Monday, June 6, 2011

Star140292 - 11:42 pm-06-06-1111 - Questions:

Star140292 (11:37 pm 06-06-1111)

Star140292 Q: ai thực sự mún giúp em thì có thể gửi qua mail customercare@dsql.com.vn . Em xin cảm ơn

Ngthaithanh : Quả thật chị ít gặp được ai có khiếu hài hước như em đâu!

Lucbinh : E này cho e lên trụ điện được rồi đấy

Guitarist9x hn : có chiện j thế :) cứ từ từ nào!~

Khanhha2710 : courtesy costs nothing nghe bạn. Bạn làm mọi người phản cảm rồi. Ai cũng muốn giúp nhưng ko dám chắc là đủ trình độ để giúp bạn thôi

Vickybui : Nói thật với bạn là cái đoạn của bạn chỉ cần 5 phút là dịch xong. Anh cũng dịch rồi. Nhưng thái độ em như thế này thì miễn em nhá

Lucbinh : @Vick là anh àh

Vickybui : Dạ vầng:">

Guitarist9x hn : Vic là chị đó :-?

Khanhha2710 : ha ha thế mà từ trước giờ em cứ gọi Vick lúc là anh lúc là chị... Loạn hết cả...

Star140292 - 11:35 pm-06-06-1111 - Questions:

Star140292 (11:28 pm 06-06-1111)

Star140292 Q: không ai đủ trình độ để dịch giúp em àh???

Khanhha2710 : trời ơi. bạn nói thế này ai buồn dịch cho bạn nữa

Lucbinh : e định spam ah

Hiheha : mần chi mà gấp rứa

Davidchen : Trời, em mất lịch sự quá, mọi người đang giúp em mà.

Ngthaithanh : Thế thì chị đây chẳng đủ trình độ mà dịch giúp em đâu!

Hiheha : cáu rồi

Vanillagurl : pạn thật là ? nói thế thì ai mún giúp nữa chứ ?? mn đã giúp bạn rùi đấy chứ

Davidchen : Anh cũng đang dịch giúp em, nhưng thấy em nói câu này, anh xóa hết rồi.

Ngthaithanh : Câu này không khó, để tự siêu nhân này dịch đi. Đã nhờ vả còn nói giọng như này. Tuổi trẻ bây giờ hay thật!

Vohongdao1988 - 7:56 pm-06-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (7:38 pm 06-06-1111)

Vohongdao1988 Q: có ai còn trong rừng ko ạ, cho e hỏi tí

Vohongdao1988 : 鵜飼啓 có nghĩa là gì ạ

Diode16 : có bác

Diode16 : hic, biết khó thế này mình ko nhảy ra...

Vohongdao1988 : bác đò, chữ đó nghĩa gì vậy bác

Diode16 : nó là tên người

Vohongdao1988 : trong bài báo nó ghi vầy nè bác: (ワシントン= 鵜飼啓 ), vậy đó bác. dịch sao giờ bác

Diode16 : ờ, chờ bác tra tí

Diode16 : cái đó hình như là cái người đó dẫn lời từ nhà trắng đó. cũng chỉ là tên người

Vohongdao1988 : e cảm ơn bác, bác chưa về ạ?

Ha Duy - 5:39 pm-06-06-1111 - Questions:

Ha Duy (5:17 pm 06-06-1111)

Ha Duy Q: Anh Rừng ơi từ "Strains" trong sữa chua và trong men giống (men cái) dịch là gì vậy Anh?

Trâu gác bếp : loại

OpenIDUser5331 : Các Anh Rừng vào nhận hàng nè

Ha Duy : Cám ơn Anh nhé.

Meap : rút nước (ép/vắt)

Ha Duy : Có thể dịch là chủng (vi sinh vật) được không ạ.

Meap : về danh từ thì tớ ko rõ, chắc ko được, bạn thử cho câu xem

Ha Duy : Digestive Disease Week 2011: Probiotic strains vs. species

Littleprincess : từ điển là dòng, giống vs loài :D

Ha Duy : Cám ơn sư phụ, đúng rồi. Hình như sư phụ giỏi cả Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt.

