liền^^

Nezumi : rảnh ghê^^

Hokori14 : á, mà lâu ùi k thấy bác hara nha^^

Harajukujp : ^^

Nezumi : xanh lè ăn nói cẩn thận nha..:(, giận rùi..ko vào rừng nữa...hừm

Aoi yuri : @chụt jà: thì jận đi..gớm..nói ng ta đc muh ng ta nói lại lại giận..おんなっぽい..lều lều..

Wena : Sao hnay chị Xanh nhí nhảnh vậy ta?

Skytree : yêu rùi chăng

Jakelong Q: æ¯ç¹ç§»åããªãå ´åã«æ¯ã¹ã¦æ¯ç¹ååãå¢å ãããã¨ããããdá»ch sao giừ!!!

Jakelong (11:57 am 13-10-1010)

Jakelong Q: 支点移動がない場合に比べて支点反力が増加することがある。dịch sao giừ!!!

Jakelong : Hix.Help me!!!]

Nezumi : Phản lực ở điểm tựa có thể tăng lên khi so sánh với trường hợp ko có sự di chuyển điểm tựa :|, cơ học ah bạn ơi?? hic..sao chưa hỉu j nhỉ??

Ykky : có gia tăng điểm đỡ lực ngược lại (phản lực)khi so sanh với trường hợp không có di dộng (di chuyển) điểm đỡ ? kô hiểu luôn =))

Prisoner : Nếu so với trường hợp điểm tựa không dịch chuyển (nói xừ là cố định cho rồi)thì phản lực tăng lên.

Jakelong : So sánh với trường hợp không có chuyển vị ở điểm tựa thì tại điểm tựa, phản lực có thể tăng lên. Cảm ơn các bạn. Mình đang dịch quyển sách về thiết kế gối cầu, onegaiitashimasu!

Ykky : xin loi , ghi nhầm rồi ^^

Prisoner : Hix Lông dịch hay quá, tiếp đi nhé.

Nezumi : ah uh, nhớ mãi ko ra cái từ chuyển vị :| hic

Jakelong : ẸC.Chẳng qua là có sự gợi ý của các tiền bối thôi, Chứ tự mình thì làm gì biết!

Kai 2412 Q: Thông báo vá»i các anh em BB, trÆ°a t7 má»i ng Äi nhậu thá»t chó nhé? ai Äi giÆ¡ tay, sdt em là 0987301363, có bác hainanh, vaorung.. phê...Gera...

Kai 2412 (12:00 pm 13-10-1010)

Kai 2412 Q: Thông báo với các anh em BB, trưa t7 mọi ng đi nhậu thịt chó nhé? ai đi giơ tay, sdt em là 0987301363, có bác hainanh, vaorung.. phê...Gera...

Black0000 : T7 black phải đi khảo sát tour roài... hu hu :((

Vaorung : iem đi vớiiiiiiiiiiiiiiii

Hauhoangthanh : không có chị em àh?^^

Gera34 : Nhớ ko được mang kèm theo vợ hoặc bạn gái, nhưng nếu là em vợ hoặc các em gái xinh tươi chưa có người iu thì được tặng thêm 1 cặp vé xem phim.

Alyaj : :))

Vickybui : >''<

Vaorung : mà xinh cơ, thì mới có 1 vé xem phim, người còn lại đi cùng là người mời :P

Hung-dx : nghe thông báo mà đau hết cả buồn, cuối tuần em lại về quê thăm cháu. hix hix

Vaorung : trưa đi rồi chìu về Hung-dx ơi

Duy Do Q: có ai ủng hỠpizza hut của pác nasg không?

Duy Do (11:46 am 13-10-1010)

Duy Do Q: có ai ủng hộ pizza hut của pác nasg không?

Ttkh 426 : Em ở HN ạ

Hoangtubairac : đắt lém, ko ủng hộ -rác

Duy Do : mình sẽ pm bạn khi ra HN nhé?

Tuanbigz : cậu đi ko, qua trc đi tí tui qua ^^bigz

Duy Do : bigz ở đâu lận?

Tuanbigz : cầu sg ^^bigz

Hoangtubairac : pm là gì nhỉ, pinch mông -rác

Ttkh 426 : okie Duy Do, tớ là em gái anh Nắng mà

Duy Do : haiz, cậu vui tính, đi cano lên tôn đức thắng tớ rước

Shizuka Q: he only thinks about himself dich sao the rung? em cam on :D

Shizuka (11:35 am 13-10-1010)

Shizuka Q: he only thinks about himself dich sao the rung? em cam on :D

Ykky : nhầm box rồi

Aoi yuri : hắn chỉ nghĩ cho hắn thôi...