Emi - 5:00 pm-06-06-1111 - Questions:

Emi (4:54 pm 06-06-1111)

Emi Q: Nghị định thư Kyōto: 'Chương trình khung của Liên hiệp quốc về vấn đề biến đổi khí hậu', 2005 cho e hỏi cái này chính thức nó tên là gì, e lưu ý một chút là nó khác các UN framework convention on climate change, mà e dịch sát word là UN framework on climate change issues thì nó ko ra, thay agenda cũng ko ra cái nào

OpenIDUser5331 : The Kyoto Protocol is an international agreement linked to the United Nations Framework Convention on Climate Change

Stupid cat : United Nations Framework Convention on Climate Change - Wikipedia ....^^

Emi : trời đất

Emi : e có lưu ý rồi mà, chán vậy đó, e cảm ơn

OpenIDUser5331 : Tớ cũng đang muốn kêu "trời đất" đây, ý bạn "khác" trên kia là gì?

Emi : trong văn bản họ để hai cái này khác nhau, e biết làm sao đây

Emi : tại trong văn bản có phân biệt hai cái đó rõ ra, nên ko dịch trùng nhau đc, hức

Stupid cat : United Nations Climate Change Conference agrees on future critical steps to tackle climate change Montreal, 10 December 2005--The United Nations Climate Change Conference closed with the adoption of more than forty decisions that will strengthen global efforts to fight climate change...cái này ah, tra 2005 thì ra^^

Littleprincess : thì có hai cái Kyoto Protocol và UNFCCC :D

Phuongqn86 - 4:42 pm-06-06-1111 - Questions:

Phuongqn86 (4:34 pm 06-06-1111)

Phuongqn86 Q: bibi rừng

Diode16 : Ừ

Nhthang277 : bibi chị iu

Starlight : bb bb → bái bai bé bi ^^

Nezumi : mưa trên phố ngày xưa...ai khùng ai dại..ai đưa em về...

Nezumi : nhìn mưa chán ngán...hic..

Nhthang277 : trời mưa lâm dâm ướt dầm lá bí

Diode16 : mưa rơi trên đầu, văng ra đường, tan thành từng mảnh vụn, hòa với những dòng nước chui vào lỗ cống---> trôi chuột

Starlight : like mạnh câu của bác ^^

Nhthang277 : lát nữa về Do se nhu chuột

Linhlh - 4:37 pm-06-06-1111 - Questions:

Linhlh (4:24 pm 06-06-1111)

Linhlh Q: Rừng ơi cho em hỏi, trong trường hợp này thì TIV nghĩa là gì với a? 2.Industry Analysis: TIV (By country / province). Em cám ơn ah!

HolyNight : Quá khó rồi

Linhlh : Hu hu, có ai biết giúp em với, món này liên quan đến xe máy ah!

MrRight : gg coi

OpenIDUser5331 : Có thêm thông tin gì hem?

Cloz : http://en.wikipedia.org/wiki/Tiv (?)

Cloz : http://www.abbreviations.com/TIV

Linhlh : Món này là em phải phân tích thị trường xe máy của VN, bọn đối tác nó viết thế, bảo phân tích TIV mà ko biết là phân tích gì, hu hu

Linhlh : cái này là em phải phân tích TIV của thị trường xe máy của VN, hu hu, đối tác yêu cầu mà không rõ TIV là gì? hu hu

Cloz : Vậy nó có thể là Total Insured Value không ? Tổng trị giá bảo hiểm ?

HolyNight - 4:23 pm-06-06-1111 - Questions:

HolyNight (4:17 pm 06-06-1111)

HolyNight Q: Hà Nội sắp có cơn giông rồi, mây đen mù mịt, sợ quá.

Voi0001 : mưa cho mát :">

Panciel : ừ nhưng đợi mãi mà vẫn chưa mưa gì cả chỉ có mây đen thui

PigPoker : Sài Gòn em sấm nổ ì ùng này.

Thaoech : đây là câu bạn muốn dịch sang tiếng anh à ;))

Belief85 : mưa đi cho mát. Nóng quá à.

Abcnano : Sài Gòn mưa trưa giờ ^^

HolyNight : Ai thích thì dịch sang Eng cũng đc :D

HolyNight : Mưa to thì quán lẩu, nướng và Thịt chó lại cháy hàng.

MrRight : aa, SG lạnh qá!:P

Nezumi - 4:16 pm-06-06-1111 - Questions:

Nezumi (4:00 pm 06-06-1111)

Nezumi Q: sắp mưa rùi thì fai???

Diode16 : Có nụ hồng ngày xưa rớt lại,bên cạnh đời tôi đây. Có chút tình thoảng như gió vội, tôi chợt nhìn ra tôi...

Phuongqn86 : đang mưa to đùng nè, sắp gì nữa

Cc1412 : Mới âm u thui mà. Trời nổi gió!