Harajukujp : sao shizuka mà ko biết dịch sao ?

Shizuka : ko, đúng box rồi...em muốn tiếng Nhật :D

Ykky : vậy thì ghi tiếng VN đi

Shizuka : anh ấy chỉ nghĩ đến bản thân anh ấy, đúng ko ạ?

Tungtlip : Đón mừng Thạch Quang Anh trở lại box sau một thời gian dài....

Nezumi : 彼は自分の事だけ考える

Shizuka : @Tungtlip: nhìn tên anh thấy quen quen.... @Nezumi: cảm ơn bạn :D

Doctor Q: sao nó cứ biến mất hoài vậy nè???

Doctor (10:54 am 13-10-1010)

Doctor Q: sao nó cứ biến mất hoài vậy nè???

Nhẫn Tâm : server iếu :-j

Dino2530 : rừng ghét gặp bác sĩ

Catthuong : Bác sỹ mà k chữa được bệnh, thì còn ai chữa được nữa bi h?

Hainanh : vì nó có cánh mà

ThuyTrang : Treo anh Doc. lên cột điện nào...

MrAlex : bs khám giúp đi? -alex-

Hoangtubairac : bác sĩ chắc mắc virut rồi -rác

Askthedust : Doctor, '''Patient 18''' is looking for you! :)

TheNubber : tại ổng khám nên bịnh nhân này mới ngáp ngáp ~ngusĩ~

Hokori14 Q: các bác ơi, Horenso là j ạ? e bắt gặp twf này trên 4rum but hem bít có phải twf bậy k^^

Hokori14 (10:30 am 13-10-1010)

Hokori14 Q: các bác ơi, Horenso là j ạ? e bắt gặp twf này trên 4rum but hem bít có phải twf bậy k^^

Takoyaki : Quy tắc làm việc trong các công ty Nhật: Thông báo, liên lạc, thảo luận. Ngoài ra nó còn là tên của loại rau chân vịt.

Hokori14 : bác ơi bác có bít 5 qui tắc S của N k ạ, hum trc sếp e gth mà e k có kịp memo, hwcs

Ykky : seisou, seiri, seiton, seiketsu, shituke. rau đó ở ngoài bắc gọi là rau chân vịt à, ở SG gọi là rau cải bó xôi cơ

Sugia279 : Chị Yk giải thích giúp em 5 qui tắc đó đi, cám ơn chị nhìu

Skytree : hi y2k

Ykky : mạng bị thế nào rồi, công trình ghi từ nãy giờ biến đạu mất tiêu rồi :((

Hokori14 : 清掃、整理、整頓、清潔、躾, mí chữ này ạ? hức toàn kỷ luật vs sạch sẽ, ngăn nắp. mụi đi chết đây!!!

Ykky : 清掃,整理,整頓,清潔、躾. 1: quét dọn sạch sẽ. 2: chỉnh lý(phân chia những vật sử dụng và vật kô sử dụng riêng biệt ra). 3: chỉnh đốn (để ngăn nắp các dụng cụ hàng hóa theo quy định). 4: sạch sẽ. 5: lễ phép, có kỹ cương

Hokori14 : như mẹ chồng...dạy con dâu ý tỉ, hihi

Las Q: @mèo: ...对中信çè´¢ä¹âè筹计å2å·âçç¾å¥½æ§æ¬...muá»n hiá»u Äược thì phải search thông tin vá» nó. Äá»c không thì sẽ ko hiá»u Äược gì hết

Las (10:28 am 13-10-1010)

Las Q: @mèo: ...对中信理财之"蓝筹计划2号"的美好憧憬...muốn hiểu được thì phải search thông tin về nó. đọc không thì sẽ ko hiểu được gì hết

Buồn tàn canh : :D cái này phải có time ngâm rượu mới hiểu đc :D

Stupid cat : em chỉ hiểu đại khái là: viễn cảnh tốt đẹp của dự án blue-chip số 2 của China ...nhưng từ ''dui'' trong trg hợp này nghĩa là gì vậy laoshi^^

Las : ...hướng đến một tương lai tốt đẹp cho kế hoạch blue chip số 2 của việc quản lý tài sản của Ngân Hàng CITIC. Blue chip : cổ phiếu có giá trị vốn hóa lớn. Ngân hàng này trc đó đã có blue chi số 1 rồi

Buồn tàn canh : dui: đối với đó Mèo

Las : từ " dui " trong cụm này do ấy copy thiếu chủ ngữ nên mới ko hỉu. Nếu dịch word by word thì ko thể hiểu đc, phải bít nó đang nói đến đối tượng nào. Đây là 1 dạng cổ phiếu do ngân hàng CITIC phát ra. đây là kế hoạch thứ 2 .