Aloha165 : em mắc chứng hikikomori rồi =,=

Starlight : SG đang sấm chớp đùng đùng..sợ quá huhu

Phuongqn86 : ở dưới Biên Hòa mưa mà nhìn ra cửa sổ kô thấy gì lun!mưa mát ngủ đã

Cc1412 : HN trời trở gió!!!

Chaikoko : chỗ iem mưa gió giật đùng đùng.trời tối mù mịt.k có đem theo áo mưa gì

Nezumi : ec, cho a vẫn đag âm u, cơn to dã man, hic hic

Cothanhhoa - 3:59 pm-06-06-1111 - Questions:

Cothanhhoa (3:47 pm 06-06-1111)

Cothanhhoa Q: Câu này đã đúng chưa các bạn? "Calculate reinforced concrete according to the limit state II (expansion cracks)" Ý nghĩa của nó là: Tính toán bê tông cốt thép theo trạng thái giới hạn II (độ mở rộng vết nứt)"

ToiyeuVietnam9 : Bạn đừng dùng according to.

Cothanhhoa : Vậy thì dùng gì bạn ơi?

Minhhanhe87 : dùng according to là chuẩn rồi

Acquycodon : accordance

Nyttie : bạn phải đổi lại : according to the limit state II, calculate......

Nyttie : chứ according to là chính xác r`, accordance bậy bạ rồi bạn ! ='=

Chauhoangy : Calculate reinforced concrete in accordance with the limit state II

HolyNight : comply with

Cothanhhoa : Lựa chọn 50-50. Ai có ý kiến khác không?:D

Aloha165 - 3:38 pm-06-06-1111 - Questions:

Aloha165 (3:01 pm 06-06-1111)

Aloha165 Q: em hỏi ngoài lề 1 chút nha. mọi ng có ước mơ cụ thể ko? ko phải chung chung như "kiếm đc nhiều tiền", hay "1 vợ 2 con 3 tầng 4 bánh" đâu.và mọi ng có nghĩ mình sẽ làm j để đạt đc ước mơ ấy ko ạ?

Chaikoko : >"<

Starlight : Chỉ là thỉnh thoảng tự dưng mà chán ..chán mình , chán đời , chán tửng từng tưng ...

KenshuusteamHCM : chán chết

Starlight : chán mún chết thui..hem chết đc ^^

Aloha165 : câu hỏi của em chán lắm à :(

Starlight : câu hỏi của e khó trả lời quá ^^ ..như ta..chỉ có 1 ước mơ nhỏ nhoi là có tiền đủ xài và cs hạnh phúc nè..:D

OpenIDUser4036 : ta cũng thế , chỉ cần có số tiền nhỏ nhoi vài chục tỷ thôi là hp lắm rồi ^-^ ko đòi hỏi cao sang

Phuongqn86 : có chứ, ai cũng có ước mơ, còn ước mơ có thành sự thật hay kô thì tùy người

Aloha165 : Phuongqn là Quảng Ngãi, Quảng Nam hay Quảng Ninh ạ?

Diode16 - 3:36 pm-06-06-1111 - Questions:

Diode16 (3:21 pm 06-06-1111)

Diode16 Q: ngày nhà em pháo nổ, tâm hồn anh rướm máu... dịch sao rừng

Aloha165 : nổ pháo là công an bắt đó thúc.

Diode16 : ko phải nhà mềnh

Nezumi : bên kia sông thề, ng ta đag tưng bừng đón dâu...ah ^^

Chaikoko : thía nó phải là: bùm bùm bùm,,đoàng...

Aloha165 : ko phải nhà mình thì sang chúc mừng ng ta chứ, có j mà rớm máu đâu thúc :))

Phuongqn86 : Gọi đò ơi, cớ sao không có ai đưa đò....để còn đò buồn hiu quạnh bến quê, chẳng còn ai nhớ mong người dzìa

Starlight : Nhà bên đang đón dâu, rộn tiếng cười vui. Tôi làm thân khách đến chúc phúc mà thôi...( Hoa bằng lăng - Jimmy Nguyễn ^^)

Mauchan : ai cưới vậy bác đò :))

Nezumi : fai chăng nàng tô Bụi chăng? ;))

Cothanhhoa - 3:23 pm-06-06-1111 - Questions:

Cothanhhoa (3:13 pm 06-06-1111)

Cothanhhoa Q: Sức chịu tải của cọc theo vật liệu dịch thành "LOAD- BEARING CAPACITY OF PILES ACCORDING TO MATERIAL" có đúng không các bạn?