Las : ở VN, trong lĩnh vực này cg giữ nguyên blue chip. Vì thế ấy dịch cứ để nguyên, nếu ai ko hỉu thì chú thích giải nghĩa thêm.

Stupid cat : k, là đầu đoạn đó laoshi, em k cóp thiếu đâu :对中信理财之"蓝筹计划2号"的美好憧憬,很快就因该款产品的净值变化而转变为牵肠挂肚、提心吊胆

Las : ấy phải đọc hết cả 1 đoạn văn, bài viết. Tiếng trung viết rất tắt.Nếu ko chỉ đưa ra 1 câu sẽ ko hiểu được. T_T. nếu chỉ 1 câu thì ấy sao hiểu được đây là 1 ngân hàng trung quốc.

Bathory : zhongxin licai la cái gì thế nhỉ?

XichSongSat Q: Má»i ngÆ°á»i cho gà há»i từ "Kính gá»­i" dá»ch sang English là gì vậy?

XichSongSat (10:38 am 13-10-1010)

XichSongSat Q: Mọi người cho gà hỏi từ "Kính gửi" dịch sang English là gì vậy?

Hainanh : best regard

Gera34 : Dear, to

Catthuong : To whom it may concern?

Tuanbigz : glass send ^^bigz

Kenjo : Dear

NASG : dear ~nasg~

Askthedust : To/ Respectfully addressed to (0 dùng Dear)

TheNubber : Bự bậy bự ^^ ~ngusĩ~

Bazuka : Có quy tắc viết thư đó bạn. Nên tùy hoàn cảnh mà dùng...zu

Amaimono Q: å½¼ã¨ãã£ãããããä¸å®ã ãcac bạn dá»ch giúp tá» vá»i.và, ãã£ããtrong câu này nghÄ©a là gì? Thanks.

Amaimono (9:53 am 13-10-1010)

Amaimono Q: 彼としっくりいかず不安だ。cac bạn dịch giúp tớ với.và, しっかりtrong câu này nghĩa là gì? Thanks.

Amaimono : gomen. しっくりnha.

Skytree : tốt nhất là ko nên yêu hehehe

Skytree : như vậy chắc biết y nhĩa rồi chứ

Amaimono : @Sky:Tớ vẫn chưa hiểu lắm. Tại còn từ ikazu nữa cũng k hiểu. Hihi.

Amaimono : @Sky: Huhu, không giúp tớ nữa à?

Takoyaki : しっくり。。。Vない:Không tương xứng với. Trong trường hợp này thì câu này là: Không tương xứng đi cùng với anh ta, bất an nhỉ.

Amaimono : Em cám ơn anh Tako.

Skytree : gomen vừa đi ăn cơm về

Skytree : tako dung rồi đáy

NASG Q: @Tuấn: pizza nhiá»u tiá»n lắm em, share is prefer but I can give you 50% discount :) ~nasg~

NASG (10:07 am 13-10-1010)

NASG Q: @Tuấn: pizza nhiều tiền lắm em, share is prefer but I can give you 50% discount :) ~nasg~

Catthuong : @Nasg: em có phần k?

Kenjo : cho e tham gia vs,sợ ko đồng trang lứa,nc ko hợp^^ 21t

NASG : có ~nasg~

Fenas ucr : bác NA chắc có 1 hệ thống nhà hàng quanh SG, cháu nghi lắm nghi lắm :-"

NASG : tớ mới 20 t ....vài năm trước :)~nasg~

Duy Do : bác nắng "có" tuổi chưa?