Duyarch : thay according bằng by có hợp lý không nhỉ??

Sonlamhut : should use "as per" instead of " acording to"

Phuongqn86 : khả năng chịu lực của cọc phụ thuộc vào/tùy vào vật liệu

Ultimatum : khả năng chịu tại của cọc theo vật liệu

Phuongqn86 : thay "according to = according with" đi bạn à,

Cothanhhoa : According with dùng như thế nào? Trong văn cảnh nào vậy bạn?

Phuongqn86 : according with + N, phrN, còn according to sẽ dùng trong trường hợp đầu câu, và + V..... hoặc phrN

OpenIDUser5331 : làm gì có according with?

Trâu gác bếp : in terms of

HolyNight - 2:47 pm-06-06-1111 - Questions:

HolyNight (2:46 pm 06-06-1111)

HolyNight Q: Thời tiết HN nhức đầu mệt mỏi quá.

Voi0001 : ừ, mệt thât, trưa ra đi ăn mà ngại quá :(

ToiyeuVietnam9 : Rời chỗ ra hít tí khí trời, uống mấy ngụm nước nhìn mấy bông hoa là yêu đời ngay. Cố lên

MrRight : SG thẳng tiến đi các bác

HolyNight : SG chắc còn nóng hơn

Seymour : Saigon sớm nắng chiều mưa rầm rầm đây :(

MrRight : tớ thích SG, tuy nóng nhưng chiều mát, còn ở ngoài ấy á. vã mồ hôi suốt ngày

Seymour : btw, bà con vô đây ủng hộ đi >.< anti - Chinese http://tinyurl.com/67s3bbc

Voi0001 : ngồi máy lạnh ra ngoài còn dễ ốm hơn, hic, mà ko bật thì nóng :((

AKUN : mưa rầm rầm nhưng ngủ rất ngon

Chaikoko - 2:19 pm-06-06-1111 - Questions:

Chaikoko (2:01 pm 06-06-1111)

Chaikoko Q: chán chẳng muốn làm gì.dịch sao ạ rừng?

Lytung2103 : chẳng muốn làm gì khi chán

KenshuusteamHCM : スパム

Chaikoko : supamu janaiyo,nichan.>"<

Chuot84 : Chém rừng đi cho hết chán...đc lên cây ngắm chim chóc phía dưới...^^ thế là có công ăn việc làm

Chaikoko : hự.chán ơi là chán tỷ ạ.ngồi chơi từ sáng tới giờ lun.>"<.hết việc để làm rùi mờ

Chuot84 : mee too...chuẩn bị đi kiếm công ăn việc làm...hn nộp phạt hết 2/3 lương rồi :((((

Chaikoko : sao thế tỷ?sao lạid di 2/3 lg?

Starlight : phạt j thía tỷ ^^

Chuot84 : Đi làm muộn...:((((((((((

Thaonguyen1408 - 2:01 pm-06-06-1111 - Questions:

Thaonguyen1408 (1:55 pm 06-06-1111)

Thaonguyen1408 Q: ai giúp mình dịch cái này với. BDL,LDR CAGE CHNL 8 PCS 432615

PUpPy : ko cho ngữ cảnh chắc tắc quá

Huongchien : mình chả hiểu gì cả

Thaonguyen1408 : công ty mình nhập hàng. liệt kê một loạt thế. t cũng chết đây. híc

Huongchien : hàng gì

Huongchien : hay là nhập hnagf gì để sản xuất cài gì

Phuongqn86 : BDL,LDR CAGE CHNL = tên các mã hàng chứ hôk có gì, bạn lật cái spec hay hỏi bên bộ phận nào đặt hàng thì bạn sẽ biết nó là gì

PUpPy : 8 pcs -> 8 pieces :D chắc biết mỗi cái ni

Thuanan : có lẽ là ký hiệu mã hàng, mình nghĩ không cần dịch đâu

Thaonguyen1408 : làm cái silo đựng ngũ cốc gì đó

BBSupporter - 11:39 am-06-06-1111 - Questions:

BBSupporter (11:34 am 06-06-1111)

BBSupporter Q: Nick Nguyentuananh05 đã được ban 3 tháng - Cám ơn mọi người đã nhấn cảnh báo :)

Phuongqn86 : @BBS: nhấn cảnh báo nhìu có bị sao kô?

Jay1012 : tks

Nhoc shock : chắc bị giảm số vote :D

CheeGee : mọi ngày thấy em này chăm chỉ lém, chắc học nhều ngộ chữ ồi!

BBSupporter : Nhấn cảnh báo nhiều với những câu hỏi cần giúp đỡ thì sao đó, vì có thể làm mất câu hỏi của các bạn í. Cảnh báo dùng cho những thread spam và cố ý phá hoại thôi :)

Tungtlip : Hai Bà: sau 5 lần ấn cảnh báo thì thread sẽ tự động ẩn đi. Điều đó không có nghĩa là sẽ không có ai nhìn thấy nữa. Vì vậy, chỉ trươòng hopự cần thiết mới ấn thôi. Ấn lung tung.. anh treo cổ lên đấy.

Nhoc shock : bị cảnh báo '''2 lần''' rồi kìa :D

Phuongqn86 : @BBS: mình nhấn mấy cái cảnh báo Spam thôi! kô làm ảnh hưởng đến các câu hỏi của các bạn. Thks BBS

Phucboy : @BB:nhiều lúc em bấm nhầm nút cảnh báo..ko biết có bị j ko?hic...

Ngakt - 11:03 am-06-06-1111 - Questions:

Ngakt (10:54 am 06-06-1111)

Ngakt Q: her/living/she/a/not/is/of/city/own/afraid/on/in/big

PigPoker : lịch sự/hỏi/Nên

OpenIDUser5331 : Bạn vui lòng tham khảo cách hỏi của những người khác nhé!

AmyGreennew : Gì/hiểu/không/nhé! :-s

Ngakt : làm gì mà gay gắt thế.mình hỏi thế cho nhanh mà bạn cũng dễ đọc hơn còn gì.

MrRight : she is not afraid living on her own in a big city

HolyNight : Chí lý :D

Kimmy78 : Mấy người ở đây hơi bị máy móc haha

Ngakt : mình đang bận lắm mà cũng là lần đầu lên đây thui,có gì không phải bạn thông cảm cho na.dù sao cũng cảm ơn bạn[

OpenIDUser5331 : Đúng rồi, gõ hết đc phần cần hỏi đã là quá chiếu cố mọi người ở dây rồi, lên đây là để hỏi chứ có phải là để chơi đâu, nhìn thấy là phải tự hiểu là phải trả lời, ý kiến nhiều làm gì

Huyennguyen - 10:59 am-06-06-1111 - Questions:

Huyennguyen (10:45 am 06-06-1111)

Huyennguyen Q: các bác ơi, em hỏi "tang đầu cọc" tiếng Anh là gì ạ?

Kimmy78 : tang đầu cọc tiếng Việt là gì??

Huyennguyen : quả thật em cũng không rõ nghĩa trong tiếng việt ạ.

OpenIDUser5331 : GG cũng không có

MrRight : quê mình có cây tang, nó như lá súng á, mà nhỏ hơn. ko bik đây có phải 1 loại cây?

HolyNight : Cọc Nhồi hay cọc đóng thế bạn

CheeGee : tăng đầu cọc

HolyNight : Cọc đóng thì mình nghĩ Cái Tang đầu cọc là phần thép bản đầu cọc, cao khoảng 10cm bo quanh chu vi cọc để gia cường, khi đóng cọc khỏi bị vỡ đầu cọc.

Kimmy78 : chắc là tăng số lượng cọc thôi

Huyennguyen : cọc khoan nhồi ạ

Shizuoka2010 - 10:53 am-06-06-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (10:53 am 06-06-1111)

Shizuoka2010 Q: cả nhà ơi, cho mình hỏi : "phố đêm" dịch là 深夜の町 hay dịch như thế nào ??? Thanks all !!!

Bongmit : ナイト町.i think so

Chaikoko : cả nhà đang ngủ roài...

Shizuoka2010 : "thanh sờ kiều" ^^

Diode16 : đèn mờ dâng dâng dịch sao ta?

Shizuoka2010 : @nàng : nàng đợi đấy, túi nay bít tay ta :-w

Cc1412 : 夜町

Chaikoko : ơ, biết gì mà biết.tối nay ta có onl đâu mà biết hay k?:)))))

Shizuoka2010 : túi nay ta bay dzìa HN, nàng bít tay ta :-w

Ykky : 2 cái cô cậu này, cứ cãi nhau hoài nhể, coco biết shizuoka là ai chưa ?