Tuanbigz : A yên tâm, em ăn có xíu xìu xiu..mà chơi Campuchia mà, hehe.. ^^bigz

Msxitin : trưa nay e sẽ lội bộ ra :D. 12h hen a nasg

MrAlex : năm sau thể nào cũng xin 1 suất:> -alex-

Thesweetchick Q: hihi tks má»i ng. M gà ÄÆ°á»ng lắm. ai Äi Äám cÆ°á»i vá»i má»nh ko? cần ng Äi cùng ^.^

Thesweetchick (10:03 am 13-10-1010)

Thesweetchick Q: hihi tks mọi ng. M gà đường lắm. ai đi đám cưới với mềnh ko? cần ng đi cùng ^.^

Thesweetchick : hiihi

Nhẫn Tâm : xinh hông? ;;)

Unds : Gọi taxi hoặc xe ôm, đi đâu cũng đc

Johnny : Potay -

Hoangtubairac : đi taxi thì đi lun -rác

Unds : gà khỏa thân

Hongque : xin mời bạn vào trang timdiadiem.com, đỡ phải hỏi nhiều?

Lehoanglinh87 : có papa mama đi cùng không?

Hung-dx : vào đây vừa tìm được địa điểm, vừa tìm được người đi cùng, tiện hơn nhìu, gà nhỉ.

NASG Q: Quick announcement, xin mod má»t thread trong 1 phút nhé: Pizza Hut for lunch at the corner of Thái VÄn Lung và Lê Thánh Tôn , 12 noon, mem SG ai Äi thì Äến Äó nhé ~nasg~

NASG (10:02 am 13-10-1010)

NASG Q: Quick announcement, xin mod một thread trong 1 phút nhé: Pizza Hut for lunch at the corner of Thái Văn Lung và Lê Thánh Tôn , 12 noon, mem SG ai đi thì đến đó nhé ~nasg~

Nhẫn Tâm : nhớ hồi đó mình 1 mình ngồi ăn ở đó...

Johnny : share or invitation

Duy Do : ốp la hả nắng?

Tuanbigz : can i ? ^^bigz

Hoangtubairac : anh nasg sếp nhớn mời -rác

Fenas ucr : nhìn mem SG tổ chức ăn nhậu thường xuyên mem ngoài bắc rất là tủi thân và thấy đời thật là kém may mắn nhưng mà được cái là không bị lụt như hôm vừa rồi nên thấy đời cũng chả làm sao cả thôi tí nữa đi về nhà ăn cho nó lành vậy nhỉ :)

Haluuvn2004 : e chả thik pizza

Buồn tàn canh : anh ơi, toàn off giờ linh :|

Duy Do : bạn lào đi không cho tớ quá giang với, tớ ở NVH Thanh nien

Kai 2412 Q: tran van chai: Äá»ng chí có vào tratu.vn thì làm Æ¡n bảo admin, mod chá»nh sá»­a lại cái phần há» trợ dá»ch vÄn bản: nó toàn dá»ch philippin thành viá»t Nam, (cái thằng philippin này là hay vá» vẩn thay Äá»i qua

Kai 2412 (9:53 am 13-10-1010)

Kai 2412 Q: tran van chai: đồng chí có vào tratu.vn thì làm ơn bảo admin, mod chỉnh sửa lại cái phần hỗ trợ dịch văn bản: nó toàn dịch philippin thành việt Nam, (cái thằng philippin này là hay vớ vẩn thay đổi quan điểm lắm, nên phải coi chừng)Điều này có thể gây hiểu lầm đối với người tra từ, đặc biệt là người còn hạn chế về tiếng anh. Hãy lấy ví dụ về vụ goog

Kai 2412 : Hãy lấy ví dụ về vụ google xuất bản sai bản đồ và vụ hội địa lý quốc gia hoa kỳ ghi 2 quần đảo của việt nam thành của trung quốc tran van chai: Xin cảm ơn đồng chí '''em gửi cho admin tra từ''' hộ bạn điếu cày ạ :)

Nhẫn Tâm : bạn Kai rảnh phết nhỉ? Post ra đây thì ai đọc?

Escape20 : bác vừa đọc đó còn gì ^^

Nhẫn Tâm : tớ không phải admin :)

Kai 2412 : thì cứ post ra.. biết nick ông admin nào đâu :|

Nhẫn Tâm : vào Forum mà post!

Kai 2412 : ko có truyền thống vô đó.. admin có vô đó bao giờ đâu?

Nhẫn Tâm : Cậu không vô đó chắc gì lão ý đã không vô đó, mà post ở đây thì vài phút là nó trôi béng nó rồi ai còn nhớ làm gì?

Kai 2412 : đang mong lão ý ol.. mà tớ đã nhấn nút cảnh báo để các mod và admin ngó rồi mờ :)