Diode16 - 10:29 am-06-06-1111 - Questions:

Diode16 (10:14 am 06-06-1111)

Diode16 Q: hỏi vì sao trái tim như ngừng đập. hỏi vì sao, tay bóp nghẹt trái tim. hỏi vì sao, ai nhốt vỏ im lìm. khi tim vỡ, vỏ im lìm có vỡ... rừng ơi, cho thơ chút

Chaikoko : k sao đâu bác.bác cứ gửi ra đây, cháu chuyển giúp là trái tim đập lại pình pường thui ạ.^^

Diode16 : nói cái gì vậy???

Chaikoko : hí hí hí hí

Phuongqn86 : @ké: sao hôm ni hok thấy nàg Xanh lè nhỉ

Starlight : vì sao..nỡ đang tâm bóp nghẹt tim em..:(

Lamlinhmerye : @Sao: bóp là phải bóp nát, ai chỉ bóp nghẹt ^^

Diode16 : em chắc bị người ta bóp tim. còn có người bóp nghẹt bởi chính cái tay mình.

Starlight : bóp nát thì e chất mất..chỉ sắp ngừng đập thôi..dù yếu ớt thì nó cũng sẽ đấu tranh để hồi sinh mà tỷ ..>''<

Votamman : bóp tim là bóp ở chỗ nào vậy các bác?

Emptysoul - 8:26 am-06-06-1111 - Questions:

Emptysoul (8:20 am 06-06-1111)

Emptysoul Q: Concerning with drawing status and its affecttion to the project progress...Liên quan đến tình trạng bản vẽ và tác dộng của nó đến tiến độ dự án...Câu E được chưa vậy rừng?

Phuongqn86 : hok dùng từ with,

Wolfpig : relating to drawing ...

Gà béo : cần hiểu "tình trạng bản vẽ" là gì trước khi dịch: = tình trạng hồ sơ (cái này đa phần nói đến tiến độ hay tính đầy đủ), hay là "độ cũ/mới", độ dầy mỏng... của bản vẽ. Tuy nhiên chữ status sai chắc.

Emptysoul : tại từ trước đến giờ dùng '''status''' rồi

Gà béo : thế sai có hệ thống rồi, tuy nhiên cũng chả quan trọng

Dòng Máu : concerning/regarding ko with

Emptysoul : còn '''affection to''' đúng chưa vậy?

Dòng Máu : concerning=regarding=relating to...

Gà béo : impacts để đâu mà ko dùng?

Votamman - 7:42 am-06-06-1111 - Questions:

Votamman (7:12 am 06-06-1111)

Votamman Q: 皆さん、週初は何曜日ですか?日曜日か月曜日か?

Trâu lá nồm : trên lắm lĩnh vực thế?

Votamman : 週初なのに、森は静か過ぎる

Vohongdao1988 : 私にとって、週初がない。週末もない

Votamman : Dao ちゃんはosinなの? ^-^

Vohongdao1988 : だれのosin?

Votamman : もちろんお主のosinだよ? 自分のosin? 子供のosin?何にか違いがあるの?

Vohongdao1988 : どうやって私のこと分かったの?

Votamman : 私は占い師だから、分かったというのか、占いをすることだけだもん ^-^

Vohongdao1988 : うそ。

Gohan - 6:38 am-06-06-1111 - Questions:

Gohan (6:10 am 06-06-1111)

Gohan Q: (The report also calls for prising open closed markets and ending the domination of commodities and seeds trade by a handful of large corporations.) R xem hộ đoạn này .

Gohan : tớ dịch là( báo cáo cũng kêu gọi thúc đẩy mở cửa thị trường tự do, chấm dứt độc quyền thương mại hàng hóa và hạt giống bằng cách chung tay hợp tác trên diện rộng)

Ivy : a handful... = 1 nhóm các công ty lớn

Gohan : vậy dịch là chấm dứt độc quyền ... do các 1 nhóm các công ty lớn liên kết với nhau, được ko bạn?

Ivy : chắc được chứ nhỉ :D. Hic, còn đang phân vân cái chỗ open closed markets. Có / giữa open & closed hông vậy?

Gohan : ùh , chỗ này tớ cũng dịch bừa vì ko hiểu lắm^^

Gohan : ko có gì , nguyên câu đấy

Cuucuu : prise open - khuyến khích mở cửa các thị trường đóng và chấm dứt thống trị trong lĩnh vực mậu dịch nông nghiệp và hạt giống của một vài hãng lớn

Cuucuu : prise/prize ở đây cũng có thể là đặt tầm quan trọng lên hàng đầu, high priority, importance. wordnik.com To value highly; esteem or treasure. See Synonyms at appreciate. To estimate the worth of; evaluate.

Ivy : It makes sense now. Thanks Cụ :